resumen del capítulo 7

24
Resumen del capítulo 7 Por Carlos Reyes Barría [email protected]

Upload: bohabaita4

Post on 12-Jul-2015

154 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Resumen del capítulo 7

Resumen del capítulo 7

Por Carlos Reyes Barrí[email protected]

Page 2: Resumen del capítulo 7

ManchesterManchuria

República Checa

Algeria

Jean

Chile

Georgia (E.E.U.U)

Los ÁngelesGerard

La primera letra es como la j de jeans o la G inglesa en George; la segunda es como la j francesa de jolie o la portuguesa en feijoada y la tercera, es la ch de Chile.

Page 3: Resumen del capítulo 7

| a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

l

j

a

e

i

m

b

f

k

c

g

d

h

En este ejercicio había que unir

los nombre de la columna 1 con los respectivos

“seudónimos” o “versiones” de nombre de la columna 2.

Page 4: Resumen del capítulo 7

Este ejercicio, de la página 91, buscaba evaluar la lectura en hebreo de distintas localidades. Pronúncienlas, aquí está ya resuelto.

סידני

מלבורן

Page 5: Resumen del capítulo 7

Este también es un ejercicio de pronunciación, de la página 92. Hay que leer los nombres de cada compositor (si haces clic en la foto, llegarás a una biografía de Wikipedia) y los nombres de sus obras. Aquí aparecen mencionadas (en desorden): Romeo y Juliet, Sonata para chelo, Don Giovanni y Concerto para Címbalo.

Page 6: Resumen del capítulo 7

Y este es el verbo “saber”, que en hebreo se dice lada’at לדעת con sus cuatro formas típicas de tiempo presente: singular masculino, singular femenino, plural masculino (mixto) y plural femenino.

yode’a

yoda’at

yod’im

yod’otTraducción:

1. Él (es) deChina. Él sabe chino.2. Ella (es) deRepública Checa. Ella sabe checo.3. Ellos (son) deChile. Ellos saben español.4. Ellas (son) deAlgeria. Ellas saben árabe.

Page 7: Resumen del capítulo 7

La expresión chic chac significa ‘en un dos por tres’

Yo hago un pastel en un dos por tres

Chic chac y hay ensalada.

Page 8: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-Perdón, ¿qué hora es?-(Las) dos-Gracias.

Page 9: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-Perdón, ¿sabes tal vez qué hora es?

-No.

Page 10: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-Niño, qué hora es?-Momento, ah… perdón, mi reloj no (anda)

bien.

Page 11: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-Papá, ¿qué hora es’

-(Las) doce.

Page 12: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-Niño, qué hora es?-Momento, ah… perdón, mi reloj no (anda)

bien.

Page 13: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-Yosi, ¿sabes qué hora es?

-¡Uy! (Las) ocho.

Page 14: Resumen del capítulo 7

Traducciones de los diálogos de la página 94

-¿Qué hora es?-(Las) tres.-¡Qué suerte! La clase es a las cuatro.

Page 15: Resumen del capítulo 7

Estas palabras no sólo se usan para dar la hora, también para cantidades (חצי קילו jetzi kilo, רבע ליטר

reva líter)

media/mitadcuarto

Viene de la misma palabra עב ע arba אר(cuatro)

reva

jetzi

Page 16: Resumen del capítulo 7

Para los números, pueden referirse a la nota especial que hice hace un tiempo sobre ellos, con pronunciación incluida AQUÍ

Page 17: Resumen del capítulo 7

Comenzamos a aprender a dar la hora en hebreo: no es una tarea tan difícil, ya que en teoría es parecido al español.

En el ejemplo número 1 tenemos el caso de horas tipo “y media”. Básicamente se dice el número, luego la conjunción ya+jetzi (mitad). Como arba vachetzi (cuatro y media).

En el ejemplo 2, está el caso de la hora “y cuarto”, que funciona igual que en el anterior, pero con la palabra reva (cuarto) en lugar de jetzi (media).

Por último, el caso tres utiliza la preposición le… (a/para/hacia) para decir “cuarto para las seis”

Page 18: Resumen del capítulo 7

הש עה שמונההש עה שלושארב ע ורב עשתים עשרה ורב עשב ע ורב ע

הש עה אחת עשרהשש ורב ערב ע לששתש ע וחצישלוש וחצי

Así se dicen las horas “en punto”: la expresión hashaá (la hora) + el número

Page 19: Resumen del capítulo 7

-¿Quizá sabes qué hora es?

-Doce y cuarto.

-¿Qué? ¿Doce y cuarto? Oy, ¡no!

-Momento, perdón, once y cuarto.

-Qué bien. Gracias. ¡Qué suerte!

Page 20: Resumen del capítulo 7

-Dani, ¿qué hora es?-¿Qué?-¿Sabes qué hora es?-Sí. Sé.-Y….-Ah, sí, diez y media.-Bueno, entonces chau.

Page 21: Resumen del capítulo 7

-Bueno, entonces me voy.

-¿Qué hora es?

-Un cuarto para las ocho.

-Entonces también yo voy.

Page 22: Resumen del capítulo 7

-¿Qué hora es?

-Las seis y media.

-Hay ahora noticias en la televisión.

-Ah, sí.

-Entonces shhhh…¡silencio!

Page 23: Resumen del capítulo 7

-¿Qué hora es ahora?-¿Dónde?-En Israel.-En Israel (son) un cuarto para las cuatro.-¿Y qué hora es en Inglaterra?-Un cuarto para las dos.-Muchas gracias.

Page 24: Resumen del capítulo 7

ס ה טוC’EST TOUT.

ESO ES TODO.