publio virgilio marón a e n e i d o s - e n e i d a · pdf filediez años...

2690

Upload: truongcong

Post on 05-Feb-2018

400 views

Category:

Documents


19 download

TRANSCRIPT

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

1

VIRGILIO

E N E I D A

Introducción y traducción de RafaelFontán Barreiro

Sección: Clásicos

Primera edición en "El Libro deBolsillo": 1986

Segunda reimpresión en "El libro deBolsillo": 1990

© de la introducción y la traducción:Rafael Fontán Barreiro

© Alianza Editorial, S. A., Madrid,1986, 1988, 1990

Calle Milán, 38, 28043 Madrid; teléf.2000045

ISBN: 84-206-0194-2

Depósito legal: M. 9.486-1990

Papel fabricado por Sniace, S. A.

Compuesto en Fernández Ciudad, S. L.

Impreso en Lavel. Los Llanos, nave 6.Humanes (Madrid)

Printed in Spain

Texto latino obtenido de la web:www.thelatinlibrary.com

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

2

Contraportada:

Recreación literaria de la poesía épicaque venía desde Homero, VIRGILIO(70-19 a. d. C.) compone la

ENEIDA después de losenfrentamientos civiles que concluyencon la muerte de Antonio y con eltriunfo

de Octavio, decidido a comenzar todauna obra de reconstrucción nacionalque debía contar con una

campaña adecuada dé propaganda.Virgilio suscribía gustosamente lasesperanzas suscitadas por el nuevo

régimen y con ese espíritu se entregóen los diez últimos años de su vida ala redacción de un poema épico

en honor de Roma, eligiendo laleyenda de Eneas, el héroe troyano quesobrevivió a la ruina de Troya,

marchó a Italia y llegó a ser elprogenitor de la «gens Julia», a la quepertenecía Octavio. Dentro del

marco de esa leyenda popular, Virgiliorecolectó relatos gratos al patriotismolocal y regional. En la

Eneida se superponen diferentesplanos: el relato de las aventuras deEneas, la identificación con el

arquetipo de Augusto, pero, ante todo,la profundización de los problemasúltimos de la vida y la muerte,

logrando una de las obras

fundamentales de la cultura occidental.

Otras obras de Virgilio en estacolección: «BucólicasGeórgicas» (LB808).

El libro de bolsillo

Alianza EditorialCubierta: Daniel Gil. Fotografía: FlashPress

La EneidaEl libro de bolsillo: LB 1194

ISBN: 84-206-0194-2

Introducción y traducción de RafaelFontán Barreiro

367 Páginas

Edición rústica

Primera edición en "El Libro deBolsillo": 1986

Segunda reimpresión en "El libro deBolsillo": 1990

Aeneidos - Eneida

Aeneidos I

Aeneidos II

Aeneidos III Aeneidos IV Aeneidos VAeneidos VI

Aeneidos VII Aeneidos VIII AeneidosIX Aeneidos X Aeneidos XI AeneidosXII

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

3

INTRODUCCIÓN

VirgilioQuizá desde comienzos del milenio, elterritorio que bordea el lento fluir delas aguas del Po se vio

habitado por grupos celtas que acudíanen sucesivas oleadas de allende losAlpes. Junto al Mincio, uno de

sus afluentes, en Andes, una aldeacerca de Mantua, nació Publio VirgilioMarón (Vergilius) el 15 de

octubre del año 70 a. C.

A lo largo de esos mil años quepreceden a su nacimiento, los pueblosceltas de la ribera habrían

recibido diversas influenciascivilizadoras, y, si en su momento elelemento etrusco tuvo sin duda la

fuerza que destaca Virgilio en sudescripción de Mantua (Eneida, X,198-203), desde los tiempos de la

Segunda Guerra Púnica habían brotadoya en el territorio numerosas coloniasde latinos que hicieron de la

Galia Cisalpina una región deavanzada cultura y saneada economíaagrícola, tal como era durante el siglo

1 a. C.

Vergilius es un nombre gentiliciolatino bien implantado en el norte y enotras regiones de Italia, y

nos hace pensar que nació el poeta enuna de esas familias latinas instaladasen la campiña del Po ya

tiempo atrás, quizá desde la época deaquellas colonizaciones. Andando eltiempo y ya tan tarde como en

los últimos años del imperio, suslectores habrían corrompido el nombreen Virgilius —de donde procede

el que aún hoy utilizamos para el autorde la Eneida— por una doble vía: devirgo (dado el tímido carácter

que le valió el apodo griego deParthenias), o de virga (por la varitacaracterística de los magos, que esa

fama tendría ya entonces nuestropoeta).

Su padre, aunque la tradición lodescribe como de humilde origen, unalfarero o un bracero —o las

dos cosas— que se habría casado conla hija de su patrón, Magia Pola, fueprobablemente un eques, un

terrateniente lo bastante rico comopara preocuparse de que recibiera su

hijo la mejor educación posible y

prepararlo así para la carrera forense,camino seguro en la Roma de entonceshacia la lucha política.

Sus primeros años debieron detranscurrir, por tanto, en la finca deAndes, entre las labores del campo

que tanto habrán de aparecer en susobras, confiado tal vez a unpaedagogus que cuidase de suinstrucción

primera.

En Roma, Pompeyo y Crasodesempeñaban el año 70 su primerconsulado compartido en astuta

jugada política que, bajo la aparienciade liquidar la obra de Sila, trataba deasentar el poder en las manos

del partido senatorial.

Diez años después formarían el primertriunvirato con César, primermovimiento de una larga partida

que habría de liquidar el régimenrepublicano. Así, la vida de Virgiliosigue paso a paso los últimos

cuarenta años de esta agonía, hasta eltriunfo definitivo del principado en lapersona de Augusto.

Con diez o doce años se trasladó aCremona para comenzar sus estudios.César iniciaba por esas

fechas su conquista de la Galia, y hayquien afirma que leyó Virgilio susComentarios con mayor interés

por haber tenido quizá ocasión deverle personalmente cuando andabareclutando sus tropas por las

ciudades de la Galia Cisalpina.Aunque era primaria la educación querecibió en Cremona (es decir, una

enseñanza elemental de lectura,escritura y aritmética), no hay queperder de vista que era éste elterritorio

donde habían nacido y comenzado aescribir parte de los poetae novia;temprano habría empezado

Virgilio a entrar en contacto con elmundo de la literatura más refinada desu tiempo.

Parece que recibió la toga viril el año55, y quiere la tradición que tambiénfuera éste el año de la

muerte de Lucrecio. Siguiendo elcamino que le alejaba de su tierra natalimperceptiblemente, marcha

Virgilio a Milán a continuar losestudios de gramática y literatura queya habría comenzado en Cremona.

Era Mediolanum una importanteciudad donde cabe suponer que seríafácil recibir una adecuada

educación para intentar el salto finalhacia Roma, donde debió de instalarseVirgilio el año 54, más o

menos.

Su intención era, como la de todoromano cultivado, estudiar retórica, yparece que su padre le

obligaba a prepararse para una carreraforense y política, aunque puede queeste dato de su biografía no

sea otra vez sino el tópico que hacecon frecuencia trabajar a los poetascontra las buenas intenciones de la

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

4

familia. Según alguno de sus biógrafos,frecuentó las lecciones de Epidio,quien fuera también maestro

por entonces de Antonio y Octaviano,el futuro Augusto. Pero era la retóricaárida especialidad para un

poeta y, por otra parte, los tiempos enRoma (en el 52 Pompeyo se convirtióya en consul sine collega)

eran ya más de dinero y espada que dediscursos. Por ello no es raro queVirgilio prefiriera dedicarse a

frecuentar los restos de lo que habíasido el círculo de Catulo, comomuestran las amistades que por

entonces habría empezado a hacer conAsinio Polión, Alfeno Varo, CornelioGalo, Helvio Cinna y otros.

A ello habría contribuidodecisivamente lo que sus biógrafosdescriben como un fracaso en suprimera

intervención como abogado.

Debía Virgilio de estar en Roma el año49, cuando estalló la guerra entreCésar y Pompeyo, y éste

hubo de cruzar precipitadamente elAdriático con buena parte del Senado.No es seguro si militó en las

armas de César ni si hubo de dejarloya por problemas de salud. Sea comofuere, su salud, sin duda, no era

buena y los acontecimientos políticosde estos años debieron marcarle

profundamente; por todo ello, poco

después de Farsalia se marcha aNápoles (año 48 a. C.) para estudiarfilosofía con el epicúreo Sirón,

director entonces del «jardín», unhermoso círculo de filósofos y artistasque habrían frecuentado nombres

importantes de la Roma de entonces,como Julio César, Manlio Torcuato,Hircio, Pansa, Dolabela, Casio,

Ático y Cornelio Galo. De Cremona aNápoles, por tanto, parece que Virgiliono dejó de estar en estrecho

contacto con los círculos intelectualesmás notables.

No podemos saber con seguridad siVirgilio escribía ya por estos años. Deser suyos —cosa que

parece dudosa a la moderna crítica—algunos de los poemas de la AppendixVergiliana, los habría escrito

por entonces y pueden seguirse enellos las influencias de aquellospoetae novi que pretendían poner la

poesía romana tras los pasos deTeócrito y Calímaco; de esa escuela,por tanto, que se conoce como

alejandrinista. Virgilio se instalódefinitivamente en Nápoles, quizárecibió en herencia la pequeña finca

de Sirón (antes del 41 a. C.) y, pese aque con el tiempo llegó a tener algunasposesiones en la propia

Roma gracias a la generosidad de susamigos, se hicieron cada vez más rarossus viajes a la capital del

imperio.

Así pues, he aquí a Virgiliotranquilamente instalado en Campaniamientras se desarrollaban los

graves acontecimientos de la guerracivil que, primero, pusieron todo elpoder en las manos de C. Julio

César, y fueron al cabo la causa de sumuerte, el 15 de marzo del 44. Sinembargo, cuando, tras las

primeras disputas, Marco Antonio yOctaviano forman con Lépido elllamado Segundo Triunvirato a

finales del 43, el poeta ve cómo suvida es arrastrada en el remolino delas guerras de Roma. Y es que no

podía ser de otra forma: laproscripción y el subsiguienteasesinato de Cicerón por orden directade los

triúnviros constituían todo un síntomade que ni los más hábiles podíanquedar al margen de los terribles

acontecimientos. Octaviano tenía queinstalar a 100.000 soldados que debíanser licenciados

urgentemente, en evitación de malesmayores. Toda Italia se vio afectadapor las confiscaciones de tierras:

la propia Campania donde vivíaVirgilio, y también los campos deCremona, su tierra natal (Mantua uae

miserae nimium uicina Cremonae).Sus propias posesiones fueronconfiscadas y hasta su padre debió

instalarse en la finca de Nápoles.Puesto que sus amigos (Asinio Polión,Cornelio Galo y Alfeno Varo)

pertenecían al círculo de los

triúnviros, quiere la tradición queVirgilio habría logrado de Octavianola

devolución de su propiedad: no son,sin embargo, definitivos los datos queavalar pueden una afirmación

como ésta.

Asinio Polión fue precisamente quienanimó a Virgilio a que compusieraunos poemas según los

Idilios de Teócrito, al mo do que yahabía intentado M. Valerio Mesala.Las Bucólicas fueron publicadas

poco después del 39, y su éxito superócon creces los límites de los círculosalejandrinistas, siendo

adaptadas con éxito como mimo parala escena. Virgilio, según susbiógrafos, las había comenzado a los

veintiocho años, y parece que conellas se vio de repente lanzado a unafama y una popularidad que no

iban bien con su carácter retraído. Fuea raíz de este éxito cuando Mecenaspuso a Virgilio en contacto

con Octaviano, su antiguo compañerode estudios, arrebatándoselo al círculode Polión, amigo y aliado de

Marco Antonio.

C. Mecenas era un eques deascendencia etrusca, que aparece ya enlos días de Módena (43 a. C.) al

lado de Octaviano. Persona de grantacto y visión política, su influenciafue decisiva en la Roma que

Octaviano quería modelar yespecialmente en lo que se refiere alterreno de la literatura. Supo rodearse

de

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

5

un círculo de poetas que, a cambio desu amistad y protección, realizarontoda una campaña en favor de

los intereses del futuro princeps.Virgilio, pues, fue admitido en estecírculo y él mismo con Vario Rufo

logró que Mecenas aceptase aHoracio. Sabemos por una sátira (I, 5)de este último de un famoso viaje a

Brindis que realizó Mecenas con lomejor de su grupo, con Virgilio,Horacio, Vario Rufo y Plocio Turca.

Por aquellos días (37 a. C.) debía

celebrarse una entrevista en Tarentopara reconciliar a Octaviano con

Marco Antonio, y sin duda Mecenas sehabía propuesto impresionar al futuroenemigo con toda una corte

de artistas.

Podemos pensar que fue durante eltrayecto cuando convenció Mecenas aVirgilio para que

compusiera sus Geórgicas, cuatrolibros de poesía didáctica relacionadacon la vida del campo. El poema

de Lucrecio aún estaba reciente entodos los lectores del momento, elargumento campesino (siguiendo

los pasos de Hesíodo) no podíadisgustar a un autor que se habíacriado entre los agricultores de la

campiña del Po y, por lo demás, elmomento requería que los poetascantasen sus mejores versos a la

reconstrucción de Italia, la madreItalia arrasada por las guerras civiles.El empeño, por tanto, era noble, y

Virgilio no se resistió a la invitaciónde Mecenas, a quien luego dedicóardorosamente su poema. Se dice

que debió emplear siete años en sucomposición y que, en una lecturaininterrumpida de cuatro días, pudo

leérselo a Octaviano a su regreso deOriente en el 29 a.C.

No es extraño que el propio Mecenasintentase a continuación un saltocualitativo en su programa

literario.Había que cantar ahora lafigura de quien pronto ya se llamaría

Augusto. Y había precedentes:

Furio Bibáculo y Terencio Varrónhabían puesto antes en verso las gestasde César en su conquista de las

Galias, y los antecedentes de una épicanacional se remontaban hasta Ennio, ymás atrás. La idea ronda ya

en los primeros versos del librotercero de las Geórgicas; Mecenas,sin embargo, no tenía prisa y esperaba

el momento oportuno y la inspiraciónadecuada.

Por Macrobio sabemos de una famosacorrespondencia epistolar entreVirgilio y el propio Augusto.

Era el año 26, Augusto estaba enHispania dirigiendo las operacionescontra los cántabros y desde allí

reclamaba ansioso al poeta el resumeno algún fragmento de su obra. Ésteentonces le responde pidiéndole

tiempo, que se sentía enajenado por eltrabajo emprendido y «su Eneas»(Aenea quidem meo, dice el

poeta, según su biógrafo nos lo hatransmitido) precisa aún de estudiosmás profundos. Podemos afirmar,

por tanto, que era entonces cuando elpoeta estaba empezando el trabajo quehabría de ocuparle hasta su

muerte, el arma uirumque que sedisponía a cantar para mayor gloria deRoma y su príncipe. No sólo

Augusto, sino toda la ciudad aguardabael poema con impaciencia, y Properciopudo escribir en el 26 que

se estaba gestando «algo mayor aún

que la Ilíada».

Más tarde, sin embargo, Virgilio pudosatisfacer la curiosidad de Augusto,presentándole en pública

lectura los libros II, IV y VI, quizá losmás impresionantes. Es famosa laanécdota que nos cuenta cómo

Octavia perdió el conocimiento alescuchar el panegírico de su hijoMarcelo contenido en el libro VI. El

propio príncipe debió de estremecerseante la mención de su sobrino, el jovenque ya había escogido

como heredero y que acababa defallecer (23 a. C.).

En el año 19 Virgilio habíaprovisionalmente terminado su trabajoen doce libros. Él mismo se había

trazado aún un programa de tres añosdurante los que habría de visitar loslugares de Grecia y Asia en los

que tantas veces aparecían suspersonajes. A nuestro poeta le gustabapulir amoroso sus versos —como

lame la osa a sus crías, encomparación ya antigua— y quería unatregua para terminar definitivamente el

poema. Embarcó, por tanto, y enAtenas se encontró con Augusto quevolvía de Asia. Sabemos que

estuvieron juntos, sabemos que el solabrasador del verano de Mégara hizoque la salud del poeta se

resintiera y sabemos que regresóprecipitadamente a Brindis. Murió el20 de septiembre y su cuerpo fue

trasladado a las proximidades de

Nápoles, donde recibió sepultura.Algún amigo piadoso puso en su

tumba el famoso epitafio: Mantua megenuit...

Antes de partir para Grecia, yalarmado sin duda por una saludprecaria, Virgilio había confiado su

Eneida a dos buenos amigos, VarioRufo y Plocio Tuca: si algo le ocurría,debían entregar ese manuscrito

inacabado a las llamas. Que aún noestaba terminado el poema. Augusto,sin embargo, evitó que se

cumpliera ese último deseo, y, muy alcontrario, encargó a esos mismosamigos que lo publicasen sin

añadir ni una sola letra, aunque podíansuprimir lo que, en su opinión, no seríadel gusto del poeta ya

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

6

desaparecido. Y así, con suscontradicciones y sus hermosos versosincompletos, ha llegado la Eneida

hasta nosotros.

Del físico y la personalidad deVirgilio no es

mucho lo que sabemos. Era, segúncuenta Donato,

alto y moreno, de aspecto campesino, yasí nos lo

confirman los retratos antiguos que deél nos han

llegado, el del mosaico de Hadrumetoy algún

busto en mármol quizá de la época deAugusto.

Tenía fama de tímido entre sus amigos,

y es seguro

que no le gustaba mostrarse en públicoy que

prefería su retiro en Campania alajetreo de la gran

ciudad. Quizá también esto se debió aesa

misteriosa enfermedad crónica que elpropio

Donato menciona (tuberculosis o no);al fin y a la

postre, y en palabras de García Calvo,«tan sólo la

enfermedad es lo que hace al hombreun hombre».

La «Eneida»

El centro de la vida de Virgilio, de losveinte a los cuarenta años, estáenmarcado por el Rubicón y

por los ecos de la batalla de Accio;vivió, como hemos comentado, en eltorbellino de constantes

enfrentamientos civiles que no llegarona su final, sino con la muerte deAntonio, el año 30 a. C. Agripa el

militar en una mano, y Mecenas elamigo de las letras en otras, Octavianodecide entonces comenzar toda

una obra de reconstrucción nacional(la «restauración de la república»,decían ellos) que debía contar con

una adecuada campaña de propaganda.Mecenas estaba empeñado en quealguno de sus poetas cantase las

gestas de Octaviano, y parece que

probó sin fortuna con Horacio yPropercio, quienes habrían renunciado

de antemano a tan ingente tarea.

También Virgilio recibió estapropuesta, y parece que se dejó llevarpor el entusiasmo de la victoria y

de la paz, y puso manos a la obra. Sitenemos en cuenta el sangriento pasadoque estos poetas habían

conocido, no podemos sorprendernossi dejaron escapar un profundo suspirocuando se cerraron en Roma

las puertas del templo de Jano, laspuertas de la guerra: era el año 29, ycasi durante doscientos años

habían estado abiertas, ensangrentadas.

Tenemos noticias, sin embargo, quenos aseguran que era ya antigua la

intención de Virgilio de

componer un poema épico. Afirmansus biógrafos (Servio, Donato) que yaantes de terminar las Bucólicas

trató de cantar reges et proelia, ydiscuten si pensaba ya en Eneas o setrataría de una epopeya basada en

la historia de los reyes de Alba. Entodo caso, nuestro poeta abandonópronto este proyecto, bien

abrumado por la tarea, biensimplemente que los tiempos de losneotéricos no animaban precisamente a

los posibles autores de poemas épicosde altos vuelos. Un segundo datosostiene esta vieja pretensión:

parece que, cuando —en el 45— JulioCésar inaugura el templo dedicado asu antepasada Venus Génetrix,

Virgilio habría asociadodefinitivamente los nombres de Césary de Eneas; según Servio, a este César

haría referencia el poeta en el libro Ide su Eneida (254-296) y, por tanto,estos versos habrían sido

compuestos, quizá con algún otrofragmento, mucho antes que el restodel poema.

Es indiscutible, por último, que en elproemio del libro III de las GeórgicasVirgilio anuncia una

futura obra, comparada en sus versoscon un templo, que tendrá a César en elcentro y al fondo las gestas

troyanas. Y este César al que se refierecon el entusiasmo de los días deAccio, es ya Octaviano. Cuando

termina su poema campesino, Virgilio

se decide al fin a recoger la propuestade Mecenas. Era, pues, el

año 29, y hemos visto, sin embargo,cómo tres años después nada puedeaún ofrecer a Augusto. ¿Qué

obstaculizaba el trabajo del poeta?Quizá su intención primera estabaexperimentando un cambio y su fina

intuición poética le llevaba adesplazar la cámara, colocando allíder en un segundo plano, para quemás

destacase la tarea colectiva del puebloromano, «el pueblo latino y los padresde Alba y de la alta Roma

las murallas». Ahora bien, los días noeran fáciles, y no es raro pensar que enVirgilio se fuera enfriando

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

7

el entusiasmo inicial; si a estoañadimos el que su amigo CornelioGalo se quitó la vida el año 27,acusado

de traición hacia la persona deAugusto, ¿no sería posible pensar enun cierto desengaño político del

poeta?

«Canto las armas y a ese hombre quede las costas de Troya

llegó el primero a Italia prófugo porel hado y a las playas

lavianas, sacudido por mar y portierra por la violencia

de los dioses a causa de la ira

obstinada de la cruel Juno,

tras mucho sufrir también en laguerra, hasta que fundó la ciudad

y trajo sus dioses al Lacio; de ahí elpueblo latino

y los padres albanos y de la altaRoma las murallas...»

Virgilio, por tanto, eligió comoargumento definitivo para su poemaépico los viajes de Eneas, de

Troya a las tierras del Lacio, y susguerras en Italia hasta su definitivoasentamiento. En realidad, se

trataba, tal como el poeta lo planteaba,del primer capítulo de la historia deRoma que iba a culminar en la

persona de Augusto, descendientefamiliar y también político de esta

manera del héroe de Troya. Veamos

el argumento del poema:

LIBRO I: Las naves de los troyanos,que surcan el mar de Sicilia, sonarrojadas a las costas africanas

por una violenta tempestad que larencorosa Juno les envía. Venus, quienpoco antes había obtenido de

Júpiter garantías sobre el futuro de suhijo, se aparece a Eneas como unacazadora, y le informa de que se

encuentra en las tierras de la feniciaDido, ahora reina de Cartago. EntraEneas en esta ciudad con su

amigo Acates rodeados por una nubeque les oculta, y pueden asícontemplarla sin que nadie les vea.

Asisten también al relato de Ilioneo,

que se ha presentado ante la reina alfrente de una embajada de

troyanos, y Eneas envía a Acates enbusca de Ascanio y de regalos paraDido, después de salir de la nube

y mostrarse a la vista de todos. Venus,convenciendo a Cupido para quesuplante al hijo de Eneas y tome

su aspecto, logra que el corazón de lareina se inflame de amor. La reinaofrece un banquete a sus

huéspedes y pide a Eneas que le cuentesus aventuras.

LIBRO II: Comienzan los recuerdosde Eneas, tal como se los cuenta aDido en el banquete, y que se

van a extender a lo largo de dos libros.En éste se cuenta la caída de Troya,luego que los griegos lograron

introducir el caballo en la ciudad. Esanoche aciaga, y cuando ya el ejércitogriego había logrado su

objetivo de entrar en Troya, se aparecea Eneas el fantasma de Héctor que leanuncia el desastre y le pide

que escape y busque nuevas murallaspara los dioses de la ciudad. Sedescribe el saqueo de la ciudad y la

muerte de alguno de sus personajesmás importantes y en especial la delrey Príamo. Eneas decide

abandonar la patria para lo que ha devencer, ayudado por señales del cielo,la resistencia de Anquises, su

padre. Salen al fin, pero en el caminose pierde definitivamente Creúsa, laesposa del héroe, quien se

encamina a las montañas con su padre

y Ascanio, su hijo.

LIBRO III: Eneas, con loscompañeros que han podido escapar ala catástrofe, prepara una flota y

navega a las costas de Tracia.Comienza así un periplo que le llevasucesivamente a la isla de Delos (para

con sultar el oráculo), a Creta, dedonde deben partir precipitadamente acausa de la peste, y a las islas

Estrófades (encuentro con Celeno y lasdemás Harpías; nueva profecía sobresu destino). Llegan a las

costas de Epiro, donde encuentran aAndrómaca y Héleno; le anuncia éstesu brillante porvenir y le

advierte de los peligros que debeevitar en la navegación hacia Italia.Bordean las costas de Sicilia y,

frente al Etna, encuentran al griegoAqueménides, superviviente de laexpedición de Ulises, que les refiere

la aventura con el Ciclope Polifemo.

Evitan luego los escollos de Escila yCaribdis siguiendo los consejos deHeleno, y llegan al fin al

puerto de Drépano, donde muereAnquises, el padre del héroe. Vieneluego la tempestad que les ha

arrojado a las playas de África, con loque termina el relato de Eneas a lareina.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

8

LIBRO IV: Es el famoso libro de los

amores de Dido y Eneas. Comienzacuando Dido abre su

corazón a Ana, su hermana del alma, yle expone su terrible dilema: se haenamorado del héroe troyano,

pero aún respeta la memoria deSiqueo, su primer marido ya muerto.Animada por las palabras de su

hermana, que le reprocha el haberrechazado ya a otros pretendientesafricanos, Dido rompe todos los

lazos del pudor y se entrega a unaardiente pasión por Eneas. Juno yVenus, por razones bien distintas,

acuerdan —las dos están fingiendo—propiciar la unión de Dido con Eneas yunir a los dos pueblos. Salen

los héroes de cacería; protegidos enuna cueva de una repentina tormenta,

se consuma su himeneo.

Instigado por las súplicas de Yarbas,rey de los getulos a quien Dido habíadespreciado, Júpiter envía a

Mercurio para que recuerde a Eneas elobjetivo de su misión y le reproche suabandono. Prepara entonces

en secreto la partida, pero Dido lodescubre e intenta convencerle de milmaneras para que se quede a su

lado. Al no conseguirlo, la reinadecide quitarse la vida y maldecir parasiempre a Eneas y a su pueblo.

Parten las naves troyanas mientrasasoman por encima de las murallas lasllamas de la pira de Dido.

LIBRO V: Con tan funesto augurio, lasnaves son arrojadas de nuevo por unatempestad a las costas

de Sicilia, sin poder alcanzar Italia.Les acoge amistosamente el reyAcestes, y celebra entonces Eneas

sacrificios y juegos en el sepulcro desu padre. Comienzan con unacompetida regata; siguen carreras a

pie, luchas con el cesto, pruebas depuntería con arco y terminan con unosejercicios ecuestres en los que

Ascanio dirige a los demás jóvenestroyanos. Las mujeres de Troya,preocupadas por su difícil situación y

en vista de que no alcanzan el final delpeligroso viaje, instigadas por Iris,mensajera de Juno, incendian la

flota y consiguen destruir cuatro naves;Júpiter envía una lluvia milagrosa queimpide la destrucción total.

Anquises se aparece en sueños a su

hijo y le aconseja que deje a parte desu gente en Sicilia y se dirija a

Cumas, en Italia, donde debe conseguirla ayuda de la Sibila para bajar alAverno, a las moradas

infernales de Dite. Obedece Eneas a supadre, y en el camino pierde aPalinuro, el piloto de su nave.

LIBRO VI: Llega por fin Eneas a lascostas de Italia, a Cumas. Se entrevistacon la Sibila, escucha

su oráculo y le pide que le acompañe alas mansiones infernales para ver a supadre. Recorren ambos los

infiernos, luego que el héroe consiguela rama de oro que les franquea elpaso. Encuentran la sombra de

Palinuro, antes de cruzar la lagunaestigia en la barca de Caronte; llegan a

las Llanuras del Llanto, donde

encuentran a Dido y a la muchedumbrede los soldados troyanos muertos en laguerra. Descripción del

Tártaro y sus suplicios. Llegan a losCampos Elíseos, donde, por fin, puedeEneas hablar con el fantasma

de su padre. Anquises explica a su hijoel origen del mundo y los misterios dela vida en los infiernos; por

último, le va describiendo laspersonas de los que luego han de serhéroes de la Roma que aguarda su

hora; destaca aquí el elogio del jovenMarcelo, sobrino y heredero deAugusto, muerto prematuramente.

Animado al comprender la misión deRoma en la historia del mundo,abandona Eneas las moradas

infernales por la puerta de marfil.

LIBRO VII: Comienza la segundaparte del poema, las guerras en elLacio, y así nos lo indica el

propio poeta con una segundainvocación a las Musas. Navega laflota troyana siguiendo las costas de

Italia, y penetra en las aguas del Tiber,en cuya ribera desembarcan yestablecen los troyanos su

campamento. Eneas, al ver cumplido elvaticinio de Celeno, reconoce en estastierras la patria que le tiene

asignado el destino. Envía mensajerosal rey Latino, quien le acogefavorablemente y, en cumplimiento de

antigua profecía, le ofrece enmatrimonio a su hija Lavinia. Irritadade nuevo Juno, envía a la tierra a la

furia Alecto, que ha de enfrentar alatinos y troyanos para impedir laboda; maniobras de Alecto con

Amata, la esposa del rey Latino, y elpropio Turno, rey de los rútulos, aquien ya Latino había prometido

la mano de su hija, y que era elpretendiente favorito de la reinaAmata. Ascanio mata en una cacería aun

ciervo de la pastora Silvia, pastora delrey, y este incidente es la chispa queenciende la guerra entre

ambos pueblos. Descripción de lastropas aliadas de Turno, entre las quedestaca Camila, reina de los

volscos.

LIBRO VIII: Turno busca ayuda entretodos los pueblos del Lacio. El dios

del Tíber se aparece en

sueños a Eneas y le advierte, trasinfundirle ánimos, que debe buscar laalianza con Evandro, rey arcadio

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

9

que tiempo atrás se había establecidocon su pueblo en el monte Palatino,justo donde más tarde habrán de

alzarse las murallas de la alta Roma.Parte Eneas en busca de Evandro yéste le recibe favorablemente.

Cuenta el rey arcadio el origen de lossacrificios que están celebrando enhonor de Hércules,

conmemorando su victoria sobre Caco;

recorren ambos reyes el futuro asientode Roma. Venus,

preocupada por las guerras queaguardan a su hijo, solicita el favor deVulcano, quien ordena a sus

Cíclopes que preparen para el héroeunas armas maravillosas. Por consejode Evandro, que hace que su

propio hijo Palante se aliste junto aEneas, el héroe troyano parte en buscade las tropas tirrenas, en pie de

guerra contra Mecencio, su antiguo rey,hoy aliado de Turno. Venus se aparecea Eneas y le entrega las

armas; descripción minuciosa delescudo, en el que aparecen grabadasfuturas hazañas de Roma.

LIBRO IX: Aprovechando la ausenciade Eneas que Iris le descubre, Turno

pone sitio al

campamento troyano y quema susnaves, que la diosa Cibeles convierteen Ninfas del mar. Aventura

nocturna de Nis o y Euríalo, quienestratan de romper el cerco para avisar asu rey de la difícil situación

del campo troyano; la muerte de ambosamigos hace que decaiga más la moralde los soldados troyanos.

Turno ataca con redobladas fuerzas, yel propio Ascanio debe empuñar lasarmas contra los atacantes,

dando muerte a Numano. Pándaro yBitias intentan engañar a los sitiadoresy les abren la puerta que les

había sido confiada, pero Turnoadvierte el engaño y entra en elcampamento causando gran matanza

entre sus enemigos hasta que,rechazado y acosado, ha de arrojarsecon sus armas al Tiber.

LIBRO X: Convoca Júpiter laasamblea de los dioses para discutir laguerra del Lacio; ante la

imposibilidad de conciliar loscriterios de Juno y de Venus, decide elpadre de los dioses permanecer

neutral, lo que viene a ser dejar laguerra en manos del hado y susdisposiciones. Cuando los rútulos

preparan un segundo ataque, sepresenta Eneas con las tropas tirrenasy las que Evandro puso bajo el

mando de su hijo Palante; las navestransformadas en Ninfas le habíanavisado del peligro que corrían los

troyanos. Eneas desembarca y

comienza el combate en el que muerePalante a manos de Turno. Cuando

más enfurecido está el héroe troyanopor vengar la muerte de su amigo, Junoconsigue de Júpiter que

saque a Turno del campó, librándolede una muerte inminente; para ello leponen delante un fantasma con

la figura de Eneas, y el rey de losrútulos le persigue por tierra y por marhasta las riberas de Ardea, donde

sale avergonzado de su error. TomaMecencio el mando del ejército latinohasta que es herido por Eneas,

quien después da muerte a su hijoLauso. Duelo de Mecencio, que vuelveenardecido al combate y es

muerto por Eneas.

LIBRO XI: Celebra Eneas en honorde Marte la muerte de Mecencio, yenvía a la ciudad de Evandro

los restos de Palante. Lleganmensajeros del rey Latino a pactar unatregua para dar sepultura a los

muertos; accede Eneas. Regresan a lacorte de Latino los mensajeros quehabía enviado a Diomedes y

anuncian que no han podido conseguirsu alianza; esto provoca un debate enla asamblea de los latinos, y

Turno y Drances se enfrentanagriamente en defensa de la guerra y lapaz con los troyanos,

respectivamente. Llega a la asambleala noticia del avance de Eneas sobreLaurento y se prepara la

defensa de la ciudad. Sale Camila al

frente de su escuadrón de caballería yse traba combate en el que

muere la heroína a manos de Arrunte;la Ninfa Opis venga su muerte porencargo de la diosa Diana. Se

dispersa el ejército latino ante lamuerte de Camila y acude de nuevoTurno para salvar la situación. Llega

al campo de batalla al tiempo queEneas; es de noche y ambos prefierenacampar al pie de las murallas de

Laurento.

LIBRO XII: Acepta Turno enfrentarseen duelo singular según la propuestade Eneas, y que la mano

de Lavinia sea para el vencedor.Persuadida por Juno, la Ninfa Yuturna,hermana de Turno, actúa entre el

ejército latino y consigue que se rompael pacto porque Tolumnio dispara susdardos contra los troyanos.

Se reanuda el combate y es heridoEneas. Mientras Turno se aprovechade su ausencia, el caudillo troyano

es curado milagrosamente con unashierbas que le envía su madre. Buscaluego a Turno, pero Yuturna,

transformada en el auriga Metisco, lomantiene alejado del combate; decideentonces Eneas iniciar el

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

10

asalto final a la ciudad. Ante tandelicada situación se ahorca la reinaAmata, y la espantosa noticia lanza a

Turno al duelo decisivo, tras descubrirel ardid inútil de su hermana. MuereTurno a manos de Eneas.

Es la Eneida una «recreación literariade la poesía épica» (García Calvo)que venía de Homero, y aun

de antes de Homero. Virgilio disponía,pues, del molde adecuado a susintenciones, tal como se lo

suministraban los poemas del griego,así como la épica helenística deApolonio de Rodas, y su trabajo

inicial —quizá esos primeros años deinexplicada parálisis— consistió enreunir los materiales que le

permitieran urdir el relato que yaempezaba a ver con claridad. Hacíatiempo que Virgilio había asociado

el nombre de Eneas con la casa de

César, la gens Iulia, y ese héroe esmencionado por Poseidón en el

canto XX de la Ilíada como el futurorey de los troyanos. Es más, elsiciliano Timeo de Tauromenio había

ya relacionado los orígenes de Romacon la llegada de Eneas al Lacio;Nevio, primero, y luego Ennio, el

poeta nacional romano hasta laaparición de Virgilio, habían recogidoesa tradición en sus poemas, en los

que aparecía también Dido entrealusiones a la futura rivalidad deRoma y Cartago. También debió deleer

Virgilio con aprovechamiento la obrade Catón (Origines), en la que senarraba el pasado de tantos

pueblos de Italia. Virgilio tenía con

todo esto el camino ya trazado, pero élmarcó la nueva meta, y en ella

Eneas y Augusto se identifican comodos ramas del mismo árbol familiarque trabajaban por la gloria de

Roma y aceptaban voluntariamente sudestino.

En cuanto a la poesía épica en latín,tampoco nuestro poeta partía de lanada. Habitualmente se

identifica el comienzo de la literaturalatina con la figura de LivioAndronico, y uno de sus trabajos

consistió precisamente en traducir allatín, en versos saturnios, la Odisea deHomero. Nevio (Bellum

Poenicum) continúa la tradición, yEnnio concibió sus Annales como uninmenso poema que cantara las

gestas romanas hasta sus días y paraello, además, adaptó como verso elhexámetro de Homero, lo que

sería ya un paso definitivo en lo querefiere a la forma de la épica en latín.En sus propios días Virgilio

había podido leer los espléndidoshexámetros de Lucrecio, de quien tantoaprendió, así como numerosos

epyllia o pequeños poemas épicos quelos neotéricos componían a la manerade Calímaco.

Pero nadie en la ciudad habíaintentado emular a Homero con susobras, y a Virgilio, sin embargo, le

pareció que Augusto, Eneas y, sobretodo, Roma, se merecían una tareasemejante. Es grande, por tanto,

la deuda de la Eneida con los poemas

de Romero, y ya en la antigüedad seveían los seis primeros libros

como una Odisea y los seis últimoscomo una Ilíada. Las historias denavegantes y de guerreros, el relato

hacia atrás de un personaje, elcampamento asediado en ausencia delhéroe, la muerte cruel del amigo del

héroe y la subsiguiente venganza; lastormentas, los juegos funerales, eldescenso a los infiernos, el

catálogo de los aliados, las armasmaravillosas de Vulcano, el duelo amuerte entre los héroes rivales...

con otros muchos, son temas quepueden leerse en las obras de Homero(W A. Camps). Nadie, sin

embargo, acusa ya a Virgilio de plagio.Ese material era acervo común de

todos los poetas, y con él debía

Virgilio crear su propio mundo. En laliteratura clásica la tradición es fuentede originalidad y era

obligado beber en ella.

Tome, pues, el lector la Eneida entresus manos. Descubra en sucomposición aquellas dos mitades o

la otra ley que distribuye el poema apartes iguales entre Dido (I—VI),Eneas (V—VIII) y Turno (IX—

XII), o bien otras muchascorrespondencias que recorren yarticulan el poema de principio a fin.Y, sobre

todo, haga buena la afirmación deJlébnikov: «Constataba que versosantiguos palidecían de golpe, que su

contenido escondido se convertía en elhoy, y comprendí que la patria de lacreación era el futuro. De allí

sopla el viento de los dioses dulapalabra» (cita de R.Jakobson).

* * *

Intencionadamente hemos dejado almargen en esta breve presentación lasconsideraciones al uso

acerca del estilo de nuestro autor. Ellector podrá encontrarlas y entenderlasmucho mejor en la

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

11

bibliografía especializada, y, por otraparte, sería muy difícil seguir los

pasos del estilo de Virgilio a partir

de una traducción.

Cuando nos propusimos el presentetrabajo, intentamos para poner aVirgilio en nuestra lengua el

camino de la prosa, que, sin duda,permitía una mayor precisión altraducir. Sin embargo, el coste era

demasiado alto, y nuestro texto sealejaba más y más del originalvirgiliano. Quienes nos precedieron

habían emprendido uno y otro camino,y pueden leerse las traducciones enverso de Gregorio Hernández

de Velasco (la más antigua encirculación), de A. Espinosa Pólit(excelente) o de A. García Calvo (dela

Eneida sólo el libro VI). Pero lamayoría de los traductores lo han sidoen prosa, y no desmiente este dato

el que en muchas ocasiones se trate dela versión repetida de Eugenio deOchoa. Y es que en general las

traducciones modernas de los poemasde la literatura clásica se han hecho enprosa, abandonando la

tendencia inicial de las lenguaseuropeas.

Decidimos por fin intentar unatraducción en verso y vimos consorpresa hasta qué punto el latín se

dejaba meter en los nuevos moldes.Ciertamente se trata de un versorelajado, que no hace sino forzar al

traductor a tener muy en cuenta laspalabras exactas de Virgilio y el orden

en el que aparecen, emulando

en parte el ritmo o la cadencia final delos hexámetros latinos; pero es que,como afirma P Klossowski

(traductor de Virgilio para Gallimard),no podemos aplicar nuestra lógicagramatical en la traducción de

un poema «donde precisamente layuxtaposición voluntaria de laspalabras (cuyo contraste produce la

riqueza sonora y el prestigio de laimagen) constituye la fisionomía decada verso».

Elegido, pues, el verso, se trataba delograr una traducción clara y fácil deseguir y que no abusase de

los términos puramente poéticos, yaque es quizá la característica esencialde los versos virgilianos el

lograr una construcción mágica a partirde palabras más bien sencillas. Paraeste trabajo hemos

encontrado ánimo y respaldo enexcelentes traducciones italianas (F.Della Corte, R. Calzecchi Onesti, L.

Canali) e incluso en la ya clásica alinglés de C. Day Lewis.

Hemos utilizado como texto dereferencia el Virgilio de la edición deMynors (Oxford,1977 =1969,

con correcciones) y, en general, hemosseguido sus interpretaciones, aunque aveces notará el lector una

elección distinta, basada casi siempreen el consenso de los códices. En casode discrepancia, bastará un

vis tazo a esa edición crítica paralocalizar nuestra fuente. Asimismo,

hemos contado con la ayuda de los

precisos comentarios de Austin yParatore; este último ha publicado enfechas recientes una completa

edición comentada de la Eneida.

Citamos a continuación algunos títulosque pueden resultar útiles a quienesdeseen profundizar en la

figura del poeta mantuano:

CAMPS, W A.: An Introduction toVirgil's Aeneid, Oxford,1979 (=1969).

ECHAVE—SUSTAETA, J. DE:Virgilio y nosotros, Barcelona, 1964.

ESPINOSA PÓLIT, A.: Virgilio enverso castellano, Méjico, 1961.

GARCIA CALVO, A.: Virgilio,Madrid, 1976 (con abundante

bibliografía).

GRIMAL, P.: Virgile ou la secondenaissance de Rome, París, 1985.

GUILLEMIN, A. M.: Virgilio. Poeta,artista y pensador, Buenos Aires,1968.

JACKSON KNIGHT, W F.: RomanVergil, Harmondsworth, 1966 (=Londres, 1944, revisada).

MOYA DEL BAÑO, F. (ed.): Simposiovirgiliano, Murcia, 1984.

SYME, R.: The Roman Revolution,Oxford,1974 (=1939, revisada).

A todos estos autores y a otros muchosestudiosos o traductores que hemosdebido consultar

constantemente, nuestroagradecimiento sincero. Y algo más

que agradecimiento debiéramosmanifestar

hacia las personas que con su calornos animaron en nuestro trabajo, atantos amigos. Debemos, sin

embargo, mencionar expresamente aAna de los Ríos-Zarzosa Nogués (y aManolo), que revisó conmigo

la traducción y en duras sesionesrealizó el completo índice de nombres,así como a Vicente Cristóbal

López, amigo de otros tiempos queapareció de pronto y me ayudó leyendoel manuscrito hasta

abrumarme con sus minuciosassugerencias. Los consejos de ambos sehan visto reflejados en numerosos

lugares de esta traducción. Gracias.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

12

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER PRIMVS

LIBRO IArma virumque cano, Troiae quiprimus ab oris

1

Canto las armas y a ese hombre que delas costas de Troya

Italiam, fato profugus, Laviniaque venit

2

llegó el primero a Italia prófugo por elhado y a las playas

litora, multum ille et terris iactatus etalto

3

lavinias, sacudido por mar y por tierrapor la violencia

vi superum saevae memorem Iunonisob iram;

4

de los dioses a causa de la iraobstinada de la cruel Juno,

multa quoque et bello passus, dumconderet urbem,

5

tras mucho sufrir también en la guerra,hasta que fundó la ciudad 5

inferretque deos Latio, genus undeLatinum,

6

y trajo sus dioses al Lacio; de ahí elpueblo latino

Albanique patres, atque altae moenia

Romae.

7

y los padres albanos y de la alta Romalas murallas.

Musa, mihi causas memora, quonumine laeso,

8

Cuéntame, Musa, las causas; ofendidoqué numen

quidve dolens, regina deum tot volverecasus

9

o dolida por qué la reina de los diosesa sufrir tantas penas

insignem pietate virum, tot adirelabores

10

empujó a un hombre de insigne piedad,a hacer frente 10

impulerit. Tantaene animis caelestibusirae?

11

a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira delcorazón de los dioses?

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,

12

Hubo una antigua ciudad que habitaroncolonos de Tiro,

Karthago, Italiam contra Tiberinaquelonge

13

Cartago, frente a Italia y lejos de lasbocas

ostia, dives opum studiisque asperrimabelli;

14

del Tiber, rica en recursos y violentade afición a la guerra;

quam Iuno fertur terris magis omnibusunam

15

de ella se dice que Juno la cuidó porencima de todas las tierras, 15

posthabita coluisse Samo; hic illiusarma,

16

más incluso que a Samos. Aquí

estuvieron sus armas,

hic currus fuit; hoc regnum deagentibus esse,

17

aquí su carro; que ella sea la reina delos pueblos,

si qua fata sinant, iam tum tenditquefovetque.

18

si los hados consienten, la diosapretende e intenta.

Progeniem sed enim Troiano asanguine duci

19

Pero había oído que venía una rama dela sangre troyana

audierat, Tyrias olim quae verteretarces;

20

que un día habría de destruir lasfortalezas tirias; 20

hinc populum late regem belloquesuperbum

21

para ruina de Libia vendría un pueblopoderoso

venturum excidio Libyae: sic volvereParcas.

22

y orgulloso en la guerra; así lo hilabanlas Parcas.

Id metuens, veterisque memor Saturnia

belli,

23

Eso temiendo y recordando la hija deSaturno otra guerra

prima quod ad Troiam pro carisgesserat Argis —

24

que ante Troya emprendiera en favorde su Argos querida,

necdum etiam causae irarum saeviquedolores

25

que aún no habían salido de su corazónlas causas del enojo 25

exciderant animo: manet alta menterepostum

26

ni el agudo dolor; en el fondo de sualma

iudicium Paridis spretaeque iniuriaformae,

27

clavado sigue el juicio de Paris y laofensa de despreciar

et genus invisum, et rapti Ganymedishonores.

28

su belleza y el odiado pueblo y loshonores a Ganimedes raptado.

His accensa super, iactatos aequoretoto

29

Más y más encendida por todo esto,agitaba a los de Troya

Troas, reliquias Danaum atque immitisAchilli,

30

por todo el mar, resto de los dánaos ydel cruel Aquiles, 30

arcebat longe Latio, multosque perannos

31

y los retenía lejos del Lacio.Sacudidos por los hados

errabant, acti fatis, maria omniacircum.

32

vagaban ya muchos años dando vueltas

a todos los mares.

Tantae molis erat Romanam conderegentem!

33

Empresa tan grande era fundar elpueblo de Roma.

Vix e conspectu Siculae telluris inaltum

34

Apenas daban velas, alegres, a la maralejándose de las tierras

vela dabant laeti, et spumas salis aereruebant,

35

de Sicilia y surcaban con sus quillas laespuma de sal 35

cum Iuno, aeternum servans subpectore volnus,

36

cuando Juno, que guarda en su pechouna herida ya eterna,

haec secum: 'Mene incepto desisterevictam,

37

pensó: «¿Desistiré, vencida, de miintento

nec posse Italia Teucrorum avertereregem?

38

y no podré mantener apartado de Italiaal rey de los teucros?

Quippe vetor fatis. Pallasne exurere

classem

39

En verdad se me enfrentan los hados.¿No pudo quemar Palas

Argivom atque ipsos potuit submergereponto,

40

la flota de los griegos y hundirlos aellos mismos en el mar, 40

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?

41

por la culpa y la locura de uno solo, deÁyax Oileo?

Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibusignem,

42

Ella fue quien lanzó de las nubes elrápido fuego de Jove

disiecitque rates evertitque aequoraventis,

43

y dispersó las naves y dio la vuelta almar con los vientos;

illum expirantem transfixo pectoreflammas

44

y a él mientras moría con el pechoatravesado de llamas

turbine corripuit scopuloque infixitacuto.

45

se lo llevó en un remolino y lo clavóen escollo puntiagudo. 45

Ast ego, quae divom incedo regina,Iovisque

46

Y yo, reina que soy de los dioses y deJúpiter

et soror et coniunx, una cum gente totannos

47

hermana y esposa, contra un solopueblo tantos años ya

bella gero! Et quisquam numen Iunonisadoret

48

hago la guerra. ¿Acaso alguien querrá

adorar

praeterea, aut supplex aris imponethonorem?'

49

el numen de Juno o suplicante rendiráhonor a sus altares?»

Talia flammato secum dea cordevolutans

50

En su pecho encendido estas cuitasagitando la diosa 50

nimborum in patriam, loca fetafurentibus austris,

51

a la patria llegó de los nimbos, lugarespreñados de Austros furiosos,

Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolusantro

52

a Eolia. Aquí en vasta caverna el reyÉolo

luctantes ventos tempestatesquesonoras

53

sujeta con su mando a los vientos queluchan y a las tempestades

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

13

imperio premit ac vinclis et carcerefrenat.

54

sonoras y los frena con cadenas ycárcel.

Illi indignantes magno cum murmuremontis

55

Ellos enfurecidos hacen sonar suencierro del monte 55

circum claustra fremunt; celsa sedetAeolus arce

56

con gran ruido; Éolo se sienta en loalto de su fortaleza

sceptra tenens, mollitque animos ettemperat iras.

57

empuñando su cetro y suaviza losánimos y atempera su enojo.

Ni faciat, maria ac terras caelumqueprofundum

58

Si así no hiciera, en su arrebato sellevarían los mares sin duda

quippe ferant rapidi secum verrantqueper auras.

59

y las tierras y el cielo profundo y losarrastrarían por los aires.

Sed pater omnipotens speluncis abdiditatris,

60

Pero el padre todopoderoso los

escondió en negros antros, 60

hoc metuens, molemque et montisinsuper altos

61

eso temiendo, y la mole de un monteelevado

imposuit, regemque dedit, qui foederecerto

62

puso encima y les dio un rey que concriterio cierto

et premere et laxas sciret dare iussushabenas.

63

supiera sujetar o aflojar sus riendassegún se le ordenase.

Ad quem tum Iuno supplex his vocibususa est:

64

Y a él entonces Juno se dirigiósuplicante con estas palabras:

'Aeole, namque tibi divom pater atquehominum rex

65

«Éolo (pues a ti el padre de los diosesy rey de los hombres 65

et mulcere dedit fluctus et tollerevento,

66

te confió calmar las olas y alzarlas conel viento),

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat

aequor,

67

un pueblo enemigo mío navega ahorapor el mar Tirreno,

Ilium in Italiam portans victosquePenates:

68

y se lleva a Italia Ilión y los Penatesvencidos.

incute vim ventis submersasque obruepuppes,

69

Insufla fuerza a tus vientos y cae sobresus naves, húndelas,

aut age diversos et disiice corporaponto.

70

o haz que se enfrenten y arroja suscuerpos al mar. 70

Sunt mihi bis septem praestanticorpore nymphae,

71

Tengo catorce Ninfas de hermosocuerpo,

quarum quae forma pulcherrimaDeiopea,

72

de las que Deyopea es quien tiene másbonita figura;

conubio iungam stabili propriamquedicabo,

73

la uniré a ti en matrimonio estable yharé que sea tuya,

omnis ut tecum meritis pro talibusannos

74

para que por tus méritos pase todos losaños

exigat, et pulchra faciat te proleparentem.'

75

contigo y te haga padre de hermosadescendencia.» 75

Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina,quid optes

76

A lo que Éolo repuso: «Cosa tuya, oh

reina, saber

explorare labor; mihi iussa capesserefas est.

77

lo que deseas; a mí aceptar tus órdenesme corresponde.

Tu mihi, quodcumque hoc regni, tusceptra Iovemque

78

Tú pones en mis manos este reino y meganas el cetro y a Jove,

concilias, tu das epulis accumberedivom,

79

tú me concedes asistir a los banquetesde los dioses

nimborumque facis tempestatumquepotentem.'

80

y me haces señor de los nimbos y lastempestades.» 80

Haec ubi dicta, cavum conversacuspide montem

81

Luego que dijo estas cosas, golpeó consu lanza el costado

impulit in latus: ac venti, velut agminefacto,

82

del hueco monte y los vientos, comoejército en formación de combate,

qua data porta, ruunt et terras turbine

perflant.

83

por donde se les abren las puertas selanzan y soplan las tierras con sutorbellino.

Incubuere mari, totumque a sedibusimis

84

Cayeron sobre el mar y lo revuelvendesde lo más hondo,

una Eurusque Notusque ruuntcreberque procellis

85

a una el Euro y el Noto y el Ábregolleno 85

Africus, et vastos volvunt ad litora

fluctus.

86

de tempestades, y lanzan vastas olas alas playas.

Insequitur clamorque virum stridorquerudentum.

87

Se oye a la vez el grito de los hombresy el crujir de las jarcias;

Eripiunt subito nubes caelumquediemque

88

las nubes ocultan de pronto el cielo yel día

Teucrorum ex oculis; ponto nox incubatatra.

89

de los ojos de los teucros, una negranoche se acuesta sobre el ponto,

Intonuere poli, et crebris micat ignibusaether,

90

tronaron los polos y el éter reluce confrecuentes relámpagos

praesentemque viris intentant omniamortem.

91

y todo se conjura para llevar la muertea los hombres.

Extemplo Aeneae solvuntur frigoremembra:

92

Se aflojan de pronto de frío las fuerzasde Eneas,

ingemit, et duplicis tendens ad siderapalmas

93

gime y lanzando hacia el cielo ambaspalmas

talia voce refert: 'O terque quaterquebeati,

94

dice: «Tres veces y cuatro veces, ay,bienaventurados

quis ante ora patrum Troiae submoenibus altis

95

cuantos hallaron la muerte bajo las

altas murallas de Troya, 95

contigit oppetere! O Danaumfortissime gentis

96

a la vista de sus padres. ¡Oh, el másvaliente de los dánaos,

Tydide! Mene Iliacis occumberecampis

97

Tidida! ¡Y no haber podido yo caer deIlión en los campos

non potuisse, tuaque animam hanceffundere dextra,

98

a tus manos y que hubieras librado contu diestra esta alma mía

saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector,ubi ingens

99

donde fue abatido el fiero Héctor porla lanza del Eácida, 100

Sarpedon, ubi tot Simois correpta subundis

100

donde el gran Sarpedón, donde elSimunte arrastra

scuta virum galeasque et fortia corporavolvit?'

101

en sus aguas tanto yelmo y escudo, ytantos cuerpos esforzados!»

Talia iactanti stridens Aquilone

procella

102

Cuando así se quejaba un estridentegolpe del Aquilón

velum adversa ferit, fluctusque adsidera tollit.

103

sacude de frente la vela y lanza lasolas a las estrellas.

Franguntur remi; tum prora avertit, etundis

104

Se quiebran los remos, se vuelve laproa y ofrece

dat latus; insequitur cumulo praeruptusaquae mons.

105

el costado a las olas, viene despuésenorme un montón de agua; 105

Hi summo in flucta pendent; his undadehiscens

106

unos quedan suspendidos en lo alto dela ola; a estos otros se les abre el mar

terram inter fluctus aperit; furit aestusharenis.

107

y les deja ver la tierra entre las olas enagitado remolino de arena.

Tris Notus abreptas in saxa latentiatorquet —

108

A tres las coge y las lanza el Notocontra escollos ocultos

saxa vocant Itali mediis quae influctibus aras —

109

(a esos escollos que asoman en mediodel mar los llaman los ítalos Aras,

dorsum immane mari summo; trisEurus ab alto

110

enorme espina de la superficie delagua), a tres el Euro las arrastra 110

in brevia et Syrtis urguet, miserabilevisu,

111

de alta mar a los bajíos y a las Sirtes,

triste espectáculo,

inliditque vadis atque aggere cingitharenae.

112

y las encalla en los vados y las cercade un banco de arena.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

14

Unam, quae Lycios fidumque vehebatOronten,

113

A una que llevaba a los licios y al lealOrontes,

ipsius ante oculos ingens a vertice

pontus

114

ante sus propios ojos la golpea en lapopa una ola gigante

in puppim ferit: excutitur pronusquemagister

115

cayendo de lo alto: la sacudidaarrastra de cabeza 115

volvitur in caput; ast illam ter fluctusibidem

116

al piloto, rodando; a aquélla tres vecesla hace girar

torquet agens circum, et rapidus vorataequore vortex.

117

la tromba en su sitio antes de que latrague veloz torbellino.

Adparent rari nantes in gurgite vasto,

118

Desperdigados aparecen algunosnadando en la amplia boca,

arma virum, tabulaeque, et Troia gazaper undas.

119

las armas de los hombres, los tablonesy el tesoro troyano entre las olas.

Iam validam Ilionei navem, iam fortisAchati,

120

Ya la nave poderosa de Ilioneo, ya ladel fuerte Acates 120

et qua vectus Abas, et qua grandaevusAletes,

121

y la que lleva a Abante y la de Aletesel anciano

vicit hiems; laxis laterum compagibusomnes

122

la tempestad las vence; por lasmaderas sueltas de los flancos

accipiunt inimicum imbrem, rimisquefatiscunt.

123

reciben todas el agua enemiga y se

abren en rendijas.

Interea magno misceri murmurepontum,

124

Entretanto Neptuno advirtió por elruido tan grande que el mar se agitaba,

emissamque hiemem sensit Neptunus,et imis

125

se desataba la tormenta y el aguavolvía de los profundos abismos 125

stagna refusa vadis, gravitercommotus; et alto

126

y, gravemente afectado, miró desde loalto

prospiciens, summa placidum caputextulit unda.

127

sacando su plácida cabeza por encimadel agua.

Disiectam Aeneae, toto videt aequoreclassem,

128

Ve por todo el mar la flota deshecha deEneas,

fluctibus oppressos Troas caeliqueruina,

129

y a los troyanos atrapados por las olasy la ruina del cielo;

nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.

130

y no se le escaparon al hermano lastrampas y la ira de Juno.

Eurum ad se Zephyrumque vocat,dehinc talia fatur:

131

Así que llama ante él al Céfiro y alEuro, y así les dice: 130

'Tantane vos generis tenuit fiduciavestri?

132

«¿A tanto ha llegado el orgullo de laraza vuestra?

Iam caelum terramque meo sinenumine, venti,

133

¿Ya revolvéis el cielo y la tierra sin minumen, vientos,

miscere, et tantas audetis tolleremoles?

134

y os atrevéis a levantar moles tangrandes?

Quos ego — sed motos praestatcomponere fluctus.

135

Os voy a... Pero, antes conviene volvera componer las olas agitadas. 135

Post mihi non simili poena commissaluetis.

136

Más adelante pagaréis con pena bien

distinta vuestro atrevimiento.

Maturate fugam, regique haec dicitevestro:

137

Marchaos ya de aquí y decid esto avuestro rey:

non illi imperium pelagi saevumquetridentem,

138

el gobierno del mar y el cruel tridenteno a él,

sed mihi sorte datum. Tenet illeimmania saxa,

139

sino a mí, los confió la suerte. Seocupa él de las rocas enormes,

vestras, Eure, domos; illa se iactet inaula

140

Euro, vuestras moradas; que se jacteen aquella residencia 140

Aeolus, et clauso ventorum carcereregnet.'

141

Éolo y reine en la cerrada cárcel delos vientos.»

Sic ait, et dicto citius tumida aequoraplacat,

142

Así habla, y antes de decirlo aplaca elmar hinchado

collectasque fugat nubes, solemque

reducit.

143

y dispersa el montón de nubes y vuelvea traer el sol.

Cymothoe simul et Triton adnixusacuto

144

Cimótoe y Tritón intentan a la vezsacar las naves

detrudunt navis scopulo; levat ipsetridenti;

145

del filoso escollo; las alza él con supropio tridente 145

et vastas aperit syrtis, et temperataequor,

146

y abre las vastas Sirtes y serena el mar

atque rotis summas levibus perlabiturundas.

147

y recorre la cresta de las olas con susruedas ligeras.

Ac veluti magno in populo cum saepecoorta est

148

Y como en un gran pueblo cuando amenudo surge

seditio, saevitque animis ignobilevolgus,

149

el motín y se enciende el corazón delos villanos,

iamque faces et saxa volant — furorarma ministrat;

150

y vuelan ya piedras y antorchas y lalocura sirve a las armas. 150

tum, pietate gravem ac meritis si fortevirum quem

151

Entonces, si pueden ver a un hombrede grave piedad

conspexere, silent, arrectisque auribusadstant;

152

y méritos, callan y se detienen a su

lado con el oído atento;

ille regit dictis animos, et pectoramulcet, —

153

él gobierna con palabras sus ímpetus yablanda sus corazones:

sic cunctus pelagi cecidit fragor,aequora postquam

154

así decayó todo ruido en el mar luegoque el padre

prospiciens genitor caeloque invectusaperto

155

contemplando la superficie y llevado acielo abierto 155

flectit equos, curruque volans dat lorasecundo.

156

conduce sus caballos y vuela dandorienda suelta a su carro.

Defessi Aeneadae, quae proximalitora, cursu

157

Los agotados Enéadas intentan ganar ala carrera

contendunt petere, et Libyae vertunturad oras.

158

las costas más próximas y se dirigenhacia las playas de Libia.

Est in secessu longo locus: insula

portum

159

Hay un lugar en una profunda ensenaday, ofreciendo sus costados,

efficit obiectu laterum, quibus omnisab alto

160

una isla lo hace puerto rompiendocontra ellos cuanta ola 160

frangitur inque sinus scindit sese undareductos.

161

viene del mar, que se divide en arcosde reflujo.

Hinc atque hinc vastae rupesgeminique minantur

162

Aquí y allá vastos roquedales yfarallones gemelos

in caelum scopuli, quorum sub verticelate

163

amenazan al cielo, bajo la cima de loscuales calla

aequora tuta silent; tum silvis scaenacoruscis

164

en gran extensión un mar seguro; seañade por encima un decorado

desuper horrentique atrum nemusimminet umbra.

165

de selvas relucientes y se alza un negrobosque de horrible sombra. 165

Fronte sub adversa scopulispendentibus antrum,

166

Una gruta se abre enfrente, decolgantes escollos;

intus aquae dulces vivoque sediliasaxo,

167

dentro, aguas dulces y sitiales en laroca viva,

nympharum domus: hic fessas nonvincula navis

168

morada de Ninfas. Se sujetan aquí las

naves cansadas

ulla tenent, unco non alligat ancoramorsu.

169

sin maroma alguna, no las ata el anclacon su curvo mordisco.

Huc septem Aeneas collectis navibusomni

170

Aquí llega Eneas con las siete navesque reunir pudo 170

ex numero subit; ac magno tellurisamore

171

del número total, y desembarcando congran ansia de tierra

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

15

egressi optata potiuntur Troes harena,

172

toman los troyanos posesión de laanhelada arena

et sale tabentis artus in litore ponunt.

173

y tienden en la playa los cuerpos de salentumecidos.

Ac primum silici scintillam excuditAchates,

174

Y primero Acates le hizo brotar al

pedernal la chispa

succepitque ignem foliis, atque aridacircum

175

y prendió con ella unas hojas y pusoalrededor 175

nutrimenta dedit, rapuitque in fomiteflammam.

176

árido alimento y raudo sacó del pábulola llama.

Tum Cererem corruptam undisCerealiaque arma

177

Luego, cansados de fatigas, sacan elalimento de Ceres

expediunt fessi rerum, frugesquereceptas

178

que el agua empapó y las armascereales y se aprestan

et torrere parant flammis et frangeresaxo.

179

a tostar en las llamas la comidarescatada y a entregarla al molino.

Aeneas scopulum interea conscendit, etomnem

180

Trepa mientras Eneas al acantilado yrevisa a lo lejos 180

prospectum late pelago petit, Anthea si

quem

181

cuanto se ve del mar, por si divisarpuede a alguno

iactatum vento videat Phrygiasquebiremis,

182

arrastrado por el viento, y las birremesfrigias, a Anteo

aut Capyn, aut celsis in puppibus armaCaici.

183

o a Capis o las armas de Caíco en loalto de sus popas.

Navem in conspectu nullam, tris litorecervos

184

Ninguna nave a la vista, observa sinembargo a tres ciervos

prospicit errantis; hos tota armentasequuntur

185

vagando por la playa; sigue por detrásentera 185

a tergo, et longum per vallis pascituragmen.

186

la manada y pace larga formación porlos valles.

Constitit hic, arcumque manucelerisque sagittas

187

Se detiene entonces y empuña al puntoel arco y las veloces

corripuit, fidus quae tela gerebatAchates;

188

flechas, las armas que el fiel Acates lellevaba,

ductoresque ipsos primum, capita altaferentis

189

y abate los primeros a los que vandelante con la cabeza erguida.

cornibus arboreis, sternit, tum volgus,et omnem

190

de cuernos como árboles, después a la

tropa y alborota 190

miscet agens telis nemora inter frondeaturbam;

191

a toda la manada acosándolos con susdisparos en el espeso bosque;

nec prius absistit, quam septemingentia victor

192

y no paró hasta que, vencedor, sietehermosos ejemplares

corpora fundat humi, et numerum cumnavibus aequet.

193

pone en el suelo, hasta igualar elnúmero de naves;

Hinc portum petit, et socios partitur inomnes.

194

luego vuelve al puerto y entre todoslos compañeros los reparte.

Vina bonus quae deinde cadis oneraratAcestes

195

Distribuye después el vino que el buenAcestes había puesto en orzas 195

litore Trinacrio dederatque abeuntibusheros,

196

Y les había entregado el héroe cuandodejaban la costa trinacria,

dividit, et dictis maerentia pectora

mulcet:

197

y consuela sus afligidos corazones conestas palabras:

'O socii — neque enim ignari sumusante malorum —

198

«Compañeros míos (pues que noignoramos lo que son desgracias),

O passi graviora, dabit deus hisquoque finem.

199

cosas más graves, habéis sufrido, y aéstas también un dios pondrá fin.

Vos et Scyllaeam rabiem penitusquesonantis

200

Habéis pasado ya la rabia de Escila ylos escollos que resuenan 200

accestis scopulos, vos et Cyclopeasaxa

201

fuertemente, y conocéis también laspiedras del Ciclope:

experti: revocate animos, maestumquetimorem

202

recobrad el ánimo y deponed ese tristetemor,

mittite: forsan et haec olim meminisseiuvabit.

203

que quizá hasta esto recordaremos undía con gusto.

Per varios casus, per tot discriminarerum

204

Entre diversas fatigas, entre tantascircunstancias adversas

tendimus in Latium; sedes ubi fataquietas

205

buscamos el Lacio, donde nosmuestran los hados 205

ostendunt; illic fas regna resurgereTroiae.

206

sedes apacibles; allí renacer deben los

reinos de Troya.

Durate, et vosmet rebus servatesecundis.'

207

Aguantad y guardaos para tiemposmejores.»

Talia voce refert, curisque ingentibusaeger

208

Así dice, y aunque graves cuitas loafligen,

spem voltu simulat, premit altum cordedolorem.

209

simula esperanza en su rostro,guardando en su pecho una pena

profunda.

Illi se praedae accingunt, dapibusquefuturis;

210

Ellos se aprestan al botín y vanpreparando la comida; 210

tergora deripiunt costis et visceranudant;

211

separan el lomo de las costillas y lasvísceras sacan;

pars in frusta secant veribusquetrementia figunt;

212

unos lo cortan en trozos que clavan,temblando, en los asadores,

litore aena locant alii, flammasqueministrant.

213

colocan otros los calderos en la playay se encargan del fuego.

Tum victu revocant vires, fusique perherbam

214

Recobran luego las fuerzas comiendo yechados en la hierba

implentur veteris Bacchi pinguisqueferinae.

215

se llenan de un Baco añejo y de pingüecarne. 215

Postquam exempta fames epulis

mensaeque remotae,

216

Después de saciar su hambre con elbanquete y retirar la mesa,

amissos longo socios sermonerequirunt,

217

echan de menos en larga plática a losamigos perdidos,

spemque metumque inter dubii, seuvivere credant,

218

divididos entre la esperanza y elmiedo, pensando bien que viven,

sive extrema pati nec iam exaudirevocatos.

219

bien que han llegado al final y no lesoirán llamarlos.

Praecipue pius Aeneas nunc acrisOronti,

220

Y en especial el piadoso Eneaslamenta la pérdida ya del fiero 220

nunc Amyci casum gemit et crudeliasecum

221

Orontes, ya de Amico y el destinocruel de Lico

fata Lyci, fortemque Gyan, fortemqueCloanthum.

222

y al valiente Gías y al valienteCloanto.

Et iam finis erat, cum Iuppiter aetheresummo

223

Y habían ya acabado cuando Júpiter delo alto del éter,

despiciens mare velivolum terrasqueiacentis

224

mirando el mar velero y las tierras quese extienden

litoraque et latos populos, sic verticecaeli

225

y las costas y los dilatados pueblos,

así se detuvo 225

constitit, et Libyae defixit luminaregnis.

226

en la cima del cielo y clavó sus ojosen los reinos de Libia.

Atque illum talis iactantem pectorecuras

227

Y a él que revolvía en su pecho cuitastales,

tristior et lacrimis oculos suffusanitentis

228

afligida yllenos de lágrimas sus ojosbrillantes,

adloquitur Venus: 'O qui reshominumque deumque

229

se dirige Venus: «Oh, tú que gobiernascon poder eterno

aeternis regis imperiis, et fulmineterres,

230

las cosas humanas y divinas yaterrorizas con el rayo. 230

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

16

quid meus Aeneas in te committeretantum,

231

¿Qué delito tan grande ha podidocometer mi Eneas

quid Troes potuere, quibus, tot funerapassis,

232

contra ti? ¿Cuál los troyanos que vencerrarse ante Italia

cunctus ob Italiam terrarum clauditurorbis?

233

el orbe entero de las tierras cuandotantas muertes han sufrido?

Certe hinc Romanos olim, volventibusannis,

234

Cierto es que has prometido que deaquí al correr del tiempo

hinc fore ductores, revocato a sanguineTeucri,

235

saldrían los romanos, de aquí loscaudillos de la sangre de Teucro 235

qui mare, qui terras omni dicionetenerent,

236

que bajo su poder tendrían el mar y lastierras todas.

pollicitus, quae te, genitor, sententiavertit?

237

¿Qué pensamiento, padre mío, cambiar

te ha hecho?

Hoc equidem occasum Troiaetristisque ruinas

238

Sólo eso en verdad me consolaba de lacaída de Troya

solabar, fatis contraria fata rependens;

239

y sus tristes ruinas, compensando conotros unos hados adversos;

nunc eadem fortuna viros tot casibusactos

240

pero ahora la suerte sigue igual paraunos hombres a quienes tantas 240

insequitur. Quem das finem, rex magne,laborum?

