reseña - mil noches y una noche

5
L L a a s s m m i i l l n n o o c c h h e e s s y y u u n n a a n n o o c c h h e e . . G G e e n n i i o o s s a a z z u u l l e e s s e e i i m m a a g g i i n n a a r r i i o o o o c c c c i i d d e e n n t t a a l l . . Ediciones Anaconda, Buenos Aires, 1955 Recopilación de relatos: Joseph Charles Mardrus Traducción al francés: Joseph Charles Mardrus Traducción al español: Vicente Blasco Ibáñez Prólogo: E. Gómez Carrillo Obra en dominio público 1 Nieves Benito Taberné 1 La ilustración de esta portada pertenece a Janusz Grabianski, para la tercera Edición de los Cuentos de las mil y una noches, Editorial Noguer, Barcelona, marzo de 1975.

Upload: ntaberne2588

Post on 28-Sep-2015

38 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Reseña - Las Mil Noches y Una Noche

TRANSCRIPT

  • LLaass mmiill nnoocchheess yy uunnaa nnoocchhee..

    GGeenniiooss aazzuulleess ee iimmaaggiinnaarriioo oocccciiddeennttaall..

    Ediciones Anaconda, Buenos Aires, 1955 Recopilacin de relatos: Joseph Charles Mardrus Traduccin al francs: Joseph Charles Mardrus Traduccin al espaol: Vicente Blasco Ibez Prlogo: E. Gmez Carrillo Obra en dominio pblico1

    Nieves Benito Tabern

    1 La ilustracin de esta portada pertenece a Janusz Grabianski, para la tercera

    Edicin de los Cuentos de las mil y una noches, Editorial Noguer, Barcelona, marzo de 1975.

  • 1111

    En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso!

    2 As arranca el relato de Las mil noches y una noche, traducido al castellano por Vicente Blasco Ibez, a partir de la traduccin del rabe al francs de Joseph Charles Mardrus. Esta frmula, conocida como Basmala o Bismillah (Bismi-llhi r-ramni r-ram ), forma parte de la primera Azora del Corn, y suele utilizarse como oracin aparte, independiente del resto, y encabeza todas las dems, excepto la IX. Tradicionalmente, los musulmanes recitan esta frase antes de embarcarse en algn proyecto de importancia significativa, y Mardrus (egipcio de nacimiento) se encomienda a Dios a la hora de emprender la ingente tarea de recopilar y traducir esta obra. El libro Las mil noches y una noche en rabe Alf layla wa-layla, , en persa Hazr-o yak shab, no es exactamente un libro, mejor dicho, no es un solo libro. Como casi todo el mundo conoce, es una recopilacin de cuentos e historias encuadradas dentro del relato de la historia del Rey Schahriar y Schehrazada, que van apareciendo encadenados, uno tras otro, ensartados como las cuentas de los exticos collares que el imaginario europeo supone orientales, a lo largo de mil una noches. Tcnicamente, estamos ante un relato enmarcado, o mise en abyme, pero no slo respecto de las historias que la hija del Visir cuenta, sino tambin de las narraciones insertas dentro de stas, que alcanzan su sentido dentro de la fbula que nos cuenta cmo el Rey Schahriar maquina una curiosa (cruel) forma de evitar el adulterio de sus sucesivas esposas y el plan que Schehrazada en connivencia con su hermana Doniazada trama para intentar poner fin a la carnicera. sta es, en realidad, la autntica historia. Todos los dems cuentos no son, paradjicamente, ms que aderezos imprescindibles que embellecen el cuadro central. La edicin que nos ocupa es una traduccin de Vicente Blasco Ibez sobre la recopilacin de cuentos e historias realizada por Joseph Charles Mardrus en el ao 1889. La coleccin surgi a partir de los manuscritos del compilador y traductor Abu abd-Allah Muhammed el-Gashigar, quien, a su vez, los tradujo en el siglo XI de las historias de un antiguo libro persa: Hazr Afsna (, Las mil aventuras, tambin traducido como Los mil mitos), que data de los siglos IX-X. Al origen persa del ramillete de historias primitivo se le van uniendo otros distintos, unos procedentes de la lejana India, otros pertenecientes a la tradicin mediterrnea (como, por ejemplo, el viaje de Odiseo3), sin olvidar las tierras de Arabia, Pakistn, Irn, Afganistn, Egipto Por si las fuentes esbozadas resultaran escasas, algunos estudiosos de Las mil noches y una noche, al detectar que muchos de los episodios parecan proceder del valle del Indo, plantean que el Hazr Afsna sea a su vez una traduccin de diferentes fuentes indias4. Adems, parece ser que un texto del siglo X, el Fihrist, es el que narra la historia marco que envuelve al resto (inclusin que se supone posterior a la coleccin de relatos) con el objeto de darle cohesin al texto completo5. Como ejemplo de las muchas adiciones provenientes de diferentes pocas y lugares, podemos encontrar esas tiradas de acuosos versos, incrustados [] que interrumpen el discurso narrativo