241

desgracias han sacudido. ¿Qué límitemarcas, rey soberano, a sus fatigas?

Antenor potuit, mediis elapsusAchivis,

242

Anténor, escapando de entre losaqueos, pudo llegar

Illyricos penetrare sinus, atque intimatutus

243

a los golfos de Iliria y entrar a salvoen el reino

regna Liburnorum, et fontem superare

Timavi,

244

de los liburnos y superar las fuentesdel Timavo,

unde per ora novem vasto cummurmure montis

245

de donde entre el vasto rugido de losmontes por nueve bocas 245

it mare proruptum et pelago premitarva sonanti.

246

baja mar desatado y golpea los camposcon sonoro piélago.

Hic tamen ille urbem Patavi sedesquelocavit

247

Pudo por fin fundar la ciudad dePátavo y las sedes

Teucrorum, et genti nomen dedit,armaque fixit

248

de los teucros y dio un nombre a supueblo y de Troya las armas

Troia; nunc placida compostus pacequiescit:

249

clavó; ahora descansa acomodado enplácido reposo.

nos, tua progenies, caeli quibus adnuisarcem,

250

Y nosotros, tu estirpe, a quienesconcedes el alcázar del cielo, 250

navibus (infandum!) amissis, unius obiram

251

nos vemos abandonados con las navesperdidas (¡terrible!),

prodimur atque Italis longedisiungimur oris.

252

por el enojo de una sola y se nosaparta de las ítalas costas.

Hic pietatis honos? Sic nos in sceptrareponis?'

253

¿Es éste el premio a la piedad? ¿Así

nos repones en el trono?»

Olli subridens hominum sator atquedeorum,

254

El sembrador de dioses y de hombres,sonriéndole,

voltu, quo caelum tempestatesqueserenat,

255

con el rostro con el que el cielo serenay las tormentas, 255

oscula libavit natae, dehinc talia fatur:

256

libó los besos de su hija, y luego ledice:

'Parce metu, Cytherea: manent immotatuorum

257

«Deja ese miedo, Citerea, que intactopermanece para ti

fata tibi; cernes urbem et promissaLavini

258

el sino de los tuyos; verás la ciudad ylas prometidas murallas

moenia, sublimemque feres ad sideracaeli

259

de Lavinio y llevarás, sublime, hastalas estrellas del cielo

magnanimum Aenean; neque me

sententia vertit.

260

al magnánimo Eneas; que no hacambiado mi opinión. 260

Hic tibi (fabor enim, quando haec tecura remordet,

261

Éste (lo diré, pues esa cuita te devora,

longius et volvens fatorum arcanamovebo)

262

claramente y dando vueltas removerélos arcanos del destino),

bellum ingens geret Italia, populosqueferoces

263

te librará en Italia una gran guerra y apueblos feroces

contundet, moresque viris et moeniaponet,

264

golpeará e impondrá a sus hombresleyes y murallas,

tertia dum Latio regnantem videritaestas,

265

hasta que el tercer verano le veareinando en el Lacio 265

ternaque transierint Rutulis hibernasubactis.

266

y pasen tres inviernos desde la derrotade los rútulos.

At puer Ascanius, cui nunc cognomenIulo

267

En cuanto a su hijo Ascanio, al queahora se da el sobrenombre

additur, — Ilus erat, dum res stetit Iliaregno, —

268

de Julo (que Ilo era mientras de Iliónla fuerza se sostuvo),

triginta magnos volvendis mensibusorbis

269

ha de cumplir con su poder treinta

grandes giros

imperio explebit, regnumque ab sedeLavini

270

del paso de los meses, y de la sede deLavinio trasladará 270

transferet, et longam multa vi munietAlbam.

271

su reino, y ceñirá de fuertes murallasAlba Longa.

Hic iam ter centum totos regnabiturannos

272

Aquí se reinará trescientos añoscompletos

gente sub Hectorea, donec reginasacerdos,

273

por la raza de Héctor, hasta que Ilia,princesa sacerdotisa,

Marte gravis, geminam partu dabit Iliaprolem.

274

preñada de Marte le dará con su partouna prole gemela.

Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus

275

Después, contento bajo el rubio mantode una loba nodriza 275

Romulus excipiet gentem, et Mavortiacondet

276

Rómulo se hará cargo del pueblo yalzará las murallas

moenia, Romanosque suo de nominedicet.

277

de Marte y por su nombre le dará el deromano.

His ego nec metas rerum nec temporapono;

278

Y yo no pongo a éstos ni meta ni límitede tiempo:

imperium sine fine dedi. Quin asperaIuno,

279

les he confiado un imperio sin fin. Yhasta la áspera Juno,

quae mare nunc terrasque metucaelumque fatigat,

280

que ahora fatiga de miedo el mar y lastierras y el cielo, 280

consilia in melius referet, mecumquefovebit

281

cambiará su opinión para mejor, yvelará conmigo

Romanos rerum dominos gentemquetogatam:

282

por los romanos, por los dueños del

mundo y el pueblo togado.

sic placitum. Veniet lustris labentibusaetas,

283

Así lo quiero. Al correr de los lustrosllegará un tiempo

cum domus Assaraci Phthiamclarasque Mycenas

284

en que la casa de Asáraco someterá aesclavitud a Ftía

servitio premet, ac victis dominabiturArgis.

285

y la ilustre Micenas y mandará en lavencida Argos. 285

Nascetur pulchra Troianus origineCaesar,

286

Nacerá troyano César, de limpioorigen, que el imperio

imperium oceano, famam qui terminetastris, —

287

ha de llevar hasta el Océano y su famaa los astros,

Iulius, a magno demissum nomen Iulo.

288

Julio, con nombre que le viene delgran Julo.

Hunc tu olim caelo, spoliis Orientisonustum,

289

Lo acogerás, segura, tú en el cielocuando llegue cargado

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

17

accipies secura; vocabitur hic quoquevotis.

290

con los despojos de oriente; también élserá invocado con votos. 290

Aspera tum positis mitescent saeculabellis;

291

Con el fin de las guerras más suave se

hará el áspero siglo:

cana Fides, et Vesta, Remo cum fratreQuirinus,

292

la canosa Lealtad, y Vesta y Quirinocon su hermano Remo

iura dabunt; dirae ferro et compagibusartis

293

darán sus leyes, y serán cerradas lassanguinarias puertas de la Guerra

claudentur Belli portae; Furor impiusintus,

294

con trancas reforzadas y con hierro;dentro, impío, el Furor

saeva sedens super arma, et centumvinctus aenis

295

sentado sobre sus armas crueles yatado con cien nudos 295

post tergum nodis, fremet horridus orecruento.'

296

de cadenas a la espalda rugirá erizadocon su boca de sangre.»

Haec ait, et Maia genitum demittit abalto,

297

Esto dice, y envía desde el cielo al queMaya engendró

ut terrae, utque novae pateant

Karthaginis arces

298

a que se abran las tierras y los nuevosalcázares de Cartago

hospitio Teucris, ne fati nescia Dido

299

acojan a los teucros, para que no losrechace de sus tierras

finibus arceret: volat ille per aeramagnum

300

Dido, ignorando el destino. Vuelaaquél por el cielo abierto 300

remigio alarum, ac Libyae citus adstititoris.

301

con el impulso de sus alas y sepresenta raudo en las costas de Libia.

Et iam iussa facit, ponuntque ferociaPoeni

302

Y ya cumple las órdenes y rinden lospúnicos su fiero corazón

corda volente deo; in primis reginaquietum

303

porque el dios lo quiere, y la que másla reina aguarda

accipit in Teucros animum mentemquebenignam.

304

a los troyanos con ánimo sereno ybondadosa mente.

At pius Aeneas, per noctem plurimavolvens,

305

El piadoso Eneas, en esto, dandomuchas vueltas en la noche, 305

ut primum lux alma data est, exirelocosque

306

apenas nació la luz sustentadora,decidió salir

explorare novos, quas vento accesseritoras,

307

y explorar los nuevos lugares, las

costas que ganaron con el viento,

qui teneant, nam inculta videt,hominesne feraene,

308

e indagar quién las habita (como no vecultivos),

quaerere constituit, sociisque exactareferre

309

si hombres o fieras, y traer exactanoticia a sus compañeros.

Classem in convexo nemorum sub rupecavata

310

En una quebrada del bosque, bajo elhueco de una roca sus naves 310

arboribus clausam circum atquehorrentibus umbris

311

oculta entre árboles y sombras deespanto.

occulit; ipse uno graditur comitatusAchate,

312

Y él se marcha sólo con la compañíade Acates

bina manu lato crispans hastilia ferro.

313

apretando en sus manos dos lanzas deancho filo.

Cui mater media sese tulit obvia silva,

314

En medio del bosque se le presentó sumadre con los rasgos

virginis os habitumque gerens, etvirginis arma

315

y el aspecto de una doncella, y con lasarmas de una doncella 315

Spartanae, vel qualis equos Threissafatigat

316

espartana, cual fatiga la tracia a suscaballos

Harpalyce, volucremque fugapraevertitur Hebrum.

317

Harpálice, o al Hebro alado sobrepasacorriendo;

Namque umeris de more habilemsuspenderat arcum

318

pues presto el arco lo llevaba colgadode sus hombros

venatrix, dederatque comam diffundereventis,

319

según la costumbre de caza y dejabaflotar al viento sus cabellos,

nuda genu, nodoque sinus collectafluentis.

320

desnuda la rodilla y la ropa suelta

recogida en un nudo. 320

Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes,monstrate mearum

321

Y habló la primera: «¡Eh, jóvenes!Decidme si de las mías

vidistis si quam hic errantem fortesororum,

322

habéis visto a alguna, de mishermanas, vagando por aquí

succinctam pharetra et maculosaetegmine lyncis,

323

con la aljaba y con la piel de lincellena de manchas,

aut spumantis apri cursum clamoreprementem.'

324

o siguiendo a gritos la carrera de unjabalí espumante.»

Sic Venus; et Veneris contra sic filiusorsus:

325

Así Venus, y así de Venus el hijocomenzó por su parte: 325

'Nulla tuarum audita mihi neque visasororum —

326

«Ni hemos oído ni hemos visto aninguna de tus hermanas.

O quam te memorem, virgo? Namque

haud tibi voltus

327

¿Cómo he de llamarte, muchacha?,pues no tienes cara

mortalis, nec vox hominem sonat: O,dea certe —

328

de mortal ni suena tu voz como la delos hombres, oh diosa sin duda

an Phoebi soror? an nympharumsanguinis una? —

329

(¿quizá hermana de Febo o una de lasangre de las Ninfas?).

sis felix, nostrumque leves,quaecumque, laborem,

330

Sé feliz y ojalá, seas quien seas,alivies nuestra carga 330

et, quo sub caelo tandem, quibus orbisin oris

331

y nos digas por fin bajo qué cielo, aqué lugar del mundo

iactemur, doceas. Ignari hominumquelocorumque

332

hemos ido a parar. Ignorantes del lugary de sus hombres

erramus, vento huc vastis et fluctibusacti:

333

vagamos, por el viento y el vastooleaje aquí arrojados.

multa tibi ante aras nostra cadet hostiadextra.'

334

Hará caer nuestra diestra muchasvíctimas ante tus altares.»

Tum Venus: 'Haud equidem tali medignor honore;

335

Venus entonces: «En verdad no mecreo digna de tales honores. 335

virginibus Tyriis mos est gestarepharetram,

336

Llevar aljaba es costumbre de las

muchachas de Tiro

purpureoque alte suras vincirecothurno.

337

y anudar en alto sus piernas a coturnosde púrpura.

Punica regna vides, Tyrios et Agenorisurbem;

338

Tierra de púnicos es la que ves, tiriosy la ciudad de Agénor,

sed fines Libyci, genus intractabilebello.

339

y las fronteras con los libios, puebloterrible en la guerra.

Imperium Dido Tyria regit urbeprofecta,

340

Tiene el mando Dido, de su ciudadtiria escapada 340

germanum fugiens. Longa est iniuria,longae

341

huyendo de su hermano. Larga es laofensa, largos

ambages; sed summa sequar fastigiarerum.

342

los avatares; mas seguiré lo mássobresaliente de la historia.

'Huic coniunx Sychaeus erat,

ditissimus agri

343

De ésta el esposo era Siqueo, elhombre más rico en oro

Phoenicum, et magno miserae dilectusamore,

344

de los fenicios, y lo amó la infeliz conamor sin medida,

cui pater intactam dederat, primisqueiugarat

345

desde que su padre la entregara sinmancha y la uniera con él en primeros

ominibus. Sed regna Tyri germanushabebat

346

auspicios. Pero el poder en Tiro loostentaba su hermano

Pygmalion, scelere ante aliosimmanior omnes.

347

Pigmalión, terrible más que todos losotros por sus crímenes.

Quos inter medius venit furor. IlleSychaeum

348

Y vino a ponerse entre ambos lalocura. Éste a Siqueo,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

18

impius ante aras, atque auri caecusamore,

349

impío ante las aras y ciego de pasiónpor el oro,

clam ferro incautum superat, securusamorum

350

sorprende a escondidas con su espada,sin cuidarse 350

germanae; factumque diu celavit, etaegram,

351

del amor de su hermana; su acciónocultó por mucho tiempo

multa malus simulans, vana spe lusitamantem.

352

y con mentiras y esperanzas vanasengañó a la amante afligida.

Ipsa sed in somnis inhumati venitimago

353

Pero en sueños se le presentó elpropio fantasma de su insepulto

coniugis, ora modis attollens pallidamiris,

354

esposo, con los rasgosasombrosamente pálidos;

crudeles aras traiectaque pectora ferro

355

las aras crueles descubrió y el pechopor el hierro 355

nudavit, caecumque domus scelusomne retexit.

356

atravesado, y desveló todo el crimensecreto de su casa.

Tum celerare fugam patriaqueexcedere suadet,

357

La anima luego a disponer la huida ysalir de su patria,

auxiliumque viae veteres tellurerecludit

358

y saca de la tierra antiguos tesorosescondidos,

thesauros, ignotum argenti pondus etauri.

359

ayuda para el camino, gran cantidad deoro y de plata.

His commota fugam Dido sociosqueparabat:

360

Conmovida por esto preparaba Didosu partida y a los compañeros. 360

conveniunt, quibus aut odium crudeletyranni

361

Acuden aquellos que más odiaban al

cruel tirano,

aut metus acer erat; navis, quae forteparatae,

362

o que más le temían; de unas naves quedispuestas estaban

corripiunt, onerantque auro: portanturavari

363

se apoderan y las cargan de oro. Sevan por el mar

Pygmalionis opes pelago; dux feminafacti.

364

las riquezas del avaro Pigmalión; unamujer dirige la empresa.

Devenere locos, ubi nunc ingentiacernis

365

Llegaron a estos lugares, donde ahoraves enormes murallas 365

moenia surgentemque novaeKarthaginis arcem,

366

y nace el alcázar de una joven Cartago,

mercatique solum, facti de nomineByrsam,

367

y compraron el suelo, que por estollamaron Birsa,

taurino quantum possent circumdaretergo.

368

cuanto pudieron rodear con una piel detoro.

Sed vos qui tandem, quibus aut venistisab oris,

369

Mas, ¿qué hay de vosotros? ¿De dóndehabéis llegado

quove tenetis iter? 'Quaerenti talibusille

370

o a dónde os dirigís?» A quien talpreguntaba, aquél 370

suspirans, imoque trahens a pectorevocem:

371

entre suspiros y sacando la voz de lohondo del pecho:

'O dea, si prima repetens ab originepergam,

372

«¡Oh, diosa! Si hubiera de empezardesde el principio

et vacet annalis nostrorum audirelaborum,

373

y tiempo tuvieras de escuchar losanales de nuestras fatigas,

ante diem clauso componat VesperOlympo.

374

antes encerraría Véspero al día en el

Olimpo.

Nos Troia antiqua, si vestras forte perauris

375

Desde la antigua Troya, y puede que elnombre de Troya 375

Troiae nomen iit, diversa per aequoravectos

376

haya llegado a tus oídos, sacudidospor mares diversos,

forte sua Libycis tempestas adpulitoris.

377

por azar, una tormenta nos lanzó a lascostas de Libia.

Sum pius Aeneas, raptos qui ex hostePenates

378

Yo soy Eneas piadoso que, arrancadosal enemigo, mis Penates

classe veho mecum, fama super aetheranotus.

379

llevo en mi flota conmigo; mi fama esconocida más allá del cielo.

Italiam quaero patriam et genus abIove summo.

380

Busco Italia, mi patria, y desciende miraza del supremo Jove. 380

Bis denis Phrygium conscendi navibus

aequor,

381

Me lancé al mar de Frigia con dosveces diez naves,

matre dea monstrante viam, data fatasecutus;

382

en pos de mi destino, bajo la guía demi divina madre.

vix septem convolsae undis Euroquesupersunt.

383

Siete apenas han sobrevivido alcastigo de las olas y del Euro.

Ipse ignotus, egens, Libyae desertaperagro,

384

Yo mismo, desconocido y necesitado,vago por los desiertos de Libia, 385

Europa atque Asia pulsus.' Nec pluraquerentem

385

expulsado de Europa y de Asia.» Y noconsintió Venus

passa Venus medio sic interfata doloreest:

386

que más se quejase, y así dijo,interrumpiendo su dolor:

'Quisquis es, haud, credo, invisuscaelestibus auras

387

«Seas quien seas, y ya que has llegadoa esta ciudad tiria,

vitalis carpis, Tyriam qui advenerisurbem.

388

no creo que consumas las auras de lavida odiado por los dioses.

Perge modo, atque hinc te reginae adlimina perfer,

389

Así que prosigue yvete desde aquí alos umbrales de la reina.

Namque tibi reduces sociosclassemque relatam

390

Pues que han vuelto tus amigos y que tu

flota ha vuelto 390

nuntio, et in tutum versis aquilonibusactam,

391

te anuncio, y que al cambiar losAquilones está en seguro,

ni frustra augurium vani docuereparentes.

392

si es que mis padres no me enseñaronmal a leer los augurios.

Aspice bis senos laetantis agminecycnos,

393

Mira dos grupos de seis cisnesvolando en formación alegres,

aetheria quos lapsa plaga Iovis alesaperto

394

a quienes dejando la región del éter elave de Júpiter

turbabat caelo; nunc terras ordinelongo

395

turbaba a cielo abierto; ahora en largafila ya parecen 395

aut capere, aut captas iam despectarevidentur:

396

elegir una tierra o mirar desde lo altola elegida:

ut reduces illi ludunt stridentibus alis,

397

igual que en su retorno juegan aquélloscon alas estridentes

et coetu cinxere polum, cantusquededere,

398

y recorren en círculo el cielo y lanzansu canto,

haud aliter puppesque tuae pubesquetuorum

399

no de otra forma tus naves y tusjóvenes

aut portum tenet aut pleno subit ostiavelo.

400

o han entrado ya en puerto o buscan suboca a toda vela. 400

Perge modo, et, qua te ducit via, dirigegressum.'

401

Así que prosigue, y, por donde te llevael camino, dirige tus pasos.»

Dixit, et avertens rosea cervicerefulsit,

402

Dijo, y relució su nuca de rosa al darsela vuelta,

ambrosiaeque comae divinum verticeodorem

403

y desde lo más alto exhalaron sus

cabellos de ambrosía

spiravere, pedes vestis defluxit adimos,

404

un olor divino; cayó su vestido hastalos mismos pies

et vera incessu patuit dea. Ille ubimatrem

405

y se marchó con el andar de una diosaverdadera. Entonces 405

adgnovit, tali fugientem est vocesecutus:

406

reconoció aquél a su madre queescapaba y así la siguió con la voz:

'Quid natum totiens, crudelis tuquoque, falsis

407

«¿Por qué tan a menudo, también túcruel, te burlas de tu hijo

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

19

ludis imaginibus? Cur dextrae iungeredextram

408

con falsas imágenes? ¿Por qué no seme da juntar mi diestra

non datur, ac veras audire et redderevoces?'

409

con la suya y oír y devolver palabrasde verdad?»

Talibus incusat, gressumque ad moeniatendit:

410

Éste fue su reproche y encaminó suspasos hacia las murallas. 410

at Venus obscuro gradientes aeresaepsit,

411

Pero Venus cubrió con una sombraoscura a los caminantes

et multo nebulae circum dea fuditamictu,

412

y derramó la diosa a su alrededor unmanto de niebla,

cernere ne quis eos, neu quiscontingere posset,

413

para que nadie pudiera verlos y nadietocarlos,

molirive moram, aut veniendi poscerecausas.

414

o urdir un retraso o las causas inquirirde su llegada.

Ipsa Paphum sublimis abit, sedesquerevisit

415

Ella misma, volando, se va a Pafos y

encontró alegre 415

laeta suas, ubi templum illi, centumqueSabaeo

416

de nuevo su morada, donde tiene sutemplo y cien altares

ture calent arae, sertisque recentibushalant.

417

arden con incienso de Saba y huelen aguirnaldas recién cortadas.

Corripuere viam interea, qua semitamonstrat.

418

Reemprendieron entretanto su camino,por donde avanza el sendero,

Iamque ascendebant collem, quiplurimus urbi

419

y ya subían ala colina que muchoasoma por encima

imminet, adversasque adspectatdesuper arces.

420

de la ciudad y ve desde lo alto elalcázar de enfrente. 420

Miratur molem Aeneas, magaliaquondam,

421

Se asombra Eneas de la mole, cabañasotro tiempo,

miratur portas strepitumque et strata

viarum.

422

se asombra de las puertas y del ir yvenir por las calzadas.

Instant ardentes Tyrii pars duceremuros,

423

Se afanan con fiebre los tirios: unostrazan la muralla

molirique arcem et manibussubvolvere saxa,

424

y levantan la fortaleza y hacen rodarlas piedras en sus manos;

pars optare locum tecto et concluderesulco.

425

otros eligen un lugar para su techo y lorodean de un surco; 425

[Iura magistratusque legunt sanctumquesenatum;]

426

leyes están dictando los jueces y elsenado sagrado.

hic portus alii effodiunt; hic altatheatris

427

Unos aquí excavan el puerto; otrospreparan profundos

fundamenta locant alii, immanisquecolumnas

428

cimientos para el teatro y sacanenormes columnas

rupibus excidunt, scaenis decora altafuturis.

429

de las rocas que habrán de decorar laescena futura.

Qualis apes aestate nova per florearura

430

Igual que las abejas al entrar el veranopor los campos floridos 430

exercet sub sole labor, cum gentisadultos

431

se afanan bajo el sol, sacando fuera las

crías ya adultas

educunt fetus, aut cum liquentia mella

432

de la especie, o espesando la líquidamiel

stipant et dulci distendunt nectarecellas,

433

o hinchando las celdillas con el dulcenéctar,

aut onera accipiunt venientum, autagmine facto

434

o toman la carga de las que vanllegando o en formación cerrada

ignavom fucos pecus a praesepibusarcent:

435

de la colmena arrojan al perezosorebaño de los zánganos; 435

fervet opus, redolentque thymofragrantia mella.

436

hierve el trabajo y de la miel se escapaun olor a tomillo.

'O fortunati, quorum iam moeniasurgunt!'

437

«Afortunados los que ven sus murallasalzarse»,

Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.

438

exclama Eneas de la ciudadcontemplando los tejados.

Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,

439

Encerrado en la niebla (asombradecirlo) se mete

per medios, miscetque viris, nequecernitur ulli.

440

en el centro y se mezcla a la gente sinser visto. 440

Lucus in urbe fuit media, laetissimusumbra,

441

Un bosque se alzaba en el corazón dela ciudad, de sombra amenísima,

quo primum iactati undis et turbinePoeni

442

donde, arrojados por el torbellino ylasaguas, sacaron

effodere loco signum, quod regia Iuno

443

del suelo los púnicos la primera señalque Juno soberana

monstrarat, caput acris equi; sic namfore bello

444

les había mostrado: la cabeza de unbrioso caballo; que habría de ser

egregiam et facilem victu per saeculagentem.

445

por los siglos un pueblo famoso en laguerra y próspero en la paz. 445

Hic templum Iunoni ingens SidoniaDido

446

Aquí levantaba la sidonia Dido untemplo enorme

condebat, donis opulentum et numinedivae,

447

a Juno, opulento de ofrendas y delnumen de la diosa,

aerea cui gradibus surgebant limina,

nexaeque

448

y para él se alzaban sobre la escalinatadinteles de bronce y vigas

aere trabes, foribus cardo stridebataenis.

449

con bronce trabadas, y chirriaban ensus goznes las puertas de bronce.

Hoc primum in luco nova res oblatatimorem

450

En este bosque por primera vez elinsólito espectáculo disipó 450

leniit, hic primum Aeneas speraresalutem

451

su temor, y se atrevió Eneas porprimera vez a esperar

ausus, et adflictis melius confidererebus.

452

salvación y a más confiar en medio dela adversidad.

Namque sub ingenti lustrat dum singulatemplo,

453

Y así, mientras todo contempla al piedel temp lo enorme,

reginam opperiens, dum, quae fortunasit urbi,

454

esperando a la reina, mientrascontempla absorto de la ciudad

artificumque manus inter se operumquelaborem

455

cuál sea la suerte, y las brigadas deobreros y el esfuerzo 455

miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,

456

de los trabajos, ve por orden lasluchas de Troya

bellaque iam fama totum volgata perorbem,

457

y las guerras que había divulgado lafama por todo el orbe,

Atridas, Priamumque, et saevumambobus Achillem.

458

y a los Atridas y a Príamo y con ambosal cruel Aquiles.

Constitit, et lacrimans, 'Quis iam locus'inquit 'Achate,

459

Se detuvo, y entre lágrimas dijo:«¿Qué lugar, Acates,

quae regio in terris nostri non plenalaboris?

460

qué región de la tierra no está llena denuestras fatigas? 460

En Priamus! Sunt hic etiam sua

praemia laudi;

461

Mira Príamo. Aquí también se premiala virtud,

sunt lacrimae rerum et mentemmortalia tangunt.

462

lágrimas hay para las penas y tocan elcorazón las cosas de los hombres.

Solve metus; feret haec aliquam tibifama salutem.'

463

Deja ese miedo, que esta fama algunaayuda habrá de reportarte.»

Sic ait, atque animum pictura pascitinani,

464

Dice así y alimenta su ánimo con lapintura inane

multa gemens, largoque umectatflumine voltum.

465

entre grandes gemidos, y humedece surostro inagotable río. 465

Namque videbat, uti bellantes Pergamacircuí

466

Pues veía cómo por aquí escapabanlos griegos peleando

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

20

hac fugerent Graii, premeret Troianaiuventus,

467

de Pérgamo alrededor, acosados por lajuventud troyana;

hac Phryges, instaret curru cristatusAchilles.

468

por aquí los frigios, al perseguirlescon su carro Aquiles empenachado.

Nec procul hinc Rhesi niveis tentoriavelis

469

Y no lejos de allí las blancas velas delas tiendas de Reso

adgnoscit lacrimans, primo quaeprodita somno

470

reconoce entre lágrimas: entregadas alsueño primero, 470

Tydides multa vastabat caede cruentus,

471

el hijo de Tideo las llenaba desangreen gran carnicería

ardentisque avertit equos in castra,prius quam

472

y se lleva al campamento los fogososcaballos antes de que

pabula gustassent Troiae Xanthumquebibissent.

473

probasen los pastos de Troya ybebieran del Janto.

Parte alia fugiens amissis Troilusarmis,

474

En otra parte Troilo escapando trasperder sus armas,

infelix puer atque impar congressusAchilli,

475

pobre muchacho en desigual combatecon Aquiles, 475

fertur equis, curruque haeret resupinusinani,

476

los caballos lo arrastran y cuelgacaído del carro vacío,

lora tenens tamen; huic cervixquecomaeque trahuntur

477

sujetando las riendas sin embargo;nuca y cabellos

per terram, et versa pulvis inscribiturhasta.

478

le arrastran por el suelo, y escribe enel polvo con la lanza vuelta.

Interea ad templum non aequaePalladis ibant

479

Mientras tanto, las mujeres de Ilión

subían al templo

crinibus Iliades passis peplumqueferebant,

480

de Palas inicua, sueltos los cabellos,un peplo 480

suppliciter tristes et tunsae pectorapalmis;

481

a ofrecerle suplicantes, tristes ygolpeándose el pecho con las palmas,

diva solo fixos oculos aversa tenebat.

482

y la diosa les daba la espalda, en elsuelo clavados los ojos.

Ter circum Iliacos raptaverat Hectoramuros,

483

Tres veces había arrastrado Aquiles elcuerpo de Héctor

exanimumque auro corpus vendebatAchilles.

484

en torno a los muros de Troya y locambiaba sin vida por oro.

Tum vero ingentem gemitum datpectore ab imo,

485

No pudo más, y deja escapar ungemido de lo hondo del pecho, 485

ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus

amici,

486

cuando los despojos, cuando el carro ycuando el cuerpo de su pobre amigo

tendentemque manus Priamumconspexit inermis.

487

y a Príamo tendiendo sus manosinermes contempla.

Se quoque principibus permixtumadgnovit Achivis,

488

También él se vio, mezclado con lospríncipes de los aqueos,

Eoasque acies et nigri Memnonis arma.

489

y el ejército de la Aurora y las armasdel negro Memnón.

Ducit Amazonidum lunatis agminapeltis

490

Guía la marcha de las amazonas deescudos lunados 490

Penthesilea furens, mediisque inmilibus ardet,

491

Pentesilea, que arde enloquecida entremillares,

aurea subnectens exsertae cingulamammae,

492

con áureo ceñidor bajo el pechodescubierto,

bellatrix, audetque viris concurrerevirgo.

493

guerrera, doncella que se atreve acombatir contra hombres.

Haec dum Dardanio Aeneae mirandavidentur,

494

Mientras contempla todo esto eldardanio Eneas maravillado,

dum stupet, obtutuque haeret defixus inuno,

495

mientras se queda absorto atento sólo a

lo que ve, 495

regina ad templum, forma pulcherrimaDido,

496

la reina hacia el templo, la bellísimaDido,

incessit magna iuvenum stipantecaterva.

497

se encamina con numeroso séquito dejóvenes.

Qualis in Eurotae ripis aut per iugaCynthi

498

Cual en las riberas del Eurotas o en lasladeras del Cinto

exercet Diana choros, quam millesecutae

499

Diana dirige a sus coros de Oréadasque la siguen a miles

hinc atque hinc glomerantur oreades;illa pharetram

500

y se agolpan a un lado y a otro; ella laaljaba 500

fert umero, gradiensque deassupereminet omnis:

501

lleva al hombro y sobresale de todaslas diosas al caminar

Latonae tacitum pertemptant gaudia

pectus:

502

(se agita de gozo el pecho callado deLatona):

talis erat Dido, talem se laeta ferebat

503

así estaba Dido, así de alegrecaminaba

per medios, instans operi regnisquefuturis.

504

entre todos apresurando las obras desu futuro reino.

Tum foribus divae, media testudinetempli,

505

Y a las puertas de la diosa, bajo labóveda del templo 505

saepta armis, solioque alte subnixaresedit.

506

se sentó sobre alto sitial rodeada desus armas.

Iura dabat legesque viris, operumquelaborem

507

Impartía justicia y leyes a los hombresy la tarea de las obras

partibus aequabat iustis, aut sortetrahebat:

508

distribuía en partes iguales o dejaba ala suerte,

cum subito Aeneas concursu accederemagno

509

cuando de pronto Eneas ve llegar entregran concurso

Anthea Sergestumque videt fortemqueCloanthum,

510

de gente a Anteo y a Sergesto y alvaliente Cloanto 510

Teucrorumque alios, ater quos aequoreturbo

511

y a algunos otros teucros a quienes

negro tornado

dispulerat penitusque alias avexeratoras.

512

había dispersado por el mar,lanzándolos a otras orillas.

Obstipuit simul ipse simul perculsusAchates

513

Pasmado se quedó y a la vez Acates seconmueve

laetitiaque metuque; avidi coniungeredextras

514

de alegría y de miedo; ardían ansiosospor estrechar

ardebant; sed res animos incognitaturbat.

515

sus diestras, mas la dudosa situaciónturba sus corazones. 515

Dissimulant, et nube cava speculanturamicti,

516

Se contienen y escondidos en el huecode la nube observan

quae fortuna viris, classem quo litorelinquant,

517

cuál ha sido la suerte de sus hombres,dónde han dejado las naves,

quid veniant; cunctis nam lecti navibus

ibant,

518

a qué vienen; pues llegaban escogidosde toda la flota

orantes veniam, et templum clamorepetebant.

519

a pedir favor y se dirigían al templogritando.

Postquam introgressi et coram datacopia fandi,

520

Luego que entraron y se les permitióhablar delante de todos, 520

maximus Ilioneus placido sic pectorecoepit:

521

de este modo comienza el gran Ilioneo,con pecho sereno:

'O Regina, novam cui condere Iuppiterurbem

522

«Oh, reina, a quien Júpiter ha dadofundar una nueva ciudad

iustitiaque dedit gentis frenaresuperbas,

523

y en justicia que frenaras a pueblossoberbios.

Troes te miseri, ventis maria omniavecti,

524

Los pobres troyanos, batidos por losvientos de todos los mares,

oramus, prohibe infandos a navibusignis,

525

te suplicamos: aleja el fuego malditode nuestras naves, 525

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

21

parce pio generi, et propius res aspicenostras.

526

perdona a un pueblo piadoso y vigilade cerca nuestras cosas.

Non nos aut ferro Libycos popularePenatis

527

Que no hemos venido a debelar con laespada los Penates

venimus, aut raptas ad litora verterepraedas;

528

de Libia, ni a llevar a la costa un botínapresado;

non ea vis animo, nec tanta superbiavictis.

529

no somos de ánimo guerrero ni es devencidos soberbia tamaña.

Est locus, Hesperiam Grai cognomine

dicunt,

530

Hay un lugar al que llaman los griegoscon el nombre de Hesperia, 530

terra antiqua, potens armis atque ubereglaebae;

531

una tierra antigua, poderosa en lasarmas y fértil de suelo,

Oenotri coluere viri; nunc famaminores

532

que habitaron los hombres de Enotria;hoy se dice que sus descendientes

Italiam dixisse ducis de nominegentem.

533

llaman Italia al pueblo por el nombrede su jefe.

Hic cursus fuit:

534

Ése era nuestro rumbo,

cum subito adsurgens fluctu nimbosusOrion

535

cuando de pronto Orión tempestuososurgió sobre las olas 535

in vada caeca tulit, penitusqueprocacibus austris

536

y nos lanzó a bajíos sin salida y con

Austros tenaces del todo

perque undas, superante salo, perqueinvia saxa

537

nos dispersó con el agua por encimaentre olas y escollos

dispulit; huc pauci vestris adnavimusoris.

538

inaccesibles; unos pocos logramosganar a nado nuestras playas.

Quod genus hoc hominum? Quaevehunc tam barbara morem

539

¿Qué clase de hombres es ésta y quépatria tan bárbara permite

permittit patria? Hospitio prohibemurharenae;

540

una costumbre así? Se nos impide lahospitalidad de la playa, 540

bella cient, primaque vetant consistereterra.

541

guerras nos levantan y nos prohibendetenernos en la orilla.

Si genus humanum et mortalia temnitisarma

542

Si despreciáis la raza de los hombres ylas armas mortales,

at sperate deos memores fandi atque

nefandi.

543

temed al menos a los dioses que noolvidan lo bueno y lo malo.

'Rex erat Aeneas nobis, quo iustioralter,

544

Un rey teníamos, Eneas; más justo queél no hubo otro

nec pietate fuit, nec bello maior etarmis.

545

ni de mayor piedad, ni más grande enla guerra y las armas. 545

Quem si fata virum servant, si vescituraura

546

Si los hados protegen a este hombre, sise alimenta del aura

aetheria, neque adhuc crudelibusoccubat umbris,

547

etérea y no duerme aún en las sombrascrueles,

non metus; officio nec te certassepriorem

548

no cabe miedo alguno, ni habrá depesarte el cumplir

poeniteat. Sunt et Siculis regionibusurbes

549

la primera con nosotros. Ciudadestenemos en la región de los sículos

armaque, Troianoque a sanguine clarusAcestes.

550

y armas, y el famoso Acestes de sangretroyana. 550

Quassatam ventis liceat subducereclassem,

551

Permítasenos arrastrar a tierra la flotaque desarboló el viento

et silvis aptare trabes et stringereremos:

552

y reparar su madera en los bosques y

cortar nuevos remos,

si datur Italiam, sociis et rege recepto,

553

y, si es posible, recobrados nuestrosamigos y nuestro rey,

tendere, ut Italiam laeti Latiumquepetamus;

554

buscar Italia y gozosos dirigirnos aItalia y al Lacio;

sin absumpta salus, et te, pater optimeTeucrum,

555

y si no, si nuestra salvación se haperdido y a ti, óptimo padre de losteucros,

pontus habet Libyae, nec spes iamrestat Iuli,

556

te guarda el mar de Libia y no quedaesperanza ya de Julo,

at freta Sicaniae saltem sedesqueparatas,

557

al menos al estrecho de Sicilia, a loslugares dispuestos

unde huc advecti, regemque petamusAcesten.'

558

de donde llegamos hasta aquí, y al reyAcestes volvamos.»

Talibus Ilioneus; cuncti simul ore

fremebant

559

Así dijo Ilioneo; así a la vez todossuspiraban

Dardanidae.

560

los Dardánidas. 560

Tum breviter Dido, voltum demissa,profatur:

561

Brevemente entonces, la cabezainclinada, habla Dido:

'Solvite corde metum, Teucri, secluditecuras.

562

«Sacad el miedo de vuestro corazón,teucros, dejad esas cuitas.

Res dura et regni novitas me taliacogunt

563

Lo dificil de la situación y el que elreino sea nuevo tales cosas

moliri, et late finis custode tueri.

564

me obligan a tramar y a defender conguardias todo mi suelo.

Quis genus Aeneadum, quis Troiaenesciat urbem,

565

¿Quién no ha oído hablar de la estirpede Eneas y la ciudad de Troya, 565

virtutesque virosque, aut tanti incendiabelli?

566

de su valor y sus hombres o de lasllamas de guerra tan grande?

Non obtusa adeo gestamus pectoraPoeni,

567

Que no tenemos los púnicos corazonestan endurecidos

nec tam aversus equos Tyria Sol iungitab urbe.

568

ni tan lejos de la ciudad tiria unce elSol sus caballos.

Seu vos Hesperiam magnam

Saturniaque arva,

569

Así que, tanto si ansiáis la grandeza deHesperia y los campos saturnios

sive Erycis finis regemque optatisAcesten,

570

como el suelo de Érice y el reino deAcestes, 570

auxilio tutos dimittam, opibusqueiuvabo.

571

os dejaré marchar protegidos por miauxilio y podréis disponer de misrecursos.

Voltis et his mecum pariter considere

regnis;

572

¿Que preferís quedaros conmigo en piede igualdad en mi reino?

urbem quam statuo vestra est,subducite navis;

573

La ciudad que estoy levantando vuestraes; varad vuestras naves;

Tros Tyriusque mihi nullo discrimineagetur.

574

ninguna distinción habré de hacer entretirio y troyano.

Atque utinam rex ipse Noto compulsuseodem

575

Y ojalá que en alas del mismo Notollegase también 575

adforet Aeneas! Equidem per litoracertos

576

Eneas, vuestro rey; al punto enviarépor las playas hombres

dimittam et Libyae lustrare extremaiubebo,

577

de confianza y haré que recorran losconfines de Libia,

si quibus eiectus silvis aut urbibuserrat.'

578

por si anda perdido por algún bosqueo ciudad.»

His animum arrecti dictis et fortisAchates

579

Con el ánimo recobrado por estaspalabras, el fuerte Acates

et pater Aeneas iamdudum erumperenubem

580

y el padre Eneas también, impacientes,ardían por salir 580

ardebant. Prior Aenean compellatAchates:

581

de la nube. Y Acates el primero

interroga a Eneas:

'Nate dea, quae nunc animo sententiasurgit?

582

«Hijo de diosa, ¿qué opinión se alzaen tu pecho?

omnia tuta vides, classem sociosquereceptos.

583

Todo estás viendo a salvo, yrecobrados los amigos y la flota.

Unus abest, medio in fluctu quemvidimus ipsi

584

Sólo uno falta, a quien nosotrosmismos vimos perderse

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

22

submersum; dictis respondent ceteramatris.'

585

en medio de las olas; responde lodemás a las palabras de tu madre.»585

Vix ea fatus erat, cum circumfusarepente

586

Apenas acabó de hablar cuando seabre la nube

scindit se nubes et in aethera purgatapertum.

587

de repente, y se esfuma disipándosepor cielo abierto.

Restitit Aeneas claraque in lucerefulsit,

588

Allí apareció Eneas y en una blancaluz resplandeció,

os umerosque deo similis; namque ipsadecoram

589

con la cara y el cuerpo como un dios;que su misma madre

caesariem nato genetrix lumenqueiuventae

590

había insuflado al hijo brillantecabellera y la luz púrpura 590

purpureum et laetos oculis adflarathonores:

591

de la juventud y en sus ojos alegresresplandores:

quale manus addunt ebori decus, autubi flavo

592

como añaden las manos adornos almarfil o como de rubio oro

argentum Pariusve lapis circumdaturauro.

593

se engarza la plata o la piedra de

Paros.

Tum sic reginam adloquitur, cunctisquerepente

594

Así entonces se dirige a la reina y atodos de repente,

improvisus ait: 'Coram, quemquaeritis, adsum,

595

inesperado, dice: «Aquí me tenéis, soyquien buscáis. 595

Troius Aeneas, Libycis ereptus abundis.

596

Soy el troyano Eneas, rescatado deloleaje libio.

O sola infandos Troiae miseratalabores,

597

Oh, tú, la única en apiadarse de lasfatigas indecibles de Troya,

quae nos, reliquias Danaum, terraequemarisque

598

que a nosotros, restos de los dánaos,agotados por mar y tierra

omnibus exhaustos iam casibus,omnium egenos,

599

de toda clase de calamidades, de todoprivados,

urbe, domo, socias, grates persolvere

dignas

600

a tu ciudad y a tu casa nos asocias. Nopodemos, Dido, 600

non opis est nostrae, Dido, necquicquid ubique est

601

darte las gracias que mereces, ni puedetodo el pueblo troyano,

gentis Dardaniae, magnum quae sparsaper orbem.

602

perdido como está y disperso por elancho mundo.

Di tibi, si qua pios respectant numina,si quid

603

Mas los dioses a ti, si algún numenvela por los piadosos, si es que

usquam iustitia est et mens sibi consciarecti,

604

algo queda de justicia y unainteligencia que sabe lo que es justo,

praemia digna ferant. Quae te tam laetatulerunt

605

digna recompensa habrán de darte.¿Qué siglos tan felices 605

saecula? Qui tanti talem genuereparentes?

606

te vieron nacer? ¿Qué padres tangrandes así te engendraron?

In freta dum fluvii current, dummontibus umbrae

607

Mientras hacia el mar corran los ríos,mientras recorran las sombras

lustrabunt convexa, polus dum siderapascet,

608

las quebradas de los montes, mientrasestrellas alimente el cielo,

semper honos nomenque tuumlaudesque manebunt,

609

permanecerá siempre el honor y la

gloria de tu nombre,

quae me cumque vocant terrae.' Sicfatus, amicum

610

sea cual sea la tierra que me llama.»Así que habló, al amigo 610

Ilionea petit dextra, laevaqueSerestum,

611

Ilioneo buscó con su diestra y con laizquierda a Seresto,

post alios, fortemque Gyan fortemqueCloanthum.

612

y a los demás después, y al valienteGías y al valiente Cloanto.

Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,

613

Sin aliento se quedó la sidonia Dido,por la visión primero,

casu deinde viri tanto, et sic ore locutaest:

614

después por tanta desventura del héroey así habló con su boca:

'Quis te, nate dea, per tanta periculacasus

615

«¿Qué desventura, hijo de la diosa, enmedio de tan grandes peligros 615

insequitur? Quae vis immanibusapplicat oris?

616

te persigue? ¿Qué fuerza te arroja ariberas salvajes?

Tune ille Aeneas, quem DardanioAnchisae

617

¿No eres tú aquel Eneas que la madreVenus al dardanio

alma Venus Phrygii genuit Simoentis adundam?

618

Anquises le engendró junto a las aguasdel frigio Simunte?

Atque equidem Teucrum meminiSidona venire

619

Y recuerdo muy bien que Teucro vino aSidón

finibus expulsum patriis, nova regnapetentem

620

expulsado de la tierra de su padre,buscando un nuevo reino 620

auxilio Beli; genitor tum Belus opimam

621

con la ayuda de Belo; andaba entoncesmi padre Belo

vastabat Cyprum, et victor dicionetenebat.

622

asolando la rica Chipre y a su poder,vencedor, la tenía sometida.

Tempore iam ex illo casus mihicognitus urbis

623

Pues ya desde aquel tiempo me eraconocida la ruina

Troianae nomenque tuum regesquePelasgi.

624

de la ciudad troyana, y tu nombre, y losreyes pelasgos.

Ipse hostis Teucros insigni laudeferebat,

625

Él mismo, un enemigo, hablaba de losteucros con la mayor alabanza 625

seque ortum antiqua Teucrorum ab

stirpe volebat.

626

y se pretendía descendiente de unaantigua estirpe de teucros.

Quare agite, O tectis, iuvenes,succedite nostris.

627

Así que vamos, jóvenes, entrad ennuestras casas.

Me quoque per multos similis fortunalabores

628

Que a mí también fortuna parecidaquiso traerme,

iactatam hac demum voluit consistereterra.

629

sacudida por fatigas sin cuento, porúltimo a esta tierra;

Non ignara mali, miseris succurreredisco.'

630

no aprendo a ayudar al malhadado sinconocer la desgracia.» 630

Sic memorat; simul Aenean in regiaducit

631

Así dice, y conduce al tiempo a Eneasa los techos

tecta, simul divom templis indicithonorem.

632

reales y al tiempo ordena sacrificiosen los templos de los dioses.

Nec minus interea sociis ad litoramittit

633

Y envía a la vez a los compañeros dela playa no menos

viginti tauros, magnorum horrentiacentum

634

de veinte toros, cien erizados lomos

terga suum, pinguis centum cummatribus agnos,

635

de enormes cerdos, cien corderos biencebados con sus madres, 635

munera laetitiamque dii.

636

presentes y gozo del día.

At domus interior regali splendida luxu

637

Y se dispone con lujo de reyes elinterior del palacio,

instruitur, mediisque parant conviviatectis:

638

espléndido, y preparan los banquetesen las habitaciones:

arte laboratae vestes ostroque superbo,

639

telas trabajadas con esmero y de

soberbia púrpura,

ingens argentum mensis, caelataque inauro

640

mucha plata en las mesas y, labradasen oro, 640

fortia facta patrum, series longissimarerum

641

las valerosas hazañas de los padres, lasucesión larguísima

per tot ducta viros antiqua ab originegentis.

642

de batallas que tantos guerreroslibraron desde el antiguo origen de la

raza.

Aeneas (neque enim patrius consisterementem

643

Eneas (pues no deja descansar a suspensamientos su amor

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

23

passus amor) rapidum ad navispraemittit Achaten,

644

de padre) envía por delante a las navesrápido a Acates,

Ascanio ferat haec, ipsumque ad

moenia ducat;

645

que cuente a Ascanio todo esto y a laciudad lo traiga; 645

omnis in Ascanio cari stat curaparentis.

646

todo el cuidado de su querido padre sepone en Ascanio.

Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis,

647

Presentes además salvados de la ruinade Troya

ferre iubet, pallam signis auroquerigentem,

648

manda traer, un vestido bordado condibujos de oro

et circumtextum croceo velamenacantho,

649

y un velo festoneado en acanto azafrán,

ornatus Argivae Helenae, quos illaMycenis,

650

ornato de la argiva Helena que habíatraído ella 650

Pergama cum peteret inconcessosquehymenaeos,

651

de Micenas al venir a Pérgamo y aunos prohibidos

extulerat, matris Ledae mirabiledonum:

652

himeneos, maravilloso regalo de sumadre Leda;

praeterea sceptrum, Ilione quodgesserat olim,

653

y el cetro además que un día llevarallione,

maxima natarum Priami, colloquemonile

654

la mayor de las hijas de Príamo, y para

el cuello un collar

bacatum, et duplicem gemmis auroquecoronam.

655

de perlas, y una doble corona de oro yde gemas. 655

Haec celerans ita ad naves tendebatAchates.

656

Cumpliendo a toda prisa cubría Acatesel camino a las naves.

At Cytherea novas artes, nova pectoreversat

657

Pero la Citerea nuevas mañas, nuevosplanes urde

Consilia, ut faciem mutatus et oraCupido

658

en su pecho, para que con la caray elcuerpo del dulce Ascanio

pro dulci Ascanio veniat, donisquefurentem

659

Cupido se presente y encienda con susregalos

incendat reginam, atque ossibusimplicet ignem;

660

la pasión de la reina, y meta el fuegoen sus huesos. 660

quippe domum timet ambiguam

Tyriosque bilinguis;

661

Y es que teme a una casa ambigua y alos tirios de dos lenguas;

urit atrox Iuno, et sub noctem curarecursat.

662

la abrasa feroz Juno y aumenta por lanoche su cuidado.

Ergo his aligerum dictis adfaturAmorem:

663

Así que con estas palabras se dirige alalígero Amor:

'Nate, meae vires, mea magna potentiasolus,

664

«Hijo mío, mi fuerza, mi gran poder, elúnico

nate, patris summi qui tela Typhoiatemnis,

665

que despreciar puede los dardos tifeosde tu excelso padre, 665

ad te confugio et supplex tua numinaposco.

666

en ti me refugio y suplicante tu ayudareclamo.

Frater ut Aeneas pelago tuus omniacircum

667

Que tu hermano Eneas anda en el marsacudido

litora iactetur odiis Iunonis iniquae,

668

por todas las costas a causa del odiode la acerba Juno,

nota tibi, et nostro doluisti saepedolore.

669

lo sabes muy bien y a menudo denuestro dolor te doliste.

Hunc Phoenissa tenet Dido blandisquemoratur

670

Ahora lo retiene la fenicia Dido y loentretiene con blandas 670

vocibus; et vereor, quo se Iunoniavertant

671

palabras, y me temo a dónde puedeconducirle

hospitia; haud tanto cessabit cardinererum.

672

la hospitalidad de Juno: no dejarápasar ocasión como ésta.

Quocirca capere ante dolis et cingereflamma

673

Por eso estoy planeando conquistarantes a la reina con engaños

reginam meditor, ne quo se numine

mutet,

674

y ceñirla de fuego, para que no cambiepor algún otro dios

sed magno Aeneae mecum teneaturamore.

675

y conmigo se vea atada con un granamor a Eneas. 675

Qua facere id possis, nostram nuncaccipe mentem.

676

Escucha ahora mi plan para quepuedas lograrlo.

Regius accitu cari genitoris ad urbem

677

Por orden de su querido padre sedispone a acudir a la ciudad

Sidoniam puer ire parat, mea maximacura,

678

sidonia el niño real, el objeto mayorde mis cuitas,

dona ferens, pelago et flammisrestantia Troiae:

679

llevando consigo los presentesrescatados al mar y a las llamas deTroya;

hunc ego sopitum somno super altaCythera

680

voy a ocultarlo, profundamentedormido, en las cumbres 680

aut super Idalium sacrata sederecondam,

681

de Citera o en la sagrada morada de laIdalia,

ne qua scire dolos mediusve occurrerepossit.

682

para que enterarse no pueda de misengaños o interponerse.

Tu faciem illius noctem non ampliusunam

683

Tú, por no más de una noche, toma suaspecto

falle dolo, et notos pueri puer induevoltus,

684

con engaño, y, niño, como eres, vistelos conocidos rasgos del niño

ut, cum te gremio accipiet laetissimaDido

685

de modo que, cuando te tome en suregazo felicísima Dido 685

regalis inter mensas laticemqueLyaeum,

686

entre las mesas reales y el licor lieo,

cum dabit amplexus atque osculadulcia figet,

687

cuando te dé sus abrazos y te llene dedulces besos,

occultum inspires ignem fallasqueveneno.'

688

le insufles sin que lo advierta tu fuegoy la engañes con tu droga.»

Paret Amor dictis carae genetricis, etalas

689

Obedece Amor las palabras de sumadre querida y las alas

exuit, et gressu gaudens incedit Iuli.

690

deja y toma gozoso los andares deJulo. 690

At Venus Ascanio placidam permembra quietem

691

Venus por su lado plácida quietudvierte por los miembros

inrigat, et fotum gremio dea tollit inaltos

692

de Ascanio, y en sus brazos la diosa lolleva a los altos

Idaliae lucos, ubi mollis amaracusillum

693

bosques de Idalia, donde la suavemejorana lo perfuma

floribus et dulci adspiranscomplectitur umbra.

694

y lo envuelve con sus flores y su dulcesombra.

Iamque ibat dicto parens et donaCupido

695

Iba ya obediente al mandato Cupido yllevaba 695

regia portabat Tyriis, duce laetusAchate.

696

los reales presentes a los tirios, alegre

con la guía de Acates.

Cum venit, aulaeis iam se reginasuperbis

697

Al llegar, la reina se instaló por fin enun lecho

aurea composuit sponda mediamquelocavit.

698

de oro con soberbios tapices y se pusoen el centro,

Iam pater Aeneas et iam Troianaiuventus

699

y ya el padre Eneas y ya la juventudtroyana

conveniunt, stratoque superdiscumbitur ostro.

700

se presentan y se colocan sobreasientos de púrpura. 700

Dant famuli manibus lymphas,Cereremque canistris

701

Presentan los criados agua a las manosy el fruto de Ceres

expediunt, tonsisque ferunt manteliavillis.

702

reparten en cestas y paños ofrecen deflecos cortados.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

24

Quinquaginta intus famulae, quibusordine longam

703

Dentro hay cincuenta criadas a cuyocuidado está la provisión

cura penum struere, et flammis adolerePenatis;

704

ordenada de las viandas y quemarperfumes a los Penates;

centum aliae totidemque pares aetateministri,

705

otras cien y otros tantos servidores dela misma edad 705

qui dapibus mensas onerent et poculaponant.

706

para colmar de viandas las mesas yservir las copas.

Nec non et Tyrii per limina laetafrequentes

707

No faltan tampoco los tirios, que engran número acuden

convenere, toris iussi discumberepictis.

708

al alegre palacio; se les pide

descansar en cojines bordados

Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum

709

y admiran los regalos de Eneas,admiran a Julo,

flagrantisque dei voltus simulataqueverba,

710

el rostro resplandeciente del dios y susfingidas palabras, 710

[pallamque et pictum croceo velamenacantho.]

711

y el vestido y el velo bordado deacanto azafrán.

Praecipue infelix, pesti devota futurae,

712

En especial la infeliz fenicia, rendida ala perdición que acecha,

expleri mentem nequit ardescitquetuendo

713

no puede saciar su corazón y se abrasamirando,

Phoenissa, et pariter puero donisquemovetur.

714

y por igual la emocionan los presentesy el muchacho.

Ille ubi complexu Aeneae colloquepependit

715

Éste, luego que se colgó de los brazosy el cuello de Eneas 715

et magnum falsi implevit genitorisamorem,

716

y colmó el gran amor de su falsopadre,

reginam petit haec oculis, haec pectoretoto

717

busca a la reina. Ella con los ojos, consu corazón todo

haeret et interdum gremio fovet, insciaDido,

718

se le prende y lo atrae a su pechoignorante Dido

insidat quantus miserae deus; at memorille

719

de qué dios terrible se le sienta,desdichada. Y él recordando

matris Acidaliae paulatim abolereSychaeum

720

a su madre Acidalia, a borrar poco apoco a Siqueo 720

incipit, et vivo temptat praevertereamore

721

comienza y trata ya de cambiar con el

amor de un vivo

iam pridem resides animos desuetaquecorda.

722

su corazón ha tiempo apagado y unpecho no acostumbrado.

Postquam prima quies epulis,mensaeque remotae,

723

Tan pronto se descansó en el banquetey quitaron las mesas,

crateras magnos statuunt et vinacoronant.

724

disponen grandes crateras y coronanlos vinos.

Fit strepitus tectis, vocemque perampla volutant

725

Llena el bullicio la mansión y resuenanlas voces por los amplios 725

atria; dependent lychni laquearibusaureis

726

salones; cuelgan encendidas laslámparas del dorado

incensi, et noctem flammis funaliavincunt.

727

artesón y derrotan las antorchas con sullama a la noche.

Hic regina gravem gemmis auroque

poposcit

728

Pidió en ese momento la reina unapesada pátera de oro

implevitque mero pateram, quam Beluset omnes

729

y de gemas y la llenó de vino puro,como Belo y todos

a Belo soliti; tum facta silentia tectis:

730

desde Belo solían; luego se hizo elsilencio en la sala: 730

'Iuppiter, hospitibus nam te dare iuraloquuntur,

731

«Júpiter, pues dicen que está a tu cargoel derecho de hospitalidad,

hunc laetum Tyriisque diem Troiaqueprofectis

732

ojalá permitas que sea éste un díaalegre para los tirios y cuantos

esse velis, nostrosque huius meminisseminores.

733

salieron de Troya, y que de él seacuerden nuestros descendientes.

Adsit laetitiae Bacchus dator, et bonaIuno;

734

Que nos asista Baco, dispensador degoces, y Juno benigna;

et vos, O, coetum, Tyrii, celebratefaventes.'

735

y vosotros, t irios, celebrad estareunión con alegría.» 735

Dixit, et in mensam laticum libavithonorem,

736

Dijo, y libó sobre la mesa la ofrendadel vino

primaque, libato, summo tenus attigitore,

737

y, hecha la libación, lo probó la

primera con los labios apenas;

tum Bitiae dedit increpitans; illeimpiger hausit

738

convidó luego a Bitias, quien sindudarlo se tragó la copa

spumantem pateram, et pleno se proluitauro

739

espumante hasta topar con el oromacizo;

post alii proceres. Cithara crinitusIopas

740

después los demás príncipes. Elcrinado Yopas hace sonar 740

personat aurata, docuit quem maximusAtlas.

741

su cítara dorada cual le enseñó Atlantegigantesco.

Hic canit errantem lunam solisquelabores;

742

Canta éste el vagar de la luna y del sollas fatigas,

unde hominum genus et pecudes; undeimber et ignes;

743

el origen de hombres y animales, delagua y del fuego,

Arcturum pluviasque Hyadas

geminosque Triones;

744

Arturo y las lluviosas Híades y los dosTriones,

quid tantum Oceano properent setinguere soles

745

por qué tanto se apresuran a bañarseen el Océano los soles 745

hiberni, vel quae tardis mora noctibusobstet.

746

de invierno o por qué se demoran laslentas noches;

Ingeminant plausu Tyrii, Troesquesequuntur.

747

redoblan sus aplausos los tirios y lostroyanos les siguen.

Nec non et vario noctem sermonetrahebat

748

Pasaba también la noche en animadacharla

infelix Dido, longumque bibebatamorem,

749

la infeliz Dido, y un largo amor bebía,

multa super Priamo rogitans, superHectore multa;

750

preguntando una y otra cosa sobrePríamo, una y otra sobre Héctor; 750

nunc quibus Aurorae venisset filiusarmis,

751

ya con qué armas se había presentadoel hijo de la Aurora,

nunc quales Diomedis equi, nuncquantus Achilles.

752

ya cómo eran de Diomedes loscaballos, ya por la figura de Aquiles:

'Immo age, et a prima dic, hospes,origine nobis

753

«Ea, mi huésped; comienza por el

principio y cuéntanos»,

insidias,' inquit, 'Danaum, casusquetuorum,

754

dijo, «las trampas de los dánaos y lasdesgracias de los tuyos

erroresque tuos; nam te iam septimaportat

755

y tu peregrinar; pues ya es el séptimoverano 755

omnibus errantem terris et fluctibusaestas.'

756

que vagar te ve por todas las tierras ylos mares. »

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

25

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER SECVNDVS

LIBRO IIConticuere omnes intentiqueora tenebant

1

Todos callaron y en tensión manteníanla mirada;

inde toro pater Aeneas sic orsus abalto:

2

luego el padre Eneas así comenzódesde su alto lecho:

Infandum, regina, iubes renouaredolorem,

3

«Un dolor, reina, me mandas renovarinnombrable,

Troianas ut opes et lamentabile regnum

4

cómo las riquezas troyanas y el míseroreino

eruerint Danai, quaeque ipsemiserrima uidi 5

5

destruyeron los dánaos, y tragedias queyo mismo he visto 5

et quorum pars magna fui. quis taliafando

6

y de las que fui parte importante.¿Quién eso narrando

Myrmidonum Dolopumue aut durimiles Vlixi

7

de los mirmídones o dólopes o delcruel Ulises soldado

temperet a lacrimis? et iam nox umidacaelo

8

contendría las lágrimas? Y ya lahúmeda noche del cielo

praecipitat suadentque cadentia siderasomnos.

9

baja y al caer las estrellas invitan alsueño.

sed si tantus amor casus cognoscere

nostros 10

10

Mas si tanta es tu ansia de conocernuestra ruina 10

et breuiter Troiae supremum audirelaborem,

11

y en breve de Troya escuchar la fatigapostrera,

quamquam animus meminisse horretluctuque refugit,

12

aunque el ánimo se eriza al recordar yhuye del llanto,

incipiam. fracti bello fatisque repulsi

13

comenzaré. Quebrados por la guerra,por el hado rechazados

ductores Danaum tot iam labentibusannis

14

los jefes de los dánaos al pasar yatantos los años,

instar montis equum diuina Palladisarte 15

15

como una montaña un caballo con artedivina de Palas 15

aedificant, sectaque intexunt abietecostas;

16

levantan, tejiendo sus flancos contablas de abeto;

uotum pro reditu simulant; ea famauagatur.

17

lo fingen un voto por el regreso; así lanoticia se extiende.

huc delecta uirum sortiti corpora furtim

18

Escogidos a suerte, a escondidas aquílos guerreros

includunt caeco lateri penitusquecauernas

19

encierran en el ciego costado y hasta elfondo llenan

ingentis uterumque armato militecomplent. 20

20

las cavernas enormes de la panza conhombres en armas. 20

est in conspectu Tenedos, notissimafama

21

Enfrente está Ténedos, isla de bienconocida

insula, diues opum Priami dum regnamanebant,

22

fama, rica en recursos al estar en piede Príamo el reino,

nunc tantum sinus et statio male fida

carinis:

23

hoy sólo un golfo y un puerto del quelos barcos desconfían:

huc se prouecti deserto in litorecondunt;

24

lanzados aquí en la playa desierta seocultan;

nos abiisse rati et uento petiisseMycenas. 25

25

pensamos que, idos, andaban buscandoMicenas al viento. 25

ergo omnis longo soluit se Teucrialuctu;

26

Así toda Eucria se vio libre al fin deun duelo ya largo;

panduntur portae, iuuat ire et Doricacastra

27

se abren las puertas, da gusto pasearcontemplando

desertosque uidere locos litusquerelictum:

28

las tiendas de los dorios y ver desiertoel lugar y la playa vacía:

hic Dolopum manus, hic saeuustendebat Achilles;

29

aquí la tropa de los dólopes, aquíAquiles cruel acampaba; 30

classibus hic locus, hic acie certaresolebant. 30

30

aquí el lugar de los barcos, aquí enformación peleaban.

pars stupet innuptae donum exitialeMineruae

31

Unos sin habla contemplan de Palasfatal el regalo,

et molem mirantur equi; primusqueThymoetes

32

asombrados del tamaño del caballo, y

el primero Timetes

duci intra muros hortatur et arce locari,

33

ordena pasarlo a los muros y ponerloen lo alto,

siue dolo seu iam Troiae sic fataferebant.

34

bien por engaño bien que ya así locantaba el destino de Troya.

at Capys, et quorum melior sententiamenti, 35

35

Capis no obstante y los de mejoropinión en la mente 35

aut pelago Danaum insidiassuspectaque dona

36

nos mandan arrojar al mar la trampadel dánao

praecipitare iubent subiectisque urereflammis,

37

y el extraño presente y quemarlo confuego debajo,

aut terebrare cauas uteri et temptarelatebras.

38

o perforar los huecos de su panzabuscando escondrijos.

scinditur incertum studia in contraria

uulgus.

39

Dudosa entre dos pareceres se dividela gente.

Primus ibi ante omnis magna comitantecaterua 40

40

»Y, mira, el primero de todos seguidode gran compañía 40

Laocoon ardens summa decurrit abarce,

41

baja Laocoonte encendido de lo altode la fortaleza,

et procul 'o miseri, quae tanta insania,ciues?

42

y a lo lejos: “¡Qué locura tan grande,pobres ciudadanos!

creditis auectos hostis? aut ulla putatis

43

¿Del enemigo pensáis que se ha ido?¿O creéis que los dánaos

dona carere dolis Danaum? sic notusVlixes?

44

pueden hacer regalos sin trampa? ¿Asíconocemos a Ulises?

aut hoc inclusi ligno occultanturAchiui, 45

45

O encerrados en esta madera ocultosestán los aqueos, 45

aut haec in nostros fabricata estmachina muros,

46

o contra nuestras murallas se halevantado esta máquina

inspectura domos uenturaque desuperurbi,

47

para espiar nuestras casas y caer sobrela ciudad desde lo alto,

aut aliquis latet error; equo ne credite,Teucri.

48

o algún otro engaño se esconde:

teucros, no os fiéis del caballo.

quidquid id est, timeo Danaos et donaferentis.'

49

Sea lo que sea, temo a los dánaosincluso ofreciendo presentes.”

sic fatus ualidis ingentem uiribushastam 50

50

Luego que habló con gran fuerza unalanza enorme 50

in latus inque feri curuam compagibusaluum

51

disparó contra el costado y contra elvientre curvo de tablones.

contorsit. stetit illa tremens, uteroquerecusso

52

Se clavó aquélla vibrando y en lapanza sacudida

insonuere cauae gemitumque dederecauernae.

53

resonaron las cuevas y lanzaron sugemido las cavernas.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

26

et, si fata deum, si mens non laeuafuisset,

54

Y, si los hados de los dioses y nuestramente no hubieran estado

impulerat ferro Argolicas foedarelatebras, 55

55

contra nosotros, nos habrían llevado ahoradar los escondites de Argos, 55

Troiaque nunc staret, Priamique arxalta maneres.

56

y aún se alzaría Troya y permaneceríasen lo alto, fortaleza de Príamo.

Ecce, manus iuuenem interea post tergareuinctum

57

»Y hete aquí que a un joven atado a laespalda de manos

pastores magno ad regem clamoretrahebant

58

con gran griterío los pastores ante elrey arrastraban

Dardanidae, qui se ignotum uenientibusultro,

59

Dardánidas, que, desconocido, a losque lo hallaron

hoc ipsum ut strueret Troiamqueaperiret Achiuis, 60

60

se entregó para urdir todo esto y abrir

Troya a los griegos, 60

obtulerat, fidens animi atque inutrumque paratus,

61

confiado de ánimo y para ambas tareasdispuesto,

seu uersare dolos seu certaeoccumbere morti.

62

bien a tramar sus engaños, bien amarchar a una muerte segura.

undique uisendi studio Troianaiuuentus

63

De todas partes acude con ganas deverle

circumfusa ruit certantque inluderecapto.

64

y compite la juventud troyana enburlarse del preso.

accipe nunc Danaum insidias etcrimine ab uno 65

65

Escucha ahora las trampas de losdánaos y por el crimen de uno 65

disce omnis.

66

conócelos a todos.

namque ut conspectu in medio turbatus,inermis

67

Pues cuando en medio del corro,turbado y sin armas,

constitit atque oculis Phrygia agminacircumspexit,

68

se detuvo y miró con sus ojos lastropas de Frigia,

'heu, quae nunc tellus,' inquit, 'quae meaequora possunt

69

“¡Ay! ¿Qué tierra ahora —dijo—, quémares me pueden

accipere? aut quid iam misero mihidenique restat, 70

70

guardar o qué queda por fin para mídesgraciado, 70

cui neque apud Danaos usquam locus,et super ipsi

71

que no tengo siquiera un lugar con losdánaos y encima

Dardanidae infensi poenas cumsanguine poscunt?'

72

los hostiles Dardánidas mi castigoreclaman con sangre?”

quo gemitu conuersi animi compressuset omnis

73

Con este lamento cambió nuestros

ánimos y aplacó nuestros ímpetustodos.

impetus. hortamur fari quo sanguinecretus,

74

Le pedimos que cuente de qué sangreviene,

quidue ferat; memoret quae sit fiduciacapto. 75

75

y qué lo trae; que nos diga cuál es,prisionero, su confianza. 75

[= iii 612]

76

'Cuncta equidem tibi, rex, fueritquodcumque, fatebor 77

77

» “Toda por cierto a ti, rey, te diré laverdad, 77

uera,' inquit; 'neque me Argolica degente negabo.

78

pase lo que pase —dijo—, y no negaréque soy de la gente de Argos.

hoc primum; nec, si miserum FortunaSinonem

79

Esto lo primero, y que no, si Fortunaforjó a un Sinón desgraciado,

finxit, uanum etiam mendacemqueimproba finget. 80

80

lo haga también, malvada, vano ymentiroso. 80

fando aliquod si forte tuas peruenit adauris

81

Puede que haya llegado a tus oídoshablando

Belidae nomen Palamedis et inclutafama

82

de Palamedes Belida el nombre y lafama

gloria, quem falsa sub proditionePelasgi

83

gloriosa, a quien los pelasgos con

trampas

insontem infando indicio, quia bellauetabat,

84

siendo inocente, con falsas pruebasporque vetaba sus guerras,

demisere neci, nunc cassum luminelugent: 85

85

a la muerte enviaron y hoy le lloran dela luz privado. 85

illi me comitem et consanguinitatepropinquum

86

Como acompañante suyo y cercano enla sangre mi padre,

pauper in arma pater primis huc misitab annis.

87

al ser pobre, desde el principio detodo aquí a la guerra me envió.

dum stabat regno incolumis regumqueuigebat

88

Mientras incólume estaba en el poder yfuerza tenía en las reuniones

conciliis, et nos aliquod nomenquedecusque

89

de reyes, también nosotros algúnnombre y honra

gessimus. inuidia postquam pellacis

Vlixi 90

90

logramos. Luego que la envidia deltramposo Ulises 90

(haud ignota loquor) superis concessitab oris,

91

(no cosas extrañas os cuento) lo arrojóde las riberas del día,

adflictus uitam in tenebris luctuquetrahebam

92

arrastraba afligido mi vida en tinieblasy llanto

et casum insontis mecum indignabaramici.

93

y en mi interior me indignaba delinocente amigo la muerte.

nec tacui demens et me, fors si quatulisset,

94

Y no callé, loco, y, a poco que el hadoquisiera,

si patrios umquam remeassem uictorad Argos, 95

95

si alguna vez regresaba vencedor aArgos, mi patria, 95

promisi ultorem et uerbis odia asperamoui.

96

juré que sería su vengador y un odioamargo moví con mis palabras.

hinc mihi prima mali labes, hincsemper Vlixes

97

De ahí la pendiente primera de mi mal,de ahí siempre Ulises

criminibus terrere nouis, hinc spargereuoces

98

a aterrarme con nuevos crímenes, deahí a lanzar voces

in uulgum ambiguas et quaerereconscius arma.

99

ambiguas al pueblo y a buscar a

propósito guerra.

nec requieuit enim, donec Calchanteministro—100

100

Y no paró, así, hasta que auxiliado porCalcante... 100

sed quid ego haec autem nequiquamingrata reuoluo,

101

pero ¿a qué fin doy vueltas en vano atanta amargura

quidue moror? si omnis uno ordinehabetis Achiuos,

102

o a qué me detengo? Si en una mismafila tenéis a todos los aqueos,

idque audire sat est, iamdudum sumitepoenas:

103

ya habéis escuchado bastante, cumplidahora mismo el castigo;

hoc Ithacus uelit et magno mercenturAtridae.'

104

que así lo querría el de Ítaca y enmucho os tendrían los Atridas”

Tum uero ardemus scitari et quaererecausas, 105

105

»Pero ya ardemos por saber einvestigarlas causas, 105

ignari scelerum tantorum artisque

Pelasgae.

106

ignorantes de crímenes tan grandes yde la maña pelasga.

prosequitur pauitans et ficto pectorefatur:

107

Tembloroso prosigue y habla conpecho fingido:

'Saepe fugam Danai Troia cupiererelicta

108

» “A menudo, abandonando Troya, losdánaos ansiaron

moliri et longo fessi discedere bello;

109

preparar la fuga y agotados dejar unaguerra tan larga.

fecissentque utinam! saepe illos asperaponti 110

110

¡Así lo lograran! A menudo en el marles frenó 110

interclusit hiems et terruit Austereuntis.

111

la dura tormenta y el Austro frustró supartida.

praecipue cum iam hic trabibuscontextus acernis

112

Y justo cuando ya aquí tejido de tablasde arce

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

27

staret equus, toto sonuerunt aetherenimbi.

113

se alzaba el caballo, por todo el cielorestalló la tormenta.

suspensi Eurypylum scitatum oraculaPhoebi

114

Intrigados enviamos a indagar de Feboel oráculo

mittimus, isque adytis haec tristia dictareportat: 115

115

a Eurípilo, quien nos trae de su temploestas tristes palabras: 115

"sanguine placastis uentos et uirginecaesa,

116

‘Con sangre aplacasteis al viento ymatando a una virgen,

cum primum Iliacas, Danai, uenistis adoras;

117

dánaos, el día que a estas costasilíacas vinisteis;

sanguine quaerendi reditus animaque

litandum

118

con sangre debéis procurar el retorno ycon el sacrificio

Argolica." uulgi quae uox ut uenit adauris,

119

de un alma de Argos. En cuanto estavoz llegó a los oídos del pueblo,

obstipuere animi gelidusque per imacucurrit 120

120

se suspendieron los ánimos y unhelado temblor recorrió 120

ossa tremor, cui fata parent, quemposcat Apollo.

121

lo hondo de los huesos, a quiéndesignaban los hados, a quién pideApolo.

hic Ithacus uatem magno Calchantatumultu

122

»En esto el de Ítaca con gran reunión aCalcante

protrahit in medios; quae sint eanumina diuum

123

el adivino arrastra al centro; le pideque aclare

flagitat. et mihi iam multi crudelecanebant

124

cuál sea la voluntad de los dioses. Ymuchos ya me cantaban

artificis scelus, et taciti uenturauidebant. 125

125

a mí el crimen cruel del tramposo, y ensilencio 125

bis quinos silet ille dies tectusquerecusat

126

veían lo que iba a venir. Diez díascalla aquél y escondido

prodere uoce sua quemquam autopponere morti.

127

se niega a señalar a nadie con su voz ymandarlo a la muerte.

uix tandem, magnis Ithaci clamoribusactus,

128

A la fuerza, por fin, empujado por elde Ítaca con grandes gritos,

composito rumpit uocem et me destinatarae.

129

rompe de acuerdo con él su silencio yme envía hacia el ara.

adsensere omnes et, quae sibi quisquetimebat, 130

130

Estuvieron todos de acuerdo y, lo que

cada cual para sí se temía, 130

unius in miseri exitium conuersa tulere.

131

convertido en la ruina de uno solosoportaron.

iamque dies infanda aderat; mihi sacraparari

132

Y ya había llegado el día nefando. Yase me habían dispuesto

et salsae fruges et circum temporauittae.

133

las harinas saladas y las cintas entorno a mis sienes.

eripui, fateor, leto me et uincula rupi,

134

De la muerte escapé, lo confieso, yrompí mis cadenas

limosoque lacu per noctem obscurus inulua 135

135

y en la oscuridad de la noche meescondí entre la ova 135

delitui dum uela darent, si fortededissent.

136

de un lago limoso mientras se hacían ala mar,

nec mihi iam patriam antiquam spesulla uidendi

137

si acaso lo hacían. Y no hayya para míalguna esperanza

nec dulcis natos exoptatumqueparentem,

138

de volver a ver mi antigua patria ni amis dulces hijos

quos illi fors et poenas ob nostrareposcent

139

o a mi padre añorado, a cuantosaquéllos quizá

effugia, et culpam hanc miserorummorte piabunt. 140

140

hagan pagar nuestra huida y expiaráncon su muerte mi culpa. 140

quod te per superos et conscia numinaueri,

141

Por eso, por los dioses y los númenesque saben la verdad,

per si qua est quae restet adhucmortalibus usquam

142

por la fe sin tacha, si es que algunaqueda entre los mortales,

intemerata fides, oro, misererelaborum

143

te suplico, compadécete de fatigas tan

grandes,

tantorum, miserere animi non dignaferentis.'

144

compadécete de un corazón que sufrelo que no merece.”

His lacrimis uitam damus etmiserescimus ultro. 145

145

»Por sus lágrimas le salvamos la viday nos compadecemos encima. 145

ipse uiro primus manicas atque artaleuari

146

Y Príamo mismo ordena el primeroquitarlas esposas

uincla iubet Priamus dictisque ita faturamicis:

147

y las apretadas ligaduras y así le dicecon palabras de amigo:

'quisquis es, amissos hinc iamobliuiscere Graios

148

“Seas quien seas, olvida desde ahora alos griegos que dejaste

(noster eris) mihique haec edissereuera roganti:

149

(serás de los nuestros) y dime laverdad, que te pregunto:

quo molem hanc immanis equi

statuere? quis auctor?

150

¿para qué levantaron esa mole delcaballo imponente? ¿Quién lo ideó 150

quidue petunt? quae religio? aut quaemachina belli?'

151

o qué pretenden? ¿Es algún voto? ¿Estal vez algún artefacto guerrero? ”

dixerat. ille dolis instructus et artePelasga

152

Había dicho. Y aquél en trampasexperto y en la maña pelasga

sustulit exutas uinclis ad siderapalmas:

153

levantó a las estrellas sus palmaslibres de cadenas:

'uos, aeterni ignes, et non uiolabileuestrum

154

“A vosotras, llamas eternas, y avuestro numen inviolable

testor numen,' ait, 'uos arae ensesquenefandi, 155

155

por testigos os pongo —dice—, ytambién a vosotros, altares y nefandasespadas 155

quos fugi, uittaeque deum, quas hostiagessi:

156

de los que pude huir, y cintas de losdioses que llevé al sacrificio:

fas mihi Graiorum sacrata resoluereiura,

157

permitidme romper los sagradosjuramentos de los griegos,

fas odisse uiros atque omnia ferre subauras,

158

permitidme odiar a esos hombres yponer todo en claro,

si qua tegunt, teneor patriae neclegibus ullis.

159

todo cuanto ocultan. Que ninguna leyde la patria me ata.

tu modo promissis maneas seruataqueserues 160

160

Tú sólo mantén tus promesas y si,Troya, te salvas, 160

Troia fidem, si uera feram, si magnarependam.

161

respeta tu palabra si te digo verdad, site entrego cosas importantes.

omnis spes Danaum et coepti fiduciabelli

162

De los dánaos toda la esperanza y la fe

de la guerra emprendida

Palladis auxiliis semper stetit. impiusex quo

163

residió siempre en la ayuda de Palas.Ahora bien,

Tydides sed enim scelerumque inuentorVlixes,

164

desde que Ulises el inventor decrímenes y el hijo de Tideo

fatale adgressi sacrato auellere templo165

165

osaron sacar del templo consagrado elfatal Paladio 165

Palladium caesis summae custodibusarcis,

166

dando muerte a los guardianes de lafortaleza escarpada,

corripuere sacram effigiemmanibusque cruentis

167

robaron la sagrada imagen y conmanos de sangre

uirgineas ausi diuae contingere uittas,

168

se atrevieron a mancillar de la diosalas cintas benditas,

ex illo fluere ac retro sublapsa referri

169

desde aquello bajaron las esperanzasde los dánaos,

spes Danaum, fractae uires, auersadeae mens. 170

170

quebradas sus fuerzas, vuelta deespaldas la voluntad de la diosa. 170

nec dubiis ea signa dedit Tritoniamonstris.

171

Y con prodigios no dudosos dio señasde eso Tritonia.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

28

uix positum castris simulacrum: arserecoruscae

172

Apenas colocaron la estatua en elcampo: llamas brillantes

luminibus flammae arrectis, salsusqueper artus

173

ardieron en sus ojos encendidos y unsalado sudor

sudor iit, terque ipsa solo (mirabiledictu)

174

cayó de sus miembros y tres veces solase alzó

emicuit parmamque ferens hastamquetrementem. 175

175

(asombra decirlo) del suelo con suescudo y la lanza agitando. 175

extemplo temptanda fuga canit aequoraCalchas,

176

Se apresura Calcante a decir queprobemos la huida por mar

nec posse Argolicis exscindi Pergamatelis

177

y que no puede Pérgamo abrirse alasflechas argólicas

omina ni repetant Argis numenque

reducant

178

si no buscan de nuevo augurios enArgos y otra vez traen

quod pelago et curuis secum auexerecarinis.

179

con el mar y las curvas naves el numenque un día trajeron.

et nunc quod patrias uento petiereMycenas, 180

180

Y ahora que con el viento han buscadola patria Micenas, 180

arma deosque parant comitespelagoque remenso

181

armas y dioses tratan de ganarse yllegarán de improviso,

improuisi aderunt; ita digerit ominaCalchas.

182

surcando el mar de nuevo; así ve elfuturo Calcante.

hanc pro Palladio moniti, pro numinelaeso

183

Advertidos levantaron esta estatua porel numen herido,

effigiem statuere, nefas quae tristepiaret.

184

por el Paladio, para expiar el crimenfunesto.

hanc tamen immensam Calchasattollere molem 185

185

Y mandó Calcante construir inmensaesta mole 185

roboribus textis caeloque educereiussit,

186

y tejiendo sus tablas levantarla hasta elcielo,

ne recipi portis aut duci in moeniaposset,

187

para que entrar no pudiera por las

puertas ni cruzar las murallas,

neu populum antiqua sub religionetueri.

188

ni proteger a vuestro pueblo bajo suantiguo poder.

nam si uestra manus uiolasset donaMineruae,

189

Pues si vuestra mano violase el don deMinerva,

tum magnum exitium (quod di priusomen in ipsum

190

una gran maldición sobre el reino dePríamo 190

conuertant!) Priami imperioPhrygibusque futurum;

191

y sobre los frigios caería (los dioses lavuelvan antes contra ellos).

sin manibus uestris uestramascendisset in urbem,

192

Si al contrario por vuestras manossubiera hasta vuestra ciudad,

ultro Asiam magno Pelopea ad moeniabello

193

Asia caería en guerra terrible sobre lasmurallas de Pélope,

uenturam, et nostros ea fata manere

nepotes.'

194

y ésa sería la suerte reservada anuestros nietos.”

Talibus insidiis periurique arte Sinonis195

195

»Resultaba creíble la cosa con talesinsidias y la maña 195

credita res, captique dolis lacrimisquecoactis

196

del perjuro Sinón, y capturó contrampas y lágrimas

quos neque Tydides nec LarisaeusAchilles,

197

a quienes ni el Tidida ni Aquiles deLarisa

non anni domuere decem, non millecarinae.

198

lograron domar, ni diez años, ni milesde barcos.

Hic aliud maius miseris multoquetremendum

199

»En ese momento un nuevo prodigiomucho más terrible

obicitur magis atque improuida pectoraturbat. 200

200

aparece ante los desgraciados y turbasus pechos confiados. 200

Laocoon, ductus Neptuno sortesacerdos,

201

Laocoonte, sacado a suertes sacerdotede Neptuno,

sollemnis taurum ingentem mactabat adaras.

202

degollaba en su ara festiva un torotremendo.

ecce autem gemini a Tenedo tranquillaper alta

203

Y mira por dónde (me muero al

contarlo), dos grandes serpientes

(horresco referens) immensis orbibusangues

204

se lanzan al mar desde Ténedos por laquieta llanura

incumbunt pelago pariterque ad litoratendunt; 205

205

con curvas inmensas y buscan la costaala vez; 205

pectora quorum inter fluctus arrectaiubaeque

206

sus pechos se levantan entre las olas ycon crestas

sanguineae superant undas, pars ceterapontum

207

de sangre asoman en el agua, el restose dibuja

pone legit sinuatque immensa uolumineterga.

208

en el mar y retuerce sus lomos enormesen un torbellino.

fit sonitus spumante salo; iamque aruatenebant

209

Suena el silbido en la sal espumante, yya a tierra llegaban

ardentisque oculos suffecti sanguine et

igni 210

210

e inyectados en sangre y en fuego susojos ardientes, 210

sibila lambebant linguis uibrantibusora.

211

sacudían sus bocas silbantes vibrandolas lenguas.

diffugimus uisu exsangues. illi agminecerto

212

Escapamos exangües ante la visión.Aquéllas en ruta certera

Laocoonta petunt; et primum paruaduorum

213

buscan a Laocoonte, y primero rodeancon su abrazo

corpora natorum serpens amplexusuterque

214

los pequeños cuerpos de sus dos hijosy a mordiscos devoran

implicat et miseros morsu depasciturartus; 215

215

sus pobres miembros; se abalanzandespués sobre aquel 215

post ipsum auxilio subeuntem ac telaferentem

216

que acudía en su ayuda con las flechasy abrazan

corripiunt spirisque ligant ingentibus;et iam

217

su cuerpo en monstruosos anillos, y yaen dos vueltas

bis medium amplexi, bis collosquamea circum

218

lo tienen agarrado rodeándole elcuello con sus cuerpos de escamas,

terga dati superant capite et ceruicibusaltis.

219

y sacan por encima la cabeza y las

altas cervices.

ille simul manibus tendit diuellerenodos 220

220

Él trata a la vez con las manos dedeshacer los nudos, 220

perfusus sanie uittas atroque ueneno,

221

con las cintas manchadas de sangreseca y negro veneno,

clamores simul horrendos ad sideratollit:

222

a la vez lanza al cielo sus gritoshorrendos,

qualis mugitus, fugit cum saucius aram

223

como los mugidos cuando el toroescapa herido del ara

taurus et incertam excussit ceruicesecurim.

224

sacudiendo de su cerviz el hacha queerró el golpe.

at gemini lapsu delubra ad summadracones 225

225

Se escapan luego los dragonesgemelos hacia el alto santuario 225

effugiunt saeuaeque petunt Tritonidisarcem,

226

y buscan el alcázar de la cruelTritónide

sub pedibusque deae clipeique suborbe teguntur.

227

ya los pies de la diosa, bajo el círculode su escudo, se esconden.

tum uero tremefacta nouus per pectoracunctis

228

Entonces fue cuando un nuevo pavor seasoma a los pechos

insinuat pauor, et scelus expendissemerentem

229

temblorosos de todos y se dice queLaocoonte había pagado su crimen,

Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspiderobur 230

230

por herir con su lanza la maderasagrada 230

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

29

laeserit et tergo sceleratam intorserithastam.

231

y llegar a clavar en su lomo la lanzaasesina.

ducendum ad sedes simulacrumorandaque diuae

232

Gritan que hay que buscar un lugar a laefigie y ganarse el numen de la diosa.

numina conclamant.

233

Rompemos los muros y de la ciudadabrimos las murallas.

diuidimus muros et moenia pandimusurbis.

234

Todos manos a la obra ponen ruedas alos pies,

accingunt omnes operi pedibusquerotarum 235

235

y tienden a su cuello cuerdas deestopa; 235

subiciunt lapsus, et stuppea uinculacollo

236

atraviesa los muros el ingenio fatal,preñado de armas.

intendunt; scandit fatalis machinamuros

237

A su lado los mozos y las doncellascantan sus himnos

feta armis. pueri circum innuptaequepuellae

238

y gózanse si pueden tocar con su manola cuerda;

sacra canunt funemque manu contingeregaudent;

239

entra aquél y se desliza, amenazante,hasta el centro de la ciudad.

illa subit mediaeque minans inlabitururbi. 240

240

¡Ay, patria! ¡Ay, Ilión, morada dedioses, y muros 240

o patria, o diuum domus Ilium etincluta bello

241

dardánidas, en la guerra famosos!

Cuatro veces

moenia Dardanidum! quater ipso inlimine portae

242

justo en el umbral de la puerta sedetuvo, otras tantas

substitit atque utero sonitum quaterarma dedere;

243

gritaron de la panza las armas. Sinembargo, insistimos

instamus tamen immemores caeciquefurore

244

inconscientes y en ciego frenesícolocamos

et monstrum infelix sacrata sistimusarce. 245

245

en lo más santo de la fortaleza elmonstruo funesto. 245

tunc etiam fatis aperit Cassandrafuturis

246

Aún entonces Casandra, a quien pormandato del dios los teucros

ora dei iussu non umquam creditaTeucris.

247

no creían, abrió su boca paramostrarnos el destino futuro.

nos delubra deum miseri, quibus

ultimus esset

248

¡Pobres de nosotros! Era aquel nuestroúltimo día

ille dies, festa uelamus fronde perurbem.

249

y adornamos con festivas guirnaldaslos templos de la ciudad.

Vertitur interea caelum et ruit Oceanonox 250

250

»Gira el cielo entretanto y del Océanosube la noche 250

inuoluens umbra magna terramquepolumque

251

envolviendo en su abrazo de sombra latierra y el polo

Myrmidonumque dolos; fusi permoenia Teucri

252

y los engaños de los mirmídones.Repartidos por los muros

conticuere; sopor fessos complectiturartus.

253

callaron los teucros; el sopor seapodera de sus miembros cansados.

et iam Argiua phalanx instructisnauibus ibat

254

Y ya acudía desde Ténedos la falangeargiva con las naves formadas

a Tenedo tacitae per amica silentialunae 255

255

entre el silencio amigo de la lunacallada, 255

litora nota petens, flammas cum regiapuppis

256

buscando la conocida playa, cuando lanave capitana

extulerat, fatisque deum defensusiniquis

257

encendió las antorchas y, protegido por

el hado inicuo de los dioses,

inclusos utero Danaos et pinea furtim

258

libera Sinón a los griegos encerradosen la panza y descorre

laxat claustra Sinon. illos patefactus adauras

259

a escondidas los cerrojos de pino.Abierto a las brisas

reddit equus laetique cauo se roborepromunt 260

260

los devuelve el caballo y alegres selanzan de la hueca 260

Thessandrus Sthenelusque duces etdirus Vlixes,

261

madera los jefes Tesandro y Esténelo yUlises cruel

demissum lapsi per funem, AcamasqueThoasque

262

bajando por la cuerda tendida, yAcamante y Toante

Pelidesque Neoptolemus primusqueMachaon

263

y el Pelida Neoptólemo y Macaonte elprimero,

et Menelaus et ipse doli fabricator

Epeos.

264

y Menelao y Epeo, el propio urdidorde la trampa.

inuadunt urbem somno uinoquesepultam; 265

265

Invaden la ciudad sepultada en elsueño y el vino; 265

caeduntur uigiles, portisque patentibusomnis

266

son muertos los guardias, y abriendolas puertas reciben

accipiunt socios atque agmina consciaiungunt.

267

a todos los compañeros y se reúnen losejércitos cómplices.

Tempus erat quo prima quiesmortalibus aegris

268

»Era el tiempo en que llega eldescanso primero a los hombres

incipit et dono diuum gratissima serpit.

269

cansados y se n os mete dentro,gratísimo regalo de los dioses.

in somnis, ecce, ante oculosmaestissimus Hector 270

270

En sueños, atiende, se me apareciótristísimo Héctor 270

uisus adesse mihi largosque effunderefletus,

271

ante mis ojos, derramando un llanto sinfin,

raptatus bigis ut quondam, aterquecruento

272

como cuando fue arrebatado por lasbigas y negro

puluere perque pedes traiectus loratumentis.

273

del polvo cruento y atravesados por

una correa

ei mihi, qualis erat, quantum mutatusab illo

274

sus pies tumefactos. ¡Ay de mí y cómoestaba!

Hectore qui redit exuuias indutusAchilli 275

275

¡Qué distinto del Héctor aquel quevolvió revestido 275

uel Danaum Phrygios iaculatuspuppibus ignis!

276

de los despojos de Aquiles o quelanzaba los fuegos frigios

squalentem barbam et concretossanguine crinis

277

a las naves de los dánaos! En desordenla barba

uulneraque illa gerens, quae circumplurima muros

278

y el cabello encostrado de sangre... yaquellas heridas,

accepit patrios. ultro flens ipse uidebar

279

que muchas recibió rodeando de lapatria los muros. Entre mis propiaslágrimas

compellare uirum et maestas

expromere uoces: 280

280

me veía llamando al héroe yexpresarle estos tristes lamentos: 280

'o lux Dardaniae, spes o fidissimaTeucrum,

281

“¡Oh, luz de Dardania, de los teucrosla más firme esperanza!

quae tantae tenuere morae? quibusHector ab oris

282

¿Qué ha podido retenerte? ¿De quériberas vienes

exspectate uenis? ut te post multatuorum

283

Héctor ansiado? ¡Cómo te vemos,después de tantas muertes

funera, post uarios hominumqueurbisque labores

284

de los tuyos, agotados por tantasfatigas de los hombres

defessi aspicimus! quae causa indignaserenos 285

285

y de nuestra ciudad! ¿Qué indignacausa tu rostro 285

foedauit uultus? aut cur haec uulneracerno?'

286

sereno manchó? ¿Por qué esas heridasestoy contemplando?”

ille nihil, nec me quaerentem uanamoratur,

287

Nada repuso él a mis vanas preguntas,nada repuso

sed grauiter gemitus imo de pectoreducens,

288

pero sacando un grave gemido de lohondo del pecho,

'heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripeflammis.

289

“Ay, ¡huye, hijo de la diosa! —dijo—,

líbrate de estas llamas.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

30

hostis habet muros; ruit alto a culmineTroia. 290

290

Está el enemigo en los muros; Troya sederrumba desde lo más alto. 290

sat patriae Priamoque datum: siPergama dextra

291

Bastante hemos dado a la patria y aPríamo. Si con tu diestra pudieras

defendi possent, etiam hac defensa

fuissent.

292

salvar a Pérgamo, ya por la mía habríasido salvada.

sacra suosque tibi commendat Troiapenatis;

293

Troya te encomienda sus objetossagrados y sus Penates.

hos cape fatorum comites, his moeniaquaere

294

Tómalos; compañeros de tu suerte,surca el mar

magna pererrato statues quae deniqueponto.' 295

295

y levanta para ellos unas dignasmurallas.” 295

sic ait et manibus uittas Vestamquepotentem

296

Dice así y saca del interior del templolas cintas

aeternumque adytis effert penetralibusignem.

297

con sus manos, y Vesta poderosa, y elfuego eterno.

Diuerso interea miscentur moenialuctu,

298

»Se llenan entretanto las murallas deduelos diversos,

et magis atque magis, quamquamsecreta parentis

299

y más y más, aunque estaba apartada lacasa

Anchisae domus arboribusque obtectarecessit, 300

300

de Anquises, mi padre, y los árboles laescondían, 300

clarescunt sonitus armorumque ingruithorror.

301

claro se vuelve el sonido y se acerca

el horror de las armas.

excutior somno et summi fastigia tecti

302

Salgo de mi sueño y llego subiendo

ascensu supero atque arrectis auribusasto:

303

a lo más alto del tejado y me paro,atento el oído:

in segetem ueluti cum flammafurentibus Austris

304

como cuando la llama por la ira delAustro

incidit, aut rapidus montano flumine

torrens 305

305

cae sobre el sembrado o el rápidotorrente del río inunda 305

sternit agros, sternit sata laetaboumque labores

306

los campos, inunda los alegressembrados y las labores

praecipitisque trahit siluas; stupetinscius alto

307

de los bueyes y arranca de cuajo losbosques; se queda de piedra,

accipiens sonitum saxi de uerticepastor.

308

ignorante, el pastor sobre el altopeñasco escuchando el bramido.

tum uero manifesta fides, Danaumquepatescunt

309

Entonces por fin quedó al descubiertosu lealtad y se vieron las trampas

insidiae. iam Deiphobi dedit amplaruinam 310

310

de los dánaos. Ya se derrumba porVulcano vencida la casa 310

Volcano superante domus, iamproximus ardet

311

enorme de Deífobo, ya se incendiamuy cerca

Vcalegon; Sigea igni freta latarelucent.

312

Ucalegonte; las anchas aguas del Sigeorelucen de fuego.

exoritur clamorque uirum clangorquetubarum.

313

Se alza a la vez el clamor de loshombres y el clangor de las tubas.

arma amens capio; nec sat rationis inarmis,

314

Cojo, loco, mis armas; nada pienso

con ellas sino que arde 315

sed glomerare manum bello etconcurrere in arcem

315

mi pecho por reunir un grupo para elcombate y con mis amigos

cum sociis ardent animi; furor iraquementem

316

acudir al alcázar; el furor y la iraaceleran

praecipitat, pulchrumque morisuccurrit in armis.

317

mis ideas y me viene la imagen de unahermosa muerte con las armas.

Ecce autem telis Panthus elapsusAchiuum,

318

»Y, mira, Panto que se libró de lasflechas aqueas,

Panthus Othryades, arcis Phoebiquesacerdos,

319

Panto de Otris, sacerdote del alcázar yde Febo,

sacra manu uictosque deos paruumquenepotem 320

320

llevando en sus manos los objetos deculto y a los dioses vencidos 320

ipse trahit cursuque amens ad limina

tendit.

321

y al pequeño nieto, y se dirige, loco,corriendo alas puertas:

'quo res summa loco, Panthu? quamprendimus arcem?'

322

“¿Dónde están peor las cosas, Panto?¿Qué almena ocupamos?”

uix ea fatus eram gemitu cum taliareddit:

323

Sin dejarme hablar me respondegimiendo:

'uenit summa dies et ineluctabiletempus

324

“Ya está aquí el día final y la hora queDardania no puede

Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium etingens 325

325

evitar. Hubo troyanos, hubo una Ilión yuna gloria inmortal 325

gloria Teucrorum; ferus omnia IuppiterArgos

326

de los teucros: Júpiter cruel se hallevado todo

transtulit; incensa Danai dominantur inurbe.

327

a Argos; los dánaos dominan unaciudad en llamas.

arduus armatos mediis in moenibusastans

328

Erguido sin piedad en medio delrecinto, el caballo

fundit equus uictorque Sinon incendiamiscet

329

vomita guerreros y Sinón victorioso,insolente,

insultans. portis alii bipatentibusadsunt, 330

330

incendios provoca. Otros están a las

puertas abiertas, 330

milia quot magnis umquam uenereMycenis;

331

cuantos a miles llegaron de Micenas lagrande;

obsedere alii telis angusta uiarum

332

otros han ocupado con lanzas enhiestaslas calles

oppositis; stat ferri acies mucronecorusco

333

strechas; se levanta una línea dehierro, dispuesta a morir,

stricta, parata neci; uix primi proeliatemptant

334

trazada de filos brillantes; apenasintentan la lucha

portarum uigiles et caeco Marteresistunt.' 335

335

los primeros centinelas de las puertasy resisten a ciegas:” 335

talibus Othryadae dictis et numinediuum

336

Por estas palabras del hijo de Otris yel numen divino

in flammas et in arma feror, quo tristis

Erinys,

337

me lanzo al combate y a las llamas adonde me convoca la Erinia

quo fremitus uocat et sublatus adaethera clamor.

338

funesta y el estruendo, y el clamor quese eleva hasta el cielo.

addunt se socios Rhipeus et maximusarmis

339

Se me unen mis amigos Ripeo y elfamoso guerrero

Epytus, oblati per lunam, HypanisqueDymasque 340

340

Épito, que descubrí a la luz de la luna,e Hípanis y Dimante 340

et lateri adglomerant nostro,iuuenisque Coroebus

341

se ponen también a nuestro lado y eljoven Corebo

Mygdonides—illis ad Troiam fortediebus

342

hijo de Migdón: justo por entonces aTroya

uenerat insano Cassandrae incensusamore

343

acababa de llegar ardiente de amorinsano por Casandra

et gener auxilium Priamo Phrygibusqueferebat,

344

y como yerno brindaba su ayuda a losfrigios y a Príamo,

infelix qui non sponsae praeceptafurentis 345

345

¡pobre de él, que los consejos de unaesposa inspirada 345

audierit!

346

no oyó!

quos ubi confertos ardere in proeliauidi,

347

En cuanto los vi juntos, enardecidospor combatir,

incipio super his: 'iuuenes, fortissimafrustra

348

comienzo a decirles "Jóvenes,corazones en vano valientes,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

31

pectora, si uobis audentem extremacupido

349

si abrigáis un inmenso deseo de seguiral que quiere

certa sequi, quae sit rebus fortunauidetis: 350

350

llegar hasta el fin, estáis viendo quésuerte es la nuestra. 350

excessere omnes adytis arisque relictis

351

Han abandonado los templos y handejado las aras los dioses

di quibus imperium hoc steterat;succurritis urbi

352

que un día mantuvieron en pie nuestroimperio: acudís en ayuda

incensae. moriamur et in media armaruamus.

353

de una ciudad en llamas. ¡Caigamos enel centro del combate!

una salus uictis nullam speraresalutem.'

354

La única salvación para el vencido esno esperar salvación alguna.”

sic animis iuuenum furor additus. inde,lupi ceu 355

355

Logré encender de esta forma las

almas de los jóvenes. Y luego, 355

raptores atra in nebula, quos improbauentris

356

como lobos rapaces en la oscuraniebla, a quienes un hambre terrible

exegit caecos rabies catulique relicti

357

los lanza fuera, ciegos, ysuscachorrosabandonados esperan

faucibus exspectant siccis, per tela, perhostis

358

con las fauces secas, entre dardos,entre los enemigos

uadimus haud dubiam in mortemmediaeque tenemus

359

buscamos una muerte seguraavanzando hacia el centro de laciudad;

urbis iter; nox atra caua circumuolatumbra. 360

360

una negra noche vuela sobre nosotroscon su cóncava sombra. 360

quis cladem illius noctis, quis funerafando

361

¿Quién puede narrar el desastre de lanoche aquella,

explicet aut possit lacrimis aequarelabores?

362

quién tanta muerte, o puede igualar lasfatigas con lágrimas?

urbs antiqua ruit multos dominata perannos;

363

Se derrumba una antigua ciudad quereinó muchos años;

plurima perque uias sternuntur inertiapassim

364

hay muchísimos cuerpos inertes portodas las calles

corpora perque domos et religiosa

deorum 365

365

y por las mansiones y los sagradosumbrales de los dioses. 365

limina. nec soli poenas dant sanguineTeucri;

366

Mas no sólo los teucros pagaban supena con sangre,

quondam etiam uictis redit inpraecordia uirtus

367

que a veces también el valor retorna alcorazón de los vencidos

uictoresque cadunt Danai. crudelisubique

368

y caen los dánaos vencedores. Portodas partes un duelo

luctus, ubique pauor et plurima mortisimago.

369

cruel, por todas partes el miedo y laimagen repetida de la muerte.

Primus se Danaum magna comitantecaterua 370

370

Andrógeo de los dánaos fue el primeroen acercarse a nosotros, ignorante, 370

Androgeos offert nobis, socia agminacredens

371

con gran compañía, pensando en tropade su bando;

inscius, atque ultro uerbis compellatamicis:

372

es más, se dirige a nosotros conpalabras amigas:

'festinate, uiri! nam quae tam seramoratur

373

“¡Aprisa, soldados! Pues ¿qué perezatan inoportuna

segnities? alii rapiunt incensaferuntque

374

os retrasa? Otros toman ya botín y

Pérgamo saquean

Pergama: uos celsis nunc primum anauibus itis?' 375

375

en llamas, ¿y vosotros llegáis aún delas altas naves?” 375

dixit, et extemplo (neque enimresponsa dabantur

376

Dijo, y al punto advirtió (pues que nose le daban respuestas

fida satis) sensit medios delapsus inhostis.

377

creíbles) que había caído entre susenemigos.

obstipuit retroque pedem cum uocerepressit.

378

De piedra se quedó y a un tiempovolvió atrás pies y palabras.

improuisum aspris ueluti qui sentibusanguem

379

Como el que al poner pie en el sueloentre ásperas zarzas

pressit humi nitens trepidusque repenterefugit 380

380

pisó una serpiente, sin verla, y huye alinstante asustado 380

attollentem iras et caerula colla

tumentem,

381

de la que hincha ya su cuello azulencoy se encrespa de ira.

haud secus Androgeos uisu tremefactusabibat.

382

No de otro modo se marchabaAndrógeo tembloroso por lo que veía.

inruimus densis et circumfundimurarmis,

383

Nos lanzamos y los rodeamos en unbosque de armas,

ignarosque loci passim et formidinecaptos

384

y los aplastamos al no saber dondeestaban, parados

sternimus; aspirat primo Fortunalabori. 385

385

de espanto; favorece Fortuna nuestraempresa primera. 385

atque hic successu exsultans animisqueCoroebus

386

Y entonces Corebo, saltando de gozoante el éxito, dice:

'o socii, qua prima' inquit 'Fortunasalutis

387

"Sigamos, amigos, por donde Fortunaprimero

monstrat iter, quaque ostendit sedextra, sequamur:

388

nos muestra el camino y por dondeaparece mejor;

mutemus clipeos Danaumque insignianobis

389

cambiemos las armas y tomemos losestandartes

aptemus. dolus an uirtus, quis in hosterequirat? 390

390

de los dánaos. Trampa o valor, ¿quién

demandará al enemigo? 390

arma dabunt ipsi.' sic fatus deindecomantem

391

Ellos nos darán sus armas." Tras asídecir se coloca

Androgei galeam clipeique insignedecorum

392

el emplumado yelmo de Andrógeo y lapreciada prenda de su escudo

induitur laterique Argiuumaccommodat ensem.

393

y acomoda a su costado la espada deun argivo.

hoc Rhipeus, hoc ipse Dymasomnisque iuuentus

394

Lo mismo Ripeo, lo mismo haceDimante y alegres también

laeta facit: spoliis se quisquerecentibus armat. 395

395

los jóvenes todos: cada cual se vaarmando con el botín reciente. 395

uadimus immixti Danais haud numinenostro

396

Avanzamos mezclados con los dánaosbajo un numen adverso

multaque per caecam congressi proelia

noctem

397

y, en la ciega noche enfrentados,combates innúmeros

conserimus, multos Danaumdemittimus Orco.

398

nos vimo s trabando, y a muchosaqueos enviamos al Orco.

diffugiunt alii ad nauis et litora cursu

399

Unos huyen a sus naves y buscancorriendo la costa

fida petunt; pars ingentem formidineturpi 400

400

segura; otros miedo cobarde al enormecaballo 400

scandunt rursus equum et notaconduntur in aluo.

401

trepan de nuevo y en la madera amigase ocultan.

Heu nihil inuitis fas quemquam fiderediuis!

402

»¡Ay, que en nada puede uno confiarcontra la voluntad de los dioses!

ecce trahebatur passis Priameia uirgo

403

Mira cómo arrastran de los cabellos ala hija de Príamo,

crinibus a templo Cassandra adytisqueMineruae

404

a Casandra la virgen, fuera del temploy la morada de Minerva,

ad caelum tendens ardentia luminafrustra, 405

405

levantando hacia el cielo sus ojosardientes en vano, 405

lumina, nam teneras arcebant uinculapalmas.

406

sus ojos, que sus manos de niña

cadenas las atan.

non tulit hanc speciem furiata menteCoroebus

407

No soportó este espectáculo,enloqueciendo, Corebo,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

32

et sese medium iniecit periturus inagmen;

408

y se lanzó dispuesto a morir en mediodel ejército;

consequimur cuncti et densis

incurrimus armis.

409

todos le seguimos y caemos dentro deun bosque de armas.

hic primum ex alto delubri culminetelis 410

410

Y primero somos abatidos por lasflechas que lanzan 410

nostrorum obruimur oriturquemiserrima caedes

411

desde el tejado de un templo losnuestros y se hizo terrible matanza

armorum facie et Graiarum erroreiubarum.

412

por la apariencia de nuestras armas yel error de los griegos penachos.

tum Danai gemitu atque ereptaeuirginis ira

413

Después se presentan los dánaos portodos lados gritando de ira

undique collecti inuadunt, acerrimusAiax

414

por haberles quitado la doncella, elacérrimo Áyax

et gemini Atridae Dolopumqueexercitus omnis: 415

415

y los dos hijos de Atreo y el ejércitoentero de los dólopes. 415

aduersi rupto ceu quondam turbineuenti

416

Como cuando en quebrado remolinolos vientos contrarios

confligunt, Zephyrusque Notusque etlaetus Eois

417

se enfrentan, el Céfiro y el Noto y elalegre Euro

Eurus equis; stridunt siluae saeuitquetridenti

418

con sus orientales caballos; gritan los

bosques y el espumoso Nereo

spumeus atque imo Nereus cietaequora fundo.

419

con su tridente se agita y sacude desdeel fondo profundo los mares.

illi etiam, si quos obscura nocte perumbram 420

420

También acuden aquellos a quienesengañamos con trampas 420

fudimus insidiis totaque agitauimusurbe,

421

en lo oscuro de la noche y perseguimospor toda la ciudad;

apparent; primi clipeos mentitaque tela

422

advierten los primeros los dardos y losengañosos escudos

agnoscunt atque ora sono discordiasignant.

423

y señalan por el sonido las lenguasdiscordantes.

ilicet obruimur numero, primusqueCoroebus

424

E inmediatamente nos aplastan con sunúmero y el primero Corebo

Penelei dextra diuae armipotentis adaram 425

425

cayó junto al altar de la diosaarmipotente por mano 425

procumbit; cadit et Rhipeus,iustissimus unus

426

de Penéleo; cae así mismo Ripeo, elhombre más justo

qui fuit in Teucris et seruantissimusaequi

427

que hubo entre los teucros y el mejorcumplidor de lo bueno

(dis aliter uisum); pereunt HypanisqueDymasque

428

(otra cosa pareció a los dioses);también Hípanis y Dimante perecen

confixi a sociis; nec te tua plurima,Panthu,

429

atravesados por sus compañeros, y,Panto, ni tu mucha piedad

labentem pietas nec Apollinis infulatexit. 430

430

ni las cintas de Apolo de caer telibraron. 430

Iliaci cineres et flamma extremameorum,

431

¡Ay, cenizas de Ilión y llama final de

los míos! Os pongo

testor, in occasu uestro nec tela necullas

432

por testigos de que nada rehuí envuestra ruina,

uitauisse uices, Danaum et, si fatafuissent

433

ni flechas ni nada, y de que habríacaído a manos de los dánaos

ut caderem, meruisse manu. diuellimurinde,

434

si lo hubiera querido mi sino. De allínos marchamos,

Iphitus et Pelias mecum (quorumIphitus aeuo 435

435

Ífito y Pelias conmigo (a Ífito la edadlo retrasa 435

iam grauior, Pelias et uulnere tardusVlixi),

436

y tardo vuelve a Pelias la herida deUlises),

protinus ad sedes Priami clamoreuocati.

437

atraídos por un griterío que venía delpalacio de Príamo.

hic uero ingentem pugnam, ceu cetera

nusquam

438

Aquí sí que vemos un combatetremendo; como si

bella forent, nulli tota morerentur inurbe,

439

no hubiera más guerra y nadie murieraen toda la ciudad,

sic Martem indomitum Danaosque adtecta ruentis 440

440

así vemos a un indómito Marte y a losdánaos tratando de entrar 440

cernimus obsessumque acta testudinelimen.

441

en palacio y la puerta atacada portenaz ariete.

haerent parietibus scalae postisque subipsos

442

Se pegan las escalas a los muros yjusto bajo la puerta

nituntur gradibus clipeosque ad telasinistris

443

se apoyan en los escalones y cubiertoscon los escudos

protecti obiciunt, prensant fastigiadextris.

444

en la izquierda hacia los dardos selanzan y tocan con su diestra losaleros.

Dardanidae contra turris ac totadomorum 445

445

Por el contrario, arrancan losDardánidas las torres y todos 445

culmina conuellunt; his se, quandoultima cernunt,

446

los tejados de las casas; con talesarmas cuando ven el final

extrema iam in morte parant defenderetelis,

447

se aprestan a la defensa en la horapostrera de la muerte,

auratasque trabes, ueterum decora altaparentum,

448

y las doradas vigas, altivo adorno delos antiguos padres,

deuoluunt; alii strictis mucronibus imas

449

hacen rodar; forman otros, espadasenhiestas, en las últimas

obsedere fores, has seruant agminedenso. 450

450

puertas, que en fila cerrada vigilan.450

instaurati animi regis succurrere tectis

451

Oso Nos lanzan nuestros corazones adefender la morada del rey

auxilioque leuare uiros uimque addereuictis.

452

y brindar ayuda a esos valientes,sumando nuestro brazo a los vencidos.

Limen erat caecaeque fores et peruiususus

453

»Había una entrada y una puerta falsa yun pasadizo

tectorum inter se Priami, postesquerelicti

454

entre las casas de Príamo, por la partede atrás,

a tergo, infelix qua se, dum regnamanebant, 455

455

por donde solía la infeliz Andrómaca,cuando era fuerte su reino, 455

saepius Andromache ferre incomitatasolebat

456

ir sin compañía con frecuencia a casade sus suegros

ad soceros et auo puerum Astyanactatrahebat.

457

y llevarle al abuelo al pequeñoAstianacte.

euado ad summi fastigia culminis, unde

458

Así que paso por ahí a lo más alto deltejado, desde donde

tela manu miseri iactabant inritaTeucri.

459

los pobres teucros arrojaban susdardos inútiles.

turrim in praecipiti stantem summisquesub astra 460

460

De su elevada base arrancamos yempujamos la torre aquella 460

eductam tectis, unde omnis Troiauideri

461

que se alzaba sobre el vacío hasta losastros,

et Danaum solitae naues et Achaicacastra,

462

levantada en la parte más alta, dedonde Troya entera solía

adgressi ferro circum, qua summalabantis

463

contemplarse y las naves de los dánaosy el campamento aqueo,

iuncturas tabulata dabant, conuellimus

altis

464

cavando con el hierro alrededor ahídonde los bordes de las tablas

sedibus impulimusque; ea lapsarepente ruinam 465

465

presentaban junturas abiertas. Se vinoabajo de repente, gran ruina 465

cum sonitu trahit et Danaum superagmina late

466

produjo con estruendo y en granextensión cayó sobre las tropas

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

33

incidit. ast alii subeunt, nec saxa necullum

467

de los dánaos. Mas otros acuden y nocesa entretanto

telorum interea cessat genus.

468

toda clase de piedras y dardos.

Vestibulum ante ipsum primoque inlimine Pyrrhus

469

»Ante la misma entrada y en el umbralprimero, salta

exsultat telis et luce coruscus aena:470

470

Pirro de gozo entre las flechas,brillando con la luz de sus bronces;470

qualis ubi in lucem coluber malagramina pastus,

471

como una culebra que comió malashierbas cuando sale a la luz;

frigida sub terra tumidum quem brumategebat,

472

el helado invierno la manteníahinchada bajo tierra,

nunc, positis nouus exuuiis nitidusqueiuuenta,

473

pero ahora, dejando su piel vieja, conla nueva de juventud reluce

lubrica conuoluit sublato pectore terga

474

y, estirándose al sol, agita irguiendo elpecho

arduus ad solem, et linguis micat oretrisulcis. 475

475

su lomo brillante yvibra su boca detriple lengua. 475

una ingens Periphas et equorumagitator Achillis,

476

A la vez el gran Perifante y el quellevó los caballos de Aquiles,

armiger Automedon, una omnis Scyriapubes

477

Automedonte, su escudero, y a la veztoda la juventud de Esciros

succedunt tecto et flammas ad culminaiactant.

478

al palacio se acercan y lanzan susllamas al tejado.

ipse inter primos correpta dura bipenni

479

Pirro entre los primeros rompe lapuerta a hachazos

limina perrumpit postisque a cardineuellit 480

480

terribles y arranca de cuajo las jambasde bronce; 480

aeratos; iamque excisa trabe firmacauauit

481

y ya parte de una viga y ataca la firmemadera

robora et ingentem lato dedit orefenestram.

482

abriendo un enorme agujero de boca

muy ancha.

apparet domus intus et atria longapatescunt;

483

Ya se ve el interior de la casa y seabren los amplios atrios;

apparent Priami et ueterum penetraliaregum,

484

ya aparecen las habitaciones dePríamo y los reyes de antes

armatosque uident stantis in limineprimo. 485

485

y se ve a los guerreros que están en laentrada. 485

at domus interior gemitu miseroquetumultu

486

Y el interior del palacio ve mezclarsegemidos

miscetur, penitusque cauae plangoribusaedes

487

y mísero tumulto, y con el ululardolorido de mujeres

femineis ululant; ferit aurea sideraclamor.

488

resuenan los huecos de la casa; hierelos astros de oro el clamor.

tum pauidae tectis matres ingentibus

errant

489

Vagan también las madres asustadaspor las salas inmensas

amplexaeque tenent postis atque osculafigunt. 490

490

y a los postes se abrazan y los llenande besos. 490

instat ui patria Pyrrhus; nec claustranec ipsi

491

Pirro arremete con la fuerza de supadre y contra él no valen

custodes sufferre ualent; labat arietecrebro

492

ni cerrojos ni guardias; se tambalea lapuerta

ianua, et emoti procumbunt cardinepostes.

493

a golpes de ariete y sacadas de suquicio caen las jambas.

fit uia ui; rumpunt aditus primosquetrucidant

494

Se abre un camino de violencia.Rompen la entrada y los dánaos

immissi Danai et late loca militecomplent. 495

495

que pasan matan a los primeros yllenan de soldados el lugar. 495

non sic, aggeribus ruptis cum spumeusamnis

496

Que tanto no hace espúmea corrientecuando rompe su cauce,

exiit oppositasque euicit gurgite moles,

497

y se lanza y vence con su remolino alas moles que frente le hacen

fertur in arua furens cumulo camposqueper omnis

498

y arrasa enloquecida los sembrados ypor todos los campos

cum stabulis armenta trahit. uidi ipsefurentem

499

confunde ganados y establos. Y conestos ojos ni a Neoptólemo

caede Neoptolemum geminosque inlimine Atridas,500

500

loco de sangre y a los dos Atridas enla puerta, 500

uidi Hecubam centumque nurusPriamumque per aras

501

yo vi a Hécuba y a sus cien nueras y aPríamo por los altares

sanguine foedantem quos ipse

sacrauerat ignis.

502

manchando de sangre los fuegos quehabía consagrado.

quinquaginta illi thalami, spes tantanepotum,

503

Aquellas cincuenta alcobas, esperanzatan grande de nietos,

barbarico postes auro spoliisquesuperbi

504

cayeron y cayeron sus puertasorgullosas del oro y el botín

procubuere; tenent Danai qua deficitignis. 505

505

de los bárbaros; llegan los dánaosdonde no llega el fuego. 505

Forsitan et Priami fuerint quae fatarequiras.

506

»Y quizá me preguntes también cuálfue el sino de Príamo.

urbis uti captae casum conuulsaqueuidit

507

Cuando vio la ruina de su ciudadconquistada y abatidos

limina tectorum et medium inpenetralibus hostem,

508

los umbrales de palacio y al enemigodentro de su casa,

arma diu senior desueta trementibusaeuo

509

en vano toma el viejo en sus hombrostemblorosos las armas

circumdat nequiquam umeris et inutileferrum 510

510

[enmohecidas tiempo ha, por la edad

cingitur, ac densos fertur moriturus inhostis.

511

y se ciñe el hierro inútil y lánzase amorir entre los enemigos. 510

aedibus in mediis nudoque sub aetherisaxe

512

Había un altar al aire libre, en mediodel recinto sagrado,

ingens ara fuit iuxtaque ueterrimalaurus

513

enorme, y a su lado un laurel muyantiguo

incumbens arae atque umbra complexapenatis.

514

que caía sobre el ara y abrazaba con susombra los Penates.

hic Hecuba et natae nequiquam altaria

circum, 515

515

Estos altares en vano rodean Hécuba ysus hijas 515

praecipites atra ceu tempestatecolumbae,

516

que aquí se juntan como palomas quela negra tempestad empuja,

condensae et diuum amplexaesimulacra sedebant.

517

y estaban sentadas abrazando lasestatuas de los dioses.

ipsum autem sumptis Priamumiuuenalibus armis

518

Mas cuando vio nada menos que aPríamo ceñido

ut uidit, 'quae mens tam dira,miserrime coniunx,

519

con las armas de un joven: “¿Qué ideatan loca, pobre esposo mío,

impulit his cingi telis? aut quo ruis?'inquit. 520

520

te ha llevado a armarte de ese modo?—dijo—, ¿a dónde corres? 520

'non tali auxilio nec defensoribus istis

521

No precisa esta hora de ayudas así nide defensores

tempus eget; non, si ipse meus nuncadforet Hector.

522

como tú; no, ni aunque mi Héctorestuviera con nosotros.

huc tandem concede; haec ara tuebituromnis,

523

Anda, ven aquí. El altar nos protejeráa todos,

aut moriere simul.' sic ore effatarecepit

524

o moriremos juntos,” Y al callar lo

abrazó

ad sese et sacra longaeuum in sedelocauit. 525

525

en su regazo y sentó al anciano en ellugar sagrado. 525

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

34

Ecce autem elapsus Pyrrhi de caedePolites,

526

»Y ahí va por su lado Polites, uno delos hijos de Príamo,

unus natorum Priami, per tela, per

hostis

527

escapado de las manos de Pirro, yrecorre en su huida

porticibus longis fugit et uacua atrialustrat

528

los largos pórticos entre las flechas,entre los enemigos,

saucius. illum ardens infesto uulnerePyrrhus

529

y pasa herido por las habitacionesvacías. Pirro le persigue

insequitur, iam iamque manu tenet etpremit hasta. 530

530

ansioso por herirle de muerte y ya casilo tiene y le da con su lanza. 530

ut tandem ante oculos euasit et oraparentum,

531

Cuando por fin escapa y llega hasta losojos y el rostro de sus padres,

concidit ac multo uitam cum sanguinefudit.

532

es ya para morir y perder entre muchasangre la vida.

hic Priamus, quamquam in media iammorte tenetur,

533

Príamo entonces, aunque casi lo abrazala muerte,

non tamen abstinuit nec uoci iraequepepercit:

534

no calló sin embargo ni evitó dargritos de ira:

'at tibi pro scelere,' exclamat, 'protalibus ausis 535

535

“A ti, a ti —exclama—, por estecrimen, por todo lo que has hecho, 535

di, si qua est caelo pietas quae taliacuret,

536

si hay aúnen el cielo alguna piedad que

vigile estas cosas,

persoluant grates dignas et praemiareddant

537

te paguen los dioses precio justo y elpremio adecuado,

debita, qui nati coram me cernereletum

538

por haberme hecho verla muerte de mihijo

fecisti et patrios foedasti funere uultus.

539

y manchar con tu crimen la mirada desus padres.

at non ille, satum quo te mentiris,Achilles 540

540

No se portó de esa manera el granAquiles, del que te mientas hijo, 540

talis in hoste fuit Priamo; sed iurafidemque

541

con su enemigo Príamo; que respetólos sagrados derechos

supplicis erubuit corpusque exsanguesepulcro

542

de un suplicante y me dejó enterrar elcuerpo exangüe

reddidit Hectoreum meque in mea

regna remisit.'

543

de mi Héctor y me devolvió a mireino.”

sic fatus senior telumque imbelle sineictu

544

Dejó de hablar el anciano y lanzó sinfuerzas una flecha

coniecit, rauco quod protinus aererepulsum, 545

545

inocente que rechazó sin más el broncobronce 545

et summo clipei nequiquam umbonepependit.

546

y quedó inútilmente colgando delescudo en el centro.

cui Pyrrhus: 'referes ergo haec etnuntius ibis

547

Y entonces Pirro: “Llévale esto y sé mimensajero

Pelidae genitori. illi mea tristia facta

548

ante el Pelida, mi padre. Y no olvidescontarle

degeneremque Neoptolemum narrarememento.

549

las tristes hazañas de un Neoptólemodegenerado.

nunc morere.' hoc dicens altaria adipsa trementem 550

550

Ahora, muere.” Así diciendo justohasta el altar 550

traxit et in multo lapsantem sanguinenati,

551

lo arrastró, tembloroso y resbalandoen la sangre de su hijo;

implicuitque comam laeua, dextraquecoruscum

552

con la izquierda cogió su cabello,

desenvainó con la diestra

extulit ac lateri capulo tenus abdiditensem.

553

su espada brillante y la hundió en elcostado hasta la empuñadura.

haec finis Priami fatorum, hic exitusillum

554

Éste fue el fin de los hados de Príamo,esta muerte le cupo en suerte

sorte tulit Troiam incensam et prolapsauidentem 555

555

tras ver el incendio de Troya y la ruinade Pérgamo, 555

Pergama, tot quondam populisterrisque superbum

556

a él, otrora orgulloso señor de tantospueblos y tierras

regnatorem Asiae. iacet ingens litoretruncus,

557

de Asia. Yace enorme su tronco en laplaya,

auulsumque umeris caput et sinenomine corpus.

558

arrancada de los hombros la cabeza ysin nombre su cuerpo.

At me tum primum saeuus circumstetit

horror.

559

»Entonces por vez primera se apoderóde mí cruel horror.

obstipui; subiit cari genitoris imago,560

560

Me quedé estupefacto; la imagen mevino de mi querido padre 560

ut regem aequaeuum crudeli uulnereuidi

561

cuando vi exhalar el último aliento alrey de su edad

uitam exhalantem, subiit desertaCreusa

562

por herida cruel; pensé en Creúsaabandonada,

et direpta domus et parui casus Iuli.

563

y mi casa saqueada y la muerte de mipequeño Julo.

respicio et quae sit me circum copialustro.

564

Miro atrás y reviso la tropa que aúntengo.

deseruere omnes defessi, et corporasaltu 565

565

Todos me abandonaron agotados ysaltaron a tierra 565

ad terram misere aut ignibus aegradedere.

566

o entregaron sus cuerpos heridos a lasllamas.

[Iamque adeo super unus eram, cumlimina Vestae

567

[»Y quedaba yo sólo cuando veo a lahija de Tindáneo

seruantem et tacitam secreta in sedelatentem

568

guardando el templo de Vesta y

escondida en silencio

Tyndarida aspicio; dant claramincendia lucem

569

en un lugar secreto; los incendiosiluminan

erranti passimque oculos per cunctaferenti. 570

570

mi vagar y a todas partes dirijo misojos. 570

illa sibi infestos euersa ob PergamaTeucros

571

Temiendo de antemano el odio de losteucros por la caída de Pérgamo

et Danaum poenam et deserti coniugisiras

572

y el castigo de los dánaos y la ira de suesposo abandonado,

praemetuens, Troiae et patriaecommunis Erinys,

573

Erinia común de Troya y de su patria,

abdiderat sese atque aris inuisasedebat.

574

se había escondido y, odiada, estabasentada en los altares.

exarsere ignes animo; subit iracadentem 575

575

Llamas ardieron en mi corazón; una irame nace por vengar a mi patria 575

ulcisci patriam et sceleratas sumerepoenas.

576

en su ruina y castigar tan gravescrímenes.

'scilicet haec Spartam incolumispatriasque Mycenas

577

“¡Vaya! ¿Ésta, a salvo, volverá a verEsparta y su patria

aspiciet, partoque ibit reginatriumpho?

578

Micenas y volverá a reinar con eltriunfo obtenido?

coniugiumque domumque patrisnatosque uidebit

579

¿Y a su esposo verá y la casa de supadre y a sus hijos

Iliadum turba et Phrygiis comitataministris? 580

580

rodeada de troyanas y con servidoresfrigios? 580

occiderit ferro Priamus? Troia arseritigni?

581

¿Y Príamo habrá muerto por la

espada? ¿Y Troya habrá caído por elfuego?

Dardanium totiens sudarit sanguinelitus?

582

¿Y habrá rezumado sangre tantas vecesla playa dardania?

non ita. namque etsi nullummemorabile nomen

583

No tal. Que aunque no hay título algunomemorable

feminea in poena est, habet haecuictoria laudem;

584

en vencer a una mujer, esta victoria

tiene su recompensa;

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

35

exstinxisse nefas tamen et sumpsissemerentis 585

585

por haber acabado con un crimen einfligir una pena 585

laudabor poenas, animumque explesseiuuabit

586

merecida seré alabado y gozaré miánimo saciando

ultricis ~famam et cineres satiasse

meorum.'

587

de fama vengadora y cumpliendo conlas cenizas de los míos.”

talia iactabam et furiata mente ferebar,]

588

Eso decía y me dejaba llevar de mimente enloquecida,]

cum mihi se, non ante oculis tam clara,uidendam

589

cuando se me presentó como nuncaante mis ojos lo había hecho

obtulit et pura per noctem in lucerefulsit 590

590

tan claro, y en una luz pura brilló através de la noche 590

alma parens, confessa deam qualisqueuideri

591

mi noble madre, mostrándose diosa taly como la ven

caelicolis et quanta solet, dextraqueprehensum

592

los que habitan el cielo, y tomándomecon su diestra

continuit roseoque haec insuper addiditore:

593

me contuvo y esto me dijo además consu boca de rosas:

'nate, quis indomitas tantus dolorexcitat iras?

594

“Hijo, ¿qué dolor tan grande provocatu cólera indómita?

quid furis? aut quonam nostri tibi curarecessit? 595

595

¿Por qué te enfureces? ¿A dónde se haido tu cuidado por mí? 595

non prius aspicies ubi fessum aetateparentem

596

¿No verás antes dónde has dejado a tu

padre Anquises,

liqueris Anchisen, superet coniunxneCreusa

597

cansado por su edad, y si viven aún tuesposa Creúsa

Ascaniusque puer? quos omnis undiqueGraiae

598

y tu hijo Ascanio? Por todas partes atodos les rodean

circum errant acies et, ni mea curaresistat,

599

las armas griegas, y, si no fueraconstante mi providencia,

iam flammae tulerint inimicus ethauserit ensis. 600

600

ya les tendrían las llamas y clavado sehabría el puñal despiadado. 600

non tibi Tyndaridis facies inuisaLacaenae

601

No eches la culpa a la odiada bellezade la espartana hija

culpatusue Paris, diuum inclementia,diuum

602

de Tindáreo, ni aun a Paris: lainclemencia de los dioses,

has euertit opes sternitque a culmine

Troiam.

603

la de los dioses, arruinó este poder yabatió a Troya de su cumbre.

aspice (namque omnem, quae nuncobducta tuenti

604

Mira bien (que ahora retiraré toda lanube que tienes

mortalis hebetat uisus tibi et umidacircum 605

605

delante y oscurece tu visión mortal, y,húmeda, se evapora 605

caligat, nubem eripiam; tu ne quaparentis

606

alrededor; no temas tú los mandatos detu madre

iussa time neu praeceptis parererecusa):

607

ni rehúses obedecer sus órdenes):

hic, ubi disiectas moles auulsaquesaxis

608

aquí, donde ves las moles deshechas ylas rocas arrancadas

saxa uides, mixtoque undantem puluerefumum,

609

de las rocas y el humo ondearmezclado con el polvo,

Neptunus muros magnoque emotatridenti 610

610

Neptuno con su enorme tridente esquien golpea los muros 610

fundamenta quatit totamque a sedibusurbem

611

y los removidos cimientos y la ciudadentera de su asiento

eruit. hic Iuno Scaeas saeuissimaportas

612

arranca. Aquí la muy cruel Juno ocupa

la primera

prima tenet sociumque furens a nauibusagmen

613

las puertas Esceas y ceñida con laespada convoca

ferro accincta uocat.

614

enloquecida de las naves al ejércitoaliado.

iam summas arces Tritonia, respice,Pallas 615

615

Mira ya en lo más alto del alcázar aPalas Tritonia 615

insedit nimbo effulgens et Gorgonesaeua.

616

sentada, brillando con su nimbo y lacruel gorgona.

ipse pater Danais animos uirisquesecundas

617

Mi propio padre da ánimo a losdánaos y favorece

sufficit, ipse deos in Dardana suscitatarma.

618

sus fuerzas; él empuja a los diosescontra las armas de Troya.

eripe, nate, fugam finemque impone

labori;

619

Sálvate, hijo, y marca un final a tusfatigas;

nusquam abero et tutum patrio te liminesistam.' 620

620

nunca te faltaré, y te llevaré a salvohasta el umbral de una patria.” 620

dixerat et spissis noctis se condiditumbris.

621

Así dijo, ocultándose en las espesassombras de la noche.

apparent dirae facies inimicaqueTroiae

622

Los númenes supremos de los diosesmuestran su rostro a Troya

numina magna deum.

623

cruel y enemigo.

Tum uero omne mihi uisum considerein ignis

624

»Me parece ya entonces que Ilión seasienta, toda ella,

Ilium et ex imo uerti Neptunia Troia:625

625

en una hoguera y la Troya de Neptuno

ser arrancada de cuajo. 625

ac ueluti summis antiquam in montibusornum

626

Y como cuando en lo alto del monte elviejo olmo

cum ferro accisam crebrisquebipennibus instant

627

con hierro cortado y con golpes dehachas se esfuerzan

eruere agricolae certatim, illa usqueminatur

628

en abatir los campesinos con empeño,y él amenaza

et tremefacta comam concusso uerticenutat,

629

y agita los cabellos con la copasacudida, temblando,

uulneribus donec paulatim euictasupremum 630

630

hasta que poco a poco vencido por lasheridas gime 630

congemuit traxitque iugis auulsaruinam.

631

por último y arrancado causa granruina a los collados.

descendo ac ducente deo flammam

inter et hostis

632

Bajo y con la guía de la diosa puedopasar por las llamas

expedior: dant tela locum flammaequerecedunt.

633

y los enemigos: abren paso las flechasy las llamas retroceden.

Atque ubi iam patriae peruentum adlimina sedis

634

»Y cuando llego por fin al umbral dela casa paterna

antiquasque domos, genitor, quemtollere in altos 635

635

y a la antigua morada, mi padre, aquien quería 635

optabam primum montis primumquepetebam,

636

subir el primero a los altos montes y elprimero buscaba,

abnegat excisa uitam producere Troia

637

se niega a seguir con vida ante lamuerte de Troya

exsiliumque pati. 'uos o, quibus integeraeui

638

y padecer el exilio: "¡Ay! Vosotros queconserváis el vigor de la edad en lasangre

sanguis,' ait, 'solidaeque suo stantrobore uires,

639

y cuyas fuerzas permanecen intactas —dice—, emprended

uos agitate fugam. 640

640

vosotros la huida. 640

me si caelicolae uoluissent ducereuitam,

641

Si los del cielo hubieran querido queyo conservase la vida,

has mihi seruassent sedes. satis unasuperque

642

me habrían salvado tamb ién esta casa.Bastante y de sobra una vez

uidimus excidia et captae superauimusurbi.

643

vi su destrucción y escapé a laconquista de mi ciudad.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

36

sic o sic positum adfati disceditecorpus.

644

Así, marchaos así dando el últimoadiós a mi cuerpo.

ipse manu mortem inueniam;miserebitur hostis 645

645

Yo mismo encontraré por mi mano lamuerte; se compadecerá el enemigo645

exuuiasque petet. facilis iacturasepulcri.

646

y buscará mis despojos. Leve resultaquedarse sin sepulcro.

iam pridem inuisus diuis et inutilisannos

647

Ya estoy viviendo demás, odioso a losdioses

demoror, ex quo me diuum pater atquehominum rex

648

e inútil, desde que el padre de losdioses y rey de los hombres

fulminis adflauit uentis et contigit igni.'

649

me sopló con los vientos de su rayo yme alcanzó con el fuego.”

Talia perstabat memorans fixusquemanebat. 650

650

»En eso insistía al hablar y permanecíainmutable. 650

nos contra effusi lacrimis coniunxqueCreusa

651

Repusimos nosotros bañados enlágrimas, mi esposa Creúsa

Ascaniusque omnisque domus, neuertere secum

652

y Ascanio y toda mi casa, que noquisiera mi padre llevarse

cuncta pater fatoque urgenti incumbereuellet.

653

todo con él ni acelerar un sino ya

presuroso.

abnegat inceptoque et sedibus haeret inisdem.

654

Se niega y se mantiene en lo dicho y enel mismo lugar.

rursus in arma feror mortemquemiserrimus opto. 655

655

Me lanzo de nuevo al combate y buscoen mi desgracia lamuerte. 655

nam quod consilium aut quae iamfortuna dabatur?

656

Pues, ¿qué solución o qué fortuna mequedaban?:

'mene efferre pedem, genitor, te posserelicto

657

“¿Creíste, padre mío, que podríaescapar dejándote aquí

sperasti tantumque nefas patrio exciditore?

658

y un crimen así se abrió paso en laboca paterna?

si nihil ex tanta superis placet urberelinqui,

659

Si agrada a los dioses que no quedenada de ciudad tan grande

et sedet hoc animo perituraeque addere

Troiae 660

660

y así está en su ánimo y quieren sumara la ruina de Troya 660

teque tuosque iuuat, patet isti ianualeto,

661

la tuya y la de los tuyos, la puerta estáabierta a esa muerte,

iamque aderit multo Priami desanguine Pyrrhus,

662

y en seguida estará aquí Pirro,manchado de la sangre de Príamo,

natum ante ora patris, patrem quiobtruncat ad aras.

663

quien no vacila en degollar al hijo antesu padre ni al padre junto al ara.

hoc erat, alma parens, quod me pertela, per ignis

664

Madre mía, ¿para esto me sacaste entrelos dardos

eripis, ut mediis hostem in penetralibusutque 665

665

y las llamas? ¿Para ver al enemigodentro de nuestra casa, 665

Ascanium patremque meum iuxtaqueCreusam

666

y a Ascanio y a mi padre y con ellosCreúsa,

alterum in alterius mactatos sanguinecernam?

667

el uno junto al otro anegados ensangre?

arma, uiri, ferte arma; uocat lux ultimauictos.

668

¡A las armas, muchachos, a las armas!Que la luz postrera reclama a losvencidos.

reddite me Danais; sinite instauratareuisam

669

Llevadme con los dánaos; dejadme verde nuevo el combate

proelia. numquam omnes hodiemoriemur inulti.' 670

670

emprendido. No todos moriremos hoysin venganza.” 670

Hinc ferro accingor rursus clipeoquesinistram

671

»Me ciño entonces de nuevo la espaday colocaba ya el escudo

insertabam aptans meque extra tectaferebam.

672

en mi izquierda y me lanzaba fuera de

la casa.

ecce autem complexa pedes in limineconiunx

673

Pero mira por dónde abrazada en elumbral Creúsa a mis pies

haerebat, paruumque patri tendebatIulum:

674

se detenía y a su padre ofrecía alpequeño Julo:

'si periturus abis, et nos rape in omniatecum; 675

675

"Si vas a morir, llévanos a nosotroscontigo, pase lo que pase; 675

sin aliquam expertus sumptis spemponis in armis,

676

pero si, a sabiendas, alguna esperanzapones en las armas que empuñas,

hanc primum tutare domum. cui paruusIulus,

677

lo primero es guardar esta casa tuya.LA quién entregas al pequeño Julo

cui pater et coniunx quondam tua dictarelinquor?'

678

a quién a tu padre y a mí, que un día fuillamada tu esposa?”

Talia uociferans gemitu tectum omne

replebat,

679

»Gritando y gimiendo llenaba toda lacasa con esas palabras,

cum subitum dictuque oritur mirabilemonstrum. 680

680

cuando aparece de repente un prodigioasombroso. 680

namque manus inter maestorumque oraparentum

681

En efecto, entre las manos y los rostrosde sus pobres padres,

ecce leuis summo de uertice uisus Iuli

682

he aquí que de lo alto de la cabeza deJulo derramar parecía

fundere lumen apex, tactuque innoxiamollis

683

un leve rayo su luz y una llama suaveque no quemaba al tacto

lambere flamma comas et circumtempora pasci.

684

lamer sus cabellos y posarse en torno asus sienes.

nos pauidi trepidare metu crinemqueflagrantem 685

685

Temblamos, asustados, de miedo y lesacudíamos el cabello 685

excutere et sanctos restinguere fontibusignis.

686

que ardía, tratando de apagar con aguael fuego sagrado.

at pater Anchises oculos ad sideralaetus

687

Pero el padre Anquises alzó hacia losastros sus ojos,

extulit et caelo palmas cum uocetetendit:

688

alegre, y a la vez levantó la voz y las

palmas al cielo.

'Iuppiter omnipotens, precibus siflecteris ullis,

689

“Júpiter todopoderoso, si te dejasganar por alguna oración,

aspice nos, hoc tantum, et si pietatemeremur, 690

690

míranos, sólo eso, y, si somos dignosde tu piedad, 690

da deinde auxilium, pater, atque haecomina firma.'

691

danos tu ayuda en seguida, padre, yconfirma estos presagios.”

Vix ea fatus erat senior, subitoquefragore

692

»Apenas había hablado el anciano, ycon súbito fragor

intonuit laeuum, et de caelo lapsa perumbras

693

tronó por la izquierda y del cielo cayóentre las sombras

stella facem ducens multa cum lucecucurrit.

694

veloz una estrella de cola con una granluz.

illam summa super labentem culmina

tecti 695

695

Cruzar la vimos sobre los tejados 695

cernimus Idaea claram se conderesilua

696

e ir a ocultarse brillante en losbosques del Ida

signantemque uias; tum longo limitesulcus

697

señalando caminos; deja a su pasolargo surco

dat lucem et late circum loca sulphurefumant.

698

de luz y humea el lugar en granextensión con un humo de azufre.

hic uero uictus genitor se tollit adauras

699

Al fin vencido, se alza mi padre hacialas auras

adfaturque deos et sanctum sidusadorat. 700

700

y habla a los dioses y adora la santaestrella: 700

'iam iam nulla mora est; sequor et quaducitis adsum,

701

“Ya no cabe retraso alguno; te sigo ydonde me llevéis estaré,

di patrii; seruate domum, seruatenepotem.