    2 http://www.webislam.com/?idt=5080 [10.10.11]

    3 Noches 290 a 315, Los viajes de Sindbad el Marino, que bien podran compararse con los de Odiseo a lo largo de su

    periplo por el Mediterrneo (N. de la A.). 4 http://www.corpse.org/index.php?option=com_content&task=view&id=55&Itemid=34 [30.09.2011].

    5 Las traducciones de Las mil y una noches (El Doctor Mardrus), http://www.juansinletras.com/tag/las-traducciones-

    de-las-mil-y-una-noches-el-doctor-mardrus/ [30.09.2011].

  • 2222

    [], y que Horovitz demostr que eran aadidos ajenos al texto, por lo comn de poetas de entre

    los siglos XII y XIV, es decir, del periodo egipcio de Las mil y una noches6. Este mestizaje de orgenes es el que da lugar a Las mil noches y una noches y, obviamente, ofrece una diversidad de estilos y temticas que presenta una flexibilidad asombrosa, que permite variadas lecturas e interpretaciones y que, en mi opinin, crea un texto rompecabezas nico que nos lleva de la mano por el laberinto de la memoria y la imaginacin de Scherazhada, juego de cajas chinas, que no es otro que el propio ddalo de las culturas orientales, desde China hasta Egipto: se crea un texto enmaraado, ramificado y retorcido que semeja la planta sobre la que se alzan las antiguas ciudades musulmanas. En una tradicin oral, cada persona que narra va aadiendo, transformando, suprimiendo elementos, dependiendo de sus costumbres, sus fantasas, la religin, las costumbres, incluso la poltica y la educacin del momento. A travs de los escollos de la memoria de los hombres y mujeres que las mantuvieron vivas, las historias van sorteando obstculos antes de llegar a puerto. Y el primer puerto europeo al que arribaron como un texto completo fue Francia, en el siglo XVIII. Se insiste sobre la llegada como texto completo porque es sabido que algunos de los relatos ya haban entrado anteriormente en el continente con las invasiones rabes y tuvieron gran influencia en la literatura medieval europea7. La versin en francs de esta obra fue trada a Europa por Antoine Galland en 1704, aunque se limit a seleccionar varios cuentos y, a la hora de traducirlos, adaptarlos a las costumbres y usos de la poca, edulcorarlos, evitando as pasajes que pudieran ofender el pudor europeo de ese tiempo. En el prlogo, Gmez Carrillo dice que las noches de Galland eran obrillas para nios. Las noches de Mardrus son todo un mundo, son todo el

    Oriente. En su traduccin-adaptacin, sigue Gmez Carrillo, Galland no se content, como Racine, con poner casacones versallescos y pelucas cortesanas a los hroes del libro original, viste

    a los personajes de un lujo oriental falso, europeizado de acuerdo con la idea que de Oriente

    exista en Europa. As, en contraposicin a Galland, Mardrus alega una fidelidad absoluta a Oriente, declarando incluso una literalidad en la traduccin. Respecto a la traduccin de la obra desde el rabe, existen varias, as como varias son las versiones del original en rabe8, por lo tanto no puede decirse que estemos ante un original estable u homogneo9. Galland, por ejemplo, utiliz el Manuscrito G, mientras que Mardrus parece ser que utiliza la Zotenberg Egyptian Recension (ZER), cuya redaccin estaba, curiosamente, muy influenciada por las traducciones europeas anteriores, lo que nos enfrenta a un fenmeno de transculturizacin10. Volviendo al asunto de la fidelidad de la traduccin de Mardrus, tal lealtad hace aguas por varias vas: no resulta creble. Rara vez se apega una traduccin a su original, mucho menos cuando va dirigida a un pblico que no habla el idioma del autor primitivo. Por otro lado, si tenemos en cuenta que la cultura de esa audiencia no se corresponde con aqulla reflejo del texto origen y, adems, el traductor est influido por las referencias culturales que Europa tena de Oriente en ese momento, el