702

dioses de mi patria. Salvad mi casa,salvad a mi nieto.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

37

uestrum hoc augurium, uestroque innumine Troia est.

703

Esta señal es vuestra y Troya cuenta envuestros designios.

cedo equidem nec, nate, tibi comes irerecuso.'

704

Me rindo, vaya, y no me niego, hijo, aacompañarte.”

dixerat ille, et iam per moenia clariorignis 705

705

Eso dijo, y ya por la muralla se oye elfuego 705

auditur, propiusque aestus incendiauoluunt.

706

más claro y más cerca se revuelven lasllamas del incendio.

'ergo age, care pater, ceruici imponere

nostrae;

707

“Vamos entonces, padre querido,súbete a mis hombros,

ipse subibo umeris nec me labor istegrauabit;

708

que yo te llevaré sobre mi espalda y nome pesará esta carga;

quo res cumque cadent, unum etcommune periclum,

709

pase lo que pase, uno y común será elpeligro,

una salus ambobus erit. mihi paruusIulus 710

710

para ambos una será la salvación.Venga conmigo 710

sit comes, et longe seruet uestigiaconiunx.

711

el pequeño Julo y siga detrás nuestrospasos mi esposa.

uos, famuli, quae dicam animisaduertite uestris.

712

Y vosotros, mis siervos, prestadatención a cuanto diga.

est urbe egressis tumulus templumqueuetustum

713

A la salida de la ciudad hay un túmuloy un viejísimo templo

desertae Cereris, iuxtaque antiquacupressus

714

abandonado de Ceres y a su lado unantiguo ciprés

religione patrum multos seruata perannos; 715

715

que la piedad de nuestros padresguardó muchos años. 715

hanc ex diuerso sedem ueniemus inunam.

716

Cada uno por su lado llegaremos todos

a ese mismo lugar.

tu, genitor, cape sacra manu patriosquepenatis;

717

Tú toma, padre, los objetos de culto ylos patrios Penates;

me bello e tanto digressum et caederecenti

718

yo no puedo tocarlos saliendo deguerra tan grande

attrectare nefas, donec me flumine uiuo

719

y de la reciente matanza, hasta que mepurifique

abluero.'720

720

el agua viva de un río.” 720

haec fatus latos umeros subiectaquecolla

721

Dicho esto, me pongo una tela sobremis anchos hombros

ueste super fuluique insternor pelleleonis,

722

y el cuello agachado y encima la pielde un rubio león,

succedoque oneri; dextrae se paruusIulus

723

y tomo mi carga; de mi diestra se coge

implicuit sequiturque patrem nonpassibus aequis;

724

el pequeño Julo y sigue a su padre conpasos no iguales;

pone subit coniunx. ferimur per opacalocorum, 725

725

detrás viene mi esposa. Avanzamospor ocultos caminos 725

et me, quem dudum non ulla iniectamouebant

726

y hasta el aire me asusta ahora a mí, aquien todos los griegos

tela neque aduerso glomerati examineGrai,

727

juntos enfrente ni todas sus flechaspodían dar miedo,

nunc omnes terrent aurae, sonus excitatomnis

728

cualquier ruido me alerta de igualmodo

suspensum et pariter comitiqueonerique timentem.

729

temiendo a la vez por mi compañero y

por mi carga.

iamque propinquabam portisomnemque uidebar 730

730

Y ya estaba cerca de la puerta yparecía todo el camino 730

euasisse uiam, subito cum creber adauris

731

haber salvado cuando de repente elsonido repetido

uisus adesse pedum sonitus, genitorqueper umbram

732

de unos pasos llega hasta mis oídos, ymi padre mirando

prospiciens 'nate,' exclamat, 'fuge,nate; propinquant.

733

entre las sombras: “Hijo —exclama—,huye, hijo mío, se acercan.

ardentis clipeos atque aera micantiacerno.'

734

Puedo ver sus escudos ardientes y susbrillantes bronces.”

hic mihi nescio quod trepido malenumen amicum 735

735

En ese momento no sé qué numen nadafavorable 735

confusam eripuit mentem. namque auia

cursu

736

se apoderó de mi confundida yasustada razón. Pues mientras sigo

dum sequor et nota excedo regioneuiarum,

737

corriendo caminos apartados tras salirde las calles conocidas,

heu misero coniunx fatone ereptaCreusa

738

pobre de mí, Creúsa mi esposa quedóatrás, no sé si por el hado

substitit, errauitne uia seu lapsaresedit,

739

o si se equivocó de camino o sicansada se sentó.

incertum; nec post oculis est redditanostris. 740

740

Nunca después volvieron a verla misojos. Y no miré 740

nec prius amissam respexi animumuereflexi

741

atrás por si se perdía ni le prestéatención hasta que llegamos

quam tumulum antiquae Cererissedemque sacratam

742

al túmulo de la antigua Ceres y al lugara ella consagrado.

uenimus: hic demum collectis omnibusuna

743

Aquí, finalmente todos reunidos, sóloella fue echada

defuit, et comites natumque uirumquefefellit.

744

de menos y desapareció ante su hijo,su esposo y sus compañeros.

quem non incusaui amens hominumquedeorumque, 745

745

¿A quién no acusé, enloquecido, de

dioses y hombres, 745

aut quid in euersa uidi crudelius urbe?

746

o qué vi más cruel en la ruina de miciudad?

Ascanium Anchisenque patremTeucrosque penatis

747

Encomiendo a los compañeros aAscanio y a mi padre Anquises

commendo sociis et curua uallerecondo;

748

y los Penates teucros y los escondo enun oculto valle,

ipse urbem repeto et cingor fulgentibusarmis.

749

y yo me vuelvo a la ciudad y ciño denuevo mis armas brillantes.

stat casus renouare omnis omnemquereuerti 750

750

Decidido está: Volveré a pasar todoslos riesgos y a recorrer 750

per Troiam et rursus caput obiectarepericlis.

751

toda Troya de nuevo y de nuevo alanzar mi vida a los peligros.

principio muros obscuraque limina

portae,

752

Recorro primero los muros y lososcuros umbrales de la puerta

qua gressum extuleram, repeto etuestigia retro

753

por la que había salido y vuelvo sobremis pasos

obseruata sequor per noctem et luminelustro:

754

buscando en la noche con mis ojos lashuellas que dejamos;

horror ubique animo, simul ipsasilentia terrent. 755

755

el horror se apodera de mi pecho yhasta el propio silencio me asusta. 755

inde domum, si forte pedem, si fortetulisset,

756

Vuelvo de nuevo a casa por si acasohabía encaminado

me refero: inruerant Danai et tectumomne tenebant.

757

hacia allí sus pasos: los dánaos habíanentrado y la ocupaban entera.

ilicet ignis edax summa ad fastigiauento

758

Trepa voraz el fuego con el favor delviento a las vigas

uoluitur; exsuperant flammae, furitaestus ad auras.

759

más altas; asoman por encima lasllamas y el calor se agita en el aire.

procedo et Priami sedes arcemquereuiso: 760

760

Prosigo y llego otra vez a la casa dePríamo y a la fortaleza; 760

et iam porticibus uacuis Iunonis asylo

761

ya estaban guardando el botín en lospórticos vacíos,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

38

custodes lecti Phoenix et dirus Vlixes

762

en el recinto de Juno, Fénix y el cruelUlises,

praedam adseruabant. huc undiqueTroia gaza

763

escogidos guardianes. Aquí seamontona de todas partes el tesoro deTroya,

incensis erepta adytis, mensaequedeorum

764

saqueado en el incendio de lostemplos, y las mesas de los dioses

crateresque auro solidi, captiuaqueuestis 765

765

y las crateras de oro macizo y la ropade los vencidos. 765

congeritur. pueri et pauidae longoordine matres

766

En larga fila los niños y las madresasustadas

stant circum.

767

están alrededor.

ausus quin etiam uoces iactare perumbram

768

Hasta me atreví a gritar entre lassombras

impleui clamore uias, maestusqueCreusam

769

y llené las calles de mi voz y afligido,Creúsa

nequiquam ingeminans iterumqueiterumque uocaui.

770

repitiendo, una y otra vez la llamé envano. 770

quaerenti et tectis urbis sine fine ruenti

771

Buscando y corriendo sin parar entrelos edificios,

infelix simulacrum atque ipsius umbraCreusae

772

se presentó ante mis ojos la sombra dela misma Creúsa,

uisa mihi ante oculos et nota maiorimago.

773

su figura infeliz, una imagen mayor quela que tenía.

obstipui, steteruntque comae et uoxfaucibus haesit.

774

Me quedé parado, se erizó mi cabelloy la voz se clavó en mi garganta.

tum sic adfari et curas his demeredictis: 775

775

Entonces habló así y con estaspalabras me liberó de cuidado: 775

'quid tantum insano iuuat indulgeredolori,

776

“Por qué te empeñas en entregarte a undolor insano,

o dulcis coniunx? non haec sine numinediuum

777

oh dulce esposo mío? No ocurren estascosas sin que medie

eueniunt; nec te comitem hinc portareCreusam

778

la voluntad divina; ni te ha sido dadoel llevar a Creúsa contigo,

fas, aut ille sinit superi regnatorOlympi.

779

ni así lo consiente el que reina en elOlimpo soberano.

longa tibi exsilia et uastum marisaequor arandum,

780

Te espera un largo exilio y arar la

vasta llanura del mar, 780

et terram Hesperiam uenies, ubi Lydiusarua

781

y llegarás a la tierra de Hesperiadonde el lidio Tiber

inter opima uirum leni fluit agmineThybris.

782

fluye con suave corriente entre losfértiles campos de los hombres.

illic res laetae regnumque et regiaconiunx

783

Allí te irán bien las cosas y tendrás unreino y una esposa

parta tibi; lacrimas dilectae pelleCreusae.

784

real; guarda las lágrimas por tuquerida Creúsa.

non ego Myrmidonum sedesDolopumue superbas 785

785

No veré yo la patria orgullosa de losmirmídones 785

aspiciam aut Grais seruitum matribusibo,

786

o de los dólopes, ni marcharé a servira las matronas griegas,

Dardanis et diuae Veneris nurus;

787

nuera que soy de la divina Venus yDardánida;

sed me magna deum genetrix hisdetinet oris.

788

me deja en estos lugares la gran madrede los dioses.

iamque uale et nati serua communisamorem.'

789

Adiós ahora, y guarda el amor denuestro común hijo.”

haec ubi dicta dedit, lacrimantem etmulta uolentem

790

Luego me dijo esto, me abandonóllorando y queriendo 790

dicere deseruit, tenuisque recessit inauras.

791

hablar aún mucho, y desapareció hacialas auras sutiles.

ter conatus ibi collo dare bracchiacircum;

792

Tres veces intenté poner mis brazos entorno a su cuello,

ter frustra comprensa manus effugitimago,

793

tres veces huyó de mis manos su

imagen en vano abrazada,

par leuibus uentis uolucrique simillimasomno.

794

como el viento ligera y en todosemejante al sueño fugitivo.

sic demum socios consumpta noctereuiso. 795

795

Así por fin, consumida la noche,vuelvo con mis compañeros. 795

Atque hic ingentem comitum adfluxissenouorum

796

»Y encuentro allí asombrado que unagran muchedumbre

inuenio admirans numerum, matresqueuirosque,

797

de nuevos amigos había acudido,mujeres y hombres,

collectam exsilio pubem, miserabileuulgus.

798

la juventud reunida para la marcha, unagente digna de lástima.

undique conuenere animis opibusqueparati

799

De todas partes acudieron preparadosde ánimo y recursos

in quascumque uelim pelago deducere

terras. 800

800

para partir hacia la tierra que yoeligiera allende el mar. 800

iamque iugis summae surgebat LuciferIdae

801

Surgía ya Lucifer en lo alto de lascumbres del Ida

ducebatque diem, Danaique obsessatenebant

802

y nos traía el día, y los dánaos teníanocupados

limina portarum, nec spes opis ulladabatur.

803

los umbrales de las puertas y noquedaba ya esperanza de ayuda.

cessi et sublato montis genitore petiui.

804

Me puse en marcha y los montesbusqué con mi padre a la espalda.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

39

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER TERTIVS

LIBRO IIIPostquam res Asiae Priamiqueeuertere gentem

1

»Luego que subvertir el poder de Asiay de Príamo al inocente

immeritam uisum superis, ceciditquesuperbum

2

pueblo plugo a los dioses, y cayó lasoberbia

Ilium et omnis humo fumat NeptuniaTroia,

3

Ilión y por el suelo humea toda la

Troya de Neptuno,

diuersa exsilia et desertas quaerereterras

4

a diversos exilios y a buscar tierrasabandonadas

auguriis agimur diuum, classemque subipsa 5

5

nos obligan los augurios de los diosesy una flota bajo la misma 5

Antandro et Phrygiae molimurmontibus Idae,

6

Antandro disponemos y al pie del Idade Frigia,

incerti quo fata ferant, ubi sistere detur,

7

sin saber a dónde nos llevan los hados,dónde podremos instalarnos,

contrahimusque uiros. uix primainceperat aestas

8

y reunimos a los hombres. Habíacomenzado apenas la primavera

et pater Anchises dare fatis uelaiubebat,

9

y el padre Anquises ordenaba rendir aldestino las velas,

litora cum patriae lacrimans portusquerelinquo 10

10

cuando llorando dejo las costas de lapatria y sus puertos 10

et campos ubi Troia fuit. feror exsul inaltum

11

y los llanos donde un día se alzóTroya. Heme allí arrastrado al exilio,

cum sociis natoque penatibus et magnisdis.

12

al mar, con mis amigos y mi hijo, conlos Penates y los grandes dioses.

Terra procul uastis colitur Mauortiacampis

13

»Hay una tierra lejos de vastasllanuras consagradas a Marte

(Thraces arant) acri quondam regnataLycurgo,

14

(los tracios la aran), gobernada otrorapor el fiero Licurgo,

hospitium antiquum Troiae sociiquepenates 15

15

antiguo asilo de Troya y Penatesaliados 15

dum fortuna fuit. feror huc et litorecuruo

16

mientras fortuna hubimos. Ahí paramos

y en la curva playa

moenia prima loco fatis ingressusiniquis

17

levanto las primeras murallas llevadopor un hado inicuo

Aeneadasque meo nomen de nominefingo.

18

e invento el nombre de Enéadas por mipropio nombre.

sacra Dionaeae matri diuisque ferebam

19

Preparaba sacrificios a mi madre deDione hija y a los dioses

auspicibus coeptorum operum,superoque nitentem 20

20

tutelares de la obra emprendida y untoro corpulento 20

caelicolum regi mactabam in litoretaurum.

21

en la playa ofrecía al supremo rey delos que pueblan el cielo.

forte fuit iuxta tumulus, quo corneasummo

22

Mira por dónde se alzaba al lado untúmulo, y en lo alto ramas

uirgulta et densis hastilibus horrida

myrtus.

23

de cornejo y un mirto erizado deespesas puntas.

accessi uiridemque ab humoconuellere siluam

24

Me acerqué tratando de arrancar delsuelo un verde

conatus, ramis tegerem ut frondentibusaras, 25

25

arbusto que cubriera con su espesofollaje los altares, 25

horrendum et dictu uideo mirabilemonstrum.

26

y veo un extraño prodigio horrible decontar.

nam quae prima solo ruptis radicibusarbos

27

Pues en cuanto arranco del suelocortando sus raíces

uellitur, huic atro liquuntur sanguineguttae

28

el primer tallo, destila éste gotas denegra sangre

et terram tabo maculant. mihi frigidushorror

29

que ensucia la tierra con su peste. Unhelado espanto

membra quatit gelidusque coitformidine sanguis. 30

30

sacude mi cuerpo y mi sangre heladase me cuaja de miedo. 30

rursus et alterius lentum conuellereuimen

31

De nuevo trato de arrancar una flexiblevara

insequor et causas penitus temptarelatentis;

32

y de buscar hasta el fondo las causas

escondidas;

ater et alterius sequitur de corticesanguis.

33

y otra vez negra sangre mana de lacorteza.

multa mouens animo Nymphasuenerabar agrestis

34

Dando muchas vueltas en mi corazóninvocaba a las Ninfas agrestes

Gradiuumque patrem, Geticis quipraesidet aruis, 35

35

y al padre Gradivo, el que reina en loscampos de los getas; 35

rite secundarent uisus omenqueleuarent.

36

que propiciasen la visión e hicieranbueno el presagio.

tertia sed postquam maiore hastilianisu

37

Mas cuando con mayor esfuerzo a unatercera vara

adgredior genibusque aduersaeobluctor harenae,

38

me pongo y de rodillas me apoyocontra la arena

(eloquar an sileam?) gemitus

lacrimabilis imo

39

(¿sigo, o me callo?), se escuchan de loprofundo de la altura

auditur tumulo et uox reddita fertur adauris: 40

40

lacrimosos gemidos y sale, y llega amis oídos esta voz: 40

'quid miserum, Aenea, laceras? iamparce sepulto,

41

“¿Por qué desgarras, Eneas, a undesgraciado? Deja ya en paz a unmuerto,

parce pias scelerare manus. non me

tibi Troia

42

deja de profanar tus manos piadosas.Troya no me hizo

externum tulit aut cruor hic de stipitemanat.

43

extraño a ti ni mana esta sangre de lamadera.

heu fuge crudelis terras, fuge litusauarum:

44

Huye, ¡ay!, de esta tierra despiadada,huye de una costa tan avara,

nam Polydorus ego. hic confixumferrea texit 45

45

que soy Polidoro. Aquí, atravesado,férrea me sepultó 45

telorum seges et iaculis increuit acutis.'

46

mies de lanzas que aumentó con agudasjabalinas:”

tum uero ancipiti mentem formidinepressus

47

Entonces, agobiada mi mente por laduda y el miedo quedé estupefacto,

obstipui steteruntque comae et uoxfaucibus haesit.

48

se erizaron mis cabellos y la voz seclavó en mi garganta.

Hunc Polydorum auri quondam cumpondere magno

49

»Hacía tiempo que a este Polidoro,con gran cantidad de oro,

infelix Priamus furtim mandaratalendum 50

50

a escondidas lo había enviado el pobrePríamo al rey de Tracia 50

Threicio regi, cum iam diffideret armis

51

para que lo cuidase, desconfiando yade las armas

Dardaniae cingique urbem obsidioneuideret.

52

de Dardania y viendo a su ciudadceñida por el asedio.

ille, ut opes fractae Teucrum et Fortunarecessit,

53

El otro, apenas se quebraron lasesperanzas de los teucros y los dejóFortuna,

res Agamemnonias uictriciaque armasecutus

54

se puso de parte de Agamenón y de lasarmas vencedoras,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

40

fas omne abrumpit: Polydorumobtruncat, et auro 55

55

rompiendo todo compromiso: asesinaa Polidoro y se apodera 55

ui potitur. quid non mortalia pectoracogis,

56

del oro por la fuerza. ¡A qué noobligas a los mortales pechos,

auri sacra fames! postquam pauor ossareliquit,

57

hambre execrable de oro! Cuando elpavor abandonó mis huesos,

delectos populi ad proceresprimumque parentem

58

refiero a los mejores de mi pueblo y ami padre el primero

monstra deum refero, et quae sitsententia posco.

59

los avisos de los dioses y su opiniónles demando.

omnibus idem animus, scelerataexcedere terra, 60

60

En todos había igual ánimo: salir deuna tierra maldita, 60

linqui pollutum hospitium et dareclassibus Austros.

61

dejar un asilo mancillado y confiar laflota a los Austros.

ergo instauramus Polydoro funus, etingens

62

Así que preparamos las exequias dePolidoro y gran cantidad

aggeritur tumulo tellus; stant Manibusarae

63

de tierra amontonamos sobre su

túmulo; se alzan a sus Manes

caeruleis maestae uittis atraquecupresso,

64

las aras funerales de bandas azules ynegro ciprés,

et circum Iliades crinem de moresolutae; 65

65

y alrededor las troyanas con el pelosuelto según la costumbre; 65

inferimus tepido spumantia cymbialacte

66

derramamos encima espumantescuencos de tibia leche

sanguinis et sacri pateras, animamquesepulcro

67

y páteras de sangre sagrada, yentregamos su alma

condimus et magna supremum uoceciemus.

68

al sepulcro y a grandes vocesrendimos el saludo postrero.

Inde ubi prima fides pelago,placataque uenti

69

»Y luego, en cuanto el piélago nosofrece confianza y presentan

dant maria et lenis crepitans uocat

Auster in altum, 70

70

los vientos un mar en calma y elAustro con suave silbo nos llama alagua,

deducunt socii nauis et litora complent;

71

arrastran los compañeros las naves yllenan la playa;

prouehimur portu terraeque urbesquerecedunt.

72

salimos del puerto y se alejan lastierras y las ciudades.

sacra mari colitur medio gratissimatellus

73

Hay en medio del mar una tierrasagrada gratísima

Nereidum matri et Neptuno Aegaeo,

74

a la madre de las Nereidas y aNeptuno Egeo,

quam pius arquitenens oras et litoracircum 75

75

que, errante por costas y playas, elpiadoso arquero

errantem Mycono e celsa Gyaroquereuinxit,

76

la encadenó a la elevada Míconos y aGíaros

immotamque coli dedit et contemnereuentos.

77

y la dejó inmóvil y habitada, con elpoder de despreciar los vientos.

huc feror, haec fessos tuto placidissimaportu

78

Allá vamos y ella, placidísima,agotados en su seguro puerto

accipit; egressi ueneramur Apollinisurbem.

79

nos acoge; desembarcamos y

veneramos la ciudad de Apolo.

rex Anius, rex idem hominumPhoebique sacerdos, 80

80

El rey Anio, rey a la vez de hombres ysacerdote de Febo,

uittis et sacra redimitus tempora lauro

81

ceñidas sus sienes con las ínfulas y ellaurel sagrado, 80

occurrit; ueterem Anchisen agnouitamicum.

82

se presenta; reconoció en Anquises alviejo amigo.

iungimus hospitio dextras et tectasubimus.

83

Juntamos nuestras diestras comohospitalidad y en la ciudad entramos.

Templa dei saxo uenerabar structauetusto:

84

»Veneraba yo los templos del dioserigidos en un viejo peñasco:

'da propriam, Thymbraee, domum; damoenia fessis 85

85

“Concédenos, Timbreo, una casapropia; concede a los fatigados 85

et genus et mansuram urbem; serua

altera Troiae

86

unas murallas y una estirpe y unaciudad perdurable; salva la nueva

Pergama, reliquias Danaum atqueimmitis Achilli.

87

Pérgamo de Troya, los restos de losdánaos y del cruel Aquiles.

quem sequimur? quoue ire iubes? ubiponere sedes?

88

¿A quién seguimos o a dónde nosmandas ir? ¿Dónde establecernos?

da, pater, augurium atque animisinlabere nostris.'

89

Danos, padre, una señal y métete ennuestros corazones:”

uix ea fatus eram: tremere omnia uisarepente, 90

90

Apenas había acabado de hablar: todome pareció temblar de pronto, 90

liminaque laurusque dei, totusquemoueri

91

los umbrales y el laurel del dios, y elmonte entero

mons circum et mugire adytis cortinareclusis.

92

agitarse alrededor y en el abiertosantuario sonar su trípode.

summissi petimus terram et uox ferturad auris:

93

Caemos al suelo de rodillas y una vozllega a nuestros oídos:

'Dardanidae duri, quae uos a stirpeparentum

94

“Duros Dardánidas, la tierra que oscreó primero de la raza

prima tulit tellus, eadem uos uberelaeto 95

95

de vuestros padres, esa misma con

alegre seno 95

accipiet reduces. antiquam exquiritematrem.

96

os acogerá al volver. Buscad a laantigua madre.

hic domus Aeneae cunctis dominabituroris

97

Aquí la casa de Eneas gobernará sobretodas las riberas

et nati natorum et qui nascentur abillis.'

98

y los hijos de sus hijos y los quenazcan de ellos.”

haec Phoebus; mixtoque ingens exortatumultu

99

Esto Febo, y en medio del tumulto unagran alegría

laetitia, et cuncti quae sint ea moeniaquaerunt, 100

100

nació, y todos preguntan cuáles sonesas murallas, 100

quo Phoebus uocet errantis iubeatquereuerti.

101

a dónde llama Febo a los errantes y lesmanda volver.

tum genitor ueterum uoluens monimenta

uirorum

102

Mi padre entonces, evocando losrecuerdos de los más viejos,

'audite, o proceres,' ait 'et spes disciteuestras.

103

“Escuchadme, señores de Troya —dice—, y conoced vuestras esperanzas.

Creta Iouis magni medio iacet insulaponto,

104

Creta, la isla del gran Júpiter, yace enmedio del ponto,

mons Idaeus ubi et gentis cunabulanostrae. 105

105

donde el monte Ida y la cuna denuestro pueblo. 105

centum urbes habitant magnas,uberrima regna,

106

Cien grandes ciudades habitan,ubérrimos reinos,

maximus unde pater, si rite auditarecordor,

107

de donde, si bien recuerdo loescuchado, nuestro gran padre

Teucrus Rhoeteas primum est aduectusin oras,

108

Teucro arribó por vez primera a lascostas reteas

optauitque locum regno. nondum Iliumet arces

109

y eligió un lugar para su reino. Ilionaún no se había levantado

Pergameae steterant; habitabantuallibus imis. 110

110

ni los alcázares de Pérgamo; vivían enlo profundo de los valles. 110

hinc mater cultrix CybeliCorybantiaque aera

111

De allí la madre venerada en el Cibelo

y los bronces de los Coribantes

Idaeumque nemus, hinc fida silentiasacris,

112

y el bosque ideo, de allí los fielessilencios de los misterios

et iuncti currum dominae subiereleones.

113

y los leones vinieron uncidos al carrode su dueña.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

41

ergo agite et diuum ducunt qua iussa

sequamur:

114

Así que ánimo y sigamos por dondenos llevan los mandatos de los dioses;

placemus uentos et Cnosia regnapetamus. 115

115

aplaquemos los vientos y busquemosel reino de Cnosos. 115

nec longo distant cursu: modo Iuppiteradsit,

116

El camino no es largo: con que Júpiternos asista,

tertia lux classem Cretaeis sistet inoris.'

117

la tercera luz dejará nuestra flota enlas costas de Creta”

sic fatus meritos aris mactauit honores,

118

Dicho esto rindió en los altareshonores merecidos,

taurum Neptuno, taurum tibi, pulcherApollo,

119

un toro a Neptuno, un toro para ti,bello Apolo,

nigram Hiemi pecudem, Zephyrisfelicibus albam. 120 120

una oveja negra a la Tormenta y a losfelices Céfiros una blanca. 120

Fama uolat pulsum regnis cessissepaternis

121

»Vuela el rumor de que ha sidoexpulsado del reino de su padre

Idomenea ducem, desertaque litoraCretae,

122

el rey Idomeneo, que desiertas estabanlas playas de Creta,

hoste uacare domum sedesque astarerelictas.

123

que la región está libre de enemigos ysedes vacías nos aguardan.

linquimus Ortygiae portus pelagoque

uolamus

124

Dejamos el puerto de Ortigia y por elmar volamos

bacchatamque iugis Naxon uiridemqueDonusam, 125

125

y por Naxos con los collados de Bacoy la verde Donusa 125

Olearon niueamque Paron sparsasqueper aequor

126

y Oléaros y la nívea Paros yesparcidas por las aguas

Cycladas, et crebris legimus fretaconcita terris.

127

las Cícladas pasamos y los maresencrespados de tierras numerosas.

nauticus exoritur uario certamineclamor:

128

El grito de los marinos salta al aire enreñida disputa:

hortantur socii Cretam proauosquepetamus.

129

piden los compañeros que Cretabusquemos y a nuestros padres.

prosequitur surgens a puppi uentuseuntis, 130

130

Nos empuja un viento que se levanta anuestra popa, 130

et tandem antiquis Curetum adlabimuroris.

131

y llegamos por fin a las antiguas costasde los curetes.

ergo auidus muros optatae molior urbis

132

Así que ansioso levanto los muros dela ciudad deseada

Pergameamque uoco, et laetamcognomine gentem

133

y Pergámea la llamo y a mi pueblocontento con el nombre

hortor amare focos arcemque attolleretectis.

134

lo animo a amar sus hogares y a elevarel alcázar sobre los tejados

Iamque fere sicco subductae litorepuppes, 135

135

Y ya las naves estaban varadas en unaplaya casi seca, 135

conubiis aruisque nouis operataiuuentus,

136

la juventud entregada a nuevos camposy nuevos matrimonios,

iura domosque dabam, subito cum

tabida membris

137

y les daba leyes y casas, y he aquí quede pronto nos vino encima

corrupto caeli tractu miserandaqueuenit

138

una peste horrible para los cuerpos ypara árboles y sembrados

arboribusque satisque lues et letiferannus.

139

miserable y un año de muerte desdeuna envenenada región del cielo.

linquebant dulcis animas aut aegratrahebant 140

140

Dejaban sus dulces almas o enfermosse arrastraban 140

corpora; tum sterilis exurere Siriusagros,

141

los cuerpos; Siro además abrasaba losestériles campos,

arebant herbae et uictum seges aegranegabat.

142

se sacaban los pastos y una miesenferma nos negaba el sustento.

rursus ad oraclum OrtygiaePhoebumque remenso

143

De nuevo a recorrer el mar, al oráculode Ortigia y a Febo,

hortatur pater ire mari ueniamqueprecari,

144

me exhorta mi padre y a suplicar suvenia,

quam fessis finem rebus ferat, undelaborum 145

145

qué fin dispone a estas desgracias,dónde nos ordena 145

temptare auxilium iubeat, quo uerterecursus.

146

buscar el remedio a nuestras fatigas, a

dónde dirigirnos.

Nox erat et terris animalia somnushabebat:

147

»Era la noche y el sueño en la tierra sehabía adueñado de los animales.

effigies sacrae diuum Phrygiiquepenates,

148

Las sagradas imágenes de los dioses ylos frigios Penates

quos mecum a Troia mediisque exignibus urbis

149

que sacara conmigo de Troya en mediode incendio

extuleram, uisi ante oculos astareiacentis 150

150

de la ciudad se mostraron erguidosante mis ojos, 150

in somnis multo manifesti lumine, quase

151

en sueños, iluminados con granresplandor, con el que la luna

plena per insertas fundebat lunafenestras;

152

llena se derramaba por las abiertasventanas;

tum sic adfari et curas his demere

dictis:

153

Y así hablaron entonces y con estaspalabras se llevaron mis cuitas:

'quod tibi delato Ortygiam dicturusApollo est,

154

"Lo que Apolo te diría si volvieras aOrtigia,

hic canit et tua nos en ultro ad liminamittit. 155

155

aquí te lo revela y además nos envía atus umbrales. 155

nos te Dardania incensa tuaque armasecuti,

156

Nosotros te seguimos a ti, tras elincendio de Dardania, y a tus armas;

nos tumidum sub te permensi classibusaequor,

157

bajo tu guía hemos recorrido nosotrosel mar hinchado con las naves,

idem uenturos tollemus in astra nepotes

158

seremos nosotros quienes alcen a losastros a tus descendientes

imperiumque urbi dabimus. tu moeniamagnis

159

y confieran el imperio a tu ciudad. Túdispón para grandes

magna para longumque fugae ne linquelaborem. 160

160

grandes murallas y no abandones elenorme esfuerzo de tu periplo. 160

mutandae sedes. non haec tibi litorasuasit

161

Debes cambiar de territorio. No deestas riberas te habló

Delius aut Cretae iussit considereApollo.

162

el Delio, no te ordenó Apolo

establecerte en Creta.

est locus, Hesperiam Grai cognominedicunt,

163

Hay un lugar (los griegos lo llamancon el nombre de Hesperia),

terra antiqua, potens armis atque ubereglaebae;

164

una tierra antigua, poderosa en lasarmas y de feraces campos;

Oenotri coluere uiri; nunc famaminores 165

165

la habitaron hombres de Enotria; hoyse dice que sus descendientes 165

Italiam dixisse ducis de nominegentem.

166

la llaman Italia por el nombre de uncaudillo.

hae nobis propriae sedes, hincDardanus ortus

167

Ésta es nuestra verdadera patria, deaquí procede Dárdano

Iasiusque pater, genus a quo principenostrum.

168

y el padre Yasión, origen éste denuestra estirpe.

surge age et haec laetus longaeuo dicta

parenti

169

Levanta, pues, y transmite alegre estaspalabras indubitables

haud dubitanda refer: Corythumterrasque requirat 170

170

a tu anciano padre: que busque Córitoy las tierras 170

Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiterarua.'

171

ausonias; Júpiter te niega los camposdicteos”

talibus attonitus uisis et uoce deorum

172

Atónito ante visión semejante y por lavoz de los dioses

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

42

(nec sopor illud erat, sed coramagnoscere uultus

173

(que no era aquello ningún sueño;reconocer de verdad me parecía

uelatasque comas praesentiaque orauidebar;

174

los rasgos y las cabezas cubiertas y los

rostros presentes;

tum gelidus toto manabat corporesudor) 175

175

ymanaba de todo mi cuerpo un sudorhelado), 175

corripio e stratis corpus tendoquesupinas

176

me lanzo de la cama y dirijo al cielo

ad caelum cum uoce manus et muneralibo

177

las palmas extendidas y mi voz y liboante el fuego sagrado

intemerata focis. perfecto laetushonore

178

presentes sin mancha. Gozoso,cumplido el sacrificio,

Anchisen facio certum remque ordinepando.

179

lo comunico a Anquises y le expongolas cosas por orden.

agnouit prolem ambiguam geminosqueparentis, 180

180

Reconoció la ambigua prole y doblesantepasados 180

seque nouo ueterum deceptum errore

locorum.

181

y a él mismo engañado por el nuevoerror de los antiguos lugares.

tum memorat: 'nate, Iliacis exercitefatis,

182

Recuerda entonces: “Hijo mío de Iliónatormentado por el sino,

sola mihi talis casus Cassandracanebat.

183

Casandra sola me profetizaba estossucesos.

nunc repeto haec generi portenderedebita nostro

184

Ahora recuerdo que, al prever eldestino de nuestro pueblo,

et saepe Hesperiam, saepe Itala regnauocare. 185

185

hablaba con frecuencia de Hesperia yde los ítalos reinos. 185

sed quis ad Hesperiae uenturos litoraTeucros

186

Mas ¿quién iba a imaginar a losteucros en las costas de Hesperia?

crederet? aut quem tum uatesCassandra moueret?

187

¿A quién podían convencer entonceslos vaticinios de Casandra?

cedamus Phoebo et moniti meliorasequamur.'

188

Hagamos caso a Febo y advertidossigamos mejores señales.”

sic ait, et cuncti dicto paremus ouantes.

189

Así dice, y todos obedecemos entreaclamaciones sus palabras.

hanc quoque deserimus sedempaucisque relictis 190

190

Abandonamos también este lugar y,dejando a unos pocos, 190

uela damus uastumque caua trabecurrimus aequor.

191

largamos las velas y la vasta planicierecorremos en el cavo leño.

Postquam altum tenuere rates nec iamamplius ullae

192

»Luego que las naves cubrieron el mary más no aparece

apparent terrae, caelum undique etundique pontus,

193

ninguna tierra, cielo por todo y portodo agua,

tum mihi caeruleus supra caput astitit

imber

194

se paró entonces sobre mi cabeza unanube cerúlea

noctem hiememque ferens, et inhorruitunda tenebris.

195

llena de noche y tormenta, y el mar seencrespó de tiniebla. 195

continuo uenti uoluunt mare magnaquesurgunt

196

Al punto los vientos revuelven el mary enormes se levantan

aequora, dispersi iactamur gurgiteuasto;

197

las olas, nos dispersa el azote de unvasto remolino.

inuoluere diem nimbi et nox umidacaelum

198

Escondieron los nimbos el día y cubrióuna húmeda noche

abstulit, ingeminant abruptis nubibusignes,

199

el cielo y los relámpagos aumentan enlas rasgadas nubes,

excutimur cursu et caecis erramus inundis. 200

200

perdemos el rumbo y vagamos en lasaguas ciegas. 200

ipse diem noctemque negat discernerecaelo

201

Ni Palinuro acierta siquiera adistinguir en el cielo

nec meminisse uiae media Palinurus inunda.

202

el día de la noche ni recuerda elcamino entre las olas.

tris adeo incertos caeca caligine soles

203

En la ciega tiniebla vagamos así tresinciertos soles

erramus pelago, totidem sine siderenoctes.

204

por el mar y otras tantas noches sinestrellas.

quarto terra die primum se attolleretandem 205

205

El cuarto día al fin pareció asomar unatierra, 205

uisa, aperire procul montis ac uoluerefumum.

206

mostrarse a lo lejos las montañas yevaporarse la niebla.

uela cadunt, remis insurgimus; haud

mora, nautae

207

Caen las velas, nos ponemos a losremos; sin tardanza

adnixi torquent spumas et caerulauerrunt.

208

los esforzados marineros agitan laespuma y surcan el azul.

seruatum ex undis Strophadum melitora primum

209

Las costas de las Estrófades meacogen las primeras salvado

excipiunt. Strophades Graio stantnomine dictae 210

210

de las aguas. Se alzan las Estrófadescon su nombre griego, 210

insulae Ionio in magno, quas diraCelaeno

211

islas del gran Jonio, que la siniestraCeleno

Harpyiaeque colunt aliae, Phineiapostquam

212

y las otras Harpías habitan luego quela casa de Fineo

clausa domus mensasque metu liquerepriores.

213

se les cerró y por miedo dejaron lasmesas de antes.

tristius haud illis monstrum, necsaeuior ulla

214

No hay monstruo más aciago que ellasni peste alguna

pestis et ira deum Stygiis sese extulitundis. 215

215

más cruel o castigo de los dioses nacióde las aguas estigias. 215

uirginei uolucrum uultus, foedissimauentris

216

Rostros de doncella en cuerpos de ave,

nauseabundo el excremento

proluuies uncaeque manus et pallidasemper

217

de su vientre, manos que se hacengarras y rasgos siempre

ora fame.

218

pálidos de hambre.

huc ubi delati portus intrauimus, ecce

219

Aquí cuando llegamos y entramos en elpuerto, mira por dónde

laeta boum passim campis armentauidemus 220

220

vemos por todo el campo espléndidasmanadas de bueyes 220

caprigenumque pecus nullo custode perherbas.

221

y un rebaño de cabras sin custodiaalguna por los pastos.

inruimus ferro et diuos ipsumqueuocamus

222

Nos lanzamos con las espadasinvocando a los dioses y al propio

in partem praedamque Iouem; tumlitore curuo

223

Júpiter con una parte del botín;entonces en el curvo litoral

exstruimusque toros dapibusqueepulamur opimis.

224

disponemos los lechos y con viandasexquisitas nos regalamos.

at subitae horrifico lapsu de montibusadsunt 225

225

Mas de pronto con espantoso salto delos montes se presentan 225

Harpyiae et magnis quatiuntclangoribus alas,

226

las Harpías y baten con estridencia sus

alas,

diripiuntque dapes contactuque omniafoedant

227

y nos roban la comida y ensucian todocon su contacto

immundo; tum uox taetrum dira interodorem.

228

inmundo, y un grito feroz entre el olorrepugnante.

rursum in secessu longo sub rupecauata

229

En un lugar apartado bajo el hueco deuna roca, de nuevo 229

[arboribus clausam circum atquehorrentibus umbris]

230

[= i 311]

instruimus mensas arisque reponimusignem;

231

montamos las mesas y reponemos elfuego de los altares; 231

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

43

rursum ex diuerso caeli caecisquelatebris

232

de nuevo de otra parte del cielo y deoscuros escondrijos

turba sonans praedam pedibuscircumuolat uncis,

233

la ruidosa turba sobrevuela el botíncon sus garras,

polluit ore dapes. sociis tunc armacapessant

234

ensucia con su boca la comida. Ordenoentonces a mis compañeros

edico, et dira bellum cum gentegerendum. 235

235

que empuñen sus armas, que

presentemos batalla a la raza funesta.235

haud secus ac iussi faciunt tectosqueper herbam

236

Ejecutan mis órdenes y cubiertas porla hierba

disponunt ensis et scuta latentiacondunt.

237

preparan las espadas y ocultan losescudos.

ergo ubi delapsae sonitum per curuadedere

238

Y así, cuando se lanzaron llenando de

alaridos las curvas

litora, dat signum specula Misenus abalta

239

playas, da Miseno la señal desde laalta atalaya

aere cauo. inuadunt socii et nouaproelia temptant, 240

240

con el cavo bronce. Acuden loscompañeros y buscan nuevoscombates,

obscenas pelagi ferro foedare uolucris.

241

manchar con su espada a los obscenospájaros del mar.

sed neque uim plumis ullam necuulnera tergo

242

Pero ni golpe alguno en sus alas niheridas en el lomo

accipiunt, celerique fuga sub sideralapsae

243

reciben, y escapando en rápida huida alas estrellas

semesam praedam et uestigia foedarelinquunt.

244

dejan su presa a medio comer y lossucios restos.

una in praecelsa consedit rupe

Celaeno, 245

245

Sólo una se posó en lo más alto de unaroca, Celeno, 245

infelix uates, rumpitque hanc pectoreuocem;

246

vate de desgracias, y saca de su pechoeste grito:

'bellum etiam pro caede boumstratisque iuuencis,

247

“¿También la guerra sobre la matanzade bueyes y los novillos muertos,

Laomedontiadae, bellumne inferreparatis

248

hijos de Laomedonte, la guerra pensáistraernos

et patrio Harpyias insontis pellereregno?

249

y arrojar a las inocentes Harpías delreino de su padre?

accipite ergo animis atque haec meafigite dicta, 250

250

Recibid así en vuestro corazón yclavad bien estas palabras mías, 250

quae Phoebo pater omnipotens, mihiPhoebus Apollo

251

que a Febo el padre todopoderoso y amí Febo Apolo

praedixit, uobis Furiarum ego maximapando.

252

me inspiró yyo, la mayor de las Furias,a vosotros las abro.

Italiam cursu petitis uentisque uocatis:

253

Italia es el fin de vuestro viaje, con laayuda de los vientos:

ibitis Italiam portusque intrare licebit.

254

a Italia llegaréis y se os dará entrar ensus puertos.

sed non ante datam cingetis moenibusurbem 255

255

Mas no ceñiréis de murallas la ciudadque os aguarda 255

quam uos dira fames nostraeque iniuriacaedis

256

antes de que un hambre terrible y elpecado de atacarnos

ambesas subigat malis absumeremensas.'

257

os obliguen a morder y devorar con lasmandíbulas las mesas.”

dixit, et in siluam pennis ablata refugit.

258

Dijo, y llevada de sus alas, se refugióen el bosque.

at sociis subita gelidus formidinesanguis

259

A los compañeros entonces delrepentino espanto se les heló

deriguit: cecidere animi, nec iamamplius armis, 260

260

la sangre; se abatieron sus ánimos y yano por las armas, 260

sed uotis precibusque iubent exposcerepacem,

261

sino con votos y oraciones me ordenanpedir la paz,

siue deae seu sint dirae obscenaequeuolucres.

262

bien sean diosas, bien funestos pájarosy obscenos.

et pater Anchises passis de litorepalmis

263

Y el padre Anquises desde la playacon las palmas extendidas

numina magna uocat meritosque indicithonores:

264

invoca al más alto numen e indica las

honras oportunas:

'di, prohibete minas; di, talem auertitecasum 265

265

“Impedid, dioses, las amenazas;dioses, alejad esta desgracia 265

et placidi seruate pios.' tum litorefunem

266

y velad plácidos por los piadosos.” Yde la playa la maroma

deripere excussosque iubet laxarerudentis.

267

ordena arrancar y sacudir y aflojar lasamarras.

tendunt uela Noti: fugimus spumantibusundis

268

Inflan las velas los Notos: huimos porlas olas de espuma,

qua cursum uentusque gubernatorqueuocabat.

269

por donde nos marcaban el rumbo losvientos y el piloto.

iam medio apparet fluctu nemorosaZacynthos 270

270

Ya aparece en medio de las aguas lanemorosa Zacintos 270

Dulichiumque Sameque et Neritos

ardua saxis.

271

y Duliquio y Same y Néritos erizadade peñascos.

effugimus scopulos Ithacae, Laertiaregna,

272

Evitamos los escollos de Ítaca, elreino de Laertes,

et terram altricem saeui exsecramurVlixi.

273

y maldecimos la tierra que alimentó alcruel Ulises.

mox et Leucatae nimbosa cacuminamontis

274

En seguida también las nubosascumbres del monte Leucate

et formidatus nautis aperitur Apollo.275

275

y se muestra el templo de Apolo queasusta a los navegantes. 275

hunc petimus fessi et paruaesuccedimus urbi;

276

Allí nos dirigimos cansados yentramos en la pequeña ciudad;

ancora de prora iacitur, stant litorepuppes.

277

cae el áncora de la proa, se yerguenlas naves en la playa.

Ergo insperata tandem tellure potiti

278

Y así, tomando al fin posesión de unatierra no esperada,

lustramurque Ioui uotisque incendimusaras,

279

nos purificamos con sacrificios a Jovey quemamos ofrendas en los altares,

Actiaque Iliacis celebramus litoraludis. 280

280

y celebramos con juegos de Ilión lascostas de Accio. 280

exercent patrias oleo labentepalaestras

281

Realizan los patrios ejercicios conlábil aceite

nudati socii: iuuat euasisse tot urbes

282

los compañeros desnudos. ¡Qué bienhaber escapado de tantas ciudades

Argolicas mediosque fugam tenuisseper hostis.

283

argivas y haber logrado huir entre losenemigos!

interea magnum sol circumuoluiturannum

284

El sol entretanto recorre el círculo deun largo año

et glacialis hiems Aquilonibus asperatundas. 285

285

y el glacial invierno pone ásperas lasolas con los Aquilones. 285

aere cauo clipeum, magni gestamenAbantis,

286

Un escudo de cavo bronce, prenda delgran Abante,

postibus aduersis figo et rem carminesigno:

287

cuelgo en las puertas y pongo enrecuerdo este verso:

aeneas haec de danais victoribvs arma;

288

ENEAS DE LOS DÁNAOSVICTORIOSOS ESTAS ARMAS;

linquere tum portus iubeo et consideretranstris.

289

ordeno luego dejar el puerto y sentarseen los bancos.

certatim socii feriunt mare et aequorauerrunt: 290

290

Compiten mis compañeros en herir elmar y surcan sus aguas; 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

44

protinus aerias Phaeacum abscondimusarces

291

perdemos en seguida de vista losaéreos alcázares de los feacios

litoraque Epiri legimus portuquesubimus

292

y seguimos la costa del Epiro yentramos en el puerto

Chaonio et celsam Buthroti accedimusurbem.

293

caonio y llegamos a la elevada ciudadde Butroto.

Hic incredibilis rerum fama occupatauris,

294

»Llega aquí un rumor de historiasincreíbles a nuestros oídos.

Priamiden Helenum Graias regnare perurbis 295

295

Héleno, el hijo de Príamo, reinabasobre ciudades griegas, 295

coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisquepotitum,

296

dueño y señor de la esposa y del tronodel eácida Pirro,

et patrio Andromachen iterum cessissemarito.

297

y Andrómaca había pasado de nuevo aun marido de la patria.

obstipui, miroque incensum pectusamore

298

Me quedé atónito, encendido mi pechocon un ansia tremenda

compellare uirum et casus cognosceretantos.

299

de interrogar al príncipe y conocer

aventuras tan grandes.

progredior portu classis et litoralinquens, 300

300

Me alejo del puerto dejando atrásnaves y playas, 300

sollemnis cum forte dapes et tristiadona

301

cuando por caso viandas solemnes ytristes ofrendas

ante urbem in luco falsi Simoentis adundam

302

ante la ciudad, en un bosque junto a lasaguas de un falso Simunte,

libabat cineri Andromache manisqueuocabat

303

estaba Andrómaca libando a la cenizay a sus Manes llamaba

Hectoreum ad tumulum, uiridi quemcaespite inanem

304

junto al túmulo de Héctor, que converde hierba consagrara

et geminas, causam lacrimis,sacrauerat aras. 305

305

vacío y dos altares, motivo delágrimas. 305

ut me conspexit uenientem et Troia

circum

306

Cuando me vio llegar y a su alrededorlas armas

arma amens uidit, magnis exterritamonstris

307

contempló troyanas fuera de sí,aterrorizada de la extraña visión

deriguit uisu in medio, calor ossareliquit,

308

se quedó paralizada en medio, el calorabandonó sus huesos,

labitur, et longo uix tandem temporefatur:

309

desfallece y apenas dice después de unbuen rato:

'uerane te facies, uerus mihi nuntiusadfers, 310

310

“¿Eres una cara de verdad, llegas a mícomo nuncio verdadero, 310

nate dea? uiuisne? aut, si lux almarecessit,

311

hijo de la diosa? ¿Vives? O si es quese apagó la luz de la vida,

Hector ubi est?' dixit, lacrimasqueeffudit et omnem

312

¿dónde está Héctor?” Dijo, y lágrimasderramó y todo

impleuit clamore locum. uix paucafurenti

313

el lugar llenó de sus gritos.Enloquecida, poco puedo

subicio et raris turbatus uocibus hisco:

314

ofrecerle y turbado dejo escapar unaspalabras:

'uiuo equidem uitamque extrema peromnia duco; 315

315

“Vivo ciertamente, y arrastro mi vidapor peligros extremos; 315

ne dubita, nam uera uides.

316

no dudes, que es verdad cuanto ves.

heu! quis te casus deiectam coniugetanto

317

¡Ay! ¿Qué ha sido de ti desde que ladesgracia te apartó de marido

excipit, aut quae digna satis fortunareuisit,

318

tan ilustre? ¿Te ha contemplado por finfortuna merecida,

Hectoris Andromache? Pyrrhinconubia seruas?'

319

Andrómaca de Héctor? ¿Sigues siendola esposa de Pirro?”

deiecit uultum et demissa uoce locutaest: 320

320

Bajó los ojos yhabló con voz apagada:320

'o felix una ante alias Priameia uirgo,

321

“¡Oh, doncella más feliz que ninguna,hija de Príamo,

hostilem ad tumulum Troiae submoenibus altis

322

enviada a la muerte en un túmuloenemigo bajo las altas

iussa mori, quae sortitus non pertulitullos

323

murallas de Troya! No tuvo que sufrirsorteo alguno

nec uictoris heri tetigit captiua cubile!

324

ni tocó, prisionera, el lecho de un amovictorioso.

nos patria incensa diuersa per aequorauectae 325

325

A nosotras la ruina de la patria,arrastradas por mares diversos, 325

stirpis Achilleae fastus iuuenemquesuperbum

326

en penosa esclavitud nos hizo soportarla insolencia de la raza

seruitio enixae tulimus; qui deindesecutus

327

de Aquiles y a un orgulloso joven quecorrió en seguida

Ledaeam HermionenLacedaemoniosque hymenaeos

328

tras la ledea Hermíone y unas bodaslacedemonias

me famulo famulamque Heleno

transmisit habendam.

329

y me entregó esclava al esclavoHéleno.

ast illum ereptae magno flammatusamore 330

330

Mas a aquél, inflamado de un granamor por la esposa 330

coniugis et scelerum furiis agitatusOrestes

331

arrebatada y agitado Orestes por lasFurias del crimen,

excipit incautum patriasque obtruncatad aras.

332

lo pilla desprevenido y lo degüellajunto a los altares patrios.

morte Neoptolemi regnorum redditacessit

333

Con la muerte de Neoptólemo la partecorrespondiente de sus reinos

pars Heleno, qui Chaonios cognominecampos

334

pasó a Héleno, quien caonios llamó aestos campos y Caonia

Chaoniamque omnem Troiano aChaone dixit, 335

335

a todo el territorio por el Caóntroyano, 335

Pergamaque Iliacamque iugis hancaddidit arcem.

336

y una Pérgamo y la fortaleza de Iliónalzó sobre estos collados.

sed tibi qui cursum uenti, quae fatadedere?

337

Pero a ti, ¿qué derrotero te marcaronlos vientos y el destino?

aut quisnam ignarum nostris deusappulit oris?

338

¿Qué dios te empujó sin saberlo hasta

nuestras riberas?

quid puer Ascanius? superatne etuescitur aura?

339

¿Qué fue del niño Ascanio? ¿Vive y sealimenta del aura?

quem tibi iam Troia— 340

340

Ya Troya te lo 340

ecqua tamen puero est amissae curaparentis?

341

¿Tiene aún el muchacho algúnrecuerdo de la madre que perdió?

ecquid in antiquam uirtutem animosque

uirilis

342

¿Al antiguo valor quizá y a virilesesfuerzos

et pater Aeneas et auunculus excitatHector?'

343

lo mueven su padre Eneas y su tíoHéctor?”

talia fundebat lacrimans longosqueciebat

344

Tal vertía entre lágrimas y derramabalargos

incassum fletus, cum sese a moenibusheros 345

345

llantos en vano, cuando desde lasmurallas se presenta 345

Priamides multis Helenus comitantibusadfert,

346

el héroe con numerosa compañía,Héleno el Priámida,

agnoscitque suos laetusque ad liminaducit,

347

y reconoce a los suyos y alegre losconduce a sus umbrales,

et multum lacrimas uerba inter singulafundit.

348

y vierte muchas lágrimas entrepalabras sueltas.

procedo et paruam Troiam simulataquemagnis

349

Avanzo y reconozco una Pérgamo y unapequeña Troya

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

45

Pergama et arentem Xanthi cognomineriuum 350

350

copiadas de la grande, y un arroyoseco que llamaban 350

agnosco, Scaeaeque amplector liminaportae;

351

el Janto, y abrazo los batientes de unapuerta Escea;

nec non et Teucri socia simul urbefruuntur.

352

también los teucros todos disfrutanconmigo de una ciudad amiga.

illos porticibus rex accipiebat inamplis:

353

El rey en amplios pórticos les acogía;

aulai medio libabant pocula Bacchi

354

en el centro de la sala libaban lascopas de Baco

impositis auro dapibus, paterasquetenebant. 355

355

con las viandas ofrecidas en oro ypáteras sostenían. 355

Iamque dies alterque dies processit, etaurae

356

»Y así pasó un día y otro día pasó, ylas brisas

uela uocant tumidoque inflaturcarbasus Austro:

357

llaman a las velas y se hincha el linodel túmido Austro.

his uatem adgredior dictis ac taliaquaeso:

358

Con estas palabras me acerco al vate yasí le pregunto:

'Troiugena, interpres diuum, quinumina Phoebi,

359

“Hijo de Troya, intérprete de losdioses que los designios sientes

qui tripodas Clarii et laurus, qui siderasentis 360

360

de Febo, los trípodes del Clario y su

laurel, y las estrellas 360

et uolucrum linguas et praepetis ominapennae,

361

y el lenguaje de las aves y losauspicios de su vuelo.

fare age (namque omnis cursum mihiprospera dixit

362

Habla, ea (pues todas las señalesdivinas favorables se mostraron

religio, et cuncti suaserunt numine diui

363

a mi camino y los dioses todos mepersuadieron con su numen

Italiam petere et terras temptarerepostas;

364

a buscar Italia y a probar tierrasremotas;

sola nouum dictuque nefas HarpyiaCelaeno 365

365

sólo la Harpía Celeno nos canta unagüero distinto 365

prodigium canit et tristis denuntiat iras

366

que decir no se puede y anuncia tristesiras

obscenamque famem), quae primapericula uito?

367

y un hambre sucia), ¿qué peligros evitoprimero?

quidue sequens tantos possim superarelabores?'

368

¿En busca de qué podría yo superarfatigas tan duras?”

hic Helenus caesis primum de moreiuuencis

369

Héleno entonces, tras matar unosnovillos según el rito,

exorat pacem diuum uittasque resoluit370

370

implora de los dioses la paz y lasínfulas suelta 370

sacrati capitis, meque ad tua limina,Phoebe,

371

de su cabeza sagrada y me lleva de lamano, Febo,

ipse manu multo suspensum numineducit,

372

hasta tu puerta, sobrecogido por numentan imponente,

atque haec deinde canit diuino ex oresacerdos:

373

y anuncia luego de su divina boca el

sacerdote:

'Nate dea (nam te maioribus ire peraltum

374

» “Hijo de la diosa (pues es evidenteque tú navegas

auspiciis manifesta fides; sic fata deumrex 375

375

con auspicios mayores; así echa asuertes el rey de los dioses 375

sortitur uoluitque uices, is uertiturordo),

376

los hados y agita los cambios y esteorden resulta),

pauca tibi e multis, quo tutior hospitalustres

377

poco de mucho te voy a aclarar conmis palabras, para que más seguro

aequora et Ausonio possis considereportu,

378

recorras mares hospitalarios y arribes

expediam dictis; prohibent nam ceteraParcae

379

al puerto ausonio; pues saber el restolo prohiben

scire Helenum farique uetat SaturniaIuno. 380

380

las Parcas a Héleno y hablar meimpide Juno Saturnia. 380

principio Italiam, quam tu iam rerepropinquam

381

De Italia primero, aunque tú yapiensas, ignorante,

uicinosque, ignare, paras inuadereportus,

382

que está cerca y te dispones a entrar enpuertos vecinos,

longa procul longis uia diuidit inuiaterris.

383

lejos te separa un largo y difícilcamino por largas tierras.

ante et Trinacria lentandus remus inunda

384

Antes debes hincar tu remo en la olatrinacria

et salis Ausonii lustrandum nauibusaequor 385

385

y recorrer con tus naves la llanura delmar ausonio 385

infernique lacus Aeaeaeque insulaCircae,

386

y los lagos del infierno y la isla de la

eea Circe,

quam tuta possis urbem componereterra.

387

antes de que puedas fundar tu ciudaden una tierra segura.

signa tibi dicam, tu condita menteteneto:

388

Te diré las señales, tú tenlas guardadasen tu memoria;

cum tibi sollicito secreti ad fluminisundam

389

cuando, angustiado, junto a las aguasde un río escondido

litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus390

390

encuentres bajo las encinas de la orillauna enorme cerda 390

triginta capitum fetus enixa iacebit,

391

blanca echada en el suelo, reciénparida de treinta

alba solo recubans, albi circum uberanati,

392

cabezas, con las blancas crías en tornoa sus ubres,

is locus urbis erit, requies ea certalaborum.

393

éste será el lugar de tu ciudad, éste elseguro descanso a tus fatigas.

nec tu mensarum morsus horrescefuturos:

394

Y que no te espanten los mordiscosque darás a las mesas:

fata uiam inuenient aderitque uocatusApollo. 395

395

los hados encontrarán el camino yApolo llegará si le invocas. 395

has autem terras Italique hanc litorisoram,

396

Sin embargo, estas tierras y esta riberade Italia

proxima quae nostri perfundituraequoris aestu,

397

cercana que baña la marea de nuestromar,

effuge; cuncta malis habitantur moeniaGrais.

398

evítalas; todas las murallas estánllenas de malvados griegos.

hic et Narycii posuerunt moenia Locri,

399

Aquí pusieron también sus murallaslos locros naricios

et Sallentinos obsedit milite campos400

400

e infestó de hombres en armas loscampos salentinos 400

Lyctius Idomeneus; hic illa ducisMeliboei

401

Idomeneo de Creta; aquí la pequeñaPetelia del rey

parua Philoctetae subnixa Peteliamuro.

402

melibeo Filoctetes, la famosa, apoyadaen sus muros.

quin ubi transmissae steterint trans

aequora classes

403

Y cuando tras cruzarlo al otro lado delmar se detenga la flota

et positis aris iam uota in litore solues,

404

y estés cumpliendo ya tus votos enaltares dispuestos en la playa,

purpureo uelare comas adopertusamictu, 405

405

oculta tus cabellos cubriéndolos conun manto de púrpura 405

ne qua inter sanctos ignis in honoredeorum

406

para que entre los fuegos sagrados enhonor de los dioses

hostilis facies occurrat et omina turbet.

407

no acuda alguna aparición hostil queturbe los presagios.

hunc socii morem sacrorum, hunc ipseteneto;

408

Guarda tú esta costumbre en tussacrificios y así tus compañeros;

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

46

hac casti maneant in religione nepotes.

409

que fieles permanezcan a estadevoción tus descendientes.

ast ubi digressum Siculae te admoueritorae 410

410

Y cuando tras tu partida el viento a lasícula costa te empuje 410

uentus, et angusti rarescent claustraPelori,

411

y ralas se vuelvan las barreras delestrecho Peloro,

laeua tibi tellus et longo laeua petantur

412

habrás de buscar las tierras a tuizquierda y a tu izquierda los mares

aequora circuitu; dextrum fuge litus etundas.

413

en largo circuito; evita la costa de laderecha y sus olas.

haec loca ui quondam et uasta conuulsaruina

414

Estos lugares asolados un día por lafuerza de una vasta ruina

(tantum aeui longinqua ualet mutareuetustas) 415

415

(tanto puede transformar la prolongadavejez del tiempo) 415

dissiluisse ferunt, cum protinus utraquetellus

416

es fama que se separaron, aun cuandoantes ambas tierras

una foret: uenit medio ui pontus etundis

417

fueron sólo una: irrumpió en medio elmar y con la fuerza de sus aguas

Hesperium Siculo latus abscidit,aruaque et urbes

418

la costa separó de Hesperia de la

sícula y campos y ciudades

litore diductas angusto interluit aestu.

419

apartados de la ribera cruzó conestrecha corriente.

dextrum Scylla latus, laeuum implacataCharybdis

420

Ocupa Escila el lado derecho y laimplacable Caribdis 420

obsidet, atque imo barathri ter gurgiteuastos

421

el izquierdo, y en el profundo remolinode su abismo tres veces

sorbet in abruptum fluctus rursusquesub auras

422

sorbe de pronto vastas olas y otrastantas las lanza de nuevo

erigit alternos, et sidera uerberat unda.

423

al aire, y azota las estrellas con eloleaje.

at Scyllam caecis cohibet speluncalatebris

424

A Escila por su parte una caverna laencierra en ciegos escondrijos

ora exsertantem et nauis in saxatrahentem. 425

425

y a ella saca la cabeza y atrae lasnaves a los acantilados. 425

prima hominis facies et pulchropectore uirgo

426

Por arriba, un rostro humano y esdoncella de hermóso pecho

pube tenus, postrema immani corporepistrix

427

hasta la ingle, monstruo marino deenorme cuerpo por abajo

delphinum caudas utero commissaluporum.

428

con panza de lobo terminada en colasde delfín.

praestat Trinacrii metas lustrarePachyni

429

Es mejor recorrer la línea del Paquinotrinacrio

cessantem, longos et circumflecterecursus, 430

430

en tu ruta y dar un largo rodeo 430

quam semel informem uasto uidissesub antro

431

que contemplar una sola vez en suenorme antro a la deforme

Scyllam et caeruleis canibusresonantia saxa.

432

Escila y las rocas resonantes decerúleos canes.

praeterea, si qua est Heleno prudentiauati,

433

Por último, si aún queda sabiduría enHéleno el adivino,

si qua fides, animum si ueris impletApollo,

434

si aún confianza, si llena aún sucorazón Apolo con la verdad,

unum illud tibi, nate dea, proque

omnibus unum 435

435

una sola cosa te he de advertir, unasola por todas, 435

praedicam et repetens iterumqueiterumque monebo,

436

hijo de la diosa, y te aconsejarérepitiendo una y otra vez:

Iunonis magnae primum prece numenadora,

437

de Juno la grande adora lo primero elnumen con tus plegarias,

Iunoni cane uota libens dominamquepotentem

438

a Juno canta en tus libaciones y a ladueña poderosa

supplicibus supera donis: sic deniqueuictor

439

aplaca con dones de súplica; así, al finvencedor,

Trinacria finis Italos mittere relicta.440

440

serás enviado a las ítalas tierrasdejando atrás Trinacria. 440

huc ubi delatus Cumaeam accesserisurbem

441

Una vez allí llegarás a la ciudad deCumas

diuinosque lacus et Auerna sonantiasiluis,

442

y a los lagos divinos y al Avernoresonante de bosques,

insanam uatem aspicies, quae rupe subima

443

verás a la vidente frenética que alfondo de una roca

fata canit foliisque notas et nominamandat.

444

canta el destino y confía a las hojas

señales y nombres.

quaecumque in foliis descripsitcarmina uirgo 445

445

Cuantas respuestas escribe la virgen enlas hojas 445

digerit in numerum atque antro seclusarelinquit:

446

las pone en orden y las dejaencerradas en la cueva;

illa manent immota locis neque abordine cedunt.

447

allí permanecen sin moverse en sulugar y no se apartan de su sitio.

uerum eadem, uerso tenuis cum cardineuentus

448

Ahora, cuando al girarlos goznes suaveráfaga de viento

impulit et teneras turbauit ianuafrondes,

449

las empuja y agita las tiernas hojas lapuerta,

numquam deinde cauo uolitantiaprendere saxo 450

450

revolotean por el cavo peñasco y ya derecogerlas 450

nec reuocare situs aut iungere carmina

curat:

451

no se cuida ni de ponerlas en su lugaro juntas las respuestas:

inconsulti abeunt sedemque odereSibyllae.

452

se alejan sin contestación y odian lasede de la Sibila.

hic tibi ne qua morae fuerint dispendiatanti,

453

No habrá de preocuparte entonces eltiempo invertido,

quamuis increpitent socii et ui cursusin altum

454

aunque te increpen tus compañeros y turuta requiera con fuerza

uela uocet, possisque sinus impleresecundos, 455

455

las velas a alta mar y puedas llenar lospliegues de viento favorable, 455

quin adeas uatem precibusque oraculaposcas

456

hasta que veas a la adivina y reclamessu oráculo con preces

ipsa canat uocemque uolens atque oraresoluat.

457

y ella te responda y de grado libere suvoz y sus labios.

illa tibi Italiae populos uenturaquebella

458

Ella te hablará de los pueblos de Italiay de las guerras

et quo quemque modo fugiasqueferasque laborem

459

venideras y de cómo evitar o soportartodas las fatigas,

expediet, cursusque dabit ueneratasecundos. 460

460

y, si la veneras, te marcará caminos

favorables. 460

haec sunt quae nostra liceat te uocemoneri.

461

Esto es cuanto me está permitido quecon mi voz te advierta.

uade age et ingentem factis fer adaethera Troiam.'

462

Ponte en marcha y lleva la gran Troyacon tus hazañas a los astros.”

Quae postquam uates sic ore effatusamico est,

463

»Luego que el vate así habló conpalabras de amigo,

dona dehinc auro grauia ac sectoelephanto

464

pesados presentes de oro y marfillibrado

imperat ad nauis ferri, stipatque carinis465

465

ordena llevar a las naves, y amontonaen los barcos 465

ingens argentum Dodonaeosquelebetas,

466

mucha plata y jarras de Dodona,

loricam consertam hamis auroquetrilicem,

467

una loriga tejida de mallas con triplehilo de oro

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

47

et conum insignis galeae cristasquecomantis,

468

y el cono de un yelmo señero concrestas de crines,

arma Neoptolemi. sunt et sua donaparenti.

469

armas de Neoptólemo. También hay

presentes para mi padre.

addit equos, additque duces, 470

470

Añade caballos y añade guías, 470

remigium supplet, socios simul instruitarmis.

471

nos surte de remeros y provee dearmas también a los compañeros.

Interea classem uelis aptare iubebat

472

»Entretanto andaba disponiendo laflota con las velas

Anchises, fieret uento mora ne quaferenti.

473

Anquises, que demora no hubiera sillegaba el viento.

quem Phoebi interpres multo compellathonore:

474

Con gran respeto a él se dirige elintérprete de Febo:

'coniugio, Anchisa, Veneris dignatesuperbo, 475

475

“Anquises, digno que fuiste de nobleunión con Venus, 475

cura deum, bis Pergameis erepteruinis,

476

cuita de los dioses, dos vecesrescatado de las ruinas de Troya,

ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripeuelis.

477

ahí tienes la tierra de Ausonia, gánalacon tus velas.

et tamen hanc pelago praeterlabarenecesse est:

478

Y es, sin embargo, preciso que por marla rodees:

Ausoniae pars illa procul quam panditApollo.

479

lejos está la parte de Ausonia que

Apolo te muestra.

uade,' ait 'o felix nati pietate. quid ultra480

480

Ve —dice—, afortunado por la piedadde tu hijo. ¿Por qué 480

prouehor et fando surgentis demororAustros?'

481

continúo aún y retraso con mispalabras el Austro naciente?”

nec minus Andromache digressumaesta supremo

482

También Andrómaca, triste por ladefinitiva despedida,

fert picturatas auri subtemine uestis

483

lleva ropas con historias bordadas enhilos de oro

et Phrygiam Ascanio chlamydem (neccedit honore)

484

a Ascanio, y una clámide frigia —noinferior en presentes—

textilibusque onerat donis, ac taliafatur: 485

485

y lo carga de regalos tejidos, y así ledice: 485

'accipe et haec, manuum tibi quaemonimenta mearum

486

“Tómalos, y que sean para ti recuerdosde estas manos

sint, puer, et longum Andromachaetestentur amorem,

487

mías, niño, y testigos del gran amor deAndrómaca,

coniugis Hectoreae. cape dona extrematuorum,

488

esposa de Héctor. Recibe los últimosdones de los tuyos,

o mihi sola mei super Astyanactisimago.

489

¡ay!, única imagen ya viva para mí demi Astianacte:

sic oculos, sic ille manus, sic oraferebat; 490

490

así eran sus ojos, así sus manos, así sucara; 490

et nunc aequali tecum pubesceret aeuo.'

491

¡también ahora estaría creciendocontigo, con tus años!”

hos ego digrediens lacrimis adfabarobortis:

492

Así les hablaba yo al partir, deshechoen lágrimas:

'uiuite felices, quibus est fortunaperacta

493

“Vivid felices, pues que vuestrafortuna se ha visto

iam sua: nos alia ex aliis in fatauocamur.

494

ya cumplida: somos nosotros llamadosde uno a otro destino.

uobis parta quies: nullum maris aequorarandum, 495

495

A vosotros se os ha dado el reposo: nohay mar que debáis surcar, 495

arua neque Ausoniae semper cedentia

retro

496

ni perseguirlos campos de Ausonia queestán siempre

quaerenda. effigiem Xanthi Troiamqueuidetis

497

más lejos. Podéis verla imagen delJanto y una Troya

quam uestrae fecere manus,melioribus, opto,

498

que han levantado vuestras manos, conmejores (deseo)

auspiciis, et quae fuerit minus obuiaGrais.

499

auspicios, y que menos fácil será paralos griegos.

si quando Thybrim uicinaqueThybridis arua 500

500

Si llego alguna vez al Tiber y delTíber a los campos 500

intraro gentique meae data moeniacernam,

501

vecinos y contemplo las murallasdestinadas a mi estirpe,

cognatas urbes olim populosquepropinquos,

502

las ciudades un día hermanas y lospueblos cercanos,

Epiro Hesperiam (quibus idemDardanus auctor

503

del Epiro y Hesperia (pues ambastienen a Dárdano de padre

atque idem casus), unam faciemusutramque

504

e igual sino), una haremos y ambasserán Troya

Troiam animis: maneat nostros ea curanepotes.' 505 505

en nuestros corazones: quede esta tareapara los nietos.” 505

Prouehimur pelago uicina Cerauniaiuxta,

506

»Nos lanzamos al mar bordeando loscercanos Ceraunios,

unde iter Italiam cursusquebreuissimus undis.

507

de donde el camino a Italia y la ruta delas olas se hace más corta.

sol ruit interea et montes umbranturopaci;

508

Cae el sol entretanto y los montes sevuelven opacos de sombras;

sternimur optatae gremio telluris ad

undam

509

nos tendemos en el regazo de una tierradeseada junto a la orilla

sortiti remos passimque in litore sicco510

510

tras sortear los remos y por doquier enla costa seca 510

corpora curamus, fessos sopor inrigatartus.

511

damos descanso al cuerpo y el soporinvade los miembros cansados.

necdum orbem medium Nox Horis actasubibat:

512

Y aún la Noche que las Horas llevanno había cubierto la mitad de su orbe;

haud segnis strato surgit Palinurus etomnis

513

se lanza ágil de su lecho Palinuro ytodos

explorat uentos atque auribus aeracaptat;

514

los vientos explora y recoge las brisascon sus oídos,

sidera cuncta notat tacito labentiacaelo, 515

515

observa cuántas estrellas se deslizanpor el cielo callado, 515

Arcturum pluuiasque Hyadasgeminosque Triones,

516

a Arturo y las lluviosas Híades y losdos Triones,

armatumque auro circumspicit Oriona.

517

y a su alrededor contempla a Oriónarmado de oro.

postquam cuncta uidet caelo constaresereno,

518

Luego que advierte la quietud del cielosereno,

dat clarum e puppi signum; nos castramouemus

519

lanza clara señal desde su popa;nosotros levantamos el campo

temptamusque uiam et uelorumpandimus alas. 520

520

y nos ponemos en marcha ydesplegamos las alas de las velas. 520

Iamque rubescebat stellis Aurorafugatis

521

»Y ya con el huir de las estrellasasomaba de rojo la Aurora

cum procul obscuros collis

humilemque uidemus

522

cuando a lo lejos vemos oscuroscollados y a ras de suelo

Italiam. Italiam primus conclamatAchates,

523

Italia. Italia grita el primero Acates,

Italiam laeto socii clamore salutant.

524

Italia, saludan con alegre clamor loscompañeros.

tum pater Anchises magnum crateracorona 525

525

Entonces el padre Anquises adornóuna enorme cratera 525

induit impleuitque mero, diuosqueuocauit

526

con una corona y la llenó de vino puroe invocó a los dioses

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

48

stans celsa in puppi:

527

de pie en lo alto de su nave:

'di maris et terrae tempestatumquepotentes,

528

“Dioses señores del mar y de la tierray de las tempestades,

ferte uiam uento facilem et spiratesecundi.'

529

abrid un camino fácil al viento ysoplad favorables.”

crebrescunt optatae aurae portusquepatescit 530

530

Se animan las brisas ansiadas y elpuerto se ofrece 530

iam propior, templumque apparet inarce Mineruae;

531

ya más cerca, y el templo aparece deMinerva sobre su roca;

uela legunt socii et proras ad litoratorquent.

532

recogen velas los compañeros y ponenproa a la costa.

portus ab euroo fluctu curuatus inarcum,

533

Es un puerto curvado en arco por lasolas de levante,

obiectae salsa spumant asperginecautes,

534

las rocas que se interponen salpicadas

están de salada espuma,

ipse latet: gemino demittunt bracchiamuro 535

535

y él mismo parece esconderse; endoble muralla ofrecen sus brazos 535

turriti scopuli refugitque ab litoretemplum.

536

escollos como torres y se aleja eltemplo de la costa.

quattuor hic, primum omen, equos ingramine uidi

537

Aquí pude ver, augurio primero, cuatrocaballos en el pasto

tondentis campum late, candore niuali.

538

de nívea blancura, que pacíanlibremente por el campo.

et pater Anchises 'bellum, o terrahospita, portas:

539

Y el padre Anquises: “Guerra traes,tierra que nos recibes:

bello armantur equi, bellum haecarmenta minantur.

540

para la guerra se arman los caballos,guerra amenazan estas bestias. 540

sed tamen idem olim curru succederesueti

541

Pero desde hace tiempo a uncirse alcarro están acostumbrados

quadripedes et frena iugo concordiaferre:

542

los mismos cuadrúpedos y a llevarfrenos concordes en el yugo:

spes et pacis' ait. tum numina sanctaprecamur

543

también esperanza de paz”, dice.Suplicamos entonces al santo numen

Palladis armisonae, quae primaaccepit ouantis,

544

de Palas armisonante, la primera enrecibir nuestro saludo,

et capita ante aras Phrygio uelamuramictu, 545

545

y nos cubrimos las cabezas ante lasaras con el frigio manto, 545

praeceptisque Heleni, dederat quaemaxima, rite

546

y, según los preceptos que más nosseñalara Héleno, cumplimiento

Iunoni Argiuae iussos adolemushonores.

547

dimos a los honores debidos a la

argiva Juno.

Haud mora, continuo perfectis ordineuotis

548

»Sin tardanza, realizados por orden losvotos,

cornua uelatarum obuertimusantemnarum,

549

volvemos los cabos de las veladasentenas y atrás dejamos

Graiugenumque domos suspectaquelinquimus arua.

550

las moradas y los campos sospechososde los griegos. 550

hinc sinus Herculei (si uera est fama)Tarenti

551

Desde aquí puede verse el golfo de laTarento (si cierta es la fama)

cernitur, attollit se diua Lacinia contra,

552

de Hércules, enfrente se alza la divinaLacinia,

Caulonisque arces et nauifragumScylaceum.

553

y las rocas caulonias y el Escilaceorompedor de naves.

tum procul e fluctu Trinacria cerniturAetna,

554

Entonces aparece a lo lejos entre lasolas el Etna trinacrio,

et gemitum ingentem pelagi pulsataquesaxa 555

555

y el ingente gemido del mar y las rocasbatidas 555

audimus longe fractasque ad litorauoces,

556

escuchamos de lejos y vocesquebradas nos llegan de la costa,

exsultantque uada atque aestumiscentur harenae.

557

y se agitan los vados y la arena serevuelve en el remolino.

et pater Anchises 'nimirum hic illaCharybdis:

558

Y el padre Anquises: "Esto es, sinduda, aquella Caribdis:

hos Helenus scopulos, haec saxahorrenda canebat.

559

estos escollos anunciaba Héleno, estoshorrendos peñascos.

eripite, o socii, pariterque insurgiteremis.' 560

560

Escapad, compañeros, y empujad a la

vez los remos.” 560

haud minus ac iussi faciunt, primusquerudentem

561

No de otro modo obedecen y elprimero la rugiente

contorsit laeuas proram Palinurus adundas;

562

proa vuelve Palinuro a las aguas de laizquierda;

laeuam cuncta cohors remis uentisquepetiuit.

563

la izquierda buscó con vientos y remosla flota entera.

tollimur in caelum curuato gurgite, etidem

564

Al cielo nos lanza el mar hinchado yluego,

subducta ad Manis imos desedimusunda. 565

565

al bajar la ola, nos hunde hasta losManes más profundos. 565

ter scopuli clamorem inter caua saxadedere,

566

Tres veces los escollos lanzaron sugrito entre huecos peñascos,

ter spumam elisam et rorantia uidimus

astra.

567

tres veces vimos la espuma hechapedazos y los astros rociándonos.

interea fessos uentus cum sole reliquit,

568

Entretanto el viento con el sol nosabandonó agotados,

ignarique uiae Cyclopum adlabimuroris.

569

y perdido el rumbo arribamos a lascostas de los Ciclopes.

Portus ab accessu uentorum immotus etingens 570

570

»Es este puerto grande y está libre delacoso 570

ipse: sed horrificis iuxta tonat Aetnaruinis,

571

de los vientos, mas cerca ruge el Etnaen horrible ruina

interdumque atram prorumpit adaethera nubem

572

y, si no, lanza hacia el cielo negra nube

turbine fumantem piceo et candentefauilla,

573

que humea con negra pez y ascuasescendidas,

attollitque globos flammarum et sideralambit;

574

y forma remolinos de llamas y lame lasestrellas;

interdum scopulos auulsaque uisceramontis 575

575

otras veces se levanta vomitandopiedras y las entrañas 575

erigit eructans, liquefactaque saxa subauras

576

que arranca del monte y al aire con

estruendo amontona

cum gemitu glomerat fundoqueexaestuat imo.

577

masas de roca líquida y hierve en elprofundo abismo.

fama est Enceladi semustum fulminecorpus

578

Es fama que el cuerpo de Encéladoabrasado por el rayo

urgeri mole hac, ingentemque insuperAetnam

579

sepultado está por esta mole; que elEtna enorme, encima,

impositam ruptis flammam exspirarecaminis, 580

580

fuego respira por sus quebradaschimeneas y que cuantas veces, 580

et fessum quotiens mutet latus,intremere omnem

581

cansado, se cambia de lado, enteratiembla

murmure Trinacriam et caelumsubtexere fumo.

582

la Trinacria con gran ruido y el cielose cubre de humo.

noctem illam tecti siluis immania

monstra

583

Al abrigo del bosque el espantosoprodigio soportamos

perferimus, nec quae sonitum det causauidemus.

584

aquella noche sin ver aún la causa delestruendo.

nam neque erant astrorum ignes neclucidus aethra 585

585

No había en verdad fuego de astros nilucía el éter 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

49

siderea polus, obscuro sed nubilacaelo,

586

con su globo de estrellas; sólo nubesen un cielo oscuro

et lunam in nimbo nox intempestatenebat.

587

y una noche desapacible con la lunaescondida en la niebla.

Postera iamque dies primo surgebatEoo

588

»Y ya se alzaba el nuevo día con losprimeros rayos de oriente

umentemque Aurora polo dimoueratumbram,

589

y había ya la Aurora retirado del cielola húmeda sombra,

cum subito e siluis macie confectasuprema 590

590

cuando de pronto avanza desde elbosque consumida de hambre 590

ignoti noua forma uiri miserandaquecultu

591

la extraña figura de un desconocido

con aire lastimoso

procedit supplexque manus ad litoratendit.

592

que tiende sus manos, suplicante, haciala playa.

respicimus. dira inluuies immissaquebarba,

593

Le observamos. Terrible suciedad ybarba crecida,

consertum tegimen spinis: at ceteraGraius,

594

la ropa cosida con espinas; pero, porlo demás, un griego

et quondam patriis ad Troiam missus inarmis. 595

595

y de los que un día se alistaron contraTroya en el ejército patrio. 595

isque ubi Dardanios habitus et Troiauidit

596

Y él cuando vio a lo lejos vestidosdardanios y de Troya

arma procul, paulum aspectuconterritus haesit

597

las armas, aterrado por la visión sedetuvo un tanto

continuitque gradum; mox sese ad

litora praeceps

598

y freno su marcha; al punto se lanzó decabeza a la playa

cum fletu precibusque tulit: 'per sideratestor,

599

entre llanto y súplicas: “A las estrellaspongo por testigos,

per superos atque hoc caeli spirabilelumen, 600

600

a los dioses y a esta luz del día querespiramos: 600

tollite me, Teucri. quascumqueabducite terras:

601

llevadme con vosotros, teucros, a noimporta qué tierras.

hoc sat erit. scio me Danais e classibusunum

602

Con eso me conformo. Sé que fui de laflota de los dánaos

et bello Iliacos fateor petiisse penatis.

603

y confieso haber marchado en son deguerra contra los Penates de Troya.

pro quo, si sceleris tanta est iniurianostri,

604

A cambio, si es tan grande la ofensa demi crimen,

spargite me in fluctus uastoqueimmergite ponto; 605

605

arrojadme a las aguas y hundidme enlo profundo del mar; 605

si pereo, hominum manibus periisseiuuabit.'

606

si muero, siempre será mejor hacerlopor mano de hombres.”

dixerat et genua amplexus genibusqueuolutans

607

Había dicho, y abrazado a mis rodillas

de rodillas postrado

haerebat. qui sit fari, quo sanguinecretus,

608

se quedaba. Le animamos a decirnosquién era, de qué sangre

hortamur, quae deinde agitet fortunafateri.

609

venía, a que nos contase cuál habíasido su fortuna.

ipse pater dextram Anchises haudmulta moratus 610

610

El propio padre Anquises sin dudarlomucho la diestra 610

dat iuueni atque animum praesentipignore firmat.

611

ofrece al joven y aumenta con estegesto su confianza.

ille haec deposita tandem formidinefatur:

612

Él, dejando al fin su miedo, habla deesta manera:

'sum patria ex Ithaca, comes infelicisVlixi,

613

“Ítaca es mi patria, compañero delinfortunado Ulises,

nomine Achaemenides, Troiam

genitore Adamasto

614

de nombre Aqueménides, que a Troyapor la pobreza de mi padre

paupere (mansissetque utinam fortuna!)profectus. 615

615

Adamasto marché (¡y ojalá hubieraconservado esa fortuna!) 615

hic me, dum trepidi crudelia liminalinquunt,

616

Aquí, mientras temblando dejan loscrueles umbrales,

immemores socii uasto Cyclopis inantro

617

me abandonaron mis compañeros sinreparar en la vasta caverna

deseruere. domus sanie dapibusquecruentis,

618

del Ciclope. Morada de sangrecorrompida y manjares cruentos,

intus opaca, ingens. ipse arduus,altaque pulsat

619

sin luz en su interior, enorme. Y él,altísimo, toca las altas

sidera (di talem terris auertite pestem!)620

620

estrellas (¡los dioses aparten de lastierras peste semejante!) 620

nec uisu facilis nec dictu adfabilis ulli;

621

y a nadie resulta fácil verlo ni es fácilescucharlo;

uisceribus miserorum et sanguineuescitur atro.

622

de las entrañas se alimenta de losdesgraciados y de su negra sangre.

uidi egomet duo de numero cumcorpora nostro

623

Yo mismo lo he visto cuando loscuerpos de dos de los nuestros

prensa manu magna medio resupinus inantro

624

apresados en su enorme mano, tendidoen medio de su cueva,

frangeret ad saxum, sanieque aspersanatarent 625

625

los machacó contra las rocas y seinundaron sus umbrales con la sangre

limina; uidi atro cum membra fluentiatabo

626

desparramada; le he visto cuando losmiembros devoraba cubiertos

manderet et tepidi tremerent sub

dentibus artus—

627

de negra sangre y temblaban tibios aúnentre sus dientes.

haud impune quidem, nec talia passusVlixes

628

Mas no quedó sin castigo ni Ulises loconsintió,

oblitusue sui est Ithacus discriminetanto.

629

ni en tan comprometida situación seolvidó el de Ítaca de sí mismo.

nam simul expletus dapibus uinoquesepultus 630

630

Pues en cuanto saciado de comida yahogado en vino 630

ceruicem inflexam posuit, iacuitqueper antrum

631

reclinó la vencida cerviz y se tumbópor la cueva,

immensus saniem eructans et frustacruento

632

inmenso, vomitando los restos ensueños y bocados

per somnum commixta mero, nosmagna precati

633

bañados en vino sanguinolento,suplicamos nosotros a los grandes

numina sortitique uices una undiquecircum

634

dioses y sorteando el cometido decada cual a una y a su alrededor

fundimur, et telo lumen terebramusacuto 635

635

nos derramamos, y con una agudapunta perforamos su ojo 635

ingens quod torua solum sub frontelatebat,

636

enorme, el único que se ocultaba bajo

la torva frente,

Argolici clipei aut Phoebeae lampadisinstar,

637

del tamaño de un escudo de Argos o dela lámpara de Febo,

et tandem laeti sociorum ulciscimurumbras.

638

y vengamos al fin, contentos, lassombras de nuestros compañeros.

sed fugite, o miseri, fugite atque ablitore funem

639

Pero huid, desgraciados. Huid y cortadla maroma

rumpite. 640

640

de la playa. 640

nam qualis quantusque cauoPolyphemus in antro

641

Que así y tan grandes como esePolifemo que en antro cavo

lanigeras claudit pecudes atque uberapressat,

642

cierra lanígeras ovejas y ordeña susubres,

centum alii curua haec habitant adlitora uulgo

643

otros cien Ciclopes terribles habitanesparcidos

infandi Cyclopes et altis montibuserrant.

644

estas curvas riberas y vagan por lascumbres de sus montes.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

50

tertia iam lunae se cornua luminecomplent 645

645

Tres veces los cuernos de la luna de

luz se han llenado 645

cum uitam in siluis inter desertaferarum

646

desde que arrastro mi vida en lasselvas y en las cuevas

lustra domosque traho uastosque abrupe Cyclopas

647

y guaridas que las fieras dejan y desdeuna roca observo

prospicio sonitumque pedumuocemque tremesco.

648

a los Ciclopes gigantes y tiemblo alruido de sus pasos y a sus voces.

uictum infelicem, bacas lapidosaquecorna,

649

Pobre alimento, bayas y cerezassilvestres de los roquedales,

dant rami, et uulsis pascunt radicibusherbae. 650

650

me ofrecen las ramas y las hierbas menutren con las raíces arrancadas.

omnia conlustrans hanc primum adlitora classem

651

Al recorrer estos lugares vi, por vezprimera, que una flota

conspexi uenientem. huic me,

quaecumque fuisset,

652

llegaba a estas costas, la vuestra. Y,fuese cual fuese,

addixi: satis est gentem effugissenefandam.

653

a ella me he rendido, contento de haberescapado de un pueblo nefando.

uos animam hanc potius quocumqueabsumite leto.'

654

Vosotros mejor cobraos esta vida conla muerte que os plazca.”

Vix ea fatus erat summo cum monteuidemus 655

655

»Apenas había hablado cuando en loalto del monte descubrimos 655

ipsum inter pecudes uasta se molemouentem

656

al propio Polifemo, pastor de susganados, moviéndose

pastorem Polyphemum et litora notapetentem,

657

con su vasta mole en dirección a lasconocidas riberas,

monstrum horrendum, informe, ingens,cui lumen ademptum.

658

monstruo horrendo, informe ygigantesco, sin su ojo.

trunca manum pinus regit et uestigiafirmat;

659

Un pino cortado gobierna sus pasos yles sirve de apoyo;

lanigerae comitantur oues; ea solauoluptas 660

660

le siguen sus lanígeras ovejas, que eraéste su solo placer 660

solamenque mali.

661

y el consuelo de su desgracia.

postquam altos tetigit fluctus et adaequora uenit,

662

Luego que tocó las aguas profundas yllegó al mar,

luminis effossi fluidum lauit indecruorem

663

de su ojo atravesado lavó la líquidasangre

dentibus infrendens gemitu, graditurqueper aequor

664

rechinando los dientes en un gemido, ycamina ya en medio

iam medium, necdum fluctus latera

ardua tinxit. 665

665

de las aguas sin que las olas mojen susaltos costados. 665

nos procul inde fugam trepidi celerarerecepto

666

Así que nosotros aceleramos la huidatemblorosos, merecidamente

supplice sic merito tacitique inciderefunem,

667

acogiendo al suplicante, y en silenciocortamos las cuerdas

uertimus et proni certantibus aequoraremis.

668

y nos lanzamos al mar empeñados enun combate de remos.

sensit, et ad sonitum uocis uestigiatorsit.

669

Se dio cuenta, y encaminó sus pasoshacia el sonido de las voces.

uerum ubi nulla datur dextra adfectarepotestas 670

670

Cuando por fin se queda sin poderalcanzarnos con su mano 670

nec potis Ionios fluctus aequaresequendo,

671

ni es capaz de igualar a las olas joniascon sus pasos,

clamorem immensum tollit, quo pontuset omnes

672

lanza un grito terrible con el que elmar y todas

intremuere undae, penitusque exterritatellus

673

las olas se agitaron y tembló de loprofundo la tierra

Italiae curuisque immugiit Aetnacauernis.

674

de Italia y el Etna mugió por sus

curvas cavernas.

at genus e siluis Cyclopum et montibusaltis 675

675

Y a su llamada acude corriendo de losbosques y las cumbres 675

excitum ruit ad portus et litoracomplent.

676

la raza de los Ciclopes al puerto yllenan las riberas.

cernimus astantis nequiquam luminetoruo

677

Allí de pie los vemos en vano con sutorvo ojo,

Aetnaeos fratres caelo capita altaferentis,

678

a los hermanos del Etna tocando elcielo con sus altas cabezas,

concilium horrendum: quales cumuertice celso

679

horrendo concilio: cuales con la copaerguida

aeriae quercus aut coniferae cyparissi680

680

las aéreas encinas o los coníferoscipreses 680

constiterunt, silua alta Iouis lucusue

Dianae.

681

se yerguen, alta selva de Jove obosque sagrado de Diana.

praecipitis metus acer agit quocumquerudentis

682

Un agudo miedo nos lanza a sacudirlas jarcias

excutere et uentis intendere uelasecundis.

683

hacia donde sea y a tender las velas avientos favorables.

contra iussa monent Heleni,Scyllamque Charybdinque

684

En contra están los avisos de Héleno,que entre Escila y

inter, utrimque uiam leti discrimineparuo, 685

685

Caribdis, camino de muerte a uno yotro lado en pequeño trecho, 685

ni teneam cursus: certum est dare lintearetro.

686

no haga pasar mi rumbo: es más segurovolverlas velas.

ecce autem Boreas angusta ab sedePelori

687

Y hete aquí que se presenta Bóreasescapado de su angosto encierro

missus adest: uiuo praeteruehor ostiasaxo

688

del Peloro: dejo atrás las bocas enroca viva

Pantagiae Megarosque sinusThapsumque iacentem.

689

de Pantagia y el golfo de Mégara y latendida Tapso.

talia monstrabat relegens errataretrorsus 690

690

Tales costas nos mostraba el

compañero del infortunado Ulises, 690

litora Achaemenides, comes infelicisVlixi.

691

Aqueménides, quien ya las surcara ensentido contrario.

Sicanio praetenta sinu iacet insulacontra

692

»En el golfo sicanio se encuentra unaisla tendida

Plemyrium undosum; nomen dixerepriores

693

frente al undoso Plemirio; los antiguosla llamaron

Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidisamnem

694

Ortigia. Es fama que el Alfeo, río de laÉlide,

occultas egisse uias subter mare, quinunc 695

695

se abrió hasta aquí un oculto caminobajo el mar y que hoy, 695

ore, Arethusa, tuo Siculis confunditurundis.

696

Aretusa, con las aguas sículas seconfunde en tu boca.

iussi numina magna loci ueneramur, et

inde

697

Según lo ordenado, invocamos a losgrandes númenes del lugar y al punto

exsupero praepingue solum stagnantisHelori.

698

dejo atrás el fértil suelo del pantanosoHeloro.

hinc altas cautes proiectaque saxaPachyni

699

De aquí los altos riscos y las rocassalientes del Paquino

radimus, et fatis numquam concessamoueri 700

700

bordeamos y aquella a quien los hadosdijeron que nunca se moviera, 700

apparet Camerina procul campiqueGeloi,

701

Camerina, aparece a lo lejos, y loscampos geloos

immanisque Gela fluuii cognominedicta.

702

y Gela, llamada por el nombre de ungran río.

arduus inde Acragas ostentat maximalonge

703

Luego enseña a lo lejos sus murallas laescarpada

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

51

moenia, magnanimum quondamgenerator equorum;

704

Agrigento, un día engendradora devalientes caballos;

teque datis linquo uentis, palmosaSelinus, 705

705

y llevado de los vientos te dejo a ti,Selinunte de palmas, 705

et uada dura lego saxis Lilybeiacaecis.

706

y paso los crueles vados de Lilibeocon sus ocultos escollos.

hinc Drepani me portus et inlaetabilisora

707

De aquí el puerto de Drépano y suaciaga playa

accipit. hic pelagi tot tempestatibusactus

708

me acogen. Y aquí, sacudido por tantastempestades del mar,

heu, genitorem, omnis curae casusque

leuamen,

709

¡ay!, a mi padre, consuelo de toda cuitay desgracia,

amitto Anchisen. hic me, pater optime,fessum 710

710

pierdo, a Anquises. Aquí, óptimopadre, cansado 710

deseris, heu, tantis nequiquam ereptepericlis!

711

me dejas, ¡ay!, en vano arrancado apeligros tan grandes.

nec uates Helenus, cum multa horrendamoneret,

712

Ni el vate Héleno, que muchascalamidades me anunciara,

hos mihi praedixit luctus, non diraCelaeno.

713

me predijo este duelo, ni la terribleCeleno.

hic labor extremus, longarum haecmeta uiarum,

714

Ésta fue mi fatiga postrera, ésta la metade largos derroteros,

hinc me digressum uestris deus appulitoris. 715

715

de aquí al partir el dios me lanzó avuestras playas.» 715

Sic pater Aeneas intentis omnibus unus

716

Así el padre Eneas, solo entre todoslos que le escuchaban,

fata renarrabat diuum cursusquedocebat.

717

narraba los hados de los dioses yexplicaba su discurrir.

conticuit tandem factoque hic finequieuit.

718

Calló por fin y descansó terminandoaquí su relato.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

52

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER QVARTVS

LIBRO IVAt regina graui iamdudum saucia cura

1

Mas la reina hace tiempo, atormentadade grave cuidado,

uulnus alit uenis et caeco carpitur igni.

2

con sangre de sus venas alimenta suherida y ciego ardor la devora.

multa uiri uirtus animo multusquerecursat

3

El gran valor del héroe acude a suánimo y la gloria

gentis honos; haerent infixi pectoreuultus

4

muy grande de este pueblo; se clavanen su pecho sus rasgos

uerbaque nec placidam membris datcura quietem. 5

5

y palabras y no deja el cuidado a sucuerpo el plácido descanso. 5

postera Phoebea lustrabat lampadeterras

6

Y recorría las tierras la Aurorasiguiente

umentemque Aurora polo dimouerat

umbram,

7

con la luz de Febo y había alejado delcielo la húmeda sombra

cum sic unanimam adloquitur malesana sororem:

8

cuando así se dirige, fuera de sí, a suhermana del alma:

'Anna soror, quae me suspensaminsomnia terrent!

9

«Ana, querida hermana, ¡qué ensueñosme desvelan y me angustian!

quis nouus hic nostris successitsedibus hospes, 10

10

¡Qué huésped tan extraordinario haentrado en nuestra casa! 10

quem sese ore ferens, quam fortipectore et armis!

11

¡Qué prestancia la suya! ¡Qué fuerza ensu pecho y en sus armas!

credo equidem, nec uana fides, genusesse deorum.

12

Ciertamente creo, y mi confianza no esvana, que es de dioses su raza.

degeneres animos timor arguit. heu,quibus ille

13

El temor delata al pusilánime. ¡Ay, quésino

iactatus fatis! quae bella exhaustacanebat!

14

lo zarandeó! ¡Qué combates libradosnarraba!

si mihi non animo fixum immotumquesederet 15

15

Si no estuviera en mi ánimo, fijo einconmovible, 15

ne cui me uinclo uellem sociare iugali,

16

el propósito de a nadie unirme envínculo matrimonial,

postquam primus amor deceptam mortefefellit;

17

luego que mi primer amor me engañó,frustrada, con la muerte;

si non pertaesum thalami taedaequefuisset,

18

si no me hubiera hastiado del tálamo yla antorcha nupcial,

huic uni forsan potui succumbereculpae.

19

a esta sola infidelidad habría podidotal vez sucumbir.

Anna (fatebor enim) miseri post fata

Sychaei 20

20

Ana (te lo diré, sí) después deldesgraciado destino de mi esposo 20

coniugis et sparsos fraterna caedepenatis

21

Siqueo y de que la trágica muerte demi hermano manchase mis Penates,

solus hic inflexit sensus animumquelabantem

22

sólo éste ha doblado mis sentidos y haempujado mi lábil

impulit. agnosco ueteris uestigiaflammae.

23

corazón. Reconozco las huellas de unavieja llama

sed mihi uel tellus optem prius imadehiscat

24

Mas antes querría que la tierraprofunda se abriera ante mí,

uel pater omnipotens adigat me fulminead umbras,

25

o que me lanzase el padre omnipotentea las sombras con su rayo, 25

pallentis umbras Erebo noctemqueprofundam,

26

a las pálidas sombras del Erebo y a lanoche profunda,

ante, pudor, quam te uiolo aut tua iuraresoluo.

27

antes, Pudor, que profanarte o romperlos juramentos que te hice.

ille meos, primus qui me sibi iunxit,amores

28

Aquél, el primero que con él me unió,se llevó mis amores;

abstulit; ille habeat secum seruetquesepulcro.'

29

que los tenga consigo y los guarde en

su sepulcro.»

sic effata sinum lacrimis impleuitobortis. 30

30

Habló así, y llenó su regazo deimpetuosas lágrimas. 30

Anna refert: 'o luce magis dilectasorori,

31

Responde Ana: «Oh, más querida paratu hermana que la luz,

solane perpetua maerens carpereiuuenta

32

¿te desgarrarás sola, afligida, enmocedad eterna,

nec dulcis natos Veneris nec praemianoris?

33

sin conocer dulces hijos ni lospresentes de Venus?

id cinerem aut manis credis curaresepultos?

34

¿Crees que se preocupan de esto lascenizas o los Manes enterrados?

esto: aegram nulli quondam flexeremariti, 35

35

Sea: no pudo pretendiente algunodoblegarte 35

non Libyae, non ante Tyro; despectus

Iarbas

36

ni aquí, en Libia, ni antes en Tiro;Yarbas fue despreciado

ductoresque alii, quos Africa terratriumphis

37

con otros caudillos a quienes Áfricasustenta

diues alit: placitone etiam pugnabisamori?

38

rica en triunfos. ¿Lucharás tambiéncontra un amor deseado?

nec uenit in mentem quorum consederisaruis?

39

¿No tienes en cuenta de quién son loscampos en que te has instalado?

hinc Gaetulae urbes, genusinsuperabile bello, 40

40

Por aquí las ciudades getulas, razainvencible en la guerra, 40

et Numidae infreni cingunt et inhospitaSyrtis;

41

y los númidas sin freno te rodean y lainhóspita Sirte;

hinc deserta siti regio lateque furentes

42

por allí una región desolada por la sedy los barceos

Barcaei. quid bella Tyro surgentiadicam

43

furiosos. ¿Y qué decir de las guerrasque se alzan en Tiro y las

germanique minas?

44

amenazas de tu hermano?

dis equidem auspicibus reor et Iunonesecunda 45

45

Creo, sin duda, que por auspiciosdivinos y el favor de Juno 45

hunc cursum Iliacas uento tenuissecarinas.

46

mantuvieron hasta aquí su curso enalas del viento las naves troyanas.

quam tu urbem, soror, hanc cernes,quae surgere regna

47

¡Cómo has de ver esta ciudad,hermana, qué reinos has de ver surgir

coniugio tali! Teucrum comitantibusarmis

48

con una boda así! ¡Con qué hazañas sealzará la gloria

Punica se quantis attollet gloria rebus!

49

púnica servida por las armas de Troya!

tu modo posce deos ueniam, sacrisquelitatis 50

50

Pide sólo la venia de los dioses, consacrificios adecuados 50

indulge hospitio causasque innectemorandi,

51

cuida la hospitalidad y trenza motivospara que se quede,

dum pelago desaeuit hiems et aquosusOrion,

52

mientras las tormentas y Oriónlluvioso descargan su ira en el mar

quassataeque rates, dum non tractabilecaelum.'

53

y las naves están aún sin reparar y elcielo tempestuoso.»

His dictis impenso animum flammauitamore

54

Estas palabras su ánimo encendieroncon amor desmedido,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

53

spemque dedit dubiae menti soluitquepudorem. 55

55

dieron esperanza a un corazón en duday su pudor liberaron. 55

principio delubra adeunt pacemque peraras

56

Al punto se dirigen a los templos ytratan de encontrar la paz

exquirunt; mactant lectas de morebidentis

57

por los altares; sacrifican a Cereslegisladora ovejas

legiferae Cereri Phoeboque patrique

Lyaeo,

58

de dos años escogidas según el rito, ya Febo y al padre Lieo,

Iunoni ante omnis, cui uincla iugaliacurae.

59

y antes que a nadie a Juno, que cuidade los lazos conyugales.

ipsa tenens dextra pateram pulcherrimaDido 60

60

La propia Dido, bellísima, con lapátera en la diestra 60

candentis uaccae media inter cornuafundit,

61

vierte sus libaciones entre los cuernosde una blanca vaca,

aut ante ora deum pinguis spatiatur adaras,

62

o da vueltas junto a los pingües altaresbajo la mirada de los dioses

instauratque diem donis, pecudumquereclusis

63

y dedica el día a sus ofrendas yansiosa consulta las entrañas

pectoribus inhians spirantia consulitexta.

64

palpitantes de las víctimas en lospechos abiertos de los animales.

heu, uatum ignarae mentes! quid uotafurentem, 65

65

¡Ay, mentes ignorantes de los vates!¿De qué sirven los votos 65

quid delubra iuuant? est mollis flammamedullas

66

al demente, de qué los templos? Siguela llama devorando

interea et tacitum uiuit sub pectoreuulnus.

67

las tiernas médulas y palpita en su

pecho la herida, calladamente.

uritur infelix Dido totaque uagatur

68

Se consume Dido infeliz yvagaenloquecida

urbe furens, qualis coniecta ceruasagitta,

69

por toda la ciudad como la cierva trasel disparo

quam procul incautam nemora interCresia fixit 70

70

que, incauta, el pastor persiguiéndolaalcanzó con sus flechas 70

pastor agens telis liquitque uolatileferrum

71

en los bosques de Creta y le dejó elhierro volador

nescius: illa fuga siluas saltusqueperagrat

72

sin saberlo: aquélla recorre en suhuida bosques y quebradas

Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.

73

dicteos; sigue la flecha mortal clavadaa su costado.

nunc media Aenean secum per moeniaducit

74

Ahora lleva consigo a Eneas por lasmurallas

Sidoniasque ostentat opes urbemqueparatam, 75

75

y le muestra las riquezas sidonias yuna ciudad dispuesta, 75

incipit effari mediaque in uoce resistit;

76

comienza a hablar y se detiene derepente en la conversación.

nunc eadem labente die conuiuiaquaerit,

77

Ahora, al caer el día, busca de nuevoel banquete,

Iliacosque iterum demens audirelabores

78

y con insistencia reclama de nuevoescuchar, enloquecida,

exposcit pendetque iterum narrantis abore.

79

las fatigas de Ilión y de la boca delnarrador se cuelga de nuevo.

post ubi digressi, lumenque obscurauicissim 80

80

Después, cuando se van y la luna

oscura oculta a su vez 80

luna premit suadentque cadentia siderasomnos,

81

la luz y al caer las estrellas invitan alsueño,

sola domo maeret uacua stratisquerelictis

82

languidece solitaria en una casa vacíay se acuesta en una cama

incubat. illum absens absentemauditque uidetque,

83

abandonada. En su ausencia lo ve,ausente, y lo oye,

aut gremio Ascanium genitoris imaginecapta

84

o retiene en su pecho a Ascanioabrazando la imagen 85

detinet, infandum si fallere possitamorem. 85

85

de su padre, por si engañar puede a unamor inconfesable.

non coeptae adsurgunt turres, non armaiuuentus

86

No crecen las torres comenzadas, nopractica la juventud

exercet portusue aut propugnacula

bello

87

sus armas ni preparan los puertos o losbaluartes

tuta parant: pendent opera interruptaminaeque

88

seguros en la guerra; interrumpidosquedan los trabajos y los enormes

murorum ingentes aequataque machinacaelo.

89

salientes de los muros y los andamiosque llegaban al cielo.

Quam simul ac tali persensit pesteteneri 90

90

En cuanto la querida esposa de Júpiteradvirtió que aquélla 90

cara Iouis coniunx nec famam obstarefurori,

91

estaba atrapada por tal enfermedad yque la fama no frenaría la locura,

talibus adgreditur Venerem Saturniadictis:

92

se acerca a Venus la Saturnia con estaspalabras:

'egregiam uero laudem et spolia amplarefertis

93

«Egregia en verdad alabanza y granbotín sacáis

tuque puerque tuus (magnum etmemorabile numen),

94

tú y tu hijo (gran y memorable numen),

una dolo diuum si femina uicta duorumest. 95

95

si una sola mujer se ve vencida por elengaño de dos dioses. 95

nec me adeo fallit ueritam te moenianostra

96

Y a mí no se me escapa que por temernuestras murallas

suspectas habuisse domos Karthaginisaltae.

97

recelas de las casas de la alta Cartago.

sed quis erit modus, aut quo nunccertamine tanto?

98

Mas, ¿cuál será el límite? ¿O a dóndevamos con tan gran disputa?

quin potius pacem aeternam pactosquehymenaeos

99

¿Por qué no acordar, mejor, eternatregua con el pacto

exercemus? habes tota quod mentepetisti: 100

100 de un himeneo? Tienes ya lo quebuscaste con todas tus ganas: 100

ardet amans Dido traxitque per ossafurorem.

101 arde una Dido enamorada y correpor sus huesos la locura.

communem hunc ergo populumparibusque regamus

102 Gobernemos, pues, sobre unpueblo común y con auspicios

auspiciis; liceat Phrygio seruire marito

103 iguales; séale permitido servir amarido frigio

dotalisque tuae Tyrios permitteredextrae.'

104 y poner como dote bajo tu diestraa los tirios.»

Olli (sensit enim simulata mentelocutam, 105

105 A ésta (pues notó que habíahablado con disimulo, 105

quo regnum Italiae Libycas auerteretoras)

106 para desviar a las costas de Libiael poder de Italia)

sic contra est ingressa Venus: 'quistalia demens

107 así repuso Venus: «¿Quién con tanpoco juicio

abnuat aut tecum malit contenderebello?

108 para rechazar tal proyectoprefiriendo la guerra contigo?

si modo quod memoras factum fortuna

sequatur.

109 Ojalá que la suerte acompañe acuanto acabas de exponer.

sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam110

110 Pero insegura del hado estoy: siquerrá Júpiter que una sea 110

esse uelit Tyriis urbem Troiaqueprofectis,

111 la ciudad de los tirios y losdesterrados de Troya,

misceriue probet populos aut foederaiungi.

112 o si aprobará que los pueblos semezclen o que pactos se firmen.

tu coniunx, tibi fas animum temptareprecando.

113 A ti, su esposa, te toca tantear suvoluntad con tus ruegos.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

54

perge, sequar.' tum sic excepit regiaIuno:

114 Inténtalo, te seguiré.» Así loaceptó entonces Juno soberana:

'mecum erit iste labor. nunc qua rationequod instat

115 «Ésa será mi tarea. Ahora, cómolograr podemos lo que nos ocupa 115

confieri possit, paucis (aduerte)docebo.

116 en pocas palabras (atiende) te

explicaré.

uenatum Aeneas unaque miserrimaDido

117 Eneas, y con él la muy desgraciadaDido,

in nemus ire parant, ubi primoscrastinus ortus

118 se disponen a marchar al bosque acazar en cuanto su orto primero

extulerit Titan radiisque retexeritorbem.

119 haya hecho salir el titán de mañanay desvele el orbe con sus rayos.

his ego nigrantem commixta grandinenimbum, 120

120 Yo a ellos les he de enviar desdelo alto un negro nubarrón de granizo,

dum trepidant alae saltusque indaginecingunt,

121 mientras se apresuran los flancosy rodean el lugar con sus redes,

desuper infundam et tonitru caelumomne ciebo.

122 y agitaré con truenos el cieloentero.

diffugient comites et nocte tegenturopaca:

123 El séquito huirá y les envolveráuna noche espesa;

speluncam Dido dux et Troianuseandem

124 Dido y el jefe troyano en la mismacueva

deuenient. adero et, tua si mihi certa

uoluntas, 125

125 se encontrarán. Allí estaré yo, y, sies firme hacia mí tu voluntad, 125

conubio iungam stabili propriamquedicabo.

126 os uniré en estable matrimonio,consagrándola como legítima esposa.

hic hymenaeus erit.' non aduersatapetenti

127 Entonces se cumplirá el himeneo.»Accedió sin oponerse

adnuit atque dolis risit Cytherearepertis.

128 Citerea a su demanda, y rió porhaber descubierto el ardid.

Oceanum interea surgens Aurorareliquit.

129 Entretanto la Auroa nacienteabandonó el Océano.

it portis iubare exorto delecta iuuentus,130

130 Sale la flor de la juventud por laspuertas al despuntar el alba, 130

retia rara, plagae, lato uenabula ferro,

131 amplias redes, trampas, venablosde ancha punta,

Massylique ruunt equites et odoracanum uis.

132 corren los jinetes masilos y elpoderoso olfato de los perros.

reginam thalamo cunctantem ad liminaprimi

133 Los principales de los púnicosjunto al umbral aguardan

Poenorum exspectant, ostroque insigniset auro

134 a la reina que se demora en eltálamo, y allí está, enjaezado

stat sonipes ac frena ferox spumantiamandit. 135

135 de púrpura y oro, su caballo quemuerde con ímpetu el espumante freno.

tandem progreditur magna stipantecaterua

136 Sale por fin rodeada de apretadacompañía

Sidoniam picto chlamydem circumdatalimbo;

137 y revestida de una clámide sidoniade bordada cenefa;

cui pharetra ex auro, crines nodantur in

aurum,

138 de oro lleva la aljaba, en oro seanudan sus cabellos

aurea purpuream subnectit fibulauestem.

139 y una fíbula de oro prende suvestido de púrpura.

nec non et Phrygii comites et laetusIulus 140

140 Y no faltan tampoco loscompañeros frigios 140

incedunt. ipse ante alios pulcherrimusomnis

141 y el alegre Julo. Por delante detodos, más hermoso que nadie,

infert se socium Aeneas atque agminaiungit.

142 Eneas se le ofrece deacompañante y reúne los escuadrones.

qualis ubi hibernam Lyciam Xanthiquefluenta

143 Como cuando abandona la Liciainvernal y las corrientes

deserit ac Delum maternam inuisitApollo

144 del Janto Apolo y rinde visita a lamaterna Delos,

instauratque choros, mixtique altariacircum 145

145 y reanuda las danzas y cretenses ydríopes braman mezclados 145

Cretesque Dryopesque fremuntpictique Agathyrsi;

146 en torno a los altares, y los

tatuados agatirsos;

ipse iugis Cynthi graditur molliquefluentem

147 él, Apolo, recorre los collados delCinto y ciñe su pelo

fronde premit crinem fingens atqueimplicat auro,

148 suelto con hojas tiernas,moldeándolo, y lo anuda con oro,

tela sonant umeris: haud illo segnioribat

149 resuenan las flechas en sushombros. No menos vigoroso

Aeneas, tantum egregio decus enitetore. 150

150 marchaba Eneas, tanta hermosuraresplandece en el brillo de su rostro.

postquam altos uentum in montis atqueinuia lustra,

151 Luego que llegaron a lo alto delmonte y a lugares intransitables,

ecce ferae saxi deiectae uertice caprae

152 he aquí que las cabras salvajes,arrojadas de lo alto de su roca,

decurrere iugis; alia de parte patentis

153 se lanzan por las laderas; por otraparte, los ciervos

transmittunt cursu campos atqueagmina cerui

154 echan a correr en campo abierto yaprietan sus filas

puluerulenta fuga glomerant montisquerelinquunt.

155 en polvorienta huida y dejan losmontes. 155

at puer Ascanius mediis in uallibusacri

156 Allí está el joven Ascanio, gozosoen medio del valle

gaudet equo iamque hos cursu, iampraeterit illos,

157 con brioso caballo, ganando aunos y otros en la carrera;

spumantemque dari pecora inter inertiauotis

158 suplica con sus votos que entre lostardos rebaños le sea dado

optat aprum, aut fuluum descenderemonte leonem.

159 un rabioso jabalí o que baje del

monte rubio león.

Interea magno misceri murmure caelum160

160 Entretanto el cielo de terriblerugido empieza 160

incipit, insequitur commixta grandinenimbus,

161 a llenarse, sigue una tormentamezclada con granizo

et Tyrii comites passim et Troianaiuuentus

162 y el séquito tirio, dispersado, y lajuventud troyana

Dardaniusque nepos Veneris diuersaper agros

163 y el dardanio nieto de, Venusasustados buscaron

tecta metu petiere; ruunt de montibusamnes.

164 los techos de todos los campos;ríos bajan corriendo del monte.

speluncam Dido dux et Troianuseandem 165

165 A la misma gruta Dido y elcaudillo troyano 165

deueniunt. prima et Tellus et pronubaIuno

166 acuden. La Tierra, la primera, yPrónuba Juno

dant signum; fulsere ignes et consciusaether

167 dan la señal; brillaron los fuegos ycómplice el aire

conubiis summoque ulularunt uertice

Nymphae.

168 del casamiento en su alta cumbreulularon las Ninfas.

ille dies primus leti primusquemalorum

169 Aquél fue el primer día de lamuerte y la causa primera

causa fuit; neque enim specie famauemouetur 170

170 de las desgracias; pues ni deapariencias ni de opinión se deja 170

nec iam furtiuum Dido meditaturamorem:

171 llevar Dido ni planea ya un amor aescondidas:

coniugium uocat, hoc praetexit nomineculpam.

172 casamiento lo llama, con estenombre esconde su culpa.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

55

Extemplo Libyae magnas it Fama perurbes,

173 Se echa a andar al punto la Famapor las ciudades libias,

Fama, malum qua non aliud uelociusullum:

174 la Fama: más rápido que ella nohay mal alguno;

mobilitate uiget uirisque adquiriteundo, 175

175 en sus movimientos se refuerza y

gana vigor según avanza, 175

parua metu primo, mox sese attollit inauras

176 pequeña de miedo al principio, alpunto se lanza al aire

ingrediturque solo et caput inter nubilacondit.

177 y camina por el suelo y oculta sucabeza entre las nubes.

illam Terra parens ira inritata deorum

178 A ella la madre Tierra, irritada deira contra los dioses,

extremam, ut perhibent, CoeoEnceladoque sororem

179 la última, según dicen, hermana deEncélado y de Ceo,

progenuit pedibus celerem etpernicibus alis, 180

180 la parió veloz de pies y ligerasalas, 180

monstrum horrendum, ingens, cui quotsunt corpore plumae,

181 horrendo monstruo, enorme, contantas plumas en el cuerpo

tot uigiles oculi subter (mirabiledictu),

182 como ojos vigilantes debajo(asombra contarlo),

tot linguae, totidem ora sonant, totsubrigit auris.

183 como lenguas, como bocas lesuenan, como orejas levanta.

nocte uolat caeli medio terraeque per

umbram

184 Vuela de noche estridente entre elcielo y la tierra

stridens, nec dulci declinat luminasomno; 185

185 por la sombra, y no rinde sus ojosal dulce sueño; 185

luce sedet custos aut summi culminetecti

186 de día se sienta, vigilante, o en loalto de un tejado

turribus aut altis, et magnas territaturbes,

187 o en las torres elevadas, yamedrenta a las grandes ciudades,

tam ficti prauique tenax quam nuntiaueri.

188 mensajera tan firme de lo falso ylo malo cuanto de la verdad.

haec tum multiplici populos sermonereplebat

189 En aquellos días llenaba gozosade rumores diversos

gaudens, et pariter facta atque infectacanebat: 190

190 los pueblos e igual cantaba hechosverdaderos y no: 190

uenisse Aenean Troiano sanguinecretum,

191 había llegado Eneas, nacido desangre troyana,

cui se pulchra uiro dignetur iungereDido;

192 y se había dignado la hermosa

Dido unirse a este hombre;

nunc hiemem inter se luxu, quam longa,fouere

193 templaban ahora su invierno contodo regalo descuidando

regnorum immemores turpiquecupidine captos.

194 sus obligaciones reales, atrapadosen pasión vergonzosa.

haec passim dea foeda uirum diffunditin ora. 195

195 Difunde la diosa estas mentiraspor la boca de los hombres. 195

protinus ad regem cursus detorquetIarban

196 Al punto dirige su rumbo hacia elrey Yarbas

incenditque animum dictis atqueaggerat iras.

197 y enciende su corazón conpalabras y aumenta su enojo.

Hic Hammone satus rapta Garamantidenympha

198 Éste, engendrado por Hamón y unaninfa Garamanta raptada,

templa Ioui centum latis immaniaregnis,

199 cien templos enormes a Júpiter ensu ancho dominio

centum aras posuit uigilemquesacrauerat ignem,

200 levantó y cien altares y habíaconsagrado un fuego vigilante, 200

excubias diuum aeternas, pecudumque

cruore

201 eternas centinelas de los dioses, yun suelo empapado

pingue solum et uariis florentia liminasertis.

202 de sangre de animales, y dintelesflorecidos de variadas guirnaldas.

isque amens animi et rumore accensusamaro

203 Pues éste, se dice, loco de ánimo yenfurecido por el amargo rumor,

dicitur ante aras media inter numinadiuum

204 entre la majestad de los dioses yante sus altares

multa Iouem manibus supplex orassesupinis: 205

205 suplicante, muchos ruegos vertiócon las manos alzadas: 205

'Iuppiter omnipotens, cui nuncMaurusia pictis

206 «Júpiter todopoderoso a quien hoyel pueblo maurusio

gens epulata toris Lenaeum libathonorem,

207 en sus banquetes, sobre bordadoslechos, liba la ofrenda lenea.

aspicis haec? an te, genitor, cumfulmina torques

208 ¿Ves esto? ¿Es que, padre, cuandoblandes tus rayos

nequiquam horremus, caecique innubibus ignes

209 nos espantamos en vano, y ciegos

tus fuegos en las nubes

terrificant animos et inania murmuramiscent? 210

210 aterrorizan los corazones e inanese agita su bramido? 210

femina, quae nostris errans in finibusurbem

211 Esa mujer que errante en nuestroterritorio su pequeña

exiguam pretio posuit, cui litusarandum

212 ciudad estableció, por su precio, aquien un litoral entregamos

cuique loci leges dedimus, conubianostra

213 para que lo arase y las leyes dellugar, nuestra boda

reppulit ac dominum Aenean in regnarecepit.

214 rechazó y acogió a Eneas pordueño de sus dominios.

et nunc ille Paris cum semiuirocomitatu, 215

215 Y ahora, el Paris ese con suafeminada comitiva, 215

Maeonia mentum mitra crinemquemadentem

216 el mentón y el perfumado cabellocon la mitra meonia

subnexus, rapto potitur: nos muneratemplis

217 ceñidos, disfruta de su rapto. ¡Ynosotros mientras presentes

quippe tuis ferimus famamque fouemus

inanem.'

218 llevando a tus templos yalimentando una fama huera! »

Talibus orantem dictis arasquetenentem

219 A quien con tales palabras orabaabrazado a sus altares

audiit Omnipotens, oculosque admoenia torsit 220

220 prestó oídos el Todopoderoso ydirigió sus ojos a las murallas 220

regia et oblitos famae meliorisamantis.

221 reales y a unos amantes olvidadosde mejor fama.

tum sic Mercurium adloquitur ac taliamandat:

222 Entonces habla así a Mercurio, yasí lo ordena:

'uade age, nate, uoca Zephyros etlabere pennis

223 «Ea, ve, hijo. Convoca a losCéfiros y déjate caer con tus alas

Dardaniumque ducem, TyriaKarthagine qui nunc

224 y al caudillo dardanio que en latiria Cartago

exspectat fatisque datas non respiciturbes, 225

225 hoy se demora, sin ver lasciudades que le reserva el hado, 225

adloquere et celeris defer mea dictaper auras.

226 háblale y llévale mis palabras por

las rápidas auras.

non illum nobis genetrix pulcherrimatalem

227 Que no nos lo prometió así subellísima madre

promisit Graiumque ideo bis uindicatarmis;

228 ni lo salvó para esto dos veces delas armas griegas;

sed fore qui grauidam imperiisbelloque frementem

229 habría de ser por el contrarioquien gobernase una Italia

Italiam regeret, genus alto a sanguineTeucri 230

230 preñada de poder y del estrépitode la guerra, origen de una raza 230

proderet, ac totum sub leges mitteretorbem.

231 de la noble sangre de Teucro, ydaría sus leyes al orbe entero,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

56

si nulla accendit tantarum gloria rerum

232 Si la gloria de futuro tan grande nole enciende

nec super ipse sua molitur laudelaborem,

233 ni le hace ponerse a la tarea supropia honra,

Ascanione pater Romanas inuidetarces?

234 ¿dejará a Ascanio su padre sin elalcázar romano?

quid struit? aut qua spe inimica ingente moratur

235 ¿Qué trama o con qué esperanza sedetiene en un pueblo enemigo, 235

nec prolem Ausoniam et Lauiniarespicit arua?

236 apartando sus ojos de la proleausonia y los campos lavinios?

nauiget! haec summa est, hic nostrinuntius esto.'

237 ¡Que se haga a la mar! Esto estodo, y éste mi mensaje.»

Dixerat. ille patris magni parereparabat

238 Había hablado. Se disponía aquél

a obedecer de su augusto padre

imperio; et primum pedibus talarianectit

239 la orden, y primero anuda a suspies los talares

aurea, quae sublimem alis siue aequorasupra 240

240 de oro que lo llevan ligero con susalas bien sobre el mar 240

seu terram rapido pariter cum flamineportant.

241 bien sobre la tierra, con la rápidabrisa.

tum uirgam capit: hac animas illeeuocat Orco

242 Toma entonces la vara: con ellaevoca a las pálidas almas

pallentis, alias sub Tartara tristiamittit,

243 del Orco, a otras las manda altriste Tártaro,

dat somnos adimitque, et lumina morteresignat.

244 da y quita los sueños y abre losojos en la hora de la muerte.

illa fretus agit uentos et turbida tranat245

245 En ella confiado conduce losvientos y traspasa las nubes 245

nubila. iamque uolans apicem et lateraardua cernit

246 tempestuosas. Y ya volando divisala cima y la escarpada ladera

Atlantis duri caelum qui uertice fulcit,

247 del duro Atlante que sostiene consu vértice el cielo,

Atlantis, cinctum adsidue cui nubibusatris

248 del Atlante, cuya pinífera cabezaceñida de negros nubarrones

piniferum caput et uento pulsatur etimbri,

249 azotan con frecuencia la lluvia y elviento,

nix umeros infusa tegit, tum fluminamento 250

250 la nieve caída le cubre loshombros y ríos bajan 250

praecipitant senis, et glacie rigethorrida barba.

251 de su barbilla de anciano y se

eriza espantosa su barba por el hielo.

hic primum paribus nitens Cylleniusalis

252 Aquí se detuvo, en primer lugar,sosteniéndose el Cilenio

constitit; hinc toto praeceps se corporead undas

253 en sus alas iguales; de aquí selanzó con todo su cuerpo

misit aui similis, quae circum litora,circum

254 a las olas, al ave semejante quebaja vuela sobre los mares,

piscosos scopulos humilis uolataequora iuxta. 255 255 ya por lasplayas, ya por los acantilados llenosde peces. 255

haud aliter terras inter caelumqueuolabat

256 No de otra forma entre las tierrasy el cielo volaba

litus harenosum ad Libyae, uentosquesecabat

257 hacia la arenosa costa de Libia ycortaba los vientos

materno ueniens ab auo Cylleniaproles.

258 el nacido en Cilene que venía desu abuelo materno.

ut primum alatis tetigit magalia plantis,

259 En cuanto tocó con sus aladasplantas las cabañas,

Aenean fundantem arces ac tectanouantem 260

260 divisó a Eneas fundando fortalezasy construyendo 260

conspicit. atque illi stellatus iaspidefulua

261 nuevas casas. Tenía la espadasalpicada

ensis erat Tyrioque ardebat muricelaena

262 de rubio jaspe y resplandecía conuna capa de púrpura tiria

demissa ex umeris, diues quae muneraDido

263 colgada de los hombros, presentesque la espléndida Dido

fecerat, et tenui telas discreuerat auro.

264 le hiciera y había bordado la telacon hilo de oro.

continuo inuadit: 'tu nunc Karthaginisaltae 265

265 Y enseguida le aborda: «¿Tú tededicas ahora a plantar los cimientos

fundamenta locas pulchramque uxoriusurbem

266 de la alta Cartago y complacientecon tu esposa construyes deberes!

exstruis? heu, regni rerumque oblitetuarum!

267 una hermosa ciudad? ¡Olvidas, ay,tu reino y tus propios

ipse deum tibi me claro demittitOlympo

268 El propio rey de los dioses desdeel Olimpo luminoso

regnator, caelum et terras qui numine

torquet,

269 me envía, el que cielo y tierragobierna con su numen;

ipse haec ferre iubet celeris mandataper auras: 270

270 él mismo me ordena traerte estasórdenes por las rápidas auras: 270

quid struis? aut qua spe Libycis terisotia terris?

271 ¿qué tramas o con qué esperanzagastas tu tiempo en las tierras libias?

si te nulla mouet tantarum gloria rerum

272 Si no consigue moverte la gloriade futuro tan grande, 272

[nec super ipse tua moliris laudelaborem,]

273

Ascanium surgentem et spes heredisIuli

274 mira cómo crece Ascanio yrespeta las esperanzas de tu heredero274

respice, cui regnum Italiae Romanaquetellus 275

275 Julo, a quien se deben el reino deItalia y la tierra romana.» 275

debetur.' tali Cyllenius ore locutus

276 Tras hablar de esta manera dejó elCilenio

mortalis uisus medio sermone reliquit

277 su aspecto mortal sin aguardarrespuesta

et procul in tenuem ex oculis euanuitauram.

278 y desapareció de los ojos, lejos,hacia el aura tenue.

At uero Aeneas aspectu obmutuitamens,

279 Así que enmudeció Eneas,perplejo por la visión,

arrectaeque horrore comae et uoxfaucibus haesit.

280 y se erizaron de espanto suscabellos y se le clavó la voz en lagarganta.

ardet abire fuga dulcisque relinquereterras,

281 Encendido está por preparar lahuida y dejar tan dulces tierras,

attonitus tanto monitu imperioquedeorum.

282 atónito por el poder de tal consejoy orden de los dioses.

heu quid agat? quo nunc reginamambire furentem

283 ¡Ay! ¿Qué hacer? ¿Con quépalabras osará abordar hoy a la reina

audeat adfatu? quae prima exordiasumat?

284 enloquecida? ¿Cómo empezar ahablar?

atque animum nunc huc celerem nuncdiuidit illuc

285 Y divide su ánimo veloz acá y allá285

in partisque rapit uarias perque omnia

uersat.

286 y lo lleva a partes bien distintas ytodo discurre.

haec alternanti potior sententia uisaest:

287 Entre todas, ésta le pareció laopinión más prudente:

Mnesthea Sergestumque uocatfortemque Serestum,

288 llama a Mnesteo y a Segesto y alfiero Seresto,

classem aptent taciti sociosque adlitora cogant,

289 que dispongan con discreción laflota y reúnan en la playa a loscompañeros,

arma parent et quae rebus sit causa

nouandis 290

290 que preparen las armas,disimulando cuál sea la causa 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

57

dissimulent; sese interea, quandooptima Dido

291 del cambio de planes; élentretando, puesto que nada sabe

nesciat et tantos rumpi non speretamores,

292 la buena de Dido y no espera quese rompa amor tan grande,

temptaturum aditus et quae mollissimafandi

293 trataría de encontrar la mejorocasión para hablarle,

tempora, quis rebus dexter modus.ocius omnes

294 el modo mejor para susintenciones. Rápidamente todos

imperio laeti parent et iussa facessunt.295

295 obedecen alegres sus órdenes y seapresuran a ejecutarlas. 295

At regina dolos (quis fallere possitamantem?)

296 Pero la reina (¿hay quien puedaengañar a un enamorado?)

praesensit, motusque excepit primafuturos

297 presintió la trampa y adivinó el

siguiente paso la primera,

omnia tuta timens. eadem impia Famafurenti

298 temiendo porque todo andababien. La despiadada Fama contó

detulit armari classem cursumqueparari.

299 a la apasionada que se estabapreparando la flota y disponiendo supartida.

saeuit inops animi totamque incensaper urbem 300

300 Enloquece privada de la razón yrecorre encendida toda la ciudad 300

bacchatur, qualis commotis excitasacris

301 como una bacante excitada ante el

comienzo de sus ritos,

Thyias, ubi audito stimulant trietericaBaccho

302 cuando la estimulan al oír a Bacolas orgías

orgia nocturnusque uocat clamoreCithaeron.

303 trienales y la llama el nocturnoCiterón con su clamor.

tandem his Aenean compellat uocibusultro:

304 Increpa por último a Eneas conestas palabras.

'dissimulare etiam sperasti, perfide,tantum 305

305 «¿Es que creías, pérfido, poderocultar 305

posse nefas tacitusque mea decedereterra?

306 tan gran crimen y marcharte ensilencio de mi tierra?

nec te noster amor nec te data dexteraquondam

307 ¿Ni nuestro amor ni la diestra queun día te entregué

nec moritura tenet crudeli funere Dido?

308 ni Dido que se ha de llevarhorrible muerte te retienen?

quin etiam hiberno moliri sidereclassem

309 ¿Por qué, si no, preparas tu flotaen invierno

et mediis properas Aquilonibus ire peraltum, 310

310 y te apresuras a navegar por altamar entre los Aquilones, 310

crudelis? quid, si non arua alienadomosque

311 cruel? ¿Es que si no tierrasextrañas y hogares

ignotas peteres, et Troia antiquamaneret,

312 desconocidos buscases y en piesiguiera la antigua Troya,

Troia per undosum peteretur classibusaequor?

313 habrías de ir a Troya en tus navespor un mar tempestuoso?

mene fugis? per ego has lacrimasdextramque tuam te

314 ¿Es de mí de quien huyes? Por

estas lágrimas mías y por tu diestra

(quando aliud mihi iam miserae nihilipsa reliqui),

315 (que no me he dejado, desgraciadade mí, otro recurso), 315

per conubia nostra, per inceptoshymenaeos,

316 por nuestra boda, por elemprendido himeneo,

si bene quid de te merui, fuit aut tibiquicquam

317 si algo bueno merecí de tu parte, oalgo de la mía

dulce meum, miserere domus labentiset istam,

318 te resultó dulce, ten piedad de unacasa que se derrumba,

oro, si quis adhuc precibus locus, exuementem.

319 te lo ruego, y abandona esa idea,si hay aún lugar para las súplicas.

te propter Libycae gentesNomadumque tyranni 320

320 Por tu culpa los pueblos de Libiay los reyes de los númidas 320

odere, infensi Tyrii; te propter eundem

321 me odian, en contra tengo a lostirios; también por tu culpa

exstinctus pudor et, qua sola sideraadibam,

322 perdí mi pudor y con lo que solacaminaba a las estrellas,

fama prior. cui me moribundam deserishospes

323 mi fama primera. ¿A quién meabandonas moribunda, mi huésped

(hoc solum nomen quoniam de coniugerestat)?

324 (que sólo esto te queda de tuantiguo nombre de esposo)?

quid moror? an mea Pygmalion dummoenia frater

325 ¿Qué puedo esperar? ¿Tal vez quearrase mis murallas mi hermano

destruat aut captam ducat GaetulusIarbas?

326 Pigmalión o que prisionera melleve el getulo Yarbas?

saltem si qua mihi de te susceptafuisset

327 Si al menos hubiera recibido de ti

algún retoño

ante fugam suboles, si quis mihiparuulus aula

328 antes de tu huida, si algún pequeñoEneas

luderet Aeneas, qui te tamen orereferret,

329 me jugase en el patio, que tellevase de algún modo en su rostro,

non equidem omnino capta ac desertauiderer.' 330

330 no me vería entonces de estamanera atrapada y abandonada.» 330

Dixerat. ille Iouis monitis immotatenebat

331 Dijo. Él no apartaba sus ojos delos mandatos

lumina et obnixus curam sub cordepremebat.

332 de Júpiter y a duras penasocultaba el dolor en su corazón.

tandem pauca refert: 'ego te, quaeplurima fando

333 Responde por fin en pocaspalabras: «Yo a ti de cuanto

enumerare uales, numquam, regina,negabo

334 puedas decir, reina, nunca tenegaré

promeritam, nec me meminisse pigebitElissae 335

335 merecedora, ni me avergonzaráacordarme de Elisa 335

dum memor ipse mei, dum spiritus hos

regit artus.

336 mientras de mí mismo tengamemoria, mientras un hálito gobiernemis miembros.

pro re pauca loquar. neque ego hancabscondere furto

337 Poco añadiré en mi defensa. Ni yotraté de ocultar mi huida

speraui (ne finge) fugam, nec coniugisumquam

338 con una estratagema (no inventes),ni nunca del esposo

praetendi taedas aut haec in foederaueni.

339 te ofrecí las antorchas o mecomprometí a pacto tal.

me si fata meis paterentur ducere uitam

340

340 Yo, si mis hados me permitieranguiar mi vida 340

auspiciis et sponte mea componerecuras,

341 según mis deseos ybuscar mispropias preocupaciones,

urbem Troianam primum dulcisquemeorum

342 habilitaría primero la ciudad deTroya y las dulces

reliquias colerem, Priami tecta altamanerent,

343 reliquias de los míos, en pieseguirían las altas moradas

et recidiua manu posuissem Pergamauictis.

344 de Príamo y por mi mano habríalevantado de nuevo Pérgamo para losvencidos.

sed nunc Italiam magnam GryneusApollo, 345

345 Pero he aquí que Apolo Grineo ala grande Italia,

Italiam Lyciae iussere capesseresortes;

346 a Italia las suertes licias meordenaron marchar; 345

hic amor, haec patria est. si teKarthaginis arces

347 ése es mi amor, ésa mi patria. Si ati, fenicia, las murallas

Phoenissam Libycaeque aspectusdetinet urbis,

348 te retienen de Cartago y la vista deuna ciudad libica,

quae tandem Ausonia Teucrosconsidere terra

349 ¿por qué, di, te parece mal que losteucros se establezcan

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

58

inuidia est? et nos fas extera quaerereregna. 350

350 en tierra ausonia? Tambiénnosotros podemos buscar reinoslejanos.

me patris Anchisae, quotiensumentibus umbris

351 A mí la turbia imagen de mi padreAnquises, cada vez que la noche

nox operit terras, quotiens astra igneasurgunt,

352 cubre la tierra con sus húmedassombras, cada vez que se alzan

admonet in somnis et turbida terretimago;

353 los astros de fuego, en sueños meadvierte y me asusta;

me puer Ascanius capitisque iniuriacari,

354 y mi hijo Ascanio y el daño quehago a su preciosa vida,

quem regno Hesperiae fraudo etfatalibus aruis. 355

355 a quien dejo sin reino en Hesperia

y sin las tierras del hado. 355

nunc etiam interpres diuum Ioue missusab ipso

356 Ahora, además, el mensajero delos dioses mandado por el propio Jove

(testor utrumque caput) celerismandata per auras

357 (lo juro por tu cabeza y la mía) metrajo por las auras veloces

detulit: ipse deum manifesto in lumineuidi

358 sus mandatos: yo mismo vi al diosbajo una clara luz

intrantem muros uocemque his auribushausi.

359 entrar en estos muros y bebí suvoz con sus propios oídos.

desine meque tuis incendere tequequerelis; 360

360 Deja ya de encenderme a mí y a ticon tus quejas; 360

Italiam non sponte sequor.'

361 que no por mi voluntad voy aItalia.»

Talia dicentem iamdudum auersa tuetur

362 Hace rato le mira mientras hablacon malos ojos,

huc illuc uoluens oculos totumquepererrat

363 los revuelve aquí y allá, y todo lorecorre

luminibus tacitis et sic accensaprofatur:

364 con silenciosa mirada y así estallapor último:

'nec tibi diua parens generis necDardanus auctor,

365 «Ni una diosa fue el origen de turaza ni desciendes de Dárdano, 365

perfide, sed duris genuit te cautibushorrens

366 pérfido, que fue el Cáucasoerizado de duros peñascos

Caucasus Hyrcanaeque admorunt uberatigres.

367 quien te engendró y las tigresas deHircania te ofrecieron sus ubres.

nam quid dissimulo aut quae me admaiora reseruo?

368 Pues, ¿por qué disimulo o a qué

faltas mayores me reservo?

num fletu ingemuit nostro? num luminaflexit?

369 ¿Es que se ablandó con mi llanto?¿Bajó acaso la mirada?

num lacrimas uictus dedit aut miseratusamantem est?

370 ¿Se rindió a las lágrimas o tuvopiedad de quien tanto le ama? 370

quae quibus anteferam? iam iam necmaxima Iuno

371 ¿Qué pondré por delante? ¡Si ya nila gran Juno

nec Saturnius haec oculis pater aspicitaequis.

372 ni el padre Saturnio contemplanesto con ojos justos!

nusquam tuta fides. eiectum litore,egentem

373 No hay lugar seguro para lalealtad. Arrojado en la costa,

excepi et regni demens in parte locaui.

374 lo recogí indigente y compartí,loca, mi reino con él.

amissam classem, socios a mortereduxi 375

375 Su flota perdida y a suscompañeros salvé de la muerte 375

(heu furiis incensa feror!): nunc augurApollo,

376 (¡ ay, las furias encendidas metienen!), y ahora el augur Apolo

nunc Lyciae sortes, nunc et Ioue missusab ipso

377 y las suertes licias y hasta enviadopor el propio Jove

interpres diuum fert horrida iussa perauras.

378 el mensajero de los dioses le traepor las auras las horribles órdenes.

scilicet is superis labor est, ea curaquietos

379 Es, sin duda, éste un trabajo paralos dioses, este cuidado inquieta

sollicitat. neque te teneo neque dictarefello: 380

380 su calma. Ni te retengo ni he dedesmentir tus palabras: 380

i, sequere Italiam uentis, pete regna perundas.

381 vete, que los vientos te lleven a

Italia, busca tu reino por las olas.

spero equidem mediis, si quid pianumina possunt,

382 Espero confiada, si algo puedenlas divinidades piadosas,

supplicia hausurum scopulis et nomineDido

383 que suplicio hallarás entre lospeñascos y que repetirás entonces

saepe uocaturum. sequar atris ignibusabsens

384 el nombre de Dido. De lejos teperseguiré con negras llamas

et, cum frigida mors anima seduxeritartus, 385

385 y, cuando la fría muerte prive aestos miembros de la vida, 385

omnibus umbra locis adero. dabis,improbe, poenas.

386 sombra a tu lado estaré por todaspartes. Pagarás tu culpa, malvado.

audiam et haec Manis ueniet mihi famasub imos.'