    6 Estepa Pinilla, Luis. Sobre las recientes publicaciones de Las mil y una noches. Culturas Populares, Revista Electrnica

    7 (julio-diciembre 2008). http://www.culturaspopulares.org/textos7/articulos/estepa.pdf [30.09.2011]. 7 Las versiones francesas de Las mil y una noches. Clsicos franceses traducidos al espaol? Mara Dolors Cinca Pins,

    Universitat Autnoma de Barcelona, Nota al pie 1. Artculo inserto en Los clsicos franceses en la Espaa del siglo XX.

    Estudios de traduccin y recepcin, Coordinadores Francisco Lafarga Maduell y Antonio Domnguez, Editores

    Barcelona: PPU, 2001. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3411456 [30.09.2011]. 8 Traducir al Otro: traduccin, exotismo, postcolonialismo. Ovidi Carbonell i Corts, Ediciones de la Universidad de

    Castilla-La Mancha, 1997 (Coleccin Escuela de Traductores de Toledo, Nm. 2). 9 Id., pg. 84.

    10 Id., pg. 84.

  • 3333

    resultado es una obra ornada y vista desde la percepcin occidental decimonnica, plagada de artificios, no orientales, sino orientalizantes, de acuerdo con las modas y conceptos imperantes a finales del siglo XIX. En resumen, de entre los estilos de traduccin posibles, Mardrus se decanta por domesticar el texto para lograr un efecto estilstico que, sin perder de vista el original, resulte cmodo para el lector y ajustado a la visin del Otro imperante en ese momento. Uno de los ejemplos evidentes de esta tendencia es el que pone de manifiesto el blog Juan Sin Letras:

    Un magnfico tapiz de colores gloriosos de diestra lana, abra sus flores sin olor en un prado sin savia, y viva toda la vida artificial de sus florestas llenas de pjaros y

    animales, sorprendidos en su exacta belleza natural y sus lneas precisas. (Ah las

    ediciones rabes rezan: A los lados haba tapices, con variedad de pjaros y de fieras,

    recamados en oro rojo y en plata blanca, pero con los ojos de perlas y de rubes. Quien

    los mir, no dej de maravillarse.) Mardrus no deja nunca de maravillarse de la

    pobreza de color oriental de las 1001 Noches. Con una persistencia no indigna de

    Cecil B. de Mille, prodiga los visires, los besos, las palmeras y las lunas11.

    Existen multitud de ejemplos como ste a lo largo de toda la obra; sera un trabajo ingente digno de un ensayo y anlisis exhaustivos. En cualquier caso, es obvio que cualquier traductor estar de acuerdo en que su impronta personal sellar, siquiera levemente, la obra que traduzca: en aras de la brevedad, y a ttulo de ejemplo, la traduccin al ingls de Sir Richard Francis Burton, considerada junto con la de Mardrus la ms legible est inequvocamente teida de antisemitismo y misoginia, sentimientos ausentes de la traduccin de Mardrus12. En lo que se refiere a la traduccin al espaol que de esta obra se maneja, est realizada por Vicente Blasco Ibez, escritor, poltico, periodista y traductor espaol. Blasco Ibez era uno de los mejores autores descriptivos de su tiempo; tanto es as que incluso sus detractores, entre ellos el propio Azorn, alabaron sus descripciones de la huerta de Valencia y de su esplendoroso mar; relatos semejantes en luminosidad y vigor a los trazos de los pinceles de su gran amigo, el pintor valenciano Joaqun Sorolla13. Es ese vigor el que nos encontramos en la traduccin que realiza sobre la exuberante obra de Mardrus, igualando sin complejos, incluso a veces superando, la vitalidad, el exotismo, la sensualidad, los excesos, el ambiente que Mardrus crea, sin duda tambin Blasco (hombre cultsimo y viajero incansable) influido por la visin que de Oriente se tena en la Europa del diecinueve. Nada que criticar sobre la versin en espaol, ya que el impecable estilo narrativo propio de Blasco Ibez como novelista imprime el ritmo, el colorido y la accin necesarios para sumergir al lector en una cascada de sensaciones que, a veces, hace que se perciban hasta los leves aromas de los perfumes sugeridos, descritos con la maestra descriptiva de Blasco Ibez, de modo que no se echa en falta ni la ms leve pincelada de color en los relatos que, ms que narrar, pinta el escritor. Finalmente, nos enfrentamos a la percepcin de la obra por parte del pblico al que va dirigida. En un principio, los cuentos que constelan esta obra iban dirigidos a cierto sector del pblico pueblo llano, que es de suponer conoca y transmita oralmente las historias. A raz de la compilacin y traduccin de Galland, esta coleccin de relatos orientales se enfrenta por primera vez a la mirada del Otro, la mirada de Occidente, que, en el siglo XVIII, no est dispuesta a afrontar la realidad de Oriente, sino que la moldea segn la idea y modelo que tiene de esas exticas tierras. Juan