387 Lo sabré y esta noticia me llegaráhasta los Manes profundos.»

his medium dictis sermonem abrumpitet auras

388 Con estas palabras da laconversación por terminada y, afligida,

aegra fugit seque ex oculis auertit etaufert,

389 se aparta de las auras y se aleja, yse esconde de todas las miradas,

linquens multa metu cunctantem et

multa parantem

390 dejando a quien mucho dudaba demiedo y mucho se disponía 390

dicere. suscipiunt famulae conlapsaquemembra

391 a decir. La recogen sus sirvientesy su cuerpo sin sentido

marmoreo referunt thalamo stratisquereponunt.

392 levantan del lecho marmóreo y locolocan en su cama.

At pius Aeneas, quamquam leniredolentem

393 Y el piadoso Eneas, aunque quierecon palabras de consuelo

solando cupit et dictis auertere curas,

394 mitigar su dolor y disipar suscuitas,

multa gemens magnoque animumlabefactus amore

395 entre grandes suspiros quebradosu ánimo por un amor tan grande,

iussa tamen diuum exsequiturclassemque reuisit.

396 cumple sin embargo con losmandatos de los dioses y revisa laflota.

tum uero Teucri incumbunt et litorecelsas

397 Se esfuerzan entonces los teucrosy arrastran al mar por toda

deducunt toto nauis. natat uncta carina,

398 la costa las altas naves. Nada la

quilla embreada,

frondentisque ferunt remos et roborasiluis

399 traen de los bosques hojososremos y maderos

infabricata fugae studio. 400

400 toscos en su afán por huir. 400

migrantis cernas totaque ex urberuentis:

401 Se les ve de un lado para otro ybajar de toda la ciudad,

ac uelut ingentem formicae farrisaceruum

402 como cuando arramplan lashormigas con su carga de farro

cum populant hiemis memores tectoque

reponunt,

403 pensando en el invierno y la ponenen su refugio;

it nigrum campis agmen praedamqueper herbas

404 avanza por los campos el negrobatallón y en angosto sendero

conuectant calle angusto; pars grandiatrudunt 405

405 arrastra su botín entre las hierbas;unas los granos mayores 405

obnixae frumenta umeris, pars agminacogunt

406 empujan con los hombros, otrascuidan la formación

castigantque moras, opere omnissemita feruet.

407 y azuzan a las retrasadas, hierve elcamino entero con su trabajo.

quis tibi tum, Dido, cernenti taliasensus,

408 ¡Qué sentías entonces, Dido, alcontemplar todo eso!

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

59

quosue dabas gemitus, cum litoraferuere late

409 ¡Qué gemidos no dabas al ver delo alto de la muralla

prospiceres arce ex summa, totumqueuideres 410

410 hervir el litoral entero y animarse

410

misceri ante oculos tantis clamoribusaequor!

411 ante tus ojos la llanura con tantogriterío!

improbe Amor, quid non mortaliapectora cogis!

412 ¡ímprobo Amor, a qué no obligas alos mortales pechos!

ire iterum in lacrimas, iterum temptareprecando

413 De nuevo a recurrir a las lágrimas,a intentarlo de nuevo con ruegos

cogitur et supplex animos summittereamori,

414 y, suplicante, se ve obligada adomeñar sus ánimos ante el amor,

ne quid inexpertum frustra moriturarelinquat. 415

415 que no ha de dejar nada sin probaren vano la que va a morir. 415

'Anna, uides toto properari litorecircum:

416 «Ana, ves cómo por toda la costase apresuran,

undique conuenere; uocat iam carbasusauras,

417 de todas partes acuden; que lavela solicita ya las brisas

puppibus et laeti nautae imposuerecoronas.

418 y hasta gozosos los marinoscolocaron guirnaldas sobre sus popas.

hunc ego si potui tantum sperare

dolorem,

419 Yo, si pude aguardar a este dolortan grande,

et perferre, soror, potero. miserae hoctamen unum

420 también, hermana mía, podréaguantarlo. Sólo esto en mi desgracia

exsequere, Anna, mihi; solam namperfidus ille

421 concédeme, Ana. Que sólo a ti terespetaba aquel pérfido,

te colere, arcanos etiam tibi crederesensus;

422 y a ti te confiaba también sussecretos sentimientos;

sola uiri mollis aditus et temporanoras.

423 sólo tú conocías sus momentosmejores y su disposición.

i, soror, atque hostem supplex adfaresuperbum:

424 Ve, hermana mía, y hablasuplicante a un enemigo orgulloso:

non ego cum Danais Troianamexscindere gentem

425 no juré yo con los dánaos enÁulide la destrucción 425

Aulide iuraui classemue ad Pergamamisi,

426 del pueblo troyano, ni envié contraPérgamo mi flota,

nec patris Anchisae cinerem manisuereuelli:

427 ni he violado las cenizas de su

padre Anquises, ni sus Manes.

cur mea dicta negat duras demittere inauris?

428 ¿Por qué no deja que lleguen mispalabras a sus duros oídos?

quo ruit? extremum hoc miserae detmunus amanti:

429 ¿Hacia dónde corre? Que almenos dé un último presente a laamante desgraciada:

exspectet facilemque fugam uentosqueferentis. 430

430 que espere una huida fácil y unosvientos propicios. 430

non iam coniugium antiquum, quodprodidit, oro,

431 No reclamo ya el compromiso

aquel que ha traicionado,

nec pulchro ut Latio careat regnumquerelinquat:

432 ni que se quede sin su hermosoLacio o abandone su reino;

tempus inane peto, requiem spatiumquefurori,

433 pido un tiempo muerto, descanso ytregua para mi locura,

dum mea me uictam doceat fortunadolere.

434 mientras mi suerte me enseña asoportar el dolor de la derrota.

extremam hanc oro ueniam (misereresororis), 435

435 Éste es el último favor que pido(ten piedad de tu hermana) 435

quam mihi cum dederit cumulatammorte remittam.' 436 y, si me loconcede, con creces se lo pagaré conmi muerte.»

Talibus orabat, talisque miserrimafletus

437 De esta manera suplicaba y talesllantos la desgraciada

fertque refertque soror. sed nullis illemouetur

438 hermana lleva yvuelve a llevar.Mas a él no hay lágrima

fletibus aut uoces ullas tractabilisaudit;

439 que lo conmueva ni quiereescuchar palabra alguna:

fata obstant placidasque uiri deusobstruit auris. 440

440 los hados se lo impiden y un diosle tapa los oídos imperturbables. 440

ac uelut annoso ualidam cum roborequercum

441 Y como cuando de un lado y deotro los Bóreas alpinos

Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibusillinc

442 se pelean por arrancar la robustaencina de añoso tronco

eruere inter se certant; it stridor, etaltae

443 con sus soplidos; braman, y lasaltas ramas

consternunt terram concusso stipitefrondes;

444 caen a tierra desde la copa

golpeada;

ipsa haeret scopulis et quantum uerticead auras 445

445 ella, sin embargo, a las rocas seclava y tanto su punta eleva 445

aetherias, tantum radice in Tartaratendit:

446 a las auras etéreas como llegahasta el Tártaro con la raíz:

haud secus adsiduis hinc atque hincuocibus heros

447 no de otro modo se ve batido elhéroe de una y otra parte

tunditur, et magno persentit pectorecuras;

448 con insistencia, y en lo hondo desu noble pecho siente las cuitas;

mens immota manet, lacrimaeuoluuntur inanes.

449 firme sigue su propósito, laslágrimas ruedan inanes.

Tum uero infelix fatis exterrita Dido450

450 Entonces, aterrorizada por su sino,la infeliz Dido 450

mortem orat; taedet caeli conuexatueri.

451 busca la muerte; odia contemplarya la bóveda del cielo.

quo magis inceptum peragat lucemquerelinquat,

452 Y para más animarse a sacaradelante su plan y abandonar la luz,

uidit, turicremis cum dona imponeret

aris,

453 vio (horrible presagio), al dejarsus ofrendas sobre las aras

(horrendum dictu) latices nigresceresacros

454 donde arde el incienso, que negrosse ponían los líquidos sagrados

fusaque in obscenum se uertere uinacruorem; 455

455 y sangre impura volverse losvinos libados;

hoc uisum nulli, non ipsi effata sorori.

456 y a nadie contó lo que había visto,ni a su hermana siquiera. 455

praeterea fuit in tectis de marmoretemplum

457 Además, había en su casa demármol un templo

coniugis antiqui, miro quod honorecolebat,

458 del antiguo esposo, que honrabacon honor admirable,

uelleribus niueis et festa frondereuinctum:

459 adornado de níveos vellones yfronda festiva;

hinc exaudiri uoces et uerba uocantis460

460 de aquí le pareció oír sus voces ypalabras, 460

uisa uiri, nox cum terras obscurateneret,

461 que la llamaba, cuando la oscura

noche se apoderaba de la tierra,

solaque culminibus ferali carminebubo

462 y que por los tejados un búhosolitario con fúnebre canto

saepe queri et longas in fletum ducereuoces;

463 se lamentaba a menudo hastaconvertir su larga voz en llanto.

multaque praeterea uatum praedictapriorum

464 Y muchas predicciones además deantiguos vates

terribili monitu horrificant. agit ipsefurentem 465

465 la aterrorizan con terribleadvertencia. La persigue fiero Eneas

465

in somnis ferus Aeneas, semperquerelinqui

466 en persona en sus sueños de loca ysiempre se ve a sí misma

sola sibi, semper longam incomitatauidetur

467 sola, abandonada, siempre sincompañía marchando

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

60

ire uiam et Tyrios deserta quaerereterra,

468 por un largo camino y en una tierradesierta buscar a los tirios,

Eumenidum ueluti demens uidet agminaPentheus

469 como Penteo ve en su locura delas Euménides la tropa

et solem geminum et duplices seostendere Thebas,

470 y aparecer dos soles gemelos yuna doble Tebas, 470

aut Agamemnonius scaenis agitatusOrestes,

471 como aparece Orestes en laescena, hijo de Agamenón,

armatam facibus matrem et serpentibusatris

472 cuando huye de su madre armadade antorchas y negras

cum fugit ultricesque sedent in limine

Dirae.

473 serpientes y en el umbral estánsentadas las Furias vengadoras.

Ergo ubi concepit furias euicta dolore

474 Así que cuando, vencida por lapena, la invadió la locura

decreuitque mori, tempus secum ipsamodumque

475 y decretó su propia muerte, elmomento y la forma planea 475

exigit, et maestam dictis adgressasororem

476 en su interior, y dirigiéndose a suafligida hermana

consilium uultu tegit ac spem fronteserenat:

477 oculta en su rostro la decisión yserena la esperanza en su frente:

'inueni, germana, uiam (gratare sorori)

478 «He encontrado, hermana, elcamino (felicítame)

quae mihi reddat eum uel eo me soluatamantem.

479 que me lo ha de devolver o melibrará de este amor.

Oceani finem iuxta solemque cadentem480

480 Junto a los confines del Océano yal sol que muere 480

ultimus Aethiopum locus est, ubimaximus Atlas

481 está la región postrera de losetíopes, donde el gran Atlante

axem umero torquet stellis ardentibusaptum:

482 hace girar sobre su hombro el ejetachonado de estrellas:

hinc mihi Massylae gentis monstratasacerdos,

483 de aquí me han hablado de unasacerdotisa del pueblo masilo,

Hesperidum templi custos, epulasquedraconi

484 guardiana del templo de lasHespérides, la que daba al dragón

quae dabat et sacros seruabat in arboreramos, 485

485 su comida y cuidaba en el árbollas ramas sagradas, 485

spargens umida mella soporiferumque

papauer.

486 rociando húmedas mieles ysoporífera adormidera.

haec se carminibus promittit soluerementes

487 Ella asegura liberar con susencantamientos cuantos corazones

quas uelit, ast aliis duras immitterecuras,

488 desea, infundir por el contrario aotros graves cuitas,

sistere aquam fluuiis et uertere sideraretro,

489 detener el agua de los ríos y hacerretroceder a los astros,

nocturnosque mouet Manis: mugireuidebis 490

490 y conjura a los Manes de la noche.Mugir verás 490

sub pedibus terram et descenderemontibus ornos.

491 la tierra bajo sus pies y bajar losolmos de los montes.

testor, cara, deos et te, germana,tuumque

492 A ti, querida hermana, y a losdioses pongo por testigos

dulce caput, magicas inuitam accingierartis.

493 y a tu dulce cabeza, de que adisgusto me someto a la magia.

tu secreta pyram tecto interiore subauras

494 Tú levanta en secreto una pira

dentro del palacio,

erige, et arma uiri thalamo quae fixareliquit 495

495 al aire, y sus armas, las que dejóel impío colgadas 495

impius exuuiasque omnis lectumqueiugalem,

496 en el tálamo y todas sus prendas yel lecho conyugal

quo perii, super imponas: abolerenefandi

497 en el que perecí, ponlos encima:todos los recuerdos

cuncta uiri monimenta iuuatmonstratque sacerdos.'

498 de un hombre nefando quierodestruir, y lo indica la sacerdotisa.»

haec effata silet, pallor simul occupatora.

499 Dice estoy se calla, e inunda lapalidez su rostro.

non tamen Anna nouis praetexerefunera sacris 500

500 Ana no advierte, sin embargo, quesu hermana bajo ritos extraños 500

germanam credit, nec tantos mentefurores

501 oculta su propio funeral, niimagina en su mente locura

concipit aut grauiora timet quam morteSychaei.

502 tan grande o teme desgracia mayorque la muerte de Siqueo.

ergo iussa parat.

503 Así que obedece sus órdenes.

At regina, pyra penetrali in sede subauras

504 La reina al fin, levantada laenorme pira al aire

erecta ingenti taedis atque ilice secta,505

505 en lugar apartado con teas de pinoy de encina, 505

intenditque locum sertis et frondecoronat

506 adorna el lugar con guirnaldas y locorona de ramas

funerea; super exuuias ensemquerelictum

507 funerales; encima las prendas y laespada dejada

effigiemque toro locat haud ignarafuturi.

508 y un retrato sobre el lecho colocasin ignorar el futuro.

stant arae circum et crinis effusasacerdos

509 Altares se alzan alrededor y lasacerdotisa, suelto el cabello,

ter centum tonat ore deos, ErebumqueChaosque

510 invoca con voz de trueno a sustrescientos dioses, y a Érebo y Caos

tergeminamque Hecaten, tria uirginisora Dianae.

511 y Hécate trigémina, los tres rostrosde la virgen Diana.

sparserat et latices simulatos fontis

Auerni,

512 Y había asperjado líquidosfingidos de la fuente del Averno,

falcibus et messae ad lunam quaerunturaenis

513 y se buscan hierbas segadas conhoces de bronce

pubentes herbae nigri cum lacte ueneni;

514 a la luz de la luna, húmedas de laleche del negro veneno;

quaeritur et nascentis equi de frontereuulsus 515

515 se busca asimismo el filtroarrancado de la frente del potrillo 515

et matri praereptus amor.

516 mientras nacía, quitándoselo a su

madre.

ipsa mola manibusque piis altaria iuxta

517 La propia reina junto a los altares,con uno de sus pies desatado,

unum exuta pedem uinclis, in uesterecincta,

518 la harina sagrada en las piadosasmanos y el vestido suelto,

testatur moritura deos et conscia fati

519 pone por testigos a los dioses deque va a morir y a las estrellas

sidera; tum, si quod non aequo foedereamantis 520

520 sabedoras del destino, y rezaentonces al numen justo y memorioso,

curae numen habet iustumque

memorque, precatur.

521 si es que lo hay, que cuida de losamores no correspondidos.

Nox erat et placidum carpebant fessasoporem

522 La noche era, y gozaban delplácido sopor los cuerpos

corpora per terras, siluaeque et saeuaquierant

523 fatigados por las tierras, y habíancallado los bosques y las feroces

aequora, cum medio uoluuntur sideralapsu,

524 llanuras, cuando giran los astrosen mitad de su caída,

cum tacet omnis ager, pecudespictaeque uolucres,

525 cuando enmudece todo campo, losganados y las pintadas aves, 525

quaeque lacus late liquidos quaequeaspera dumis

526 cuanto los líquidos lagos y cuantolos campos erizados

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

61

rura tenent, somno positae sub noctesilenti.

527 de zarzas habita, entregado alsueño bajo la noche callada. 527

[lenibant curas et corda oblitalaborum]

528 [aliviaban sus cuitas con el sueño

y los corazones olvidados de fatigas]

at non infelix animi Phoenissa, nequeumquam 529

529 Mas no la fenicia de infelizcorazón, en ningún momento 529

soluitur in somnos oculisue aut pectorenoctem

530 se abandona al sueño o acoge ensus ojos o en su pecho 530

accipit: ingeminant curae rursusqueresurgens

531 a la noche: se le doblan las penasy alzándose de nuevo

saeuit amor magnoque irarum fluctuataestu.

532 amor la mortifica y fluctúa en grantormenta de ira.

sic adeo insistit secumque ita cordeuolutat:

533 Así vuelve a insistir y así davueltas consigo en su corazón:

'en, quid ago? rursusne procos inrisapriores

534 «¡Qué hago, ay! ¿He de servir deburla a mis antiguos

experiar, Nomadumque petam conubiasupplex, 535

535 pretendientes? ¿Buscarématrimonio suplicante entre losnúmidas, 535

quos ego sim totiens iam dedignatamaritos?

536 a quienes ya tantas veces desdeñécomo maridos?

Iliacas igitur classis atque ultimaTeucrum

537 ¿He de seguir si no a las naves deIlión y las orgullosas

iussa sequar? quiane auxilio iuuat anteleuatos

538 órdenes de los teucros? ¿Tal vezpor la ayuda con la que les salvé

et bene apud memores ueteris statgratia facti?

539 aún permanece en su memoria elagradecimiento por mi acción?

quis me autem, fac uelle, sinetratibusue superbis

540 Mas aun si así lo quiero, ¿quién lopermitirá y odiosa 540

inuisam accipiet? nescis heu, perdita,

necdum

541 me acogerá en las navessoberbias? ¿Acaso no lo sabes, pobrede ti,

Laomedonteae sentis periuria gentis?

542 y no conoces aún los perjuiciosdel pueblo de Laomedonte?

quid tum? sola fuga nautas comitaborouantis?

543 ¿Qué, entonces? ¿Acompañarésola en su huida a los victoriososmarinos

an Tyriis omnique manu stipatameorum

544 o con los tirios y todo el apretadogrupo de los míos

inferar et, quos Sidonia uix urbe

reuelli, 545

545 me dejaré llevar lanzando denuevo a las aguas a cuantos a la fuerza

rursus agam pelago et uentis dare uelaiubebo?

546 arranqué de la ciudad sidonia yordenaré dar velas al viento?

quin morere ut merita es, ferroqueauerte dolorem.

547 No, no. Muere, te lo has ganado, yaleja tu sufrir con la espada.

tu lacrimis euicta meis, tu primafurentem

548 Tú vencida por mis lágrimas; tú,hermana mía, mi locura

his, germana, malis oneras atque obicishosti.

549 cargas la primera de desgracias yme ofreces al enemigo.

non licuit thalami expertem sinecrimine uitam 550

550 No he podido pasar mi vida sinbodas y sin culpa, 550

degere more ferae, talis nec tangerecuras;

551 como las fieras salvajes, sinprobar cuitas tales;

non seruata fides cineri promissaSychaeo.'

552 no he mantenido la palabra dada alas cenizas de Siqueo.»

Tantos illa suo rumpebat pectorequestus:

553 Lamentos tan grandes rompía ella

en su pecho:

Aeneas celsa in puppi iam certus eundi

554 Eneas, decidido a partir, en lo altode su popa

carpebat somnos rebus iam rite paratis.555

555 gozaba sus sueños tras disponerlotodo según el rito. 555

huic se forma dei uultu redeuntiseodem

556 En sueños se le presentó la imagendel dios que volvía

obtulit in somnis rursusque ita uisamonere est,

557 con el mismo rostro y así de nuevole pareció decir,

omnia Mercurio similis, uocemquecoloremque

558 en todo semejante a Mercurio, enla voz y el color,

et crinis flauos et membra decoraiuuenta:

559 así como los rubios cabellos y elcuerpo de juventud adornado:

'nate dea, potes hoc sub casu duceresomnos, 560

560 «Hijo de la diosa, ¿puedes dormiren una hora como ésta,

nec quae te circum stent deindepericula cernis,

561 por más que ves el peligroacechar a tu alrededor, 560

demens, nec Zephyros audis spirare

secundos?

562 inconsciente, y no oyes cómo losCéfiros su favor te brindan?

illa dolos dirumque nefas in pectoreuersat

563 Mira que esa mujer trama en supecho engaños y un horrendo crimen,

certa mori, uariosque irarum concitataestus.

564 dispuesta a morir, y suscitadiversas tempestades de ira.

non fugis hinc praeceps, dumpraecipitare potestas?

565 ¿No te marchas al punto de aquí,ahora que puedes escapar? 565

iam mare turbari trabibus saeuasqueuidebis

566 Has de ver el mar entubiarse demaderos, y crueles antorchas

conlucere faces, iam feruere litoraflammis,

567 encenderse, el litoral hervir enllamas,

si te his attigerit terris Auroramorantem.

568 si la Aurora te sorprendeentretenido aún por estas tierras.

heia age, rumpe moras. uarium etmutabile semper

569 Ea, ánimo. Date prisa, que cosavaria es siempre y mudable

femina.' sic fatus nocti se immiscuitatrae. 570

570 la mujer.» Tras así decir se

confundió con la negra noche. 570

Tum uero Aeneas subitis exterritusumbris

571 Entonces, por fin, Eneas, asustadopor las sombras repentinas,

corripit e somno corpus sociosquefatigat

572 saca su cuerpo del sueño y a suscompañeros fatiga

praecipitis: 'uigilate, uiri, et considitetranstris;

573 presurosos: «¡Atentos, amigos, y alos remos!

soluite uela citi. deus aethere missusab alto

574 ¡Soltad las velas, rápido! Que undios ha llegado del alto cielo

festinare fugam tortosque inciderefunis 575

575 a precipitarla marcha y lasretorcidas amarras nos anima

ecce iterum instimulat. sequimur te,sancte deorum,

576 de nuevo a desatar. Vamos tras deti, santo dios, 575

quisquis es, imperioque iterumparemus ouantes.

577 quienquiera que seas, y gozosos teobedecemos de nuevo.

adsis o placidusque iuues et sideracaelo

578 Asístenos favorable y ayúdanos yponnos los astros

dextra feras.' dixit uaginaque eripit

ensem

579 propicios en el cielo.» Dijo, ysaca la espada de la vaina

fulmineum strictoque ferit retinaculaferro. 580

580 relampagueante y corta con golpepreciso las sogas.

idem omnis simul ardor habet,rapiuntque ruuntque;

581 El mismo ardor se apodera detodos, y se lanzan y corren; 580

litora deseruere, latet sub classibusaequor,

582 dejaron las playas, se esconde elmar bajo las naves,

adnixi torquent spumas et caerulauerrunt.

583 se esfuerzan en agitar la espuma ybarren las olas azules.

Et iam prima nouo spargebat lumineterras

584 Y ya la Aurora primera regaba lastierras con nueva claridad,

Tithoni croceum linquens Auroracubile. 585

585 abandonando el lecho azafrán deTitono. 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

62

regina e speculis ut primam albescerelucem

586 La reina cuando desde su atalaya

vio blanquear la luz

uidit et aequatis classem procedereuelis,

587 primera y a la flota avanzar conlas velas en línea,

litoraque et uacuos sensit sine remigeportus,

588 y notó playas y puertos vacíos ysin remeros,

terque quaterque manu pectus percussadecorum

589 golpeando tres y cuatro veces conla mano su hermoso pecho

flauentisque abscissa comas 'proIuppiter! ibit 590

590 y mesándose el rubio cabello: «¡Por Júpiter! ¿Se va a marchar

hic,' ait 'et nostris inluserit aduenaregnis?

591 éste?», dice. «¿Se burlará unextranjero de mi poder? 590

non arma expedient totaque ex urbesequentur,

592 ¿No tomarán los míos las armas ybajarán de la ciudad entera,

diripientque rates alii naualibus? ite,

593 no arrancarán las naves de susdiques? ¡Id,

ferte citi flammas, date tela, impelliteremos!

594 volad presurosos con el fuego,disparad las flechas, impulsad losremos!

quid loquor? aut ubi sum? quae

mentem insania mutat?

595 ¿Qué estoy diciendo? ¿Dóndeestoy? ¿Qué locura agita mi mente?

infelix Dido, nunc te facta impiatangunt?

596 Pobre Dido, ¿ahora te afectan lasimpías acciones? 595

tum decuit, cum sceptra dabas. endextra fidesque,

597 Debiste hacerlo al tiempo deentregarle tu cetro. ¡Ay, diestra ypromesa!

quem secum patrios aiunt portarepenatis,

598 ¡Y dicen que lleva consigo lospatrios Penates,

quem subiisse umeris confectum aetate

parentem!

599 que ofreció sus hombros a unpadre vencido por la edad!

non potui abreptum diuellere corpus etundis 600

600 ¿Es que no pude destrozar sucuerpo y esparcir por las olas

spargere? non socios, non ipsumabsumere ferro

601 sus pedazos? ¿Ni pasar por laespada a sus compañeros 600

Ascanium patriisque epulandumponere mensis?

602 y al propio Ascanio, y servirloluego en la mesa de su padre?

uerum anceps pugnae fuerat fortuna.fuisset:

603 Mas incierta habría sido la fortunadel combate. ¡Igual daba!

quem metui moritura? faces in castratulissem

604 ¿A quién temer, si iba ya a morir?Antorchas habría lanzado contra sucampamento

implessemque foros flammis natumquepatremque 605

605 y habría llenado de fuego todassus esquinas, y al hijo y al padre 605

cum genere exstinxem, memet superipsa dedissem.

606 habría liquidado con su pueblo, yyo misma me habría lanzado a lahoguera.

Sol, qui terrarum flammis opera omnialustras,

607 ¡Oh, Sol, que todos los afanes dela tierra iluminas con tus rayos!

tuque harum interpres curarum etconscia Iuno,

608 ¡Y tú, Juno, intérprete y sabedorade mis cuitas,

nocturnisque Hecate triuiis ululata perurbes

609 y Hécate, ululada de noche en loscruces de las ciudades,

et Dirae ultrices et di morientisElissae, 610

610 y Furias de la venganza y diosesde Elisa que se muere!

accipite haec, meritumque malisaduertite numen

611 Aceptad esto, caed sobre los

malvados con justo numen 610

et nostras audite preces. si tangereportus

612 y escuchad nuestras plegarias. Sies preciso que arribe

infandum caput ac terris adnarenecesse est,

613 a puerto este ser infando ynavegue hasta tierra,

et sic fata Iouis poscunt, hic terminushaeret,

614 y así lo exigen los hados de Jove yestá determinado este final,

at bello audacis populi uexatus etarmis, 615

615 que al menos perseguido por laguerra y las armas de un pueblo audaz,

finibus extorris, complexu auulsus Iuli

616 expulsado de sus territorios,arrancado del abrazo de Julo 615

auxilium imploret uideatque indignasuorum

617 implore auxilio y contemple lasmuertes indignas

funera; nec, cum se sub leges pacisiniquae

618 de los suyos, y que, cuando sehaya colocado bajo una ley

tradiderit, regno aut optata luce fruatur,

619 inicua, ni disfrute del reino ni dela luz ansiada,

sed cadat ante diem mediaqueinhumatus harena.

620 sino que caiga antes de tiempo yquede insepulto en la arena.

haec precor, hanc uocem extremamcum sanguine fundo.

621 Esto pido, esta voz mía derramadola última junto con mi sangre. 620

tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omnefuturum

622 Luego vosotros, tirios, perseguidcon odio a su estirpe

exercete odiis, cinerique haec mittitenostro

623 y a la raza que venga, y dedicadeste presente

munera. nullus amor populis necfoedera sunto.

624 a mis cenizas. No haya ni amor ni

pactos entre los pueblos.

exoriare aliquis nostris ex ossibusultor 625

625 Y que surja algún vengador de mishuesos

qui face Dardanios ferroque sequarecolonos,

626 que persiga a hierro y fuego a loscolonos dardanios 625

nunc, olim, quocumque dabunt setempore uires.

627 ahora o más tarde, cuando sepresenten las fuerzas.

litora litoribus contraria, fluctibusundas

628 Costas enfrentadas a sus costas,olas contra sus aguas

imprecor, arma armis: pugnent ipsiquenepotesque.'

629 imploro, armas contra sus armas:peleen éllos mismos y sus nietos.»

Haec ait, et partis animum uersabat inomnis, 630

630 Esto dice, y a todas partes dirigíasu ánimo , 630

inuisam quaerens quam primumabrumpere lucem.

631 buscando romper cuanto antes unaluz odiada.

tum breuiter Barcen nutricem adfataSychaei,

632 Y entonces habló brevemente aBarce, nodriza que fue de Siqueo,

namque suam patria antiqua cinis ater

habebat:

633 que a la suya negra ceniza tenía ensu antigua patria:

'Annam, cara mihi nutrix, huc sistesororem:

634 «A Ana, mi querida nodriza, llamaaquí a mi hermana.

dic corpus properet fluuiali spargerelympha, 635

635 Dile que se apresure a lavar sucuerpo con agua del río, 635

et pecudes secum et monstrata piaculaducat.

636 y que traiga consigo los animalesy las víctimas prescritas.

sic ueniat, tuque ipsa pia tege temporauitta.

637 Que venga así, y tú misma ciñe tussienes con las ínfulas santas.

sacra Ioui Stygio, quae rite inceptaparaui,

638 El sacrificio a Júpiter Estigio quecomencé y dispuse según el rito,

perficere est animus finemqueimponere curis

639 tengo intención de cumplirlo yacabar así con mis cuitas

Dardaniique rogum capitis permittereflammae.' 640

640 entregando a las llamas la pira deldardanio.»

sic ait. illa gradum studio celebrabatanili.

641 Así dice. Y ya apresuraba la otra

el paso con senil afán. 640

at trepida et coeptis immanibus efferaDido

642 Mas Dido, enfurecida y trémulapor su empresa tremenda,

sanguineam uoluens aciem, maculisquetrementis

643 volviendo sus ojos en sangre ycubriendo de manchas

interfusa genas et pallida morte futura,

644 sus temblorosas mejillas y pálidaante la muerte cercana,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

63

interiora domus inrumpit limina etaltos 645

645 irrumpe en las habitaciones de lacasa y sube furibunda 645

conscendit furibunda rogos ensemquerecludit

646 a la pira elevada y la espadadesenvaina

Dardanium, non hos quaesitum munusin usus.

647 dardania, regalo que no era paraeste uso.

hic, postquam Iliacas uestis notumquecubile

648 En ese momento, cuando las ropasde Ilión y el lecho conocido

conspexit, paulum lacrimis et mente

morata

649 contempló, en breve pausa delágrimas y recuerdos,

incubuitque toro dixitque nouissimauerba: 650

650 se recostó en el diván y profiriósus últimas palabras: 650

'dulces exuuiae, dum fata deusquesinebat,

651 «Dulces prendas, mientras loshados y el dios lo permitían,

accipite hanc animam meque hisexsoluite curis.

652 acoged a esta alma y libradme deestas angustias.

uixi et quem dederat cursum Fortunaperegi,

653 He vivido, y he cumplido el cursoque Fortuna me había marcado,

et nunc magna mei sub terras ibitimago.

654 yes horade que marche bajo tierrami gran imagen.

urbem praeclaram statui, mea moeniauidi, 655

655 He fundado una ciudad ilustre, hevisto mis propias murallas, 655

ulta uirum poenas inimico a fratrerecepi,

656 castigo impuse a un hermanoenemigo tras vengar a mi esposo:

felix, heu nimium felix, si litora tantum

657 feliz, ¡ah!, demasiado feliz habríasido si sólo nuestra costa

numquam Dardaniae tetigissent nostracarinae.'

658 nunca hubiesen tocado los barcosdardanios.»

dixit, et os impressa toro 'moriemurinultae,

659 Dijo, y, la boca pegada al lecho:«Moriremos sin venganza,

sed moriamur' ait. 'sic, sic iuuat ire subumbras. 660

660 mas muramos», añade. «Así, asíme place bajar a las sombras. 660

hauriat hunc oculis ignem crudelis abalto

661 Que devore este fuego con susojos desde alta mar el troyano

Dardanus, et nostrae secum ferat omina

mortis.'

662 cruel y se lleve consigo lamaldición de mi muerte.»

dixerat, atque illam media inter taliaferro

663 Había dicho, y entre tales palabrasla ven las siervas

conlapsam aspiciunt comites,ensemque cruore

664 vencida por la espada, y el hierroespumante

spumantem sparsasque manus. itclamor ad alta 665

665 de sangre y las manos salpicadas.Se llenan de gritos los altos 665

atria: concussam bacchatur Fama perurbem.

666 atrios: enloquece la Fama por unaciudad sacudida.

lamentis gemituque et femineo ululatu

667 De lamentos resuenan los techos yde los gemidos

tecta fremunt, resonat magnisplangoribus aether,

668 y el ulular de las mujeres, el éterde gritos horribles,

non aliter quam si immissis ruathostibus omnis

669 no de otro modo que si Cartagoentera o la antigua Tiro

Karthago aut antiqua Tyros,flammaeque furentes

670 cayeran ante el acoso del enemigoy llamas enloquecidas 670

culmina perque hominum uoluanturperque deorum.

671 se agitasen por igual en lostejados de los dioses y de los hombres.

audiit exanimis trepidoque exterritacursu

672 Lo oyó su hermana sin aliento y entemblorosa carrera

unguibus ora soror foedans et pectorapugnis

673 asustada, hiriéndose la cara conlas uñas y el pecho con los puños,

per medios ruit, ac morientem nomineclamat:

674 se abalanza y llama por su nombrea la agonizante:

'hoc illud, germana, fuit? me fraude

petebas? 675

675 «¿Así que esto era, hermana mía?¿Con trampas me requerías?

hoc rogus iste mihi, hoc ignes araequeparabant?

676 ¿Esto esa pira, estos fuegos yaltares me reservaban? 675

quid primum deserta querar?comitemne sororem

677 ¿Qué lamentaré primero en miabandono? ¿Desprecias en tu muerte

spreuisti moriens? eadem me ad fatauocasses,

678 la compañía de tu hermana? Mehubieras convocado a un sino igual,

idem ambas ferro dolor atque eademhora tulisset.

679 que el mismo dolor y la mismahora nos habrían llevado a ambas.

his etiam struxi manibus patriosqueuocaui 680

680 ¿He levantado esto con mis manosy con mi voz he invocado

uoce deos, sic te ut posita, crudelis,abessem?

681 a los dioses patrios para faltarte,cruel, en tu muerte? 680

exstinxti te meque, soror, populumquepatresque

682 Has acabado contigo y conmigo,hermana, con el pueblo y los padres

Sidonios urbemque tuam. date, uulneralymphis

683 sidonios y con tu propia ciudad.

Dejadme, lavaré sus heridas

abluam et, extremus si quis superhalitus errat,

684 con agua y si anda errante aún suúltimo aliento

ore legam.' sic fata gradus euaserataltos, 685

685 con mi boca lo he de recoger.»Dicho esto había subido los altosescalones,

semianimemque sinu germanamamplexa fouebat

686 y daba calor a su hermana mediomuerta con el abrazo de su pecho

cum gemitu atque atros siccabat uestecruores.

687 entre lamento y con su vestido

secaba la negra sangre.

illa grauis oculos conata attollererursus

688 Cayó aquélla tratando de alzar suspesados ojos

deficit; infixum stridit sub pectoreuulnus.

689 de nuevo; gimió la herida en lomás hondo de su pecho.

ter sese attollens cubitoque adnixaleuauit, 690

690 Tres veces apoyada en el codointentó levantarse, 690

ter reuoluta toro est oculisqueerrantibus alto

691 tres veces desfalleció en el lechoy buscó con la mirada perdida

quaesiuit caelo lucem ingemuitquereperta.

692 la luz en lo alto del cielo y gimióprofundamente al encontrarla.

Tum Iuno omnipotens longum miseratadolorem

693 Entonces Juno todopoderosa,apiadada de un dolor tan largo

difficilisque obitus Irim demisitOlympo

694 y de una muerte difícil a Iris enviódesde el Olimpo

quae luctantem animam nexosqueresolueret artus.

695 a quebrar un alma luchadora y susatados miembros. 695

nam quia nec fato merita nec morte

peribat,

696 Que, como no reclamada por susino ni par la muerte se marchaba

sed misera ante diem subitoqueaccensa furore,

697 la desgraciada antes de hora ypresa de repentina locura,

nondum illi flauum Proserpina uerticecrinem

698 aún no le había cortadoProsérpina el rubio cabello

abstulerat Stygioque caput damnaueratOrco.

699 de su cabeza, ni la habíaencomendado al Orco Estigio.

ergo Iris croceis per caelum roscidapennis 700

700 Iris por eso con sus alas deazafrán cubiertas de rocío 700

mille trahens uarios aduerso solecolores

701 vuela por los cielos arrastrandocontra el sol mil colores

deuolat et supra caput astitit. 'hunc egoDiti

702 diversos y se detuvo sobre sucabeza. «Esta ofrenda a Dite

sacrum iussa fero teque isto corporesoluo':

703 recojo como se me ordena y telibero de este cuerpo.»

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

64

sic ait et dextra crinem secat, omnis etuna

704 Esto dice y corta un mechón con ladiestra: al tiempo todo

dilapsus calor atque in uentos uitarecessit.

705 calor desaparece, y en los vientosse perdió su vida. 705

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

65

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER QVINTVS

LIBRO VInterea medium Aeneas iam classetenebat

1

Entretanto Eneas ya mantenía seguro surumbo

certus iter fluctusque atros Aquilonesecabat

2

con la flota y del Aquilón negrascortaba las olas

moenia respiciens, quae iam infelicisElissae

3

volviéndose a mirar las murallas que

ya resplandecen con las llamas

conlucent flammis. quae tantumaccenderit ignem

4

de la infeliz Elisa. Oculta les queda lacausa que encendiera

causa latet; duri magno sed amoredolores 5

5

fuego tan terrible; mas las penas durasde un amor grande 5

polluto, notumque furens quid feminapossit,

6

mancillado, y el saber de qué es capazuna mujer desesperada

triste per augurium Teucrorum pectoraducunt.

7

lo toman los corazones de los teucroscomo triste presagio.

ut pelagus tenuere rates nec iamamplius ulla

8

Cuando las naves ocuparon el mar y yaninguna tierra

occurrit tellus, maria undique etundique caelum,

9

les viene al encuentro, mar por todo ypor todo cielo,

olli caeruleus supra caput astitit imber

10

10

a él cerúleo nubarrón se le paró sobrela cabeza 10

noctem hiememque ferens et inhorruitunda tenebris.

11

llevando noche y tormenta y seencrespó la ola de tinieblas.

ipse gubernator puppi Palinurus abalta:

12

El propio Palinuro, el piloto, desde sualta popa:

'heu quianam tanti cinxerunt aetheranimbi?

13

«¡Ay!, ¿por qué nimbos tan grandes hanceñido el éter?

quidue, pater Neptune, paras?' sicdeinde locutus

14

¿Qué nos deparas, padre Neptuno?»Luego que así dijo

colligere arma iubet ualidisqueincumbere remis, 15

15

ordena arriar las velas y ponerse a losfuertes remos, 15

obliquatque sinus in uentum ac taliafatur:

16

y ofrece pliegues oblicuos al viento, yañade esto:

'magnanime Aenea, non, si mihiIuppiter auctor

17

«Magnánimo Eneas, ni aunque Júpiterme lo prometiera

spondeat, hoc sperem Italiamcontingere caelo.

18

con su respaldo esperaría yo tocarItalia con este cielo.

mutati transuersa fremunt et uespere abatro

19

Opuestos rugen los vientos de costado

y se levantan

consurgunt uenti, atque in nubemcogitur aer. 20

20

de lo negro de la tarde y el aire secondensa en nubes. 20

nec nos obniti contra nec tenderetantum

21

Y no podemos nosotros luchar en sucontra ni hacer

sufficimus. superat quoniam Fortuna,sequamur,

22

tan gran esfuerzo. Puesto que nosvence Fortuna, sigamos

quoque uocat uertamus iter. nec litoralonge

23

y pongamos rumbo a donde nos llama.No creo lejanas

fida reor fraterna Erycis portusqueSicanos,

24

las seguras costas de tu hermano Éricey los puertos sicanos,

si modo rite memor seruata remetiorastra.' 25

25

si es que bien recuerdo y vuelvo amedir los astros ya observados.» 25

tum pius Aeneas: 'equidem sic poscere

uentos

26

Y el piadoso Eneas: «En verdad asíveo hace rato que lo piden

iamdudum et frustra cerno te tenderecontra.

27

los vientos y que en vano te empeñasen su contra.

flecte uiam uelis. an sit mihi gratiorulla,

28

Dobla el camino a las velas. ¿Puedehaber tierra más grata

quoue magis fessas optem dimitterenauis,

29

para mí o a donde más quisiera llevarmis naves cansadas

quam quae Dardanium tellus mihiseruat Acesten 30

30

que la que me guarda al dardanioAcestes

et patris Anchisae gremio complectiturossa?'

31

y abraza en su seno los huesos de mipadre Anquises?» 30

haec ubi dicta, petunt portus et uelasecundi

32

Cuando dijo esto, a los puertos sedirigen y Céfiros propicios

intendunt Zephyri; fertur cita gurgiteclassis,

33

les inflan las velas; avanza por lasaguas rauda la flota,

et tandem laeti notae aduertunturharenae.

34

y al fin gozosos arriban a la playaconocida.

At procul ex celso miratus uerticemontis 35

35

Y a lo lejos desde la elevada cumbre

de un monte se asombra 35

aduentum sociasque rates occurritAcestes,

36

Acestes de su llegada y baja alencuentro de las naves amigas,

horridus in iaculis et pelle Libystidisursae,

37

erizado de sus jabalinas y la piel deuna osa de Libia:

Troia Criniso conceptum flumine mater

38

concebido por el río Criniso unamadre troyana

quem genuit. ueterum non immemor illeparentum

39

lo había tenido. Sin olvidar a susantiguos padres

gratatur reduces et gaza laetus agresti40

40

se alegra con los que vuelven y conagrestes tesoros gozoso 40

excipit, ac fessos opibus solaturamicis.

41

les recibe, y cansados les reconfortacon amistosa ayuda.

Postera cum primo stellas Oriente

fugarat

42

Cuando el día siguiente, luminoso,había espantado a las estrellas

clara dies, socios in coetum litore abomni

43

con el otro primero, a los compañerosde toda la playa convoca

aduocat Aeneas tumulique ex aggerefatur:

44

Eneas a reunión y habla desde la alturade un túmulo:

'Dardanidae magni, genus alto asanguine diuum, 45

45

«Grandes Dardánidas, estirpe de laalta sangre de los dioses, 45

annuus exactis completur mensibusorbis,

46

se cierra el círculo de un año con susmeses cumplidos

ex quo reliquias diuinique ossaparentis

47

desde que los restos y los huesos de midivino padre

condidimus terra maestasquesacrauimus aras;

48

cubrimos con tierra y consagramosaltares afligidos;

iamque dies, nisi fallor, adest, quemsemper acerbum,

49

y ya ha llegado el día, si no meengaño, que siempre por acerbo

semper honoratum (sic di uoluistis)habebo. 50

50

y por honrado he de tener (así loquisisteis, dioses).

hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibusexsul,

51

Así exiliado lo pasara yo en la Sirtes

getulas, 50

Argolicoue mari deprensus et urbeMycenae,

52

o en el mar argólico atrapado o en laciudad de Micenas,

annua uota tamen sollemnisque ordinepompas

53

votos anuales y, por orden, solemnespompas

exsequerer strueremque suis altariadonis.

54

le rendiría y colmaría sus altares depresentes.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

66

nunc ultro ad cineres ipsius et ossaparentis 55

55

Mucho más hoy: a las cenizas y loshuesos de mi propio padre 55

haud equidem sine mente, reor, sinenumine diuum

56

hemos llegado, creo, en verdad no sinla intención de los dioses

adsumus et portus delati intramusamicos.

57

ni sin su numen y se nos ha hechoentrar en un puerto amigo.

ergo agite et laetum cuncti celebremushonorem:

58

Así que ánimo y celebremos todosalegre ceremonia:

poscamus uentos, atque haec me sacraquotannis

59

invoquemos a los vientos, y ojalá élme acepte todos los años

urbe uelit posita templis sibi ferredicatis. 60

60

en la nueva ciudad estas ofrendas enlos templos que le dediquemos.

bina boum uobis Troia generatusAcestes

61

Acestes, un hijo de Troya, da doscabezas de bueyes

dat numero capita in nauis; adhibetepenatis

62

para cada una de vuestras naves:invitad al banquete

et patrios epulis et quos colit hospesAcestes.

63

a los Penates patrios y a los que

venera el huésped Acestes.

praeterea, si nona diem mortalibusalmum

64

Y además, cuando la novena Aurorahaya traído a los mortales

Aurora extulerit radiisque retexeritorbem, 65

65

el almo día y haya despejado el orbecon sus rayos, 65

prima citae Teucris ponam certaminaclassis;

66

dispondré en primer lugar para losteucros un combate de las naves

veloces;

quique pedum cursu ualet, et quiuiribus audax

67

y el que vale en la carrera a pie, y elque osado de fuerzas

aut iaculo incedit melior leuibusquesagittis,

68

llega más lejos con la jabalina y lasrápidas flechas,

seu crudo fidit pugnam committerecaestu,

69

o se anima a presentar batalla con elrudo cesto,

cuncti adsint meritaeque exspectentpraemia palmae. 70

70

acudan todos y aguarden el premio dela merecida palma. 70

ore fauete omnes et cingite temporaramis.'

71

Guardad todos silencio y ceñid conramos vuestras sienes.»

Sic fatus uelat materna tempora myrto.

72

Dicho esto cubre con el mirto maternosus sienes.

hoc Helymus facit, hoc aeui maturusAcestes,

73

Así hace Hélimo, así Acestes por laedad maduro,

hoc puer Ascanius, sequitur quoscetera pubes.

74

así el niño Ascanio, y les sigue toda lajuventud.

ille e concilio multis cum milibus ibat75

75

Él desde la asamblea con muchosmillares se dirigía 75

ad tumulum magna medius comitantecaterua.

76

al túmulo, en el centro de numerosacompañía.

hic duo rite mero libans carchesiaBaccho

77

Aquí libando según el rito dos copasde vino puro

fundit humi, duo lacte nouo, duosanguine sacro,

78

las vertió en tierra, dos de lechenueva, dos de sangre consagrada,

purpureosque iacit flores ac talia fatur:

79

y esparce flores purpúreas, y estodice:

'salue, sancte parens, iterum; saluete,recepti 80

80

«Salve, sagrado padre, de nuevo;salve, cenizas en vano 80

nequiquam cineres animaequeumbraeque paternae.

81

recobradas, y ánimas y sombraspaternas.

non licuit finis Italos fataliaque arua

82

No se me concedió buscar contigo losterritorios ítalos

nec tecum Ausonium, quicumque est,quaerere Thybrim.'

83

ni los campos del destino ni,dondequiera que esté, el Tiberausonio.»

dixerat haec, adytis cum lubricusanguis ab imis

84

Así había dicho, cuando una lúbricaserpiente del hondo recinto

septem ingens gyros, septena uoluminatraxit 85

85

sacó, enorme, sus siete anillos, sussiete revueltas, 85

amplexus placide tumulum lapsusqueper aras,

86

en plácido abrazo al túmulo ydeslizándose por los altares;

caeruleae cui terga notae maculosus etauro

87

el lomo tenía cubierto de manchasazulencas y de oro

squamam incendebat fulgor, ceunubibus arcus

88

un fulgor encendía sus escamas, comoel arco en las nubes

mille iacit uarios aduerso sole colores.

89

esparce contra el sol mil diversoscolores.

obstipuit uisu Aeneas. ille agminelongo 90

90

Se paralizó Eneas con la visión. Ellaen larga línea 90

tandem inter pateras et leuia poculaserpens

91

serpentea por fin entre las páteras y losvasos bruñidos

libauitque dapes rursusque innoxiusimo

92

y gustó las viandas ybajó de nuevo sin

daño a lo profundo

successit tumulo et depasta altarialiquit.

93

del túmulo y dejó los probados altares.

hoc magis inceptos genitori instaurathonores,

94

Por esto más reanuda los emprendidoshonores a su padre,

incertus geniumne loci famulumneparentis 95

95

dudando si pensar en un genio dellugar o en un siervo 95

esse putet; caedit binas de morebidentis

96

de su padre; sacrifica según lacostumbre dos ovejas

totque sues, totidem nigrantis tergaiuuencos,

97

y otros tantos cerdos y los mismosnovillos de negro lomo,

uinaque fundebat pateris animamqueuocabat

98

y vino derramaba con las páteras y elalma invocaba

Anchisae magni manisque Acheronte

remissos.

99

de Anquises el grande y sus Manesdevueltos del Aqueronte.

nec non et socii, quae cuique est copia,laeti 100

100 Y así también los compañeros,según cada cual puede, gozosos 100

dona ferunt, onerant aras mactantqueiuuencos;

101 llevan sus ofrendas, colman losaltares y matan novillos;

ordine aena locant alii fusique perherbam

102 calderos colocan otros en fila ydispersos por la hierba

subiciunt ueribus prunas et uisceratorrent.

103 amontonan las brasas bajo losasadores y queman las vísceras.

Exspectata dies aderat nonamqueserena

104 Había llegado el día esperado yyalos caballos de Faetonte

Auroram Phaethontis equi iam luceuehebant, 105

105 la novena Aurora traían con su luzserena, 105

famaque finitimos et clari nomenAcestae

106 y la noticia y del ilustre Acestes elnombre a los comarcanos

excierat; laeto complerant litora coetu

107 habían congregado; en alegrereunión la playa llenaban

uisuri Aeneadas, pars et certare parati.

108 por ver a los Enéadas y otrosdispuestos a competir.

munera principio ante oculos circoquelocantur

109 Primero ante sus ojos se disponenlos presentes de la arena

in medio, sacri tripodes uiridesquecoronae 110

110 en el centro, los trípodes sagradosy las verdes coronas 110

et palmae pretium uictoribus, armaqueet ostro

111 y las palmas, premio para losvencedores, y las armas y las ropas

perfusae uestes, argenti aurique talenta;

112 teñidas de púpura, talentos de oroy de plata;

et tuba commissos medio canit aggereludos.

113 y canta la trompa de lo alto de unaduna el comienzo de los juegos.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

67

Prima pares ineunt grauibus certaminaremis

114 Avanzan iguales para el certamenprimero cuatro naves

quattuor ex omni delectae classecarinae. 115

115 de pesados remos escogidas detoda la flota. 115

uelocem Mnestheus agit acri remigePristim,

116 Mnesteo guía con fiera tripulaciónla veloz Pristis,

mox Italus Mnestheus, genus a quonomine Memmi,

117 ítalo muy pronto Mnesteo, dequien el nombre de la estirpe deMemmio;

ingentemque Gyas ingenti moleChimaeram,

118 y Gías la inmensa Quimera deinmensa mole

urbis opus, triplici pubes quamDardana uersu

119 como de una ciudad, que en triplehilera la juventud impele

impellunt, terno consurgunt ordineremi; 120

120 dardania, se alzan sus remos entres filas; 120

Sergestusque, domus tenet a quo Sergianomen,

121 y Sergesto, del que recibe sunombre la casa Sergia,

Centauro inuehitur magna, ScyllaqueCloanthus

122 avanza sobre la gran Centauro yCloanto en la Escila

caerulea, genus unde tibi, RomaneCluenti.

123 cerúlea, de donde tu estirpe,

romano Cluentio.

Est procul in pelago saxum spumantiacontra

124 Hay a lo lejos en el mar unpeñasco frente a la espumantes

litora, quod tumidis summersumtunditur olim 125

125 riberas que a veces, sumergido, lobaten las olas 125

fluctibus, hiberni condunt ubi sideraCauri;

126 hinchadas cuando los Cauros deinvierno ocultan los astros;

tranquillo silet immotaque attolliturunda

127 en la bonanza calla y sobre lasolas inmóviles asoma,

campus et apricis statio gratissimamergis.

128 prado y solana gratísimos para lostibios somormujos.

hic uiridem Aeneas frondenti ex ilicemetam

129 Aquí colocó el padre Eneas unaverde meta

constituit signum nautis pater, undereuerti 130

130 de frondoso arce, una señal paralos marineros de donde regresar 130

scirent et longos ubi circumflecterecursus.

131 supieran y en torno a donde doblarla larga carrera.

tum loca sorte legunt ipsique in

puppibus auro

132 Luego eligen a suertes los puestosy los propios capitanes

ductores longe effulgent ostroquedecori;

133 en sus popas brillan de oro a lolejos y de púrpura relucientes;

cetera populea uelatur fronde iuuentus

134 los demás jóvenes se cubren conhojas de chopo

nudatosque umeros oleo perfusanitescit. 135

135 y resplandecen con los hombrosdesnudos untados de aceite. 135

considunt transtris, intentaque bracchiaremis;

136 Se sientan en los bancos, atentoslos brazos a los remos;

intenti exspectant signum,exsultantiaque haurit

137 atentos aguardan la señal, yconsume sus excitados

corda pauor pulsans laudumque arrectacupido.

138 corazones un ansia pulsante y unvehemente deseo de gloria.

inde ubi clara dedit sonitum tuba,finibus omnes,

139 Luego, cuando la clara trompalanzó la señal —no hay retraso—

haud mora, prosiluere suis; feritaethera clamor 140

140 todos saltaron de sus marcas;

hiere el éter un clamor 140

nauticus, adductis spumant freta uersalacertis.

141 marinero y las aguas se hacenespuma por el batir de brazos.

infindunt pariter sulcos, totumquedehiscit

142 Hienden los surcos a la vez, y todase abre

conuulsum remis rostrisque tridentibusaequor.

143 la llanura agitada por los remos ylos rostros tridentes.

non tam praecipites biiugo certaminecampum

144 No tanto se precipitan en lacarrera de bigas al llano

corripuere ruuntque effusi carcerecurrus, 145

145 corriendo ni se lanzan los carrosfuera de la barrera, 145

nec sic immissis aurigae undantia lora

146 ni así hacen restallar los aurigaslas riendas ondeantes

concussere iugis pronique in uerberapendent.

147 sobre los veloces caballos einclinados hacia adelante los azotan.

tum plausu fremituque uirum studiisquefauentum

148 Luego con el aplauso y los gritosde los hombres y los ánimos

consonat omne nemus, uocemqueinclusa uolutant

149 de sus seguidores resuena todo elbosque y las playas recogidas

litora, pulsati colles clamore resultant.150

150 hacen volar la voz, y devuelven eleco los collados por el clamorsacudidos.

Effugit ante alios primisque elabiturundis

151 Escapa antes que los demás y sedesliza por las olas primeras

turbam inter fremitumque Gyas; quemdeinde Cloanthus

152 Gías entre la turba y los gritos;después le sigue

consequitur, melior remis, sed ponderepinus

153 Cloanto, mejor con los remos,aunque el lento pino le frena

tarda tenet. post hos aequo discriminePristis

154 con su peso. Tras ellos, a igualdistancia, la Pristis

Centaurusque locum tendunt superarepriorem; 155

155 y la Centauro disputan por ocuparel lugar primero, 155

et nunc Pristis habet, nunc uictampraeterit ingens

156 y ya lo tiene la Pristis, ya vencidala sobrepasa la enorme

Centaurus, nunc una ambae iunctisqueferuntur

157 Centauro, ya ambas a la vez

avanzan con sus frentes

frontibus et longa sulcant uada salsacarina.

158 pegadas y con largas carenassurcan las olas saladas.

iamque propinquabant scopulometamque tenebant,

159 Y ya se acercaban al peñasco y lameta tocaban,

cum princeps medioque Gyas ingurgite uictor 160 160 cuando elprimero, Gías, vencedor en medio delas aguas 160

rectorem nauis compellat uoceMenoeten:

161 increpa con sus palabras altimonel de su nave, Menetes:

'quo tantum mihi dexter abis? hucderige cursum;

162 «¿Dónde te me vas tan a laderecha? Vuelve aquí la proa;

litus ama et laeua stringat sine palmulacautes;

163 besa la costa y deja que el remoroce las rocas por la izquierda;

altum alii teneant.' dixit; sed caecaMenoetes

164 que otros ocupen las aguasprofundas.» Dijo; pero Menetes,temiendo

saxa timens proram pelagi detorquet adundas. 165

165 los ciegos escollos, dobla la proahacia las ondas del piélago. 165

'quo diuersus abis?' iterum 'pete saxa,Menoete!'

166 «Dónde vas tan lejos?», de nuevo,«¡Busca las rocas, Menetes!»,

cum clamore Gyas reuocabat, et ecceCloanthum

167 con sus gritos Gías le insistía, y eneso ve a Cloanto

respicit instantem tergo et propioratenentem.

168 que se pone a su espalda y cadavez más cerca.

ille inter nauemque Gyae scopulosquesonantis

169 Éste entre la nave de Gías y lasrocas resonantes

radit iter laeuum interior subitoque

priorem 170

170 costea a la izquierda por el ladointerno y de pronto al primero 170

praeterit et metis tenet aequora tutarelictis.

171 adelanta y pasando la meta entraen aguas seguras.

tum uero exarsit iuueni dolor ossibusingens

172 Entonces en verdad un intensodolor se encendió en los huesos deljoven

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

68

nec lacrimis caruere genae, segnemque

Menoeten

173 y no faltaron lágrimas en susmejillas, y al miedoso Menetes,

oblitus decorisque sui sociumquesalutis

174 olvidando su propio decoro y laseguridad de sus amigos,

in mare praecipitem puppi deturbat abalta; 175

175 lo arroja de cabeza al mar desdela alta popa; 175

ipse gubernaclo rector subit, ipsemagister

176 él mismo se pone a gobernar eltimón, él mismo en timonel

hortaturque uiros clauumque ad litoratorquet.

177 anima a sus hombres y dirige elgobernalle hacia la costa.

at grauis ut fundo uix tandem redditusimo est

178 Por su lado, Menetes cuandoapenas logró salir de la profundahondura,

iam senior madidaque fluens in uesteMenoetes

179 pesado yya anciano y chorreandocon la ropa empapada,

summa petit scopuli siccaque in ruperesedit. 180

180 busca lo alto del arrecife y sesienta sobre una roca seca. 180

illum et labentem Teucri et riserenatantem

181 De él al caer se rieron los teucrosy cuando nadaba,

et salsos rident reuomentem pectorefluctus.

182 y se ríen cuando vomita de supecho el agua salada.

Hic laeta extremis spes est accensaduobus,

183 Entonces una alegre esperanza seencendió en los dos últimos,

Sergesto Mnestheique, Gyan superaremorantem.

184 en Sergesto y Mnesteo, de superara un Gías que se retrasaba.

Sergestus capit ante locum scopuloquepropinquat,

185 Sergesto se adelanta primero y se

acerca al peñasco, 185

nec tota tamen ille prior praeeuntecarina;

186 y no le saca aún de ventaja toda lacarena;

parte prior, partim rostro premitaemula Pristis.

187 en parte el primero, en parte loalcanza con su rostro émula Pristis.

at media socios incedens naue peripsos

188 Y moviéndose en el centro de lanave entre sus compañeros

hortatur Mnestheus: 'nunc, nuncinsurgite remis,

189 les anima Mnesteo: «Ahora,alzaos ahora sobre los remos,

Hectorei socii, Troiae quos sortesuprema 190

190 hectóreos amigos a quienes elegípor compañeros en la suerte 190

delegi comites; nunc illas promiteuiris,

191 suprema de Troya; sacad ahoraaquellas fuerzas,

nunc animos, quibus in GaetulisSyrtibus usi

192 ahora los ánimos que tuvisteis enlas Sirtes getulas

Ionioque mari Maleaeque sequacibusundis.

193 y en el mar Jonio y en las olastenaces del Malea.

non iam prima peto Mnestheus neque

uincere certo

194 No busco ya la cabeza, yoMnesteo, ni lucho por vencer

(quamquam o!—sed superent quibushoc, Neptune, dedisti);

195 (aunque... ¡oh! Mas ganen aquellosa los que se lo diste, [Neptuno);

extremos pudeat rediisse: hoc uincite,ciues,

196 avergoncémonos de llegar losúltimos: triunfad en eso, ciudadanos,

et prohibete nefas.' olli certaminesummo

197 y evitad el oprobio.» Ellos en unsupremo esfuerzo

procumbunt: uastis tremit ictibus aereapuppis

198 se doblan: tiembla con los golpestremendos la popa de bronce

subtrahiturque solum, tum creberanhelitus artus

199 y el mar se retira, entonces unconstante anhelo sacude

aridaque ora quatit, sudor fluit undiqueriuis. 200

200 sus miembros y las áridas bocas,el sudor corre a ríos por todo. 200

attulit ipse uiris optatum casushonorem:

201 Y fue un golpe de suerte quien lesdeparó el honor ansiado:

namque furens animi dum proram adsaxa suburget

202 pues mientras con ánimo furioso

acerca Sergesto su proa

interior spatioque subit Sergestusiniquo,

203 a las rocas y se mete por dentro enuna zona estrecha,

infelix saxis in procurrentibus haesit.

204 encalló el desgraciado en lasrocas prominentes.

concussae cautes et acuto in muriceremi 205

205 Los peñascos recibieron elimpacto y contra el agudo arrecife 205

obnixi crepuere inlisaque prorapependit.

206 los remos se hicieron pedazos ycolgada quedó la proa tras el golpe.

consurgunt nautae et magno clamoremorantur

207 Se alzan los marineros y sedetienen entre grandes gritos

ferratasque trudes et acuta cuspidecontos

208 y las pértigas de hierro y losgarfios de aguda punta

expediunt fractosque legunt in gurgiteremos.

209 toman y recogen en el agua lospedazos de los remos.

at laetus Mnestheus successuque acrioripso 210

210 Mas alegre Mnesteo y enardecidopor esta misma suerte, 210

agmine remorum celeri uentisque

uocatis

211 con la veloz línea de sus remos ylos vientos propiciados

prona petit maria et pelago decurritaperto.

212 busca mejores aguas y corre a marabierto.

qualis spelunca subito commotacolumba,

213 Cual la paloma arrojada de prontode la cueva

cui domus et dulces latebroso inpumice nidi,

214 que, escondrijo de piedra, de casale sirve y de dulce nido,

fertur in arua uolans plausumqueexterrita pennis 215

215 se lanza volando a los campos yasustada causa en su techo 215

dat tecto ingentem, mox aere lapsaquieto

216 gran aleteo; al punto se desliza porel aire quieto

radit iter liquidum celeris nequecommouet alas:

217 y traza un límpido camino sinmover sus alas veloces:

sic Mnestheus, sic ipsa fuga secatultima Pristis

218 así Mnesteo, así la propia Pristissurca en su huida postrera

aequora, sic illam fert impetus ipseuolantem.

219 los mares, así su propio impulso

la lleva volando.

et primum in scopulo luctantem deseritalto 220

220 Y primero deja peleando con elalto peñasco 220

Sergestum breuibusque uadisfrustraque uocantem

221 a Sergesto y con los breves vadosy en vano pidiendo

auxilia et fractis discentem currereremis.

222 auxilio y aprendiendo a correr conlos remos quebrados.

inde Gyan ipsamque ingenti moleChimaeram

223 Luego a Gías y a la propiaQuimera de inmensa mole

consequitur; cedit, quoniam spoliatamagistro est.

224 alcanza; cede, porque no tienetimonel.

solus iamque ipso superest in fineCloanthus, 225

225 Sólo queda ya Cloanto justo en lallegada, 225

quem petit et summis adnixus uiribusurget.

226 al que busca y apremiaempeñándose con todas sus fuerzas.

Tum uero ingeminat clamor cunctiquesequentem

227 Y entonces redobla el clamor ytodos al segundo

instigant studiis, resonatque fragoribus

aether.

228 animan con sus gritos, y resuenacon el fragor el éter.

hi proprium decus et partumindignantur honorem

229 Unos temen perder una gloria yapropia y un premio

ni teneant, uitamque uolunt pro laudepacisci; 230

230 ya ganado, y cambian su vida porla victoria; 230

hos successus alit: possunt, quia posseuidentur.

231 a otros el éxito les alienta: puedenporque creen que pueden.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

69

et fors aequatis cepissent praemiarostris,

232 Y tal vez habrían conquistado lospremios con rostros empatados,

ni palmas ponto tendens utrasqueCloanthus

233 si tendiendo al ponto ambaspalmas Cloanto

fudissetque preces diuosque in uotauocasset:

234 no hubiera vertido sus oraciones einvocado con votos a los dioses:

'di, quibus imperium est pelagi,quorum aequora curro,

235 «Dioses que poder tenéis sobre elmar cuyas aguas recorro, 235

uobis laetus ego hoc candentem inlitore taurum

236 gozoso he de ofreceros yo un toroblanco

constituam ante aras uoti reus, extaquesalsos

237 en esta playa ante las aras,cumpliendo un voto, y sus entrañas

proiciam in fluctus et uina liquentiafundam.'

238 arrojaré a las olas saladas yverteré líquidos vinos.»

dixit, eumque imis sub fluctibus audiitomnis

239 Dijo, y bajo las olas profundas lo

escuchó todo

Nereidum Phorcique chorusPanopeaque uirgo, 240

240 el coro de las Nereidas y de Forcoy la virgen Panopea, 240

et pater ipse manu magna Portunuseuntem

241 y el propio padre Portuno loimpulsó con mano grande

impulit: illa Noto citius uolucriquesagitta

242 en su marcha: la nave, más raudaque el Noto y que veloz saeta

ad terram fugit et portu se condiditalto.

243 escapó hacia tierra y se metió enel puerto profundo.

tum satus Anchisa cunctis ex moreuocatis

244 Entonces el hijo de Anquises atodos convoca según la costumbre

uictorem magna praeconis uoceCloanthum 245

245 y con la gran voz del heraldovencedor proclama 245

declarat uiridique aduelat temporalauro,

246 a Cloanto y con verde laurel cubresus sienes,

muneraque in nauis ternos optareiuuencos

247 y deja que cada nave elija comopresentes tres terneros

uinaque et argenti magnum dat ferre

talentum.

248 y que se lleven los vinos y un grantalento de plata.

ipsis praecipuos ductoribus addithonores:

249 Honores especiales concede paralos propios capitanes;

uictori chlamydem auratam, quamplurima circum

250 al vencedor una clámide de orocuya orla recorre 250

purpura maeandro duplici Meliboeacucurrit,

251 en doble meandro muchísimapúrpura melibea,

intextusque puer frondosa regius Ida

252 y, bordado, el regio muchacho delfrondoso ida

uelocis iaculo ceruos cursuque fatigat

253 fatiga a los veloces ciervos con sujabalina, en la carrera

acer, anhelanti similis, quem praepesab Ida

254 fiero, como jadeando, al que elalado escudero

sublimem pedibus rapuit Iouis armigeruncis; 255

255 de Jove se llevó a lo alto desde elIda en sus curvas garras; 255

longaeui palmas nequiquam ad sideratendunt

256 los ancianos guardianes tienden envano sus palmas

custodes, saeuitque canum latratus inauras.

257 a los astros y se ensaña con el aireel ladrido de los perros.

at qui deinde locum tenuit uirtutesecundum,

258 Y el que por su valor ocupódespués el lugar segundo,

leuibus huic hamis consertam auroquetrilicem

259 a ese una loriga tejida de mallasligeras y triple hilo

loricam, quam Demoleo detraxeratipse 260 260 de oro que él mismovencedor arrancara a Demóleo 260

uictor apud rapidum Simoenta sub Ilioalto,

261 junto al rápido Simunte al pie dela alta Ilión,

donat habere, uiro decus et tutamen inarmis.

262 se la da para que la tenga, gloriade un guerrero y reparo en las armas.

uix illam famuli Phegeus Sagarisqueferebant

263 Apenas, tan tupida, la aguantabansobre sus hombros los esclavos

multiplicem conixi umeris; indutus atolim

264 Fégeo y Ságaris; mas vistiéndolaun día

Demoleos cursu palantis Troas agebat.265

265 Demóleo perseguía a la carrera a

los dispersos troyanos. 265

tertia dona facit geminos ex aerelebetas

266 Como tercer premio entrega doscalderos de bronce

cymbiaque argento perfecta atqueaspera signis.

267 y copas terminadas en plata yásperas de relieves.

iamque adeo donati omnes opibusquesuperbi

268 Y ya todos con sus presentes yorgullosos de sus premios

puniceis ibant euincti tempora taenis,

269 se marchaban con las sienesceñidas de purpúreas cintas,

cum saeuo e scopulo multa uix artereuulsus 270

270 cuando escapado apenas con granhabilidad del cruel escollo, 270

amissis remis atque ordine debilis uno

271 con los remos perdidos y a faltade una fila entera,

inrisam sine honore ratem Sergestusagebat.

272 impulsaba sin honor Sergesto sunave, objeto de burlas.

qualis saepe uiae deprensus in aggereserpens,

273 Cual a menudo sorprendida laserpiente en el lomo del camino,

aerea quem obliquum rota transiit autgrauis ictu

274 que la rueda de bronce pisó por lamitad o a golpes de piedra

seminecem liquit saxo lacerumqueuiator; 275

275 cruel caminante la dejó mediomuerta y aplastada; 275

nequiquam longos fugiens dat corporetortus

276 en vano huyendo largas vueltas dacon su cuerpo,

parte ferox ardensque oculis et sibilacolla

277 feroz en parte, y ardiente en susojos y alzando en alto

arduus attollens; pars uulnere claudaretentat

278 el cuello sibilante; la parte

mutilada por la herida la frena

nexantem nodis seque in sua membraplicantem:

279 en su esfuerzo sobre los nudos yse pliega sobre sí misma:

tali remigio nauis se tarda mouebat;280

280 con tales remos se movía tarda lanave; 280

uela facit tamen et uelis subit ostiaplenis.

281 velas larga no obstante y a todavela entra en la bocana.

Sergestum Aeneas promisso muneredonat

282 Eneas premia a Sergesto con elregalo prometido,

seruatam ob nauem laetus sociosquereductos.

283 contento, por salvar su nave ytraer a sus compañeros.

olli serua datur operum haud ignaraMineruae,

284 A él le entrega una esclava expertaen los trabajos de Minerva,

Cressa genus, Pholoe, geminique sububere nati.

285 de estirpe cretense, Fóleo, con dosgemelos bajo su pecho. 285

Hoc pius Aeneas misso certaminetendit

286 Cumplida esta carrera, el piadosoEneas se dirige

gramineum in campum, quem collibus

undique curuis

287 a un prado herboso que por todoceñían las selvas

cingebant siluae, mediaque in ualletheatri

288 de curvos collados, y era como unanfiteatro

circus erat; quo se multis cum milibusheros

289 en medio del valle; allí seencaminó el héroe con muchos

consessu medium tulit exstructoqueresedit. 290

290 millares y en alto se sentó de lareunión en el centro. 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

70

hic, qui forte uelint rapido contenderecursu,

291 Entonces, los que quierancompetir en rápida carrera,

inuitat pretiis animos, et praemia ponit.

292 los ánimos estimula con regalos yfija los premios.

undique conueniunt Teucri mixtiqueSicani,

293 De todas partes acuden los teucrosy con ellos los sicanos,

Nisus et Euryalus primi,

294 Niso y Euríalo los primeros,

Euryalus forma insignis uiridiqueiuuenta, 295

295 Euríalo señalado por su belleza yen la flor de la edad, 295

Nisus amore pio pueri; quos deindesecutus

296 Niso con piadoso amor por elmuchacho; les sigue luego

regius egregia Priami de stirpe Diores;

297 el regio Diores de la egregiaestirpe de Príamo;

hunc Salius simul et Patron, quorumalter Acarnan,

298 con él, Salio y Patrón, de los queuno acarnanio

alter ab Arcadio Tegeaeae sanguinegentis;

299 y el otro de la sangre arcadia delpueblo tegeo;

tum duo Trinacrii iuuenes, HelymusPanopesque

300 también dos jóvenes trinacrios,Hélimo y Pánopes, 300

adsueti siluis, comites seniorisAcestae;

301 compañeros del anciano Acesteshechos a los bosques;

multi praeterea, quos fama obscurarecondit.

302 y muchos aún a quienes escondeuna fama oscura.

Aeneas quibus in mediis sic deindelocutus:

303 Eneas en medio de todos ellos así

dijo luego:

'accipite haec animis laetasqueaduertite mentes.

304 «Recibid esto en el corazón yprestadme atención gozosa.

nemo ex hoc numero mihi non donatusabibit. 305

305 Nadie de este grupo se marcharásin que lo premie. 305

Cnosia bina dabo leuato lucida ferro

306 Daré a cada uno de hierro bruñidodos lucientes dardos

spicula caelatamque argento ferrebipennem;

307 cnosios y un hacha doblecincelada en plata;

omnibus hic erit unus honos. trespraemia primi

308 este honor será, pues, igual paratodos. Premios los tres primeros

accipient flauaque caput nectenturoliua.

309 recibirán y ceñirán su cabeza conrubio olivo.

primus equum phaleris insignem uictorhabeto; 310

310 El vencedor primero tenga uncaballo distinguido por sus jaeces; 310

alter Amazoniam pharetram plenamquesagittis

311 el segundo una aljaba de lasAmazonas y llena de dardos

Threiciis, lato quam circum

amplectitur auro

312 tracios, que cuelga de una correacon ancha banda

balteus et tereti subnectit fibulagemma;

313 de oro y anuda una fíbula depiedras preciosas;

tertius Argolica hac galea contentusabito.'

314 el tercero vaya contento con esteyelmo de Argos.»

Haec ubi dicta, locum capiunt signoquerepente 315

315 Luego que dijo esto, ocupan suslugares, y escuchada de pronto 315

corripiunt spatia audito limenquerelinquunt,

316 la señal se roban el terreno ydejan la salida,

effusi nimbo similes. simul ultimasignant,

317 desparramándose como una nube.Todos miran la meta,

primus abit longeque ante omniacorpora Nisus

318 y marcha el primero Niso ydestaca con mucho

emicat et uentis et fulminis ocior alis;

319 sobre los otros más rápidos que elviento y las alas del rayo;

proximus huic, longo sed proximusinteruallo, 320

320 el segundo, mas el segundo traslargo intervalo, 320

insequitur Salius; spatio post deinderelicto

321 le sigue Salio; después de untrecho luego

tertius Euryalus;

322 el tercero Euríalo;

Euryalumque Helymus sequitur; quodeinde sub ipso

323 y a Euríalo le sigue Hélimo; justoa su espalda

ecce uolat calcemque terit iam calceDiores

324 allá va volando Diores que le vapisando los talones

incumbens umero, spatia et si plurasupersint 325

325 atacándole con el hombro, y sihubiera más sitio 325

transeat elapsus prior ambiguumquerelinquat.

326 se escaparía al lugar mejor y lodejaría inseguro.

iamque fere spatio extremo fessiquesub ipsam

327 Y ya en el tramo final y cansadosse aproximaban

finem aduentabant, leui cum sanguineNisus

328 a la misma meta cuando eldesgraciado Niso resbala

labitur infelix, caesis ut forte iuuencis

329 en la sangre viscosa queinmolados los novillos por caso

fusus humum uiridisque supermadefecerat herbas.

330 había caído al suelo y empapadolas verdes hierbas. 330

hic iuuenis iam uictor ouans uestigiapresso

331 Aquí el joven ya triunfantevencedor no dominó sus pasos

haud tenuit titubata solo, sed pronus inipso

332 vacilantes al pisar sobre el suelo ycayó de cabeza

concidit immundoque fimo sacroquecruore.

333 sobre él en el inmundo fimo y enla sangre sagrada.

non tamen Euryali, non ille oblitus

amorum:

334 Mas no de Euríalo, no se olvidóaquél de sus amores:

nam sese opposuit Salio per lubricasurgens; 335

335 pues alzándose del charco se pusofrente a Salio 335

ille autem spissa iacuit reuolutusharena,

336 y éste cayó dando vueltas en laespesa arena

emicat Euryalus et munere uictor amici

337 y se escapa Euríalo yvictoriosopor el favor del amigo

prima tenet, plausuque uolat fremituquesecundo.

338 ocupa el primer puesto, y vuelaentre el aplauso y los gritos de apoyo.

post Helymus subit et nunc tertia palmaDiores.

339 Luego entra Hélimo yla palmatercera es ya de Diores.

hic totum caueae consessum ingentis etora 340

340 Entonces todo el círculo de laenorme cávea y los rostros 340

prima patrum magnis Saliusclamoribus implet,

341 primeros de los padres Salio llenacon grandes gritos,

ereptumque dolo reddi sibi poscithonorem.

342 y para sí reclama el honor

arrebatado con trampas.

tutatur fauor Euryalum lacrimaequedecorae,

343 Protege a Euríalo el favor y lashermosas lágrimas,

gratior et pulchro ueniens in corporeuirtus.

344 y el valor que se hace más gratoen un bello cuerpo.

adiuuat et magna proclamat uoceDiores, 345

345 Le asiste y lo proclama con granvoz Diores, 345

qui subiit palmae frustraque adpraemia uenit

346 que alcanzó su palma y en vanollegó al último

ultima, si primi Salio reddenturhonores.

347 premio si los primeros honores sedieran a Salio.

tum pater Aeneas 'uestra' inquit'munera uobis

348 Entonces el padre Eneas:«Vuestros presentes —dice— seguros

certa manent, pueri et palmam mouetordine nemo;

349 siguen con vosotros, y nadiecambia el orden de las palmas,muchachos;

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

71

me liceat casus miserari insontisamici.' 350

350 mas pueda yo compadecerme de ladesgracia del amigo inocente.» 350

sic fatus tergum Gaetuli immane leonis

351 Dicho esto la piel enorme de unleón getulo

dat Salio uillis onerosum atqueunguibus aureis.

352 entrega a Salio, cargada de pelo ycon las uñas de oro.

hic Nisus 'si tanta' inquit 'sunt praemiauictis,

353 A esto Niso: «Si premios tangrandes —dice— hay para losvencidos,

et te lapsorum miseret, quae munera

Niso

354 y pena te dan los caídos, ¿quépresentes a Niso

digna dabis, primam merui qui laudecoronam 355

355 dignos darás, que merecí por mihazaña la primera corona 355

ni me, quae Salium, fortuna inimicatulisset?'

356 de no haberme tumbado, enemiga,la misma fortuna que a Salio?»

et simul his dictis faciem ostentabat etudo

357 Y a la vez que hablaba su rostromostraba y sus miembros

turpia membra fimo. risit pater optimusolli

358 manchados del húmedo fimo. Lesonrió el óptimo padre

et clipeum efferri iussit, Didymaonisartes,

359 y mandó traer un escudo, trabajode Didimaon,

Neptuni sacro Danais de posterefixum. 360

360 que arrancaron los dánaos delsagrado dintel de Neptuno. 360

hoc iuuenem egregium praestantimunere donat.

361 Con este hermoso presente premiaal joven egregio.

Post, ubi confecti cursus et donaperegit,

362 Luego, cuando acabó la carrera y

entregó los premios:

'nunc, si cui uirtus animusque inpectore praesens,

363 «Ahora, si alguno ánimo y valorguarda en su pecho,

adsit et euinctis attollat bracchiapalmis':

364 preséntese y levante sus brazoscon las palmas fajadas»,

sic ait, et geminum pugnae proponithonorem, 365

365 así dice, y propone un doble honorpara el combate: 365

uictori uelatum auro uittisqueiuuencum,

366 al vencedor un novillo cubierto deoro y de cintas,

ensem atque insignem galeam solaciauicto.

367 una espada y un hermoso yelmocomo consolación para el vencido.

nec mora; continuo uastis cum uiribuseffert

368 Al punto, sin tardanza, con vastasfuerzas se presenta

ora Dares magnoque uirum se murmuretollit,

369 Dares y se alza entre gran griteríode los hombres,

solus qui Paridem solitus contenderecontra, 370

370 el único que solía competir conParis 370

idemque ad tumulum quo maximus

occubat Hector

371 y también, junto al túmulo dondeduerme Héctor el grande,

uictorem Buten immani corpore, qui se

372 al victorioso Butes de enormecuerpo, el que presumía

Bebrycia ueniens Amyci de genteferebat,

373 de venir del pueblo bebricio deAmico,

perculit et fulua moribundum extenditharena.

374 le golpeó y lo tumbó moribundo enla rubia arena.

talis prima Dares caput altum inproelia tollit, 375

375 Así Dares yergue su alta cabezapara el combate primero 375

ostenditque umeros latos alternaqueiactat

376 y muestra sus anchos hombros ylanza adelante

bracchia protendens et uerberat ictibusauras.

377 alternadamente los brazos y azotalas auras con sus golpes.

quaeritur huic alius; nec quisquam exagmine tanto

378 Se le busca un rival, y nadie degrupo tan grande

audet adire uirum manibusque inducerecaestus.

379 osa enfrentársele y enfundarse el

cesto en las manos.

ergo alacris cunctosque putansexcedere palma 380

380 Así que orgulloso y pensando quetodos renunciaban a la palma 380

Aeneae stetit ante pedes, nec pluramoratus

381 se plantó ante los pies de Eneas ysin rodeos

tum laeua taurum cornu tenet atque itafatur:

382 agarra el toro por un cuerno con laizquierda, y así dice:

'nate dea, si nemo audet se crederepugnae,

383 «Hijo de la diosa, si nadie osaacudir al combate,

quae finis standi? quo me decet usqueteneri?

384 ¿cuánto debo esperar? ¿Cuánto seme debe entretener?

ducere dona iube.' cuncti simul orefremebant 385

385 Ordena que traigan los premios.»Todos a lavez gritaban 385

Dardanidae reddique uiro promissaiubebant.

386 los Dardánidas y pedían que se leentregase lo prometido.

Hic grauis Entellum dictis castigatAcestes,

387 Entonces Acestes, severo, azuzacon sus palabras a Entelo

proximus ut uiridante toro consederat

herbae:

388 según estaba sentado a su lado enel verde lecho de hierba:

'Entelle, heroum quondam fortissimefrustra,

389 «Entelo, en vano un día el mejorde nuestros héroes,

tantane tam patiens nullo certaminetolli 390

390 ¿dejarás que se lleven presentestan grandes 390

dona sines? ubi nunc nobis deus ille,magister

391 sin presentar batalla? ¿Dónde estáahora aquel dios nuestro,

nequiquam memoratus, Eryx? ubi famaper omnem

392 Érice, maestro inútilmentecelebrado? ¿Dónde la fama por toda

Trinacriam et spolia illa tuis pendentiatectis?'

393 la Trinacria y aquellos despojoscolgando de tu techo?»

ille sub haec: 'non laudis amor necgloria cessit

394 Y él a eso: «No me dejó el amorde gloria ni el honor

pulsa metu; sed enim gelidus tardantesenecta 395

395 vencidos por el miedo; pero lagélida sangre me entorpece 395

sanguis hebet, frigentque effetae incorpore uires.

396 con la pesada vejez, y se enfrían

en mi cuerpo las fuerzas extremas.

si mihi quae quondam fuerat quaqueimprobus iste

397 Si yo tuviera aquella juventud deantaño de la que presume

exsultat fidens, si nunc foret illaiuuentas,

398 seguro este malvado, si ahora latuviera,

haud equidem pretio inductuspulchroque iuuenco

399 en verdad no me presentaría yoanimado por el premio

uenissem, nec dona moror.' sic deindelocutus 400

400 y el hermoso novillo, que no mefijo en los regalos.» Dicho esto 400

in medium geminos immani ponderecaestus

401 arrojó dos cestos iguales deenorme peso

proiecit, quibus acer Eryx in proeliasuetus

402 al centro, con los que el fieroÉrice solía en la lucha

ferre manum duroque intenderebracchia tergo.

403 lanzar sus manos y revestir susbrazos de duro cuero.

obstipuere animi: tantorum ingentiaseptem

404 Atónitos quedaron los corazones;las pieles ingentes de siete

terga boum plumbo insuto ferroque

rigebant. 405

405 bueyes bien grandes rígidasestaban de plomo y de hierro cosido.405

ante omnis stupet ipse Dares longequerecusat,

406 Estupefacto más que nadie Daresmucho retrocede,

magnanimusque Anchisiades et ponduset ipsa

407 y el magnánimo hijo de Anquisessopesa y da vueltas

huc illuc uinclorum immensa uoluminauersat.

408 acá y allá al peso, y las inmensaslazadas de las correas.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

72

tum senior talis referebat pectoreuoces:

409 Luego el anciano sacaba estaspalabras de su pecho:

'quid, si quis caestus ipsius et Herculisarma 410

410 «Bien, ¿y si hubiérais visto loscestos y las armas del propio 410

uidisset tristemque hoc ipso in litorepugnam?

411 Hércules y su triste lucha en estamisma playa?

haec germanus Eryx quondam tuusarma gerebat

412 Un día tu hermano Érice llevabaestas armas

(sanguine cernis adhuc sparsoqueinfecta cerebro),

413 (las ves aún manchadas de sangrey de trozos de sesos),

his magnum Alciden contra stetit, hisego suetus,

414 con ellas se enfrentó al granAlcides, éstas usaba yo

dum melior uiris sanguis dabat, aemulanecdum 415

415 mientras una sangre mejor fuerzasme daba y aún no llenaba 415

temporibus geminis canebat sparsasenectus.

416 de canas mis sienes gemelas la

vejez envidiosa.

sed si nostra Dares haec Troius armarecusat

417 Mas si el troyano Dares rehúsaestas armas nuestras

idque pio sedet Aeneae, probat auctorAcestes,

418 y así lo quiere el piadoso Eneas ylo aprueba el muñidor Acestes,

aequemus pugnas. Erycis tibi tergaremitto

419 igualemos la lucha. De las pielesde Érice te libero

(solue metus), et tu Troianos exuecaestus.' 420

420 (no temas), y quítate tú esos cestostroyanos.» 420

haec fatus duplicem ex umeris reiecitamictum

421 Dicho esto se quitó el manto doblede los hombros

et magnos membrorum artus, magnaossa lacertosque

422 y sus miembros enormes, losgrandes huesos y los brazos

exuit atque ingens media consistitharena.

423 desnudó y enorme se plantó en elcentro de la arena.

tum satus Anchisa caestus pater extulitaequos

424 Entonces el padre de la sangre deAnquises trajo cestos iguales

et paribus palmas amborum innexuit

armis. 425

425 y revistió de armas parejas laspalmas de ambos. 425

constitit in digitos extemplo arrectusuterque

426 Los dos se alzaron al punto sobrela punta de los pies

bracchiaque ad superas interritusextulit auras.

427 e impávidos levantaron los brazosa las auras superiores.

abduxere retro longe capita ardua abictu

428 Las cabezas, en alto, las echaronatrás, lejos del golpe,

immiscentque manus manibuspugnamque lacessunt,

429 y abrazan manos con manos yprovocan la lucha,

ille pedum melior motu fretusqueiuuenta, 430

430 uno mejor con el juego de pies yen su juventud confiado, 430

hic membris et mole ualens; sed tardatrementi

431 el otro poderoso de miembros ytalla; pero tiembla y le fallan

genua labant, uastos quatit aegeranhelitus artus.

432 las torpes rodillas, un profundojadeo sacude su cuerpo enorme.

multa uiri nequiquam inter se uulneraiactant,

433 Muchos golpes se lanzan en vano

los hombres,

multa cauo lateri ingeminant et pectoreuastos

434 mucho se aplican al cavo costadoy en su pecho retumban

dant sonitus, erratque auris et temporacircum 435

435 las sacudidas, y en torno a lasorejas y las sienes 435

crebra manus, duro crepitant subuulnere malae.

436 vaga la mano constante, crujen lasmandíbulas por el duro golpe.

stat grauis Entellus nisuque immotuseodem

437 Firme se queda plantado Entelo ycon esfuerzo, sin moverse,

corpore tela modo atque oculisuigilantibus exit.

438 esquiva sólo con el cuerpo losgolpes y con ojos atentos.

ille, uelut celsam oppugnat qui molibusurbem

439 El otro, como quien asedia unaciudad escarpada con sus máquinas

aut montana sedet circum castella subarmis, 440

440 o acampa en armas en torno a lasfortalezas de los montes, 440

nunc hos, nunc illos aditus, omnemquepererrat

441 y uno y otro acceso, y todo ellugar explora

arte locum et uariis adsultibus inritus

urget.

442 con maña y con asaltos diversos laataca en vano.

ostendit dextram insurgens Entellus etalte

443 Muestra Entelo su diestra erguidoy la levanta

extulit, ille ictum uenientem a uerticeuelox

444 en alto, el otro rápido prevé elgolpe que le cae

praeuidit celerique elapsus corporecessit; 445

445 de arriba y lo evita escapando conágil cuerpo; 445

Entellus uiris in uentum effudit et ultro

446 Entelo gasta sus fuerzas con elaire y, él solo,

ipse grauis grauiterque ad terrampondere uasto

447 bajo su propio peso enorme cayópesado a tierra

concidit, ut quondam caua concidit autErymantho

448 y pesadamente, como cuando cayóen el Erimanto el cavo

aut Ida in magna radicibus eruta pinus.

449 pino arrancado de sus raíces o enel grande Ida.

consurgunt studiis Teucri et Trinacriapubes; 450

450 Se enfrentan con sus gritos losteucros y la juventud trinacria; 450

it clamor caelo primusque accurritAcestes

451 llena el cielo el clamor y acudeAcestes el primero

aequaeuumque ab humo miseransattollit amicum.

452 y al amigo de su edad levantacompadecido del suelo.

at non tardatus casu neque territusheros

453 Pero, ni entorpecido por la caídani asustado, el héroe

acrior ad pugnam redit ac uim suscitatira;

454 vuelve más fiero a la lucha y sacafuerzas de su enojo;

tum pudor incendit uiris et conscia

uirtus, 455

455 el pudor además enciende sucoraje y un valor consciente, 455

praecipitemque Daren ardens agitaequore toto

456 y furioso persigue al lanzadoDares por toda la llanura

nunc dextra ingeminans ictus, nunc illesinistra.

457 redoblando los golpes ya de sudiestra, ya de su izquierda.

nec mora nec requies: quam multagrandine nimbi

458 No hay tregua ni descanso: comorepican los nimbos cargados

culminibus crepitant, sic densis ictibusheros

459 sobre los tejados, así el héroe conrepetidos golpes

creber utraque manu pulsat uersatqueDareta. 460 460 no deja de pegar conuna y otra mano y acosa a Dares. 460

Tum pater Aeneas procedere longiusiras

461 Entonces el padre Eneas noconsintió que fueran las iras

et saeuire animis Entellum haud passusacerbis,

462 más allá ni que Entelo se ensañasecon ánimo acerbo,

sed finem imposuit pugnae fessumqueDareta

463 y ordenó el foral de la lucha y alexhausto Dares

eripuit mulcens dictis ac talia fatur:

464 rescató consolándolo con suspalabras, y así le dice:

'infelix, quae tanta animum dementiacepit? 465

465 «Desgraciado, ¿qué locura tangrande se adueñó de tu pecho? 465

non uiris alias conuersaque numinasentis?

466 ¿No sientes las fuerzas distintas nilos númenes adversos?

cede deo.' dixitque et proelia uocediremit.

467 Abandona ante el dios.» Dijo, ycon su voz interrumpió la lucha.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

73

ast illum fidi aequales genua aegratrahentem

468 Y así, arrastrando sus rodillasheridas y moviendo la cabeza

iactantemque utroque caputcrassumque cruorem

469 a un lado y a otro, y arrojando porla boca densa sangre

ore eiectantem mixtosque in sanguinedentes 470

470 y dientes mezclados con la sangre,leales compañeros 470

ducunt ad nauis; galeamque ensemqueuocati

471 lo llevan a las naves; se les llamay reciben el yelmo

accipiunt, palmam Entello taurumquerelinquunt.

472 y la espada, y dejan la palma y eltoro para Entelo.

hic uictor superans animis tauroquesuperbus

473 Éste, vencedor, con ánimo crecidoy orgulloso del toro:

'nate dea, uosque haec' inquit'cognoscite, Teucri,

474 «Hijo de la diosa —dice— yteucros todos, aprended esto,

et mihi quae fuerint iuuenali in corporeuires 475

475 qué fuerzas tuvo mi cuerpo de

joven 475

et qua seruetis reuocatum a morteDareta.'

476 y de qué muerte salvadoconserváis a Dares.»

dixit, et aduersi contra stetit oraiuuenci

477 Dijo, y se paró frente al hocicodel novillo

qui donum astabat pugnae, durosquereducta

478 que le aguardaba como premio dela lucha, y los duros cestos

librauit dextra media inter cornuacaestus

479 dejó caer blandiendo su diestra enalto

arduus, effractoque inlisit in ossacerebro: 480

480 entre los cuerpos, y le aplastó loshuesos y el cerebro: 480

sternitur exanimisque tremensprocumbit humi bos.

481 cae vencido en tierra, temblando ysin vida, el animal.

ille super talis effundit pectore uoces:

482 Él saca luego de su pecho estaspalabras:

'hanc tibi, Eryx, meliorem animam promorte Daretis

483 «Érice, te entrego esta vida mejora cambio de la muerte

persoluo; hic uictor caestus artemquerepono.'

484 de Dares; aquí, vencedor, depongomis cestos y mi arte.»

Protinus Aeneas celeri certare sagitta485

485 Al instante invita Eneas acompetir con la veloz saeta 485

inuitat qui forte uelint et praemia dicit,

486 a los que así lo deseen y señalalos premios,

ingentique manu malum de naue Seresti

487 y el mástil de la nave de Serestocon mano poderosa

erigit et uolucrem traiecto in funecolumbam,

488 levanta y una paloma voladoraatada a una cuerda,

quo tendant ferrum, malo suspendit abalto.

489 a donde apunten sus dardos,cuelga de lo alto del mástil.

conuenere uiri deiectamque aereasortem 490

490 Acudieron los hombres y recibiólas suertes 490

accepit galea, et primus clamoresecundo

491 un yelmo de bronce y entre gritosde ánimo el primero

Hyrtacidae ante omnis exit locusHippocoontis;

492 sale, antes que los otros, elHirtácida Hipocoonte;

quem modo nauali Mnestheus

certamine uictor

493 Mnesteo, vencedor poco ha en elnaval combate,

consequitur, uiridi Mnestheus euinctusoliua.

494 le sigue, Mnesteo ceñido de verdeolivo.

tertius Eurytion, tuus, o clarissime,frater, 495

495 Euritión fue el tercero, tu hermano,oh Pándaro 495

Pandare, qui quondam iussusconfundere foedus

496 ilustrísimo que cuando se ordenóromp er el pacto

in medios telum torsisti primusAchiuos.

497 lanzaste el primero tu dardo enmedio de los aqueos.

extremus galeaque ima subseditAcestes,

498 El último y en el fondo del yelmose queda Acestes,

ausus et ipse manu iuuenum temptarelaborem.

499 que se había decidido a probarcon su mano una lid de jóvenes.

tum ualidis flexos incuruant uiribusarcus 500

500 Entonces con fuerzas poderosasdoblan y curvan sus arcos 500

pro se quisque uiri et depromunt telapharetris,

501 cada uno por sí mismo y sacan los

dardos de las aljabas,

primaque per caelum neruo stridentesagitta

502 y la primera vibrando el nerviopor el cielo, la flecha

Hyrtacidae iuuenis uolucris diuerberatauras,

503 del joven Hirtácida azota las aurasvoladora,

et uenit aduersique infigitur arboremali.

504 y llega y se clava en el árbol delmástil frontero.

intremuit malus micuitque exterritapennis 505

505 Tembló el mástil y asustado agitósus alas 505

ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.

506 el animal, y todo resonó conintenso aplauso.

post acer Mnestheus adducto constititarcu

507 Después el fiero Mnesteo seplantó con el arco tendido

alta petens, pariterque oculos telumquetetendit.

508 apuntando hacia arriba, y a la vezlanzó el ojo y la flecha.

ast ipsam miserandus auem contingereferro

509 Mas, pobre de él, no pudoalcanzar justo al ave

non ualuit; nodos et uincula linea rupit510

510 con su flecha; cortó los nudos ylas cuerdas de lino 510

quis innexa pedem malo pendebat abalto;

511 con las que estaba colgada de unapata en lo alto del mástil;

illa Notos atque atra uolans in nubilafugit.

512 ella vuela y escapa con los Notosa las negras nubes.

tum rapidus, iamdudum arcu contentaparato

513 Rápido entonces, con la flechahace rato montada

tela tenens, fratrem Eurytion in uotauocauit,

514 en el arco dispuesto, Euritión

invocó con votos a su hermano,

iam uacuo laetam caelo speculatus etalis 515

515 y avistándola ya gozosa en el cielolibre y agitando 515

plaudentem nigra figit sub nubecolumbam.

516 sus alas, atraviesa a la palomabajo una negra nube.

decidit exanimis uitamque reliquit inastris

517 Cayó exánime y se dejó la vidaentre los astros

aetheriis fixamque refert delapsasagittam.

518 etéreos y devuelve abatida laflecha clavada.

Amissa solus palma superabatAcestes,

519 Perdida ya la palma, sólo quedabaAcestes,

qui tamen aerias telum contendit inauras 520

520 que lanzó, sin embargo, su dardo alas auras aéreas, 520

ostentans artemque pater arcumquesonantem.

521 exhibiendo el padre su arte y elarco sonoro.

hic oculis subitum obicitur magnoquefuturum

522 Entonces un prodigio repentinoque gran augurio sería

augurio monstrum; docuit post exitus

ingens

523 se ofrece a los ojos; lo mostródespués un gran suceso

seraque terrifici cecinerunt ominauates.

524 y los vates terribles cantaronpresagios tardíos.

namque uolans liquidis in nubibus arsitharundo 525

525 Pues volando en las líquidasnubes ardió la caña 525

signauitque uiam flammis tenuisquerecessit

526 y señaló un camino de llamas ydesapareció consumida

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

74

consumpta in uentos, caelo ceu saeperefixa

527 en los tenues vientos, como amenudo arrancadas del cielo

transcurrunt crinemque uolantia sideraducunt.

528 pasan corriendo y arrastran sucola las estrellas voladoras.

attonitis haesere animis superosqueprecati

529 Atónitos de ánimo quedaronteucros y trinacrios

Trinacrii Teucrique uiri, nec maximusomen 530

530 e invocando a los dioses de lo altoy Eneas el grande 530

abnuit Aeneas, sed laetum amplexusAcesten

531 no rechaza el presagio, sino queabrazando al feliz Acestes

muneribus cumulat magnis ac taliafatur:

532 lo colma de grandes regalos, y asíle dice:

'sume, pater, nam te uoluit rex magnusOlympi

533 «Toma, padre, pues quiso el granrey del Olimpo que por tales

talibus auspiciis exsortem ducerehonores.

534 auspicios honores recibieras fuera

de sorteo.

ipsius Anchisae longaeui hoc munushabebis, 535

535 Este presente tendrás del propioanciano Anquises, 535

cratera impressum signis, quemThracius olim

536 una cratera llena de figuras que undía el tracio

Anchisae genitori in magno munereCisseus

537 Ciseo por un gran servicio habíadado

ferre sui dederat monimentum et pignusamoris.'

538 a mi padre Anquises, recuerdo yprenda de su amor.»

sic fatus cingit uiridanti tempora lauro

539 Dicho esto, ciñe sus sienes delaurel verdeante

et primum ante omnis uictoremappellat Acesten.

540 y antes que los otros declaraprimero a Acestes vencedor. 540

nec bonus Eurytion praelato inuidithonori,

541 Y no ve mal el bueno de Euritiónel honor que se le quita,

quamuis solus auem caelo deiecit abalto.

542 aunque sólo él derribó al ave delalto cielo.

proximus ingreditur donis qui uincularupit,

543 Luego recibe sus regalos el querompió las cuerdas,

extremus uolucri qui fixit harundinemalum.

544 y por último el que clavó la cañavoladora en el mástil.

At pater Aeneas nondum certaminemisso 545

545 Mas el padre Eneas antes declausurar las pruebas 545

custodem ad sese comitemque impubisIuli

546 llama ante sí a Epítides, custodioy compañero

Epytiden uocat, et fidam sic fatur adaurem:

547 del impúber julo, y así dice a los

leales oídos:

'uade age et Ascanio, si iam puerileparatum

548 «Vamos, ve y di a Ascanio, si yatiene dispuesto

agmen habet secum cursusque instruxitequorum,

549 el juvenil escuadrón y preparó lacarrera de caballos,

ducat auo turmas et sese ostendat inarmis 550

550 que guíe su tropa en honor delabuelo y se exhiba 550

dic' ait. ipse omnem longo decederecirco

551 con sus armas», dice. Él mismopide a toda la gente dispersa

infusum populum et campos iubet essepatentis.

552 que se retiren de la larga pista yque dejen el campo libre.

incedunt pueri pariterque ante oraparentum

553 Avanzan los muchachos y en líneaante la mirada de sus padres

frenatis lucent in equis, quos omniseuntis

554 resplandecen en los frenadoscaballos, asombrada por su desfile

Trinacriae mirata fremit Troiaequeiuuentus. 555

555 se enardece toda la juventud deTrinacria y de Troya. 555

omnibus in morem tonsa coma pressa

corona;

556 Según la costumbre, a todos lesciñe el cabello pelada corona;

cornea bina ferunt praefixa hastiliaferro,

557 llevan dos flechas de cornejo conhierro en la punta,

pars leuis umero pharetras; it pectoresummo

558 algunos las ligeras aljabas alhombro; cae sobre su pecho

flexilis obtorti per collum circulusauri.

559 flexible círculo de oro retorcidoque ciñe su cuello.

tres equitum numero turmae terniqueuagantur 560

560 Caracolean tres equipos de jinetescon sus tres 560

ductores; pueri bis seni quemque secuti

561 capitanes; a cada uno le siguendoce muchachos

agmine partito fulgent paribusquemagistris.

562 en grupos separados que relucenen línea con sus jefes.

una acies iuuenum, ducit quam paruusouantem

563 Una es la fila de jóvenesexultantes que conduce quien toma

nomen aui referens Priamus, tua clara,Polite,

564 el nombre de su abuelo, elpequeño Príamo, tu ilustre prole,

progenies, auctura Italos; quemThracius albis 565

565 Polites, que multiplicará a losítalos; un caballo tracio 565

portat equus bicolor maculis, uestigiaprimi

566 de manchas blancas lo lleva, quetiene blancas las patas

alba pedis frontemque ostentans arduusalbam.

567 sobre los cascos y enseña en altosu blanca frente.

alter Atys, genus unde Atii duxereLatini,

568 El segundo es Atis, de donde suestirpe sacaron los Atios latinos,

paruus Atys pueroque puer dilectus

Iulo.

569 el pequeño Atis, muchachoquerido del muchacho Julo.

extremus formaque ante omnis pulcherIulus 570

570 El último, y el más hermoso detodos, Julo montando 570

Sidonio est inuectus equo, quemcandida Dido

571 un caballo sidonio que ladeslumbrante Dido

esse sui dederat monimentum et pignusamoris.

572 le había entregado, recuerdo yprenda de su amor.

cetera Trinacriis pubes seniorisAcestae

573 Los demás jóvenes van sobrecaballos trinacrios

fertur equis.

574 del anciano Acestes.

excipiunt plausu pauidos gaudentquetuentes 575

575 Los reciben con aplausos y segozan viéndolos asustados 575

Dardanidae, ueterumque agnoscunt oraparentum.

576 los Dardánidas, y reconocen losrasgos de sus antiguos padres.

postquam omnem laeti consessumoculosque suorum

577 Luego que recorrieron alegrestoda la pista y los ojos

lustrauere in equis, signum clamoreparatis

578 de los suyos sobre los caballos,Epítides dio la señal

Epytides longe dedit insonuitqueflagello.

579 a lo lejos con un grito e hizorestallar su látigo.

olli discurrere pares atque agminaterni 580

580 Ellos avanzaron alineados yformando grupos de tres en tres 580

diductis soluere choris, rursusqueuocati

581 rompieron la formación, yllamados de nuevo

conuertere uias infestaque tela tulere.

582 invirtieron la marcha y blandieronlos dardos enhiestos.

inde alios ineunt cursus aliosquerecursus

583 Luego realizan otros avances yotras retiradas

aduersi spatiis, alternosque orbibusorbis

584 colocándose de frente y respondenrodeos alternos

impediunt pugnaeque cient simulacrasub armis;

585 a rodeos y emprenden simulacrosde combate bajo las armas, 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

75

et nunc terga fuga nudant, nunc spiculauertunt

586 y ya descubren sus espaldas en lahuida, ya vuelven flechas

infensi, facta pariter nunc paceferuntur.

587 amenazantes, ya firmada la pazcabalgan en línea.

ut quondam Creta fertur Labyrinthus inalta

588 Como cuentan que un día en la altaCreta el Laberinto

parietibus textum caecis iterancipitemque

589 tuvo un recorrido trazado demuros ciegos y una engañosa

mille uiis habuisse dolum, qua signasequendi 590

590 trampa de mil caminos por dondelas pistas de la salida 590

frangeret indeprensus et inremeabiliserror;

591 quebraba un vagar desconocido ysin retorno;

haud alio Teucrum nati uestigia cursu

592 no con marcha distinta los hijos delos teucros enlazan

impediunt texuntque fugas et proelialudo,

593 sus pasos y tejen fugas y batallasjugando,

delphinum similes qui per maria umidanando

594 como delfines que nadando porlos húmedos mares

Carpathium Libycumque secant. 595

595 surcan el Carpacio y el Libico.595

hunc morem cursus atque haeccertamina primus

596 Este tipo de carrera y estoscombates renovó el primero

Ascanius, Longam muris cum cingeretAlbam,

597 Ascanio cuando ciñó de murosAlba Longa,

rettulit et priscos docuit celebrareLatinos,

598 y enseñó a celebrarlos a losantiguos latinos,

quo puer ipse modo, secum quo Troiapubes;

599 según él mismo de muchacho ycon él la juventud troyana;

Albani docuere suos; hinc maximaporro 600

600 los albanos los enseñaron a lossuyos; de aquí Roma la grande 600

accepit Roma et patrium seruauithonorem;

601 los recibió a su vez y conservó elhonor de los padres;

Troiaque nunc pueri, Troianum dicituragmen.

602 hoy a los muchachos Troya y alescuadrón troyano se les llama.

hac celebrata tenus sancto certamina

patri.

603 Hasta aquí se celebraron losjuegos por el padre santo.

Hinc primum Fortuna fidem mutatanouauit.

604 Luego, por vez primera, variableFortuna cambió de lado.

dum uariis tumulo referunt sollemnialudis, 605

605 Mientras cumplen los ritos entorno al túmulo con juegos diversos,605

Irim de caelo misit Saturnia Iuno

606 Juno Saturnia envió a Iris desde elcielo

Iliacam ad classem uentosque aspirateunti,

607 a la flota de Ilión y vientos insuflaa su caminar,

multa mouens necdum antiquumsaturata dolorem.

608 tramando muchas cosas sinsaciarse aún por el dolor antiguo.

illa uiam celerans per mille coloribusarcum

609 Ella apresura su camino por elarco de mil colores

nulli uisa cito decurrit tramite uirgo.610

610 y corre la virgen sin que nadie lavea con rápido vuelo. 610

conspicit ingentem concursum et litoralustrat

611 Contempla la numerosa reunión y

la playa recorre

desertosque uidet portus classemquerelictam.

612 y ve los puertos desiertos y laflota abandonada.

at procul in sola secretae Troades acta

613 A lo lejos, en una solitaria ribera,las troyanas apartadas

amissum Anchisen flebant, cunctaequeprofundum

614 lloraban la pérdida de Anquises ytodas el profundo

pontum aspectabant flentes. heu totuada fessis 615

615 mar contemplaban llorando.Tantas olas, ¡ay!, y mares 615

et tantum superesse maris, uox omnibusuna;

616 tan grandes aguardaban a lasfatigadas, era la queja de todas;

urbem orant, taedet pelagi perferrelaborem.

617 piden una ciudad, hartas desoportar las fatigas del ponto.

ergo inter medias sese haud ignaranocendi

618 Así que entre ellas se lanzaexperta en causar daño

conicit et faciemque deae uestemquereponit;

619 y pierde el aspecto y las ropas dediosa;

fit Beroe, Tmarii coniunx longaeua

Dorycli, 620

620 se convierte en Béroe, ancianaesposa del tmario Doriclo, 620

cui genus et quondam nomen natiquefuissent,

621 que un día tuvo estirpe, hijos ynombre,

ac sic Dardanidum mediam se matribusinfert.

622 y así se presenta ante las madresde los Dardánidas.

'o miserae, quas non manus' inquit'Achaica bello

623 «¡Ay, desventuradas —dice— alas que la tropa aquea no condujo

traxerit ad letum patriae sub moenibus!o gens

624 a la muerte en la guerra bajo losmuros de la patria! ¡Ay, pueblo

infelix, cui te exitio Fortuna reseruat?625

625 infeliz! ¿Para qué destrucción tereserva Fortuna? 625

septima post Troiae excidium iamuertitur aestas,

626 Ya transcurre el séptimo veranodesde la caída de Troya,

cum freta, cum terras omnis, totinhospita saxa

627 y los mares y las tierras todas ytantos inhóspitos peñascos

sideraque emensae ferimur, dum permare magnum

628 y los astros andamos recorriendo,

mientras por el gran mar

Italiam sequimur fugientem et uoluimurundis.

629 perseguimos una Italia que seescapa y nos hacen rodar las olas.

hic Erycis fines fraterni atque hospesAcestes: 630

630 Aquí está el territorio de suhermano Erice y el huésped Acestes:630

quis prohibet muros iacere et dareciuibus urbem?

631 ¿quién nos impide plantar losmuros y dar una ciudad a los hombres?

o patria et rapti nequiquam ex hostepenates,

632 ¡Ay, patria y Penates salvados en

vano del enemigo!,

nullane iam Troiae dicentur moenia?nusquam

633 ¿ningún muro ya se llamará deTroya? ¿En ningún sitio

Hectoreos amnis, Xanthum etSimoenta, uidebo?

634 veré los ríos de Héctor, el Janto yel Simunte?

quin agite et mecum infaustas exuritepuppis. 635

635 Venid conmigo, pues, y quememoslas infaustas naves. 635

nam mihi Cassandrae per somnum uatisimago

636 Que a mí en sueños la imagen dela vidente Casandra

ardentis dare uisa faces: "hic quaeriteTroiam;

637 he visto que me daba teasencendidas: «Buscad aquí Troya;

hic domus est" inquit "uobis." iamtempus agi res,

638 aquí está vuestra casa», me dijo.Ya es hora de actuar,

nec tantis mora prodigiis. en quattuorarae

639 y retraso no cabe ante prodigiostan grandes. ¡Mirad, cuatro aras

Neptuno; deus ipse faces animumqueministrat.'

640 de Neptuno! El propio dios nos dateas y coraje.» 640

haec memorans prima infensum ui

corripit ignem

641 Esto diciendo agarra la primeracon fuerza una llama amenazante,

sublataque procul dextra conixacoruscat

642 la hace brillar blandiéndola a lolejos con la diestra levantada

et iacit. arrectae mentes stupefactaquecorda

643 y la lanza. Suspensos quedaron lospechos de las troyanas

Iliadum. hic una e multis, quae maximanatu,

644 y atónitos sus corazones. Entoncesuna de ellas, la mayor,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

76

Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix:645

645 Pirgo, real nodriza de tantos hijosde Príamo: 645

'non Beroe uobis, non haec Rhoeteia,matres,

646 «No está Béroe ante vosotras,mujeres, no es ésta la retea

est Dorycli coniunx; diuini signadecoris

647 esposa de Doriclo; las señales deuna divina belleza

ardentisque notate oculos, qui spiritusilli,

648 advertid y los ojos ardientes, quéaliento en ella,

qui uultus uocisque sonus uel gressuseunti.

649 qué rostro y qué sonido el de suvoz y qué paso el suyo.

ipsa egomet dudum Beroen digressareliqui 650

650 Yo misma cuando me vine dejé aBéroe 650

aegram, indignantem tali quod solacareret

651 enferma, enojada por ser la únicaen faltar

munere nec meritos Anchisae inferrethonores.'

652 a la ceremonia y no ofrecer a

Anquises los debidos honores.»

haec effata.

653 Esto dijo.

at matres primo ancipites oculisquemalignis

654 Mas las madres al principiodudosas e indecisas miraban ya

ambiguae spectare rates miserum interamorem 655

655 las naves con ojos malignos entreun amor desgraciado 655

praesentis terrae fatisque uocantiaregna,

656 por la tierra presente y los reinosfatales que las llamaban,

cum dea se paribus per caelum sustulit

alis

657 cuando la diosa se alzó por elcielo en sus alas iguales

ingentemque fuga secuit sub nubibusarcum.

658 y trazó a su paso bajo las nubes unarco enorme.

tum uero attonitae monstris actaequefurore

659 Entonces atónitas por la visión yllevadas de su furia

conclamant, rapiuntque focispenetralibus ignem,

660 se ponen a gritar y roban el fuegode los hogares secretos, 660

pars spoliant aras, frondem ac uirgultafacesque

661 despojan unas los altares, hojas yramas y teas

coniciunt. furit immissis Volcanushabenis

662 arrojan. Se enfurece Vulcano conlas riendas sueltas

transtra per et remos et pictas abietepuppis.

663 por los bancos y los remos y laspintadas popas de abeto.

Nuntius Anchisae ad tumulumcuneosque theatri

664 Mensajero, al túmulo de Anquisesy a las gradas del teatro

incensas perfert nauis Eumelus, et ipsi665

665 lleva la nueva de que arden las

naves Eumelo, y ellos mismos 665

respiciunt atram in nimbo uolitarefauillam.

666 ven detrás la oscura cenizavolando en una nube.

primus et Ascanius, cursus ut laetusequestris

667 Y Ascanio el primero, segúnguiaba gozoso la ecuestre

ducebat, sic acer equo turbata petiuit

668 carrera, así se dirigió decididosobre su caballo al agitado

castra, nec exanimes possunt retineremagistri.

669 campamento y sus maestros sinfuerzas retenerle no pueden.

'quis furor iste nouus? quo nunc, quotenditis' inquit

670 «¿Qué es esa nueva locura? ¿Yahora, qué pretendéis —dice— 670

'heu miserae ciues? non hosteminimicaque castra

671 ¡ay!, pobres ciudadanas? Ni alenemigo ni el hostil campamento

Argiuum, uestras spes uritis. en, egouester

672 de los argivos, vuestrasesperanzas estáis quemando. ¡Eh, soyyo,

Ascanius!'—galeam ante pedesproiecit inanem,

673 soy vuestro Ascanio! » Arrojóante sus pies el yelmo vacío,

qua ludo indutus belli simulacraciebat.

674 con el que cubierto andabajugando a simulacros de guerra.

accelerat simul Aeneas, simul agminaTeucrum. 675

675 Se apresura a la vez Eneas, a lavez la tropa de los teucros. 675

ast illae diuersa metu per litora passim

676 Mas ellas por todas partesescapan de miedo a playas

diffugiunt, siluasque et sicubi concauafurtim

677 diversas, y buscan las selvas aescondidas y las cóncavas rocas

saxa petunt; piget incepti lucisque,suosque

678 por donde pueden; su acción lasavergüenza y la luz y vueltas

mutatae agnoscunt excussaque pectoreIuno est.

679 en sí reconocen a los suyos yarrojan a Juno de su pecho.

Sed non idcirco flamma atque incendiauiris 680

680 Pero no por eso la llama y elincendio su fuerza 680

indomitas posuere; udo sub roboreuiuit

681 indómita depusieron; bajo lamojada madera vive

stuppa uomens tardum fumum,lentusque carinas

682 la estopa vomitando tardo humo y

un calor lento

est uapor et toto descendit corporepestis,

683 devora las quillas y desciende lapeste por todo el cuerpo,

nec uires heroum infusaque fluminaprosunt.

684 y no valen las fuerzas de loshéroes ni los ríos vertidos.

tum pius Aeneas umeris abscindereuestem 685

685 Entonces Eneas piadoso searranca el vestido de los hombros 685

auxilioque uocare deos et tenderepalmas:

686 y pide la ayuda de los dioses ytiende sus palmas:

'Iuppiter omnipotens, si nondum exosusad unum

687 «Júpiter todopoderoso, si aún noodias a los troyanos

Troianos, si quid pietas antiqualabores

688 hasta el último, si todavía laantigua piedad contempla

respicit humanos, da flammam euadereclassi

689 las fatigas de los hombres, haz quelas llamas dejen la flota

nunc, pater, et tenuis Teucrum res eripeleto. 690

690 ahora, padre, y libra de la muertelos frágiles restos de los teucros. 690

uel tu, quod superest, infesto fulmine

morti,

691 O manda tú a la muerte con rayoenemigo cuanto nos queda,

si mereor, demitte tuaque hic obruedextra.'

692 si es que lo merezco, y aplástanosaquí con tu diestra.»

uix haec ediderat cum effusis imbribusatra

693 Apenas había dicho esto cuandocon mares de lluvia una negra

tempestas sine more furit tonitruquetremescunt

694 tempestad nunca vista se desata ytiemblan con el trueno

ardua terrarum et campi; ruit aetheretoto 695

695 las cumbres de las tierras y loscampos; cae de todo el éter 695

turbidus imber aqua densisquenigerrimus Austris,

696 turbulento aguacero y negrísimode densos Austros;

implenturque super puppes, semustamadescunt

697 y se llenan por arriba las naves ymedio quemadas se empapan

robora, restinctus donec uapor omniset omnes

698 las maderas, hasta que se apagótodo el fuego y todos

quattuor amissis seruatae a pestecarinae.

699 los barcos menos cuatro se

salvaron de la destrucción.

At pater Aeneas casu concussus acerbo700

700 Y el padre Eneas sacudido por laacerba desgracia 700

nunc huc ingentis, nunc illuc pectorecuras

701 agitaba hacia uno y otro ladomuchas cuitas en su pecho

mutabat uersans, Siculisne resideretaruis

702 dándoles vueltas, si quedarse enlos sículos campos

oblitus fatorum, Italasne capesseretoras.

703 olvidando sus hados, si ponerrumbo a las ítalas costas.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

77

tum senior Nautes, unum TritoniaPallas

704 Entonces el anciano Nautes, elúnico al que Palas

quem docuit multaque insignemreddidit arte—

705 Tritonia enseñó y famoso lo hizocon su mucha ciencia, 705

haec responsa dabat, uel quaeportenderet ira

706 estas respuestas daba (bien quépresagiaba la grande

magna deum uel quae fatorum posceret

ordo;

707 ira de los dioses, bien qué exigíael orden de los hados)

isque his Aenean solatus uocibus infit:

708 y comienza consolando a Eneascon estas palabras:

'nate dea, quo fata trahunt retrahuntquesequamur;

709 «Hijo de la diosa, por donde loshados nos llevan y nos traen

quidquid erit, superanda omnis fortunaferendo est.

710 sigamos; sea lo que sea, todasuerte debemos vencer sufriendo. 710

est tibi Dardanius diuinae stirpisAcestes:

711 Cuentas con el dardanio Acestesde divina estirpe:

hunc cape consiliis socium et coniungeuolentem,

712 hazle compañero de tus planesgustoso y únelo a ti,

huic trade amissis superant qui nauibuset quos

713 confíale los que sobran de lasnaves perdidas y los que

pertaesum magni incepti rerumquetuarum est.

714 se han hastiado de tu gran empresay de tu suerte.

longaeuosque senes ac fessas aequorematres 715

715 Y a los longevos ancianos y a las

madres cansadas de agua 715

et quidquid tecum inualidummetuensque pericli est

716 y a todos los débiles y a los quetemen el peligro

delige, et his habeant terris sinemoenia fessi;

717 sepáralos y deja que en estastierras tengan los cansados susmurallas;

urbem appellabunt permisso nomineAcestam.'

718 llamarán a su ciudad, si así lopermites, con el nombre de Acesta.»

Talibus incensus dictis senioris amici

719 Encendido por palabras tales delanciano amigo,

tum uero in curas animo diducituromnis; 720

720 divide sin embargo su ánimo enmil preocupaciones, 720

et Nox atra polum bigis subuectatenebat.

721 y la negra Noche llevada por subiga ocupaba el cielo.

uisa dehinc caelo facies delapsaparentis

722 Caída entonces del cielo se leapareció la imagen de su padre

Anchisae subito talis effundere uoces:

723 Anquises de pronto que le infundíaestas palabras:

'nate, mihi uita quondam, dum uitamanebat,

724 «Hijo a quien quise un día másque a mi vida, cuando la vida

care magis, nate Iliacis exercite fatis,725

725 tenía, hijo a quien han probado deIlión los hados, 725

imperio Iouis huc uenio, qui classibusignem

726 aquí llego por orden de Jove, queapartó el fuego

depulit, et caelo tandem miseratus abalto est.

727 de tus naves y se compadeció alfin desde el alta cielo.

consiliis pare quae nunc pulcherrimaNautes

728 Atiende los consejos que ahora te

brinda bellísimos

dat senior; lectos iuuenes, fortissimacorda,

729 el anciano Nautes; llévate a Italiajóvenes escogidos,

defer in Italiam. gens dura atque asperacultu 730

730 los más esforzados corazones.Tendrás que pelear en el Lacio 730

debellanda tibi Latio est. Ditis tamenante

731 con un pueblo duro y salvaje.Antes, sin embargo, entra

infernas accede domos et Auerna peralta

732 en las mansiones infernales deDite y por el profundo Averno

congressus pete, nate, meos. non meimpia namque

733 ven, hijo, a mi encuentro. Que nome tiene el impío

Tartara habent, tristes umbrae, sedamoena piorum

734 Tártaro, las tristes sombras, sinoque frecuento los amenos

concilia Elysiumque colo. huc castaSibylla 735

735 concilios de los píos y el Elisio.Aquí la casta Sibila 735

nigrarum multo pecudum te sanguineducet.

736 te guiará con mucha sangre denegros animales.

tum genus omne tuum et quae dentur

moenia disces.

737 Entonces toda tu raza conocerás yqué murallas te aguardan.

iamque uale; torquet medios Noxumida cursus

738 Y ahora, adiós; dobla la mitad desu carrera la húmeda Noche

et me saeuus equis Oriens adflauitanhelis.'

739 y cruel Oriente me ha soplado elaliento de sus caballos.»

dixerat et tenuis fugit ceu fumus inauras. 740

740 Había dicho y escapó a las aurastenue como humo. 740

Aeneas 'quo deinde ruis? quoproripis?' inquit,

741 Eneas dice: «ZA dónde vas ahora?iA dónde te me escapas?

'quem fugis? aut quis te nostriscomplexibus arcet?'

742 ¿De quién huyes o quién te apartade mis abrazos?»

haec memorans cinerem et sopitossuscitat ignis,

743 Esto diciendo aviva la ceniza ylos fuegos dormidos,

Pergameumque Larem et canaepenetralia Vestae

744 y el Lar de Pérgamo y lossagrarios de la canosa Vesta

farre pio et plena supplex ueneraturacerra. 745

745 venera suplicante con harina

piadosa y un incensario lleno. 745

Extemplo socios primumque accersitAcesten

746 Y al punto a los compañerosconvoca y a Acestes el primero

et Iouis imperium et cari praeceptaparentis

747 y la orden de Jove y los preceptosde su querido padre

edocet et quae nunc animo sententiaconstet.

748 les cuenta y el plan que ahora seasienta en su pecho.

haud mora consiliis, nec iussa recusatAcestes:

749 No hay tardanza en las decisionesni rehúsa las órdenes Acestes:

transcribunt urbi matres populumqueuolentem 750

750 pasan a la ciudad las madres ydejan a cuantos 750

deponunt, animos nil magnae laudisegentis.

751 así lo desean, corazones que noprecisan grandes glorias.

ipsi transtra nouant flammisque ambesareponunt

752 Ellos mismos reparan los bancos yreponen en los barcos

robora nauigiis, aptant remosquerudentisque,

753 las maderas devoradas por lasllamas, remos disponen y jarcias;

exigui numero, sed bello uiuida uirtus.

754 son pocos en número, pero esvigoroso su valor en la guerra.

interea Aeneas urbem designat aratro755

755 Entretanto Eneas traza la ciudadcon el arado 755

sortiturque domos; hoc Ilium et haecloca Troiam

756 y sortea las casas. Ordena queesto sea Ilión y Troya sean

esse iubet. gaudet regno TroianusAcestes

757 estos lugares. Se alegra con elreino el troyano Acestes

indicitque forum et patribus dat iurauocatis.

758 y señala el foro y da leyes a los

padres convocados.

tum uicina astris Erycino in uerticesedes

759 Luego junto a los astros en lacumbre ericina la sede

fundatur Veneri Idaliae, tumuloquesacerdos 760

760 se funda de Venus Idalia y sedispone un sacerdote 760

ac lucus late sacer additus Anchiseo.

761 consagrado al túmulo de Anquisesy un amplio bosque.

Iamque dies epulata nouem gens omnis,et aris

762 Y ya todos habían celebrado unbanquete de nueve días y cumplido

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

78

factus honos: placidi straueruntaequora uenti

763 el honor a los altares: plácidosvientos el mar allanaron

creber et aspirans rursus uocat Austerin altum.

764 y con frecuente soplido a alta marles llama el Austro.

exoritur procurua ingens per litorafletus; 765

765 Un llanto intenso surge por lasplayas curvadas; 765

complexi inter se noctemque diemque

morantur.

766 abrazados dejan pasar la noche yel día.

ipsae iam matres, ipsi, quibus asperaquondam

767 Ya hasta las madres y aquellos quepoco ha por áspera

uisa maris facies et non tolerabilenumen,

768 tenían la cara del mar einsoportable su numen,

ire uolunt omnemque fugae perferrelaborem.

769 irse quieren y aguantar todas lasfatigas del camino.

quos bonus Aeneas dictis solaturamicis 770

770 El bueno de Eneas les consuelacon palabras de amigo 770

et consanguineo lacrimans commendatAcestae.

771 y llorando los encomienda a supariente Acestes.

tris Eryci uitulos et Tempestatibusagnam

772 Tres terneros a Érice y unacordera a las Tempestades

caedere deinde iubet soluique exordine funem.

773 ordena sacrificar y largar luegoamarras.

ipse caput tonsae foliis euinctus oliuae

774 Él, ceñida la cabeza con hojas deolivo cortado,

stans procul in prora pateram tenet,extaque salsos

775 sostiene la pátera, de pie sobre laproa, y las entrañas arroja 775

proicit in fluctus ac uina liquentiafundit.

776 a las olas saladas y derramalíquidos vinos.

certatim socii feriunt mare et aequorauerrunt; 778

777 Les empuja un viento que nace depopa;

prosequitur surgens a puppi uentuseuntis. 777

778 compiten los compañeros en herirel mar y surcan sus aguas.

At Venus interea Neptunum exercita

curis 779

779 Mas Venus entretanto agobiada decuitas a Neptuno

adloquitur talisque effundit pectorequestus:

780 se dirige y saca de su pechoquejas tales: 780

'Iunonis grauis ira neque exsaturabilepectus

781 «De Juno la grave ira y su pechoinsaciable

cogunt me, Neptune, preces descenderein omnis;

782 me obligan, Neptuno, a recurrir atodas las preces;

quam nec longa dies pietas nec mitigatulla,

783 ni el largo día ni piedad alguna laconmueven,

nec Iouis imperio fatisque infractaquiescit.

784 ni descansa rendida ante el poderde Jove y los hados.

non media de gente Phrygum exedissenefandis 785

785 No le basta con haber arrancadocon odios nefandos la ciudad 785

urbem odiis satis est nec poenam traxeper omnem

786 de los frigios de entre su pueblo nihaber arrastrado los restos

reliquias Troiae: cineres atque ossaperemptae

787 de Troya por todos los suplicios:

sus cenizas y huesos, destruida,

insequitur. causas tanti sciat illafuroris.

788 persigue. Ella sabrá las causas delocura tan grande.

ipse mihi nuper Libycis tu testis inundis

789 Tú fuiste mi testigo hace poco enlas aguas de Libia

quam molem subito excierit: mariaomnia caelo 790

790 de qué agitación provocó depronto: mezcló todos los mares 790

miscuit Aeoliis nequiquam fretaprocellis,

791 con el cielo, en vano confiada enlas tormentas de Éolo,

in regnis hoc ausa tuis.

792 a tanto se atrevió en tus propiosreinos.

per scelus ecce etiam Troianismatribus actis

793 Y ahora, mira, lanzando al crimena las madres troyanas

exussit foede puppis et classe subegit

794 quemó vergonzosamente las navesy con la flota destruida

amissa socios ignotae linquere terrae.795

795 les forzó a dejar a los compañerosen una tierra extraña. 795

quod superest, oro, liceat dare tuta perundas

796 Puedan los que quedan, te suplico,confiarte velas seguras

uela tibi, liceat Laurentem attingereThybrim,

797 por las olas, puedan alcanzar elTíber laurente,

si concessa peto, si dant ea moeniaParcae.'

798 si pido cosas concedidas, si lasParcas les dan sus murallas.»

tum Saturnius haec domitor marisedidit alti:

799 Entonces el Saturnio dominadordel mar profundo dijo esto:

'fas omne est, Cytherea, meis te fidereregnis, 800

800 «Es bien justo, Citerea, que tengas

confianza en mis reinos, 800

unde genus ducis. merui quoque; saepefurores

801 de donde proviene tu estirpe.Además lo merezco; a menudo furores

compressi et rabiem tantam caeliquemarisque.

802 he reprimido y rabia tan grandedel mar y del cielo.

nec minor in terris, XanthumSimoentaque testor,

803 Y no ha sido cuita menor para míen las tierras tu Eneas,

Aeneae mihi cura tui. cum TroiaAchilles

804 lo juro por el Janto y el Simunte.Cuando Aquiles lanzaba

exanimata sequens impingeret agminamuris, 805

805 contra los muros a los abatidosejércitos troyanos 805

milia multa daret leto, gemerentquerepleti

806 y a muchos miles mandaba a lamuerte, y gemían repletos

amnes nec reperire uiam atqueeuoluere posset

807 los ríos y no podía el Jantoencontrar su camino

in mare se Xanthus, Pelidae tunc egoforti

808 ni rodar hacia el mar, entonces yoen el hueco de una nube

congressum Aenean nec dis nec uiribus

aequis

809 rapté a Eneas cuando seenfrentaba con dioses y fuerzasdesiguales

nube caua rapui, cuperem cum uertereab imo 810

810 al valiente Pelida, si bien deseabaarrancar de sus raíces 810

structa meis manibus periurae moeniaTroiae.

811 las murallas de la perjura Troyaque levanté con mis manos.

nunc quoque mens eadem perstat mihi;pelle timores.

812 Ese mismo ánimo sigue aún hoy enmí; pierde esos miedos.

tutus, quos optas, portus accedet

Auerni.

813 Llegará sano y salvo a los puertosdel Averno que deseas.

unus erit tantum amissum quem gurgitequaeres;

814 A uno sólo echarás de menosperdido en el abismo;

unum pro multis dabitur caput.' 815

815 uno sólo dará su vida pormuchos.» 815

his ubi laeta deae permulsit pectoradictis,

816 Luego que consoló el pecho alegrede la diosa con estas palabras,

iungit equos auro genitor,spumantiaque addit

817 unce con oro el padre sus caballosy frenos coloca

frena feris manibusque omnis effundithabenas.

818 de espuma a los animales y sueltade sus manos todas las riendas.

caeruleo per summa leuis uolataequora curru;

819 Por encima de las aguas vuelaligero en su carro cerúleo;

subsidunt undae tumidumque sub axetonanti 820

820 se humillan las olas ybajo el ejetonante la hinchada 820

sternitur aequor aquis, fugiunt uastoaethere nimbi.

821 llanura de las aguas se encalma,

escapan las nubes en el vasto éter.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

79

tum uariae comitum facies, immaniacete,

822 Entonces las figuras diversas desu séquito, cetáceos inmensos,

et senior Glauci chorus InousquePalaemon

823 y el viejo coro de Glauco yPalemón de Ino

Tritonesque citi Phorcique exercitusomnis;

824 y los raudos Tritones y todo elejército de Forco;

laeua tenet Thetis et MelitePanopeaque uirgo, 825

825 la izquierda ocupa Tetis y Mélite yla virgen Panopea, 825

Nisaee Spioque ThaliaqueCymodoceque.

826 Nisea y Espio y Talía y Cimódoce.

Hic patris Aeneae suspensam blandauicissim

827 Entonces dulces gozos invaden aoleadas el pecho

gaudia pertemptant mentem; iubet ociusomnis

828 suspenso del padre Eneas; mandarápido que todos

attolli malos, intendi bracchia uelis.

829 los mástiles levanten y tensar lasvelas en las entenas.

una omnes fecere pedem pariterquesinistros, 830

830 Todos a una pusieron manos a laobra y soltaron las lonas 830

nunc dextros soluere sinus; una arduatorquent

831 a izquierda y a derecha; a unatuercen y retuercen

cornua detorquentque; ferunt suaflamina classem.

832 los altísimos cabos; brisasfavorables impelen la flota.

princeps ante omnis densum Palinurusagebat

833 Palinuro en cabeza delante de

todos guiaba el denso

agmen; ad hunc alii cursum contendereiussi.

834 ejército; por su derrotero siguenlos otros las órdenes.

iamque fere mediam caeli Nox umidametam 835

835 Y ya casi la meta del centro delcielo la húmeda Noche 835

contigerat, placida laxabant membraquiete

836 había alcanzado, con plácidoreposo relajaban sus miembros

sub remis fusi per dura sedilia nautae,

837 los marineros echados bajo losremos por los duros asientos,

cum leuis aetheriis delapsus Somnusab astris

838 cuando caído de los astros etéreosel Sueño ligero

aera dimouit tenebrosum et dispulitumbras,

839 apartó el aire tenebroso y dispersólas sombras

te, Palinure, petens, tibi somnia tristiaportans 840

840 buscándote a ti, Palinuro,trayéndote a ti tristes sueños, 840

insonti; puppique deus consedit in alta

841 inocente, y se posó el dios en laalta popa

Phorbanti similis funditque has oreloquelas:

842 con la figura de Forbante y viertede su boca estas palabras:

'Iaside Palinure, ferunt ipsa aequoraclassem,

843 «Yásida Palinuro, las propiasaguas conducen la flota,

aequatae spirant aurae, datur horaquieti.

844 soplan las brisas iguales, llega lahora de tu descanso.

pone caput fessosque oculos furarelabori. 845

845 Inclina la cabeza y hurta al trabajotus ojos cansados. 845

ipse ego paulisper pro te tua munerainibo.'

846 Por un rato yo mismo cumpliré por

ti tu tarea.»

cui uix attollens Palinurus lumina fatur:

847 Alzando apenas hacia él sus ojosle dice Palinuro:

'mene salis placidi uultum fluctusquequietos

848 «¿Me pides que ignore el rostrodel mar en calma

ignorare iubes? mene huic confideremonstro?

849 y las olas tranquilas? ¿Qué confíeen este monstruo?

Aenean credam (quid enim?)fallacibus auris 850

850 ¿Entregaré a Eneas (¿cómopodría?) a las auras falaces, 850

et caeli totiens deceptus fraude sereni?'

851 cuando tantas veces me hasorprendido el engaño de un cielosereno?»

talia dicta dabat, clauumque adfixus ethaerens

852 Tales palabras devolvía, yclavado y el timón agarrando

nusquam amittebat oculosque sub astratenebat.

853 no lo dejaba ni un momento ymantenía los ojos en las estrellas.

ecce deus ramum Lethaeo roremadentem

854 Mas he aquí que el dios con unramo empapado en el Lete

uique soporatum Stygia super utraque

quassat 855

855 y con el poder soporífero de laEstigia le rocía ambas 855

tempora, cunctantique natantia luminasoluit.

856 sienes, y le cierra los ojos que yavacilaban.

uix primos inopina quies laxaueratartus,

857 Un inesperado letargo habíarelajado apenas sus miembros,

et super incumbens cum puppis partereuulsa

858 viniéndole encima, y arrancandouna parte de la popa

cumque gubernaclo liquidas proiecit inundas

859 y el timón, lo precipitó en laslíquidas aguas

praecipitem ac socios nequiquamsaepe uocantem;

860 de cabeza y en vano llamaba una yotra vez a sus compañeros; 860

ipse uolans tenuis se sustulit ales adauras.

861 el dios levantó su vuelo como unave a las auras sutiles.

currit iter tutum non setius aequoreclassis

862 Prosigue la flota por el mar suseguro camino

promissisque patris Neptuni interritafertur.

863 y avanza impertérrita con las

promesas del padre Neptuno.

iamque adeo scopulos Sirenum aduectasubibat,

864 Y ya se acercaba navegando a losescollos de las Sirenas,

difficilis quondam multorumqueossibus albos 865

865 un día difíciles y blancos de loshuesos de muchos 865

(tum rauca adsiduo longe sale saxasonabant),

866 (resonaban entonces las broncasrocas con la continua resaca),

cum pater amisso fluitantem erraremagistro

867 cuando advirtió Eneas que elbarco derivaba

sensit, et ipse ratem nocturnis rexit inundis

868 sin su piloto y él mismo logobernó en las nocturnas olas

multa gemens casuque animumconcussus amici:

869 mucho gimiendo y con el corazónahogado por la pérdida del amigo:

'o nimium caelo et pelago confisesereno, 870

870 «¡Ah, demasiado seguro del cieloy el piélago sereno, 870

nudus in ignota, Palinure, iacebisharena.'

871 Palinuro! Desnudo yacerás sobreuna playa extraña.»

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

80

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER SEXTVS

LIBRO VISic fatur lacrimans, classique immittithabenas

1

Así dice entre lágrimas, y sueltariendas a la flota

et tandem Euboicis Cumarum adlabituroris.

2

y al fin se aproxima a las playaseubeas de Cumas.

obuertunt pelago proras; tum dentetenaci

3

Vuelven las proas al mar; con tenaz

diente entonces

ancora fundabat nauis et litora curuae

4

sujetaba el áncora las naves y lascurvas popas

praetexunt puppes. iuuenum manusemicat ardens 5

5

cubren la ribera. El grupo demuchachos salta impaciente

litus in Hesperium; quaerit pars seminaflammae

6

a la playa de Hesperia; unos buscanlas semillas del fuego

abstrusa in uenis silicis, pars densaferarum

7

que se ocultan en las venas del sílex,otros se dirigen a los bosques,

tecta rapit siluas inuentaque fluminamonstrat.

8

tupida morada de las fieras, y señalanlos ríos que van encontrando.

at pius Aeneas arces quibus altusApollo

9

El piadoso Eneas por su parte la rocabusca que preside

praesidet horrendaeque procul secreta

Sibyllae, 10

10

el alto Apolo y el apartado retiro de lahorrenda Sibila, 10

antrum immane, petit, magnam cuimentem animumque

11

la enorme gruta, a quien la mentegrande y el corazón

Delius inspirat uates aperitque futura.

12

inspira el vate Delio y descubre elfuturo.

iam subeunt Triuiae lucos atque aureatecta.

13

Ya entran en los bosques de Trivia y enlos techos de oro.

Daedalus, ut fama est, fugiens Minoiaregna

14

Dédalo, según es fama, huyendo delreino de Minos

praepetibus pennis ausus se crederecaelo 15

15

osó lanzarse al cielo con plumasveloces 15

insuetum per iter gelidas enauit adArctos,

16

por un camino nuevo y bogó hasta lasOsas heladas,

Chalcidicaque leuis tandem superastitit arce.

17

y sobre la roca calcídica se detuvo alfin suavemente.

redditus his primum terris tibi, Phoebe,sacrauit

18

En cuanto regresó a estas tierras teconsagró, Febo,

remigium alarum posuitque immaniatempla.

19

los remos de sus alas y te levantó un

templo enorme.

in foribus letum Androgeo; tumpendere poenas 20

20

En las puertas la muerte de Andrógeo;los Cecrópidas luego 20

Cecropidae iussi (miserum!) septenaquotannis

21

obligados a pagar el castigo (¡quédesgracia!) todos los años

corpora natorum; stat ductis sortibusurna.

22

de siete de sus hijos; allí se ve la urnacon las suertes echadas.

contra elata mari respondet Cnosiatellus:

23

Enfrente corresponde asomando por elmar la tierra cnosia:

hic crudelis amor tauri suppostaquefurto

24

aquí el amor salvaje por el toro yuniéndosele a escondidas

Pasiphae mixtumque genus prolesquebiformis 25

25

Pasífae, y la híbrida estirpe y la prolebiforme, 25

Minotaurus inest, Veneris monimenta

nefandae,

26

ahí está, el Minotauro, testimonio deuna Venus nefanda.

hic labor ille domus et inextricabiliserror;

27

Aquí la famosa construcción de la casay el laberinto intrincado;

magnum reginae sed enim miseratusamorem

28

pero apiadado del gran amor de laprincesa,

Daedalus ipse dolos tecti ambagesqueresoluit,

29

el propio Dédalo le descubre lastrampas del edificio y sus revueltas,

caeca regens filo uestigia. tu quoquemagnam 30

30

guiando con el hilo sus ciegos pasos.Tú también parte 30

partem opere in tanto, sineret dolor,Icare, haberes.