    11

    Las traducciones de Las mil y una noches (El Doctor Mardrus), http://www.juansinletras.com/tag/las-traducciones-

    de-las-mil-y-una-noches-el-doctor-mardrus/ [30.09.2011]. 12

    http://www.corpse.org/index.php?option=com_content&task=view&id=55&Itemid=34, [30.09.2011]. 13

    http://es.wikipedia.org/wiki/Vicente_Blasco_Ib%C3%A1%C3%B1ez, [30.09.2011].

  • 4444

    Vernet haca hincapi en el profundo desprecio con que el mundo rabe las haba considerado, hasta que, primero la invasin napolenica de Egipto, y ms tarde el doctor Mardrus, [] las

    haba aplaudido. A partir de ah, lo que hasta entonces haba sido un cmulo de historias para

    patanes apareci [] como una rutilante secuencia de situaciones []. Nada que ver con el

    producto original en su hbitat de origen14. Al no estar incluidas las ilustraciones originales de esta edicin, con el fin de ilustrar brevemente la mirada del Otro, se han elegido al azar unas cuantas imgenes de otras ediciones, otros autores, otras pocas, que muestran bien a las claras que cada poca y cultura otorgan a un mismo texto una percepcin visiblemente distinta.

    Hermanos Dalziel (1865)15 Inglaterra

    Adeline Bolton (dcada 1920)16 Estados Unidos

    Max Liebert (1912)17 Alemania

    Virginia F. Sterret (1928)18 Estados Unidos

    Jos Segrelles (1931)19

    Espaa ngel Domnguez (2006)20

    Espaa Carole Hnaff (2010)21

    Francia/Espaa Mnica Gilio (2011)22

    Argentina

    No voy a extender ms la resea ocupndome de las moralejas que encierra cada relato, aunque s me gustara sealar que la ms recurrente es la de que el destino del ser humano est regido por Dios: Dios decide todo lo bueno y lo malo que le sucede al hombre, y as hay que aceptarlo. Al ser una obra tan conocida y encontrarse la presente traduccin en el dominio pblico, dejo que cada lector vaya retirando cada uno de los velos que cubren cada cuento, y que disfrute personalmente y sin prejuicios de cada una de las escenas que, con gran maestra, dibujan ambos traductores.

    14

    Estepa Pinilla, Luis. Sobre las recientes publicaciones de Las mil y una noches. Culturas Populares, Revista Electrnica

    7 (julio-diciembre 2008). http://www.culturaspopulares.org/textos7/articulos/estepa.pdf [30.09.2011]. 15

    http://www.flickriver.com/photos/odisea2008/sets/72157623173343107/ [02.10.2011]. 16

    http://www.arabiannightsbooks.com/illustrator.do?illustratorId=40 [02.10.2011]. 17

    http://store.tidbitstrinkets.com/blog/?tag=max-liebert [02.10.2011]. 18

    http://goldenagecomicbookstories.blogspot.com/search/label/Arabian%20Nights [02.10.2011]. 19

    http://elviajerovirtual.blogspot.com/2007_11_01_archive.html [15.10.2011]. 20

    http://www.editorialjuventud.es/3561-2.html [02.10.2011]. 21

    http://prensalagalera.blogspot.com/2010/11/novedad-las-mil-y-una-noches.html [15.10.2011]. 22

    http://monicagilioilustracionesinfantiles.blogspot.com/2011/05/las-mil-y-una-noches.html [02.10.2011].