31

grande en obra tamaña —si el dolor loquisiera—, Ícaro, tendrías.

bis conatus erat casus effingere inauro,

32

Dos veces había intentado cincelar enoro tu caída,

bis patriae cecidere manus. quinprotinus omnia

33

dos veces cayeron las manos de tupadre. Todo lo recorrerían

perlegerent oculis, ni iam praemissusAchates

34

con sus ojos de no ser porque Acates,enviado por delante,

adforet atque una Phoebi Triuiaequesacerdos, 35

35

regresa y con él la sacerdotisa de Febo

y de Trivia, 35

Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi:

36

Deífobe de Glauco, que así dice alrey:

'non hoc ista sibi tempus spectaculaposcit;

37

«No es éste para ti el momento demirar estampas;

nunc grege de intacto septem mactareiuuencos

38

ahora mejor será sacrificar sietenovillos de un rebaño

praestiterit, totidem lectas ex morebidentis.'

39

intacto y otras tantas ovejas escogidassegún la costumbre.»

talibus adfata Aenean (nec sacramorantur 40

40

Así dijo a Eneas (y no retrasan loshombres las sagradas 40

iussa uiri) Teucros uocat alta in templasacerdos.

41

órdenes) y convoca a los teucros lasacerdotisa al alto templo.

Excisum Euboicae latus ingens rupis in

antrum,

42

El flanco inmenso de la roca eubea seabre en un antro

quo lati ducunt aditus centum, ostiacentum,

43

al que llevan cien amplias entradas,cien bocas,

unde ruunt totidem uoces, responsaSibyllae.

44

por donde salen otras tantas voces,respuestas de la Sibila.

uentum erat ad limen, cum uirgo'poscere fata 45

45

Habían ya llegado al umbral cuandodice la virgen: «Es el momento 45

tempus' ait; 'deus ecce deus!' cui taliafanti

46

de buscar los hados. ¡El dios, he aquíal dios!» Mientras esto decía

ante fores subito non uultus, non colorunus,

47

delante de la puerta, de pronto, ni sugesto ni el color

non comptae mansere comae; sedpectus anhelum,

48

ni la compuesta cabellera eran yaiguales; el pecho anhelante

et rabie fera corda tument, maiorqueuideri

49

se hincha de rabia y el fiero corazón, yparece más grande

nec mortale sonans, adflata est numinequando 50

50

y no suena como mortal, porque estáinspirada por el numen 50

iam propiore dei. 'cessas in uotaprecesque,

51

del dios, ya más cerca. «¿Dudas en tus

votos y plegarias,

Tros' ait 'Aenea? cessas? neque enimante dehiscent

52

troyano Eneas? ¿Dudas? Pues bien, noantes han de abrirse

attonitae magna ora domus.' et taliafata

53

las grandes bocas de esta atónitacasa.» Y dicho esto

conticuit. gelidus Teucris per duracucurrit

54

se calló. Un helado temblor corrió porlos duros

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

81

ossa tremor, funditque preces rexpectore ab imo: 55

55

huesos de los teucros, y saca el rey suspreces de lo hondo del pecho:

'Phoebe, grauis Troiae sempermiserate labores,

56

«Febo, que siempre te apiadaste de laspesadas fatigas de Troya,

Dardana qui Paridis derexti telamanusque

57

que dirigiste la mano y las flechasdardanias de Paris

corpus in Aeacidae, magnas obeuntiaterras

58

contra el cuerpo del Eácida. A tantosmares que circundan

tot maria intraui duce te penitusquerepostas

59

grandes tierras me hice bajo tu guía yhasta los apartados

Massylum gentis praetentaque Syrtibusarua: 60

60

pueblos de los masilos y los camposque se extienden frente a las Sirtes: 60

iam tandem Italiae fugientis prendimusoras.

61

por fin, abrazamos ya las huidizasriberas de Italia.

hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta;

62

¡Sólo hasta aquí nos haya seguido lamala fortuna de Troya!

uos quoque Pergameae iam fas estparcere genti,

63

Que justo es que también vosotrosperdonéis de Pérgamo a la raza,

dique deaeque omnes, quibus obstititIlium et ingens

64

las diosas ylos dioses todos, a los queestorbó Ilión y la gloria

gloria Dardaniae. tuque, o sanctissimauates, 65

65

sin par de Dardania. Y tú, santísimavidente, 65

praescia uenturi, da (non indebitaposco

66

sabedora del porvenir, concede a losteucros (y no pido reinos

regna meis fatis) Latio considere

Teucros

67

no debidos a mis hados) instalarse enel Lacio

errantisque deos agitataque numinaTroiae.

68

y a sus dioses errantes y a los agitadosnúmenes de Troya.

tum Phoebo et Triuiae solido demarmore templum

69

Entonces a Febo y a Trivia un templode sólido mármol

instituam festosque dies de nominePhoebi. 70

70

consagraré y unos días de fiesta con elnombre de Febo. 70

te quoque magna manent regnispenetralia nostris:

71

También a ti te aguarda en nuestroreino un gran santuario:

hic ego namque tuas sortis arcanaquefata

72

pues aquí yo tus suertes y los secretosdestinos

dicta meae genti ponam, lectosquesacrabo,

73

anunciados a mi pueblo depositaré.y teconsagraré, madre,

alma, uiros. foliis tantum ne carminamanda,

74

varones escogidos. Sólo no confíes tusvaticinios a las hojas,

ne turbata uolent rapidis ludibriauentis; 75

75

que no vuelen turbados juguetes de losrápidos vientos; 75

ipsa canas oro.' finem dedit oreloquendi.

76

que los cantes tú misma te ruego.» Y

aquí cesó de hablar.

At Phoebi nondum patiens immanis inantro

77

Pero sin someterse aún vaga terriblepor el antro como bacante

bacchatur uates, magnum si pectorepossit

78

la vidente de Febo, por si puedesacudirse del pecho

excussisse deum; tanto magis illefatigat

79

al dios imponente, y tanto más aquélfatiga

os rabidum, fera corda domans,fingitque premendo.

80

su boca rabiosa, domando el fierocorazón, y la rinde bajo su peso. 80

ostia iamque domus patuere ingentiacentum

81

Y entonces se abrieron las cienenormes bocas de la casa

sponte sua uatisque ferunt responsa perauras:

82

espontáneamente y llevan por el airelas respuestas de la vidente:

'o tandem magnis pelagi defuncte

periclis

83

«O, tú que ya has agotado los grandespeligros del piélago

(sed terrae grauiora manent), in regnaLauini

84

(aunque faltan los más graves de latierra), a los reinos de Lavinio

Dardanidae uenient (mitte hanc depectore curam),

85

llegarán los Dardánidas (saca esa cuitade tu pecho), 85

sed non et uenisse uolent. bella,horrida bella,

86

y también querrán no haber llegado.Guerras, hórridas guerras,

et Thybrim multo spumantem sanguinecerno.

87

y el Tíber espumante de la muchasangre estoy viendo.

non Simois tibi nec Xanthus necDorica castra

88

No te faltarán los campamentos dorios,ni un Simunte,

defuerint; alius Latio iam partusAchilles,

89

ni un Janto; ya otro Aquiles ha nacidoen el Lacio,

natus et ipse dea; nec Teucris additaIuno 90

90

hijo también éste de una diosa, y Juno,la aflicción de los teucros, 90

usquam aberit, cum tu supplex in rebusegenis

91

no andará lejos tampoco cuando tú enla desgracia suplicante

quas gentis Italum aut quas nonoraueris urbes!

92

¡qué pueblos o qué ciudades de Italia

no habrás probado con tus ruegos!

causa mali tanti coniunx iterum hospitaTeucris

93

La causa de tamaño mal, de nuevo unaesposa huéspeda de los teucros,

externique iterum thalami.

94

y de nuevo un matrimonio forastero.

tu ne cede malis, sed contra audentiorito, 95

95

No cedas tú a estos males y hasta sigueavanzando lleno de valor 95

qua tua te Fortuna sinet. uia prima

salutis

96

por donde te permita tu Fortuna. De lasalvación el camino

(quod minime reris) Graia pandetur aburbe.'

97

[primero (nunca lo creerías) habrá deabrirte una ciudad griega.»

Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla

98

Con tales palabras del interior deltemplo la Sibila de Cumas

horrendas canit ambages antroqueremugit,

99

anuncia horrendos enigmas y resuenaen el antro,

obscuris uera inuoluens: ea frenafurenti 100

100 envolviendo en tinieblas laverdad: Apolo sacude las riendas 100

concutit et stimulos sub pectore uertitApollo.

101 de su locura y clava aguijones ensu pecho.

ut primum cessit furor et rabida oraquierunt,

102 En cuanto cesó el furor y calló laboca rabiosa,

incipit Aeneas heros: 'non ullalaborum,

103 comienza el héroe Eneas: «No mepresentas, virgen,

o uirgo, noua mi facies inopinauesurgit;

104 el rostro de fatiga alguna nueva oinesperada;

omnia praecepi atque animo mecumante peregi.

105 todo lo he probado y en mi pechoantes lo he recorrido. 105

unum oro: quando hic inferni ianuaregis

106 Sólo esto te pido: como aquí está—se dice— la puerta del rey

dicitur et tenebrosa palus Acheronterefuso,

107 infernal y la tenebrosa laguna que

ciñe el Aqueronte,

ire ad conspectum cari genitoris et ora

108 llegar a la presencia de miquerido padre y que toque

contingat; doceas iter et sacra ostiapandas.

109 su rostro; que el camino memuestres y me abras las sagradaspuertas.

illum ego per flammas et millesequentia tela 110

110 Yo a él, entre las llamas y losdardos a miles que nos seguían, 110

eripui his umeris medioque ex hosterecepi;

111 lo rescaté sobre mis hombros y lolibré de las manos del enemigo;

ille meum comitatus iter maria omniamecum

112 él, siguiendo mi camino, todos losmares conmigo

atque omnis pelagique minas caeliqueferebat,

113 y todas las amenazas del piélago ydel cielo soportaba,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

82

inualidus, uiris ultra sortemquesenectae.

114 sin aliento, más allá de sus fuerzasy de la suerte de sus años.

quin, ut te supplex peterem et tua

limina adirem,

115 Y más aún, que suplicante a tiacudiera y a tu puerta llegase, 115

idem orans mandata dabat. gnatiquepatrisque,

116 él también en sus ruegos me loordenaba. Del hijo y del padre

alma, precor, miserere (potes namqueomnia, nec te

117 te suplico que te apiades, alma(pues todo lo puedes

nequiquam lucis Hecate praefecitAuernis),

118 y no en vano Hécate puso a tucuidado los bosques del Averno),

si potuit manis accersere coniugisOrpheus

119 si es que pudo Orfeo conjurar alos Manes de su esposa

Threicia fretus cithara fidibusquecanoris, 120

120 valiéndose de la cítara tracia y lascanoras cuerdas, 120

si fratrem Pollux alterna morte redemit

121 si Pólux rescató a su hermano conotra muerte

itque reditque uiam totiens. quidThesea, magnum

122 yvayvuelve tantas veces por esecamino. ¿Y Teseo? ¿Y qué voy

quid memorem Alciden? et mi genusab Ioue summo.'

123 a decir del gran Alcides? Tambiénmi estirpe viene de Jove supremo.»

Talibus orabat dictis arasque tenebat,

124 Con tales palabras rezaba yabrazaba los altares,

cum sic orsa loqui uates: 'sate sanguinediuum, 125

125 cuando esto comenzó a decir lavidente: «Nacido de la sangre 125

Tros Anchisiade, facilis descensusAuerno:

126 de los dioses, troyano Anquisíada,fácil es la bajada al Averno:

noctes atque dies patet atri ianua Ditis;

127 de noche y de día está abierta lapuerta del negro Dite;

sed reuocare gradum superasqueeuadere ad auras,

128 pero dar marcha atrás y escapar alas auras del cielo,

hoc opus, hic labor est. pauci, quosaequus amauit

129 ésa es la empresa, ésa la fatiga.Unos pocos a los que amó el justo

Iuppiter aut ardens euexit ad aetherauirtus, 130

130 Júpiter o su ardiente valor lossacó al éter, 130

dis geniti potuere. tenent media omniasiluae,

131 lo lograron hijos de dioses. Enmedio los bosques todo lo ocupan,

Cocytusque sinu labens circumuenitatro.

132 y el cauce del Cocito lo rodea en

negra revuelta.

quod si tantus amor menti, si tantacupido est

133 Pero si ansia tan grande anida entu pecho, si tanto deseo

bis Stygios innare lacus, bis nigrauidere

134 de surcar dos veces los lagosestigios, de dos veces ver la negrura

Tartara, et insano iuuat indulgerelabori, 135

135 del Tártaro y te place emprenderuna fatiga insana, 135

accipe quae peragenda prius. latetarbore opaca

136 escucha primero lo que has dehacer. En un árbol espeso se esconde

aureus et foliis et lento uimine ramus,

137 la rama de oro en las hojas y en eltallo flexible,

Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegitomnis

138 según se dice consagrada a Junoinfernal; todo el bosque

lucus et obscuris claudunt conuallibusumbrae.

139 la oculta y la encierran lassombras en valles oscuros.

sed non ante datur telluris opertasubire 140

140 Mas no se permite penetrar en lossecretos de la tierra 140

auricomos quam quis decerpseritarbore fetus.

141 sino a quien ha cortado primerolos retoños del árbol de doradoscabellos.

hoc sibi pulchra suum ferri Proserpinamunus

142 La hermosa Prosérpina determinóque se le llevara

instituit. primo auulso non deficit alter

143 este presente. Cuando se arrancael primero no falta otro

aureus, et simili frondescit uirgametallo.

144 de oro y echa hojas el tallo delmismo metal.

ergo alte uestiga oculis et rite repertum145

145 Así que busca atentamente con tus

ojos y cógela con tu mano 145

carpe manu; namque ipse uolensfacilisque sequetur,

146 según el rito cuando la halles,pues por su gusto y fácilmente

si te fata uocant; aliter non uiribus ullis

147 habrá de seguirte, si los hados tellaman; ni con todas tus fuerzas

uincere nec duro poteris conuellereferro.

148 de otro modo podrías vencer niarrancarla con el duro hierro.

praeterea iacet exanimum tibi corpusamici

149 Otra cosa: yace sin vida el cuerpode uno de tus amigos

(heu nescis) totamque incestat funereclassem, 150 150 (lo ignoras, ¡ay!) quecon su muerte mancilla a la flotaentera, 150

dum consulta petis nostroque in liminependes.

151 Mientras tú consejo demandas y tedemoras en mis umbrales.

sedibus hunc refer ante suis et condesepulcro.

152 Ponlo primero en su lugar y dalesepultura.

duc nigras pecudes; ea prima piaculasunto.

153 Toma unas ovejas negras, que seanla expiación primera.

sic demum lucos Stygis et regna inuiauiuis

154 Así, por fin, podrás los bosquescontemplar estigios y los reinos

aspicies.' dixit, pressoque obmutuitore. 155

155 prohibidos a los vivos.» Dijo ycalló cerrando la boca. 155

Aeneas maesto defixus lumina uultu

156 Eneas con los ojos bajos y elrostro afligido

ingreditur linquens antrum, caecosqueuolutat

157 echa a andar la gruta dejando, y alos oscuros sucesos

euentus animo secum. cui fidusAchates

158 da vueltas en su corazón. Su fielAcates

it comes et paribus curis uestigia figit.

159 le acompaña y marcha con igualespensamientos.

multa inter sese uario sermoneserebant, 160

160 Mucho discurrían entre ellos enanimada charla, 160

quem socium exanimum uates, quodcorpus humandum

161 quién sería el compañero muertodel que habló la vidente,

diceret. atque illi Misenum in litoresicco,

162 cuál el cuerpo por sepultar. Y vena Miseno en tierra firme,

ut uenere, uident indigna morteperemptum,

163 cuando llegaron, perecido de unamuerte indigna,

Misenum Aeoliden, quo nonpraestantior alter

164 al eólida Miseno; ningún otro leganaba

aere ciere uiros Martemque accenderecantu. 165

165 en mover a los hombres con subronce ni en encender a Marte con sucanto.

Hectoris hic magni fuerat comes,Hectora circum

166 Había sido éste compañero deHéctor el grande, junto a Héctor

et lituo pugnas insignis obibat et hasta.

167 salía al combate señalado por su

lituo y su lanza.

postquam illum uita uictor spoliauitAchilles,

168 Cuando le venció Aquiles y ledespojó de la vida,

Dardanio Aeneae sese fortissimusheros

169 el héroe valerosísimo al séquitose había sumado

addiderat socium, non inferiorasecutus. 170

170 del dardanio Eneas en pos dehazañas no menores. 170

sed tum, forte caua dum personataequora concha,

171 Pero un día, cuando por caso hacesonar al mar con su cóncava concha,

demens, et cantu uocat in certaminadiuos,

172 fuera de sí, y llama con su canto alos dioses al combate,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

83

aemulus exceptum Triton, si crederedignum est,

173 émulo Tritón lo sorprendió, si hayque creerlo,

inter saxa uirum spumosa immerseratunda.

174 y lo había sumergido entre losescollos en la ola de espumas.

ergo omnes magno circum clamore

fremebant, 175

175 Así que todos se agitaban a sualrededor con gran griterío, 175

praecipue pius Aeneas. tum iussaSibyllae,

176 y en especial el piadoso Eneas. Seapresuran entonces,

haud mora, festinant flentes aramquesepulcri

177 llorando, a cumplir la orden de laSibila y en levantar porfían

congerere arboribus caeloque educerecertant.

178 el ara del sepulcro con troncos ysubirla hasta el cielo.

itur in antiquam siluam, stabula altaferarum;

179 Se adentran en un antiguo bosque,escondido refugio de las fieras;

procumbunt piceae, sonat ictasecuribus ilex 180

180 caen abatidos los pinos, resuenanlas encinas con el golpe de las segures180

fraxineaeque trabes cuneis et fissilerobur

181 y con cuñas se abre la madera delfresno y el blando

scinditur, aduoluunt ingentis montibusornos.

182 roble, ruedan por los montesingentes olmos.

Nec non Aeneas opera inter taliaprimus

183 Y no falta Eneas en medio deltrabajo exhortando el primero

hortatur socios paribusque accingiturarmis.

184 a sus compañeros y ceñido de lasmismas armas.

atque haec ipse suo tristi cum cordeuolutat 185

185 Y así da vueltas en su afligidopecho 185

aspectans siluam immensam, et sicforte precatur:

186 contemplando la inmensa selva yasí por caso suplica:

'si nunc se nobis ille aureus arboreramus

187 «¡Si ahora se nos mostrase aquella

rama de oro en su árbol

ostendat nemore in tanto! quandoomnia uere

188 entre bosque tan grande! Quedemasiado verdadero ha sido,

heu nimium de te uates, Misene, locutaest.'

189 ¡ay, Miseno!, cuanto de ti dijo lavidente.»

uix ea fatus erat, geminae cum fortecolumbae 190

190 Apenas había hablado, cuando porcaso dos palomas 190

ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes,

191 bajaron volando del cielo ante susojos

et uiridi sedere solo. tum maximusheros

192 y se posaron en el verde suelo. Elgran héroe entonces

maternas agnouit auis laetusqueprecatur:

193 reconoció las aves de su madre yalegre implora:

'este duces, o, si qua uia est,cursumque per auras

194 «Sed mi guía, si es que hay algúncamino, y alzad el vuelo

derigite in lucos ubi pinguem diuesopacat 195

195 por el aire hasta el bosque dondela espléndida rama da sombra 195

ramus humum. tuque, o, dubiis ne

defice rebus,

196 al pingüe suelo. Y tú no me fallesen mis dudas,

diua parens.' sic effatus uestigia pressit

197 madre divina.» Dicho esto detuvosus pasos

obseruans quae signa ferant, quotendere pergant.

198 estudiando qué señales anuncian,hacia dónde prosiguen.

pascentes illae tantum prodire uolando

199 Ellas vuelan en busca de alimentotanto

quantum acie possent oculi seruaresequentum. 200

200 cuanto abarcar podrían los ojos de

quienes las siguieran. 200

inde ubi uenere ad fauces graue olentisAuerni,

201 Más tarde, cuando llegaron a lasfauces del Averno de pesado olor,

tollunt se celeres liquidumque per aeralapsae

202 se elevan presurosas y dejándosecaer por el líquido aire

sedibus optatis gemina super arboresidunt,

203 se posan en el lugar ansiado sobreun árbol doble

discolor unde auri per ramos aurarefulsit.

204 desde donde relució distinta entrelas ramas el aura del oro.

quale solet siluis brumali frigoreuiscum 205

205 Cual suele en los bosques bajo elfrío invernal el muérdago 205

fronde uirere noua, quod non suaseminat arbos,

206 reverdecer con hojas nuevas, alque no alimenta su propia planta,

et croceo fetu teretis circumdaretruncos,

207 y rodear de fruto azafranado lostroncos redondos,

talis erat species auri frondentis opaca

208 tal era el aspecto de las hojas deoro en la encina

ilice, sic leni crepitabat brattea uento.

209 tupida, así crepitaba la lámina alviento suave.

corripit Aeneas extemplo auidusquerefringit 210

210 Se lanza Eneas al punto y ávido laarranca 210

cunctantem, et uatis portat sub tectaSibyllae.

211 aunque se resiste y a la cueva lalleva de la vidente Sibila.

Nec minus interea Misenum in litoreTeucri

212 Y seguían entretanto los teucrosllorando a Miseno

flebant et cineri ingrato supremaferebant.

213 en la playa y rendían los últimos

honores a la ingrata ceniza.

principio pinguem taedis et roboresecto

214 Formaron primero una gran pirapingüe de teas

ingentem struxere pyram, cui frondibusatris 215

215 y de madera cortada, y con hojasnegras 215

intexunt latera et feralis ante cupressos

216 le cubren los lados y delantelevantan cipreses

constituunt, decorantque superfulgentibus armis.

217 funerales, y la adornan con susarmas resplandecientes.

pars calidos latices et aena undantiaflammis

218 Unos preparan agua caliente ycalderos que bullen

expediunt, corpusque lauant frigentis etunguunt.

219 al fuego, y lavan y ungen el heladocuerpo.

fit gemitus. tum membra toro defletareponunt 220

220 Se oyen gemidos. Colocanentonces los llorados miemb ros 220

purpureasque super uestis, uelaminanota,

221 sobre un lecho, y encima vestidosde púrpura, las conocidas

coniciunt. pars ingenti subiere feretro,

222 ropas. Otros se acercaron alféretro ingente,

triste ministerium, et subiectam moreparentum

223 triste ministerio, y vueltos deespaldas según la costumbre

auersi tenuere facem. congestacremantur

224 de los padres le arrojaron una teaencendida. Arden mezclados

turea dona, dapes, fuso crateres oliuo.225

225 presentes de incienso, las viandas,las crateras llenas de aceite. 225

postquam conlapsi cineres et flammaquieuit,

226 Luego que cayeron las cenizas y

descansó la llama,

reliquias uino et bibulam lauerefauillam,

227 lavaron con vino los restos y labrasa bebedora

ossaque lecta cado texit Corynaeusaeno.

228 y los huesos recogidos guardóCorineo en urna de bronce.

idem ter socios pura circumtulit unda

229 Rodeó también por tres veces alos compañeros con agua pura

spargens rore leui et ramo felicisoliuae, 230

230 asperjándolos con las leves gotasy con la rama del feliz olivo, 230

lustrauitque uiros dixitque nouissimauerba.

231 y purificó a los hombres ypronunció las palabras postreras.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

84

at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum

232 Y el piadoso Eneas coloca encimaun sepulcro

imponit suaque arma uiro remumquetubamque

233 de mole ingente y las armas delhéroe y el remo y la tuba

monte sub aerio, qui nunc Misenus abillo

234 bajo el monte aéreo que hoy por élMiseno

dicitur aeternumque tenet per saeculanomen. 235

235 se llama y tiene por los siglos unnombre eterno. 235

His actis propere exsequitur praeceptaSibyllae.

236 Hecho esto, continúa a toda prisalos mandatos de la Sibila.

spelunca alta fuit uastoque immanishiatu,

237 Había una profunda cavernaimponente por su vasta boca,

scrupea, tuta lacu nigro nemorumquetenebris,

238 riscosa, protegida por un lago

negro y las tinieblas de los bosques;

quam super haud ullae poterant impuneuolantes

239 sobre ella ninguna criaturavoladora podía impunemente

tendere iter pennis: talis sese halitusatris 240

240 tender el vuelo con sus alas, talera el hálito 240

faucibus effundens supera ad conuexaferebat.

241 que de su negra boca dejabaescapar a la bóveda del cielo.

[unde locum Grai dixerunt nomineAornum.]

242 [Por eso los griegos llamaron aeste lugar Aorno. ]

quattuor hic primum nigrantis tergaiuuencos

243 Aquí primero cuatro novillos denegro lomo dispone

constituit frontique inuergit uinasacerdos,

244 y les riega la sacerdotisa de vinola frente, 245

et summas carpens media inter cornuasaetas 245

245 y tomando de entre los cuernos lascerdas más altas

ignibus imponit sacris, libamina prima,

246 las arroja a la llama sagrada,ofrenda primera,

uoce uocans Hecaten caeloqueEreboque potentem.

247 invocando a voces a Hécatepoderosa en el cielo y el Érebo.

supponunt alii cultros tepidumquecruorem

248 Otros hincan por debajo loscuchillos y la tibia sangre

succipiunt pateris. ipse atri uellerisagnam

249 recogen en páteras. El propioEneas a una oveja de negro

Aeneas matri Eumenidum magnaequesorori 250

250 vellón en honor de la madre de lasEuménides y la gran hermana 250

ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina,uaccam;

251 la hiere con su espada, y para ti,

Prosérpina, una vaca estéril;

tum Stygio regi nocturnas incohat aras

252 luego prepara al rey estigionocturnas aras

et solida imponit taurorum uisceraflammis,

253 y pone sobre las llamas lasentrañas enteras de los toros,

pingue super oleum fundens ardentibusextis.

254 y derrama pingüe aceite sobre lasvísceras ardientes.

ecce autem primi sub limina solis etortus 255

255 Y de repente, bajo el umbral delsol primero y del orto 255

sub pedibus mugire solum et iugacoepta moueri

256 bajo sus plantas comenzó el sueloa mugir y las cimas de los bosques

siluarum, uisaeque canes ululare perumbram

257 a agitarse y se escuchó como unaullar de perras por la sombra

aduentante dea. 'procul, o procul este,profani,'

258 según se acercaba la diosa.«¡Lejos, quedaos lejos, profanos!

conclamat uates, 'totoque absistiteluco;

259 —exclama la vidente—, ¡alejaosdel bosque entero!;

tuque inuade uiam uaginaque eripe

ferrum: 260

260 y tú emprende el camino y saca laespada de la vaina: 260

nunc animis opus, Aenea, nunc pectorefirmo.'

261 ahora, Eneas, valor precisas yahora un ánimo firme.»

tantum effata furens antro se immisitaperto;

262 Sólo esto dijo fuera de sí y semetió por la boca del antro;

ille ducem haud timidis uadentempassibus aequat.

263 él con pasos no tímidos alcanza ala guía que se escapa.

Di, quibus imperium est animarum,umbraeque silentes

264 Dioses a quienes cumple elgobierno de las almas y sombrascalladas

et Chaos et Phlegethon, loca noctetacentia late, 265

265 y Caos y Flegetonte, mudoslugares de la inmensa noche: 265

sit mihi fas audita loqui, sit numineuestro

266 pueda yo repetir lo que sé, puedapor vuestro numen

pandere res alta terra et caliginemersas.

267 abrir secretos sepultados en lacalígine del fondo de la tierra.

Ibant obscuri sola sub nocte perumbram

268 Iban oscuros por las sombras bajola noche solitaria

perque domos Ditis uacuas et inaniaregna:

269 y por las moradas vacías de Dite ylos reinos inanes:

quale per incertam lunam sub lucemaligna 270

270 como el camino bajo una luzmaligna que se adentra en los bosques270

est iter in siluis, ubi caelum condiditumbra

271 con una luna incierta, cuandoocultó Júpiter el cielo

Iuppiter, et rebus nox abstulit atracolorem.

272 con sombra y a las cosas robó sucolor la negra noche.

uestibulum ante ipsum primisque infaucibus Orci

273 Ante el mismo vestíbulo y en lasbocas primeras del

Luctus et ultrices posuere cubiliaCurae,

274 Orco el Luto y las Cuitas de lavenganza su cubil instalaron,

pallentesque habitant Morbi tristisqueSenectus, 275

275 y habitan los pálidos Morbos y laSenectud triste, 275

et Metus et malesuada Fames ac turpisEgestas,

276 y el Miedo y Hambre mala

consejera y la Pobreza torpe,

terribiles uisu formae, LetumqueLabosque;

277 figuras terribles a la vista, y laMuerte y la Fatiga;

tum consanguineus Leti Sopor et malamentis

278 el Sopor además, pariente de laMuerte, y los malos Gozos

Gaudia, mortiferumque aduerso inlimine Bellum,

279 de la mente, y, en el umbral deenfrente, la guerra mortal

ferreique Eumenidum thalami etDiscordia demens

280 y los tálamos de hierro de lasEuménides y la Discordia enfurecida

280

uipereum crinem uittis innexa cruentis.

281 enlazado su cabello de víborascon cintas ensangrentadas.

in medio ramos annosaque bracchiapandit

282 En medio extiende sus ramas y losbrazos añosos

ulmus opaca, ingens, quam sedemSomnia uulgo

283 un olmo tupido, ingente, donde sedice que habitan

uana tenere ferunt, foliisque subomnibus haerent.

284 los sueños vanos, agazapados bajosus hojas.

multaque praeterea uariarum monstraferarum, 285

285 Y muchas visiones además devariadas fieras, 285

Centauri in foribus stabulantScyllaeque biformes

286 los Centauros tienen sus establosen esta puerta y las Escilas biformes

et centumgeminus Briareus ac beluaLernae

287 y Briareo el de cien brazos y deLerna el horrísono

horrendum stridens, flammisque armataChimaera,

288 monstruo, y la Quimera armada dellamas,

Gorgones Harpyiaeque et forma

tricorporis umbrae.

289 Gorgonas y Harpías y la figura dela sombra de tres cuerpos.

corripit hic subita trepidus formidineferrum 290

290 Empuña entonces Eneas su espadapresa de un miedo 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

85

Aeneas strictamque aciem uenientibusoffert,

291 repentino y ofrece su agudo filo alos que llegan,

et ni docta comes tenuis sine corporeuitas

292 y, si su docta compañera no lemostrase las tenues vidas

admoneat uolitare caua sub imagineformae,

293 sin cuerpo que vuelan fantasmasde una imagen hueca,

inruat et frustra ferro diuerberetumbras.

294 se lanzaría y en vano azotaría a lassombras con su espada.

Hinc uia Tartarei quae fert Acherontisad undas. 295

295 De aquí el camino que lleva a lasaguas del Aqueronte del Tártaro. 295

turbidus hic caeno uastaque uoraginegurges

296 Turbio aquí de cieno y de la vasta

vorágine un remolino

aestuat atque omnem Cocyto eructatharenam.

297 hierve y eructa en el Cocito todala arena.

portitor has horrendus aquas et fluminaseruat

298 Un horrendo barquero cuida deestas aguas y de los ríos,

terribili squalore Charon, cui plurimamento

299 Caronte, de suciedad terrible, aquien una larga canicie

canities inculta iacet, stant luminaflamma, 300

300 descuidada sobre el mentón, fijasllamas son sus ojos, 300

sordidus ex umeris nodo dependetamictus.

301 sucio cuelga anudado de sushombros el manto.

ipse ratem conto subigit uelisqueministrat

302 Él con su mano empuja una barcacon la pértiga y gobierna las velas

et ferruginea subuectat corpora cumba,

303 y transporta a los muertos enesquife herrumbroso,

iam senior, sed cruda deo uiridisquesenectus.

304 anciano ya, pero con la vejezcruda y verde de un dios.

huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,305

305 Hacia estas riberas corría todauna multitud desparramada, 305

matres atque uiri defunctaque corporauita

306 mujeres y hombres y los cuerposprivados de la vida

magnanimum heroum, pueriinnuptaeque puellae,

307 de magnánimos héroes, ymuchachos y muchachas solteras,

impositique rogis iuuenes ante oraparentum:

308 y jóvenes colocados en la piraante la mirada de sus padres:

quam multa in siluis autumni frigoreprimo

309 como todas esas hojas en las

selvas con el frío primero del otoño:

lapsa cadunt folia, aut ad terramgurgite ab alto 310

310 caen arrancadas, o todas esas avesque se amontonan 310

quam multae glomerantur aues, ubifrigidus annus

311 hacia tierra desde alta mar, cuandola estación fría

trans pontum fugat et terris immittitapricis.

312 las hace huir allende el ponto y lasarroja a tierras soleadas.

stabant orantes primi transmitterecursum

313 De pie estaban pidiendo cruzar losprimeros

tendebantque manus ripae ulteriorisamore.

314 y tendían sus manos por el ansiade la otra orilla.

nauita sed tristis nunc hos nunc accipitillos, 315

315 Pero el triste marino a éstos o aaquéllos acoge, 315

ast alios longe summotos arcet harena.

316 mas a otros los mantiene alejadosen la arena de la playa.

Aeneas miratus enim motusque tumultu

317 Así pues, Eneas, asombrado yemocionado por el tumulto:

'dic,' ait, 'o uirgo, quid uult concursusad amnem?

318 «Dime, virgen —exclama—, ¿quéquiere el gentío de la orilla?

quidue petunt animae? uel quodiscrimine ripas

319 ¿Qué buscan las almas? ¿Con quécriterio unas dejan las riberas

hae linquunt, illae remis uada liuidauerrunt?' 320

320 mientras surcan otras las lívidasaguas con sus remos?» 320

olli sic breuiter fata est longaeuasacerdos:

321 Así le repuso la longevasacerdotisa en pocas palabras:

'Anchisa generate, deum certissimaproles,

322 «Hijo de Anquises, retoño bien

cierto de los dioses,

Cocyti stagna alta uides Stygiamquepaludem,

323 estás ante las aguas profundas delCocito y la laguna estigia,

di cuius iurare timent et fallere numen.

324 por la que temen jurar los dioses yengañar a su numen.

haec omnis, quam cernis, inopsinhumataque turba est;

325 Toda esta muchedumbre que veses una pobre gente sin sepultura; 325

portitor ille Charon; hi, quos uehitunda, sepulti.

326 aquél, el barquero Caronte; éstos,a los que lleva el agua, los sepultados.

nec ripas datur horrendas et raucafluenta

327 Que no se permite cruzar lasorillas horrendas y las roncas

transportare prius quam sedibus ossaquierunt.

328 corrientes sino a aquel cuyoshuesos descansan debidamente.

centum errant annos uolitantque haeclitora circum;

329 Vagan cien años y dan vueltasalrededor de estas playas;

tum demum admissi stagna exoptatareuisunt.' 330

330 sólo entonces se les admite yllegan a ver las ansiadas aguas.» 330

constitit Anchisa satus et uestigia

pressit

331 Se paró y detuvo sus pasos el hijode Anquises

multa putans sortemque animomiseratus iniquam.

332 mucho pensando y lamentando ensu pecho la suerte inicua.

cernit ibi maestos et mortis honorecarentis

333 Ve allí afligidos y privados de lashonras de la muerte

Leucaspim et Lyciae ductorem classisOronten,

334 a Leucaspis y a Orontes, jefe de laflota licia;

quos simul a Troia uentosa per aequorauectos 335

335 a la vez navegando desde Troyapor un mar ventoso 335

obruit Auster, aqua inuoluensnauemque uirosque.

336 los abatió el Austro, sepultando enel agua nave y marineros.

Ecce gubernator sese Palinurus agebat,

337 Y hete aquí que llegaba Palinuro,el piloto,

qui Libyco nuper cursu, dum sideraseruat,

338 quien poco ha en las aguas libiasmientras miraba las estrellas

exciderat puppi mediis effusus inundis.

339 se había caído de la popa y sehundió en las aguas.

hunc ubi uix multa maestum cognouit inumbra, 340

340 Apenas lo reconoció afligido enmedio de las sombras, 340

sic prior adloquitur: 'quis te, Palinure,deorum

341 así se le dirige el primero:«¿Quién de los dioses, Palinuro,

eripuit nobis medioque sub aequoremersit?

342 te nos ha arrebatado y te sumergióen las aguas del mar?

dic age. namque mihi, fallax haud anterepertus,

343 Ea, dime. Pues a mí Apolo, jamásantes hallado en mentira,

hoc uno responso animum delusit

Apollo,

344 me engañó el corazón sólo conesta respuesta,

qui fore te ponto incolumem finisquecanebat 345

345 al anunciarme que saldríasincólume del mar y llegarías 345

uenturum Ausonios. en haec promissafides est?'

346 al territorio ausonio. ¿Y es ésta lapalabra empeñada?»

ille autem: 'neque te Phoebi cortinafefellit,

347 El otro a su vez: «Ni a ti te engañóel trípode de Febo,

dux Anchisiade, nec me deus aequoremersit.

348 caudillo hijo de Anquises, ni undios a mí me hundió en el mar.

namque gubernaclum multa ui fortereuulsum,

349 Pues arrancado el timón con granviolencia y por azar,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

86

cui datus haerebam custos cursusqueregebam, 350

350 al que yo, su guardián, estabaclavado y el rumbo regía, 350

praecipitans traxi mecum. maria asperaiuro

351 lo arrastré conmigo en mi caída.

Por los mares encrespados

non ullum pro me tantum cepissetimorem,

352 juro que no abrigué temor tangrande por mí

quam tua ne spoliata armis, excussamagistro,

353 como por tu nave, desmanteladade defensas y sin piloto,

deficeret tantis nauis surgentibus undis.

354 que no sucumbiera al alzarse olastan grandes.

tris Notus hibernas immensa peraequora noctes 355

355 Tres noches de invierno el Notome arrastró por la inmensa 355

uexit me uiolentus aqua; uix luminequarto

356 llanura azotándome con el agua;entreví el cuarto día

prospexi Italiam summa sublimis abunda.

357 Italia subido en lo alto de una ola.

paulatim adnabam terrae; iam tutatenebam,

358 Poco a poco nadaba hacia tierra;ya estaba a salvo,

ni gens crudelis madida cum uestegrauatum

359 si un pueblo cruel, bajo el peso deuna ropa empapada

prensantemque uncis manibus capitaaspera montis

360 y agarrándome con las uñas a losásperos salientes del monte, 360

ferro inuasisset praedamque ignaraputasset.

361 no me hubiera atacado con susarmas tomándome ignorante por unapresa.

nunc me fluctus habet uersantque inlitore uenti.

362 Ahora las olas me guardan y losvientos en el litoral me sacuden.

quod te per caeli iucundum lumen etauras,

363 Por la grata luz del cielo y por susauras,

per genitorem oro, per spes surgentisIuli,

364 por tu padre te lo pido, por laesperanza de julo que crece,

eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihiterram 365

365 líbrame, invicto, de estos males:ponme tierra 365

inice, namque potes, portusque requireVelinos;

366 encima, ya que puedes, y busca lospuertos de Velia;

aut tu, si qua uia est, si quam tibi diuacreatrix

367 o bien, si hay algún medio, sialguno te muestra

ostendit (neque enim, credo, sinenumine diuum

368 la madre divina (pues no creo que

sin el numen de los dioses

flumina tanta paras Stygiamque innarepaludem),

369 te dispongas a cruzar el gran río yla laguna estigia),

da dextram misero et tecum me tolleper undas, 370

370 tiende tu diestra a un desgraciadoy llévame contigo por las olas, 370

sedibus ut saltem placidis in mortequiescam.'

371 que al menos en la muertedescanse en un lugar tranquilo.»

talia fatus erat coepit cum talia uates:

372 Así había hablado, cuando asícomenzó la vidente:

'unde haec, o Palinure, tibi tam diracupido?

373 «¿De dónde, Palinuro, te vieneesta ansia desmedida?

tu Stygias inhumatus aquas amnemqueseuerum

374 ¿Vas a ver tú sin enterrar las aguasestigias y la severa

Eumenidum aspicies, ripamue iniussusadibis? 375

375 corriente de las Euménides ypasarás sin que se te ordene al otrolado?

desine fata deum flecti sperareprecando,

376 No confíes en torcer los hados delos dioses con tus súplicas,

sed cape dicta memor, duri solaciacasus.

377 pero guarda en tu corazón estaspalabras, consuelo de tu dura suerte.

nam tua finitimi, longe lateque perurbes

378 Que los comarcanos, conmovidosa lo largo y ancho en las ciudades

prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt

379 por prodigios del cielo, expiarántus huesos

et statuent tumulum et tumulo sollemniamittent,

380 y un túmulo levantarán y honoresrendirán al túmulo, 380

aeternumque locus Palinuri nomenhabebit.'

381 y tendrá el lugar para siempre dePalinuro el nombre.»

his dictis curae emotae pulsusqueparumper

382 Con estas palabras se alejaron laspenas y un momento de su triste

corde dolor tristi; gaudet cognomineterra.

383 corazón se fue el dolor; se alegracon la tierra de su nombre.

Ergo iter inceptum peragunt fluuioquepropinquant.

384 Así prosiguen el caminoemprendido y se acercan al río.

nauita quos iam inde ut Stygiaprospexit ab unda

385 Desde las aguas estigias en cuanto

los vio el marino 385

per tacitum nemus ire pedemqueaduertere ripae,

386 marchar por el bosque callado ydirigir sus pasos a la orilla,

sic prior adgreditur dictis atqueincrepat ultro:

387 así dice el primero y sin más lesincrepa:

'quisquis es, armatus qui nostra adflumina tendis,

388 «Seas quien seas, armado que tepresentas en nuestro río,

fare age, quid uenias, iam istinc etcomprime gressum.

389 vamos, di a qué vienes desde ahí,y detén tus pasos.

umbrarum hic locus est, somninoctisque soporae:

390 Éste es el lugar de las sombras,del sueño y la noche soporosa: 390

corpora uiua nefas Stygia uectarecarina.

391 cuerpos vivos no puede llevar labarca estigia.

nec uero Alciden me sum laetatuseuntem

392 Tampoco me alegré de recibir aAlcides en mi lago

accepisse lacu, nec TheseaPirithoumque,

393 cuando bajó, ni a Teseo y Pirítoo,

dis quamquam geniti atque inuictiuiribus essent.

394 aunque hijos eran de dioses y defuerza invencible.

Tartareum ille manu custodem in uinclapetiuit 395

395 Aquél vino a encadenar con sumano al guardián del Tártaro 395

ipsius a solio regis traxitquetrementem;

396 y lo arrancó tembloroso del tronodel mismo rey;

hi dominam Ditis thalamo deducereadorti.'

397 éstos llegaron para sacar a miseñora del tálamo de Dite.»

quae contra breuiter fata est Amphrysiauates:

398 A lo que repuso en pocas palabras

la vidente anfrisia:

'nullae hic insidiae tales (absistemoueri),

399 «Aquí no hay ninguna de esastrampas (no te preocupes),

nec uim tela ferunt; licet ingens ianitorantro 400

400 ni traen las armas violencia; queel ingente portero en su antro 400

aeternum latrans exsanguis terreatumbras,

401 ladrando eternamente aterrorice alas sombras exangües,

casta licet patrui seruet Proserpinalimen.

402 que casta guarde Prosérpina elumbral de su tío paterno.

Troius Aeneas, pietate insignis etarmis,

403 Eneas de Troya, famoso por supiedad y sus armas,

ad genitorem imas Erebi descendit adumbras.

404 a su padre busca bajando delÉrebo a las sombras profundas.

si te nulla mouet tantae pietatis imago,405

405 Si nada te conmueve la imagen depiedad tan grande, 405

at ramum hunc' (aperit ramum qui uestelatebat)

406 quizá esta rama (muestra la ramaque escondía entre sus ropas)

'agnoscas.' tumida ex ira tum corda

residunt;

407 reconozcas.» Entonces se aplacael corazón henchido de ira,

nec plura his. ille admirans uenerabiledonum

408 y no hubo más. Admirando aquélel venerable presente

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

87

fatalis uirgae longo post tempore uisum

409 de la rama del destino que no veíadesde hacía tiempo,

caeruleam aduertit puppim ripaequepropinquat. 410

410 gira la popa cerúlea y se acerca ala orilla. 410

inde alias animas, quae per iuga longasedebant,

411 Después a otras almas quesentadas estaban en los largos bancos

deturbat laxatque foros; simul accipitalueo

412 expulsa y despeja los puentes, altiempo que recibe en la barca

ingentem Aenean. gemuit sub ponderecumba

413 al corpulento Eneas. Gimió elesquife bajo su peso,

sutilis et multam accepit rimosapaludem.

414 cosido como estaba, y tragó mucha

agua por las rendijas.

tandem trans fluuium incolumisuatemque uirumque 415

415 Por último, al otro lado del ríodesembarcó incólume 415

informi limo glaucaque exponit in ulua.

416 a la vidente y al héroe sobre elblando cieno y la glauca ova.

Cerberus haec ingens latratu regnatrifauci

417 El gigante Cérbero hace resonarcon su triple ladrido

personat aduerso recubans immanis inantro.

418 estos reinos tumbados a lo largodelante de la gruta.

cui uates horrere uidens iam collacolubris

419 La vidente, al ver que ya erizabasus cuellos de serpientes,

melle soporatam et medicatis frugibusoffam 420

420 una torta soporosa de miel learroja y frutas 420

obicit. ille fame rabida tria gutturapandens

421 medicinales. Él, abriendo sus tresgargantas con hambre rabiosa,

corripit obiectam, atque immania tergaresoluit

422 la coge al vuelo, y relaja susgigantescos miembros

fusus humi totoque ingens extenditur

antro.

423 tendido en el suelo y enorme seextiende por el antro.

occupat Aeneas aditum custode sepulto

424 Se lanza Eneas a la entrada,sepultado el guardián en el sueño,

euaditque celer ripam inremeabilisundae. 425

425 y abandona raudo la orilla del ríosin retorno. 425

Continuo auditae uoces uagitus etingens

426 De pronto se escucharon voces yun gran gemido

infantumque animae flentes, in limineprimo

427 y ánimas de niños llorando, en elumbral justo,

quos dulcis uitae exsortis et ab ubereraptos

428 a quienes, sin gozar de la dulcevida y arrancados del seno

abstulit atra dies et funere mersitacerbo;

429 los robó el negro día y los sepultóen amarga muerte;

hos iuxta falso damnati crimine mortis.430

430 junto a ellos, los condenados amuerte sin motivo. 430

nec uero hae sine sorte datae, sineiudice, sedes:

431 Y en verdad no se asignan estos

lugares sin juez ni sorteo:

quaesitor Minos urnam mouet; illesilentum

432 Minos el inquisidor mueve laurna; él convoca

consiliumque uocat uitasque et criminadiscit.

433 la asamblea silenciosa y disciernelas vidas y las culpas.

proxima deinde tenent maesti loca, quisibi letum

434 El lugar inmediato lo ocupan esosdesgraciados inocentes

insontes peperere manu lucemqueperosi 435

435 que con su mano se dieron muertey de la luz hastiados 435

proiecere animas. quam uellent aetherein alto

436 se quitaron la vida. ¡Cómodesearían en el alto éter ahora

nunc et pauperiem et duros perferrelabores!

437 soportar su pobreza y las durasfatigas!

fas obstat, tristisque palus inamabilisundae

438 La ley se interpone, y la odiosalaguna de triste onda

alligat et nouies Styx interfusa coercet.

439 les ata y la Estige les retienenueve veces derramada.

nec procul hinc partem fusimonstrantur in omnem

440 No lejos de aquí se extiendenhacia todas partes 440

Lugentes campi; sic illos nominedicunt.

441 las Llanuras del Llanto; con estenombre las llaman.

hic quos durus amor crudeli tabeperedit

442 Aquí a los que duro amo r de cruelconsunción devoró

secreti celant calles et myrtea circum

443 ocultan senderos escondidos y unbosque de mirto

silua tegit; curae non ipsa in morterelinquunt.

444 los envuelve; ni en la muerte lesdejan sus cuitas.

his Phaedram Procrinque locismaestamque Eriphylen

445 Por estos lugares distingue aFedra y a Procris y a la triste 445

crudelis nati monstrantem uulneracernit,

446 Erifile mostrando las heridas desu cruel hijo,

Euadnenque et Pasiphaen; hisLaodamia

447 y a Evadne y Pasífae; Laodamíales acompaña

it comes et iuuenis quondam, nuncfemina, Caeneus

448 y Céneo, mozo un día y hoy mujerde nuevo,

rursus et in ueterem fato reuoluta

figuram.

449 vuelta a su antigua figura por obradel destino.

inter quas Phoenissa recens a uulnereDido 450

450 Entre todas ellas la fenicia Dido,reciente aún su herida, 450

errabat silua in magna; quam Troiusheros

451 errante andaba por la gran selva;el héroe troyano

ut primum iuxta stetit agnouitque perumbras

452 en cuanto llegó a su lado y lareconoció oscura

obscuram, qualem primo qui surgeremense

453 entre las sombras, como el que aprincipios de mes

aut uidet aut uidisse putat per nubilalunam,

454 ve o cree haber visto alzarse laluna entre las nubes,

demisit lacrimas dulcique adfatusamore est: 455

455 lágrimas vertió y le habló condulce amor: 455

'infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo

456 «Infeliz Dido, ¿así que cierta erala noticia

uenerat exstinctam ferroque extremasecutam?

457 que me llegó de que habías muertoy buscado el final con la espada?

funeris heu tibi causa fui? per sideraiuro,

458 ¿Fui entonces yo, ¡ay!, la causa detu muerte? Por los astros

per superos et si qua fides tellure subima est,

459 juro, por los dioses y por la fe quehaya en lo profundo de la tierra;

inuitus, regina, tuo de litore cessi. 460

460 contra mi deseo, reina, me alejéde tus costas. 460

sed me iussa deum, quae nunc has ireper umbras,

461 Que los mandatos de los dioses,que ahora a ir entre sombras,

per loca senta situ cogunt noctemqueprofundam,

462 por lugares desolados me fuerzany una noche cerrada,

imperiis egere suis; nec credere quiui

463 me obligaron con su poder, y creerno pude

hunc tantum tibi me discessu ferredolorem.

464 que con mi marcha te causara undolor tan grande.

siste gradum teque aspectu ne subtrahenostro. 465

465 Deténte y no te apartes de mivista. 465

quem fugis? extremum fato quod teadloquor hoc est.'

466 ¿De quién huyes? Por el hado, estoes lo último que decirte puedo.»

talibus Aeneas ardentem et toruatuentem

467 Con tales palabras Eneas tratabade calmar el alma

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

88

lenibat dictis animum lacrimasqueciebat.

468 ardiente de torva mirada, ylágrimas vertía.

illa solo fixos oculos auersa tenebat

469 Ella, los ojos clavados en elsuelo, seguía de espaldas

nec magis incepto uultum sermonemouetur 470

470 sin que más mueva su rostro eldiscurso emprendido 470

quam si dura silex aut stet Marpesiacautes.

471 que si fuera de duro pedernal o deroca marpesia.

tandem corripuit sese atque inimicarefugit

472 Se marchó por fin y hostil serefugió

in nemus umbriferum, coniunx ubipristinus illi

473 en el umbroso bosque donde suesposo primero, Siqueo,

respondet curis aequatque Sychaeusamorem.

474 comparte sus cuitas y su amor

iguala.

nec minus Aeneas casu percussusiniquo 475

475 Eneas por su parte emocionadocon el suceso inicuo 475

prosequitur lacrimis longe et miseratureuntem.

476 y mientras se aleja, llorando lasigue de lejos y se compadece.

Inde datum molitur iter. iamque aruatenebant

477 Prosiguen entonces el caminomarcado. Y ya cruzaban los campos

ultima, quae bello clari secretafrequentant.

478 últimos, los que, apartados,habitan los famosos en la guerra.

hic illi occurrit Tydeus, hic inclutusarmis

479 Aquí se le presenta Tideo, aquífamoso en las armas

Parthenopaeus et Adrasti pallentisimago, 480

480 Partenopeo y el fantasma delpálido Adrasto, 480

hic multum fleti ad superos belloquecaduci

481 Oso aquí los Dardánidas tanllorados arriba, en combate

Dardanidae, quos ille omnis longoordine cernens

482 caídos, a los que viendo en largafila, por todos

ingemuit, Glaucumque Medontaque

Thersilochumque,

483 gimió, a Glauco, Medonte yTersíloco,

tris Antenoridas Cererique sacrumPolyboeten,

484 hijos los tres de Anténor, y aPolibetes consagrado a Ceres,

Idaeumque etiam currus, etiam armatenentem. 485 485 y a Ideo, aún con sucarro y aún con sus armas. 485

circumstant animae dextra laeuaquefrequentes,

486 Numerosas almas le rodean aderecha y a izquierda,

nec uidisse semel satis est; iuuat usquemorari

487 Y no se conforman con haberle

visto una vez; les place pararse

et conferre gradum et ueniendi discerecausas.

488 Y seguir sus pasos y saber lascausas de su llegada.

at Danaum proceresAgamemnoniaeque phalanges

489 Pero los jefes de los dánaos ylasfalanges de Agamenón

ut uidere uirum fulgentiaque arma perumbras, 490

490 cuando vieron al héroe y susarmas brillantes entre las sombras, 490

ingenti trepidare metu; pars uertereterga,

491 se echaron a temblar con granmiedo; unos volvieron la espalda

ceu quondam petiere rates, pars tollereuocem

492 como buscaron sus naves un día;otros dejaron escapar

exiguam: inceptus clamor frustraturhiantis.

493 un hilo de voz: el grito iniciado sequeda en sus gargantas.

Atque hic Priamiden laniatum corporetoto

494 Y entonces al hijo de Príamo conel cuerpo destrozado,

Deiphobum uidet et lacerum crudeliterora, 495

495 a Deífobo ve, mutilado cruelmenteel rostro, 495

ora manusque ambas, populataque

tempora raptis

496 el rostro y ambas manos, y lassienes podadas,

auribus et truncas inhonesto uulnerenaris.

497 sin las orejas, y las narices truncasen infamante herida.

uix adeo agnouit pauitantem ac dirategentem

498 A duras penas le reconoció,tembloroso y el cruel suplicio

supplicia, et notis compellat uocibusultro:

499 intentando ocultar, y se adelantacon voz conocida:

'Deiphobe armipotens, genus alto asanguine Teucri,

500 «Deífobo, poderoso guerrero de laalta sangre de Teucro, 500

quis tam crudelis optauit sumerepoenas?

501 ¿quién pudo gustar de infligirtecastigos tan crueles?

cui tantum de te licuit? mihi famasuprema

502 ¿A quién se le dio tanto sobre ti?La última noche

nocte tulit fessum uasta te caedePelasgum

503 me trajo la noticia de que, cansadode matar pelasgos,

procubuisse super confusae stragisaceruum.

504 habías caído tú sobre un confuso

montón de muertos.

tunc egomet tumulum Rhoeteo in litoreinanem 505

505 Entonces yo mismo en la costaretea un túmulo inane 505

constitui et magna manis ter uoceuocaui.

506 te levanté y con gran voz invoquétres veces a tus Manes.

nomen et arma locum seruant; te,amice, nequiui

507 Tu nombre y tus armas guardan ellugar; a ti, amigo, verte

conspicere et patria decedens ponereterra.'

508 no pude ni enterrarte al partir en elsuelo de la patria.»

ad quae Priamides: 'nihil o tibi, amice,relictum;

509 A lo que el Priámida: «Nadadescuidaste, amigo mío;

omnia Deiphobo soluisti et funerisumbris. 510

510 en todo cumpliste con Deífobo ycon las sombras de su cadáver. 510

sed me fata mea et scelus exitialeLacaenae

511 Pero mis propios hados y elcriminal delito de la lacedemonia

his mersere malis; illa haec monimentareliquit.

512 en estas penas me hundieron; ellame dejó estos recuerdos.

namque ut supremam falsa inter gaudia

noctem

513 Sabes bien cómo nos descuidamosla última noche

egerimus, nosti: et nimium meminissenecesse est.

514 entre alegrías engañosas: espreciso recordarlo siempre.

cum fatalis equus saltu super arduauenit 515

515 Cuando el caballo fatal llegó en susalto a las alturas 515

Pergama et armatum peditem grauisattulit aluo,

516 de Pérgamo y grávido trajo en supanza guerreros armados,

illa chorum simulans euhantis orgiacircum

517 ella guiaba a las frigias como enun baile entonando

ducebat Phrygias; flammam media ipsatenebat

518 los cantos de Baco; ella mismasostenía en medio una antorcha

ingentem et summa Danaos ex arceuocabat.

519 enorme y llamaba a los dánaosdesde lo alto de la ciudadela.

tum me confectum curis somnoquegrauatum 520

520 Agotado entonces depreocupaciones y vencido por el sueño520

infelix habuit thalamus, pressitqueiacentem

521 me retuvo mi lecho infausto y demí se apoderó al tumbarme

dulcis et alta quies placidaequesimillima morti.

522 un dulce y profundo descanso entodo semejante a la plácida muerte.

egregia interea coniunx arma omniatectis

523 Entre tanto mi egregia esposa sacatodas las armas

emouet, et fidum capiti subduxeratensem:

524 de mi casa y había apartado de micabeza mi fiel espada:

intra tecta uocat Menelaum et liminapandit, 525

525 llama dentro a Menelao y le abre

las puertas, 525

scilicet id magnum sperans fore munusamanti,

526 pensando, sin duda, que éste seríaun buen regalo para su amante

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

89

et famam exstingui ueterum sic possemalorum.

527 y así poder expiar la fama deantiguas desgracias.

quid moror? inrumpunt thalamo, comesadditus una

528 ¿A qué me entretengo? Irrumpenen el tálamo y se les suma

hortator scelerum Aeolides. di, taliaGrais

529 el Eólida muñidor de crímenes.Dioses, para los griegos cosas

instaurate, pio si poenas ore reposco.530

530 así reservad, si castigo reclamocon boca piadosa. 530

sed te qui uiuum casus, age fareuicissim,

531 Pero, ea, dime tú en respuesta quéavatares te han traído

attulerint. pelagine uenis erroribusactus

532 vivo. ¿Llegas a causa de lasperipecias del piélago,

an monitu diuum? an quae te fortuna

fatigat,

533 o por orden de los dioses? ¿Quéfortuna te fatiga

ut tristis sine sole domos, loca turbida,adires?'

534 para entrar en tristes moradas sinsol, en túrbidos lugares?»

Hac uice sermonum roseis Auroraquadrigis 535

535 Con esta conversación había ya laAurora en su cuadriga 535

iam medium aetherio cursu traiecerataxem;

536 de rosas pasado la mitad del ejecon etérea carrera,

et fors omne datum traherent per taliatempus,

537 ytal vez así transcurriría todo eltiempo concedido,

sed comes admonuit breuiterque adfataSibylla est:

538 mas le advirtió su compañera ybrevemente le dijo la Sibila:

'nox ruit, Aenea; nos flendo ducimushoras.

539 «La noche llega, Eneas, y nosotrospasamos las horas llorando.

hic locus est, partis ubi se uia findit inambas: 540

540 Éste es el lugar donde el caminose parte en dos direcciones: 540

dextera quae Ditis magni sub moeniatendit,

541 la derecha lleva al pie de las

murallas del gran Dite,

hac iter Elysium nobis; at laeuamalorum

542 ésta será nuestra ruta al Elisio; laizquierda, sin embargo,

exercet poenas et ad impia Tartaramittit.'

543 castigo procura a las culpas ymanda al Tártaro impío.»

Deiphobus contra: 'ne saeui, magnasacerdos;

544 Deífobo, a su vez: «No te enojes,gran sacerdotisa;

discedam, explebo numerum reddarquetenebris.

545 me marcho, vuelvo al grupo yregreso a las tinieblas. 545

i decus, i, nostrum; melioribus uterefatis.'

546 Ve, ve, gloria nuestra; que tengashados mejores.»

tantum effatus, et in uerbo uestigiatorsit.

547 Esto dijo, y aún hablando volviósobre sus pasos.

Respicit Aeneas subito et sub rupesinistra

548 Mira Eneas atrás y de pronto bajouna roca a la izquierda

moenia lata uidet triplici circumdatamuro,

549 ve unas anchas murallasprotegidas con un triple muro

quae rapidus flammis ambit torrentibus

amnis, 550

550 que rauda corriente ciñe deardientes llamas, 550

Tartareus Phlegethon, torquetquesonantia saxa.

551 el Flegetonte del Tártaro, yarrastra resonantes piedras.

porta aduersa ingens solidoqueadamante columnae,

552 Enfrente queda una puerta enormey unas columnas de diamante macizo,

uis ut nulla uirum, non ipsi exscinderebello

553 tal que ninguna fuerza humana nilos propios habitantes del cielo

caelicolae ualeant; stat ferrea turris adauras,

554 podrían abrir en son de guerra;una torre de hierro se alza al aire,

Tisiphoneque sedens palla succinctacruenta 555

555 Y Tisífone sentada, revestida deun manto de sangre, 555

uestibulum exsomnis seruat noctesquediesque.

556 guarda insomne la entrada de día yde noche.

hinc exaudiri gemitus et saeua sonare

557 Por aquí se escuchan gemidos y elchasquido de crueles

uerbera, tum stridor ferri tractaequecatenae.

558 azotes con el estridor del hierro yde cadenas arrastradas.

constitit Aeneas strepitumqueexterritus hausit.

559 Se detuvo Eneas y escuchó elestrépito aterrorizado:

'quae scelerum facies? o uirgo, effare;quibusue 560

560 «¿De qué crímenes se trata?Habla, virgen. ¿Con qué penas 560

urgentur poenis? quis tantus plangor adauras?'

561 se les atormenta? ¿A qué tantolamento por el aire?»

tum uates sic orsa loqui: 'dux incluteTeucrum,

562 Entonces la vidente así comenzó adecir: «Caudillo famoso de losteucros,

nulli fas casto sceleratum insisterelimen;

563 ningún inocente puede detenerseen el umbral de los criminales;

sed me cum lucis Hecate praefecitAuernis,

564 pero a mí, cuando Hécate me pusoal cuidado de los bosques avernos,

ipsa deum poenas docuit perque omniaduxit. 565

565 ella misma me mostró los castigosde los dioses y me llevó por todaspartes.

Cnosius haec Rhadamanthus habetdurissima regna

566 Manda en estos reinosdespiadados Radamanto de Cnosos

castigatque auditque dolos subigitquefateri

567 y castiga y escucha los engaños ya declarar obliga

quae quis apud superos furto laetatusinani

568 lo que cada cual entre los vivos,las culpas cometidas,

distulit in seram commissa piaculamortem.

569 dejó para la muerte tardía contentocon un fraude vano.

continuo sontis ultrix accincta flagello570

570 Al punto la vengadora armada consu látigo cae saltando, 570

Tisiphone quatit insultans, toruosque

sinistra

571 Tisífone, sobre los culpables, ycon las torvas serpientes

intentans anguis uocat agmina saeuasororum.

572 en la izquierda llama al ejércitocruel de sus hermanas.

tum demum horrisono stridentescardine sacrae

573 Entonces finalmente chirrían sobresu horrísono gozne y se abren

panduntur portae. cernis custodiaqualis

574 las sagradas puertas. ¿Ves quéguardián hay sentado

uestibulo sedeat, facies quae liminaseruet? 575

575 a la entrada, qué monstruo guardalos umbrales? 575

quinquaginta atris immanis hiatibusHydra

576 La gigantesca Hidra con suscincuenta negras bocas,

saeuior intus habet sedem. tum Tartarusipse

577 más cruel aún, tiene dentro susede. Luego es el Tártaro mismo,

bis patet in praeceps tantum tenditquesub umbras

578 que se abre al abismo y seextiende bajo las sombras dos veces

quantus ad aetherium caeli suspectusOlympum.

579 lo que la vista del cielo hasta el

Olimpo etéreo.

hic genus antiquum Terrae, Titaniapubes, 580

580 Aquí la antigua prole de la Tierra,los jóvenes Titanes, 580

fulmine deiecti fundo uoluuntur in imo.

581 por el rayo abatidos se revuelvenen la profunda hondura.

hic et Aloidas geminos immania uidi

582 Aquí vi también a los dosAlóadas, los enormes

corpora, qui manibus magnumrescindere caelum

583 cuerpos, los que intentaron rasgarel gran cielo

adgressi superisque Iouem detrudere

regnis.

584 con sus manos y arrojar a Jove delos reinos superiores.

uidi et crudelis dantem Salmoneapoenas, 585

585 A Salmóneo vi también pagandocruel castigo 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

90

dum flammas Iouis et sonitus imitaturOlympi.

586 por imitar los fuegos de Júpiter ylos sonidos del Olimpo.

quattuor hic inuectus equis et lampadaquassans

587 Llevado éste por cuatro caballos yagitando una antorcha,

per Graium populos mediaeque perElidis urbem

588 por los pueblos de los griegos y laciudad en el centro de la Élide

ibat ouans, diuumque sibi poscebathonorem,

589 marchaba triunfante, y pedía parasí honor de dioses,

demens, qui nimbos et non imitabilefulmen 590

590 pobre loco que las nubes y el rayoinimitable 590

aere et cornipedum pulsu simularetequorum.

591 simulaba con bronces y con el

trote de los cascos de los caballos.

at pater omnipotens densa inter nubilatelum

592 Pero el padre todopoderosoblandió su dardo entre el denso

contorsit, non ille faces nec fumeataedis

593 nublado, no antorchas o los fuegoshumeantes

lumina, praecipitemque immani turbineadegit.

594 de las teas, y lo hundió de cabezaen el profundo abismo.

nec non et Tityon, Terrae omniparentisalumnum,

595 También a Ticio podía verse,retoño de la madre Tierra, 595

cernere erat, per tota nouem cui iugeracorpus

596 cuyo cuerpo se extiende a lo largode nueve yugadas

porrigitur, rostroque immanis uulturobunco

597 mientras un buitre enorme decorvo pico

immortale iecur tondens fecundaquepoenis

598 devora su hígado inmortal y lasentrañas fecundas

uiscera rimaturque epulis habitatquesub alto

599 con el castigo y rebusca en sucomida y vive metido

pectore, nec fibris requies datur ulla

renatis. 600

600 en su pecho sin dar descansoalguno a las fibras renacidas. 600

quid memorem Lapithas, IxionaPirithoumque?

601 ¿Para qué mencionar a los Lápitas,a Ixión y Pirítoo?

quos super atra silex iam iam lapsuracadentique

602 Sobre ellos una negra roca a puntode caer amenaza

imminet adsimilis; lucent genialibusaltis

603 y parece que cae; brillan las patasde oro

aurea fulcra toris, epulaeque ante oraparatae

604 de altos lechos suntuosos, y losbanquetes preparados ante sus ojos

regifico luxu; Furiarum maxima iuxta605

605 con lujo de reyes; al lado la mayorde las Furias 605

accubat et manibus prohibet contingeremensas,

606 acecha e impide tocar las mesascon las manos,

exsurgitque facem attollens atqueintonat ore.

607 y se alza blandiendo la antorcha yatruena con su boca.

hic, quibus inuisi fratres, dum uitamanebat,

608 Aquí los que odiaron a sus

hermanos mientras vivían,

pulsatusue parens et fraus innexaclienti,

609 o pegaron a su padre y engañosurdieron a sus clientes,

aut qui diuitiis soli incubuere repertis610

610 o quienes tras encontrar un tesorolo guardaron para ellos 610

nec partem posuere suis (quae maximaturba est),

611 y no dieron parte a los suyos (éstees el grupo mayor),

quique ob adulterium caesi, quiquearma secuti

612 y los muertos por adulterio, yquienes armas siguieron

impia nec ueriti dominorum falleredextras,

613 impías sin miedo a engañar a lasdiestras de sus señores,

inclusi poenam exspectant. ne quaeredoceri

614 aquí encerrados aguardan sucastigo. No trates de saber

quam poenam, aut quae forma uirosfortunaue mersit.

615 qué castigo o qué forma o fortunasepultó a estos hombres. 615

saxum ingens uoluunt alii, radiisquerotarum

616 Unos hacen rodar un enormepeñasco y de los radios de las ruedas

districti pendent; sedet aeternumque

sedebit

617 cuelgan encadenados; sentado estáy lo estará para siempre

infelix Theseus, Phlegyasquemiserrimus omnis

618 Teseo, desgraciado, y elmisérrimo Flegias a todos

admonet et magna testatur uoce perumbras:

619 advierte y a grandes voces avisapor las sombras:

"discite iustitiam moniti et non temnerediuos." 620

620 «Aprended advertidos la justicia ya no despreciar a los dioses.» 620

uendidit hic auro patriam dominumquepotentem

621 Éste vendió su patria por oro y aun dueño poderoso

imposuit; fixit leges pretio atquerefixit;

622 la sometió; leyes hizo y deshizopor dinero;

hic thalamum inuasit natae uetitosquehymenaeos:

623 éste se metió en el lecho de su hijay en himeneos vedados:

ausi omnes immane nefas ausoquepotiti.

624 todos osaron crímenes horribles ya cabo los llevaron.

non, mihi si linguae centum sint oraquecentum, 625

625 No podría yo, así cien lenguas y

cien bocas tuviera 625

ferrea uox, omnis scelerumcomprendere formas,

626 y una voz de hierro, de sus delitosabarcar todas las formas,

omnia poenarum percurrere nominapossim.'

627 todos los nombres enumerar de loscastigos.»

Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeuasacerdos,

628 Luego que dijo esto la longevasacerdotisa de Febo,

'sed iam age, carpe uiam et susceptumperfice munus;

629 «pero vamos ya, ponte en marchay acaba la tarea emprendida;

acceleremus' ait; 'Cyclopum eductacaminis 630

630 démonos prisa —añade—;construidas en las fraguas de losCiclopes 630

moenia conspicio atque aduersofornice portas,

631 las murallas estoy viendo y en elarco de enfrente las puertas

haec ubi nos praecepta iubentdeponere dona.'

632 donde nos ordenan depositar lasofrendas debidas».

dixerat et pariter gressi per opacauiarum

633 Había dicho y a la par marchandopor oscuros caminos cubren

corripiunt spatium medium foribusquepropinquant.

634 la distancia que les separa y a lapuerta se aproximan.

occupat Aeneas aditum corpusquerecenti 635

635 Gana Eneas la entrada y asperja sucuerpo 635

spargit aqua ramumque aduerso inlimine figit.

636 con agua fresca y cuelga la ramadel umbral frontero.

His demum exactis, perfecto munerediuae,

637 Por fin, esto cumplido, realizadala ofrenda a la diosa,

deuenere locos laetos et amoena

uirecta

638 llegaron a lugares gozosos y a lasamenas praderas

fortunatorum nemorum sedesquebeatas.

639 de los bosques bienaventurados ya las felices sedes.

largior hic campos aether et lumineuestit 640

640 Aquí un aire anchuroso loscampos viste de luz 640

purpureo, solemque suum, sua sideranorunt.

641 purpúrea, y su propio sol y susastros conocen.

pars in gramineis exercent membrapalaestris,

642 Unos ponen a punto sus músculosen palestras de hierba,

contendunt ludo et fulua luctanturharena;

643 compiten jugando y pelean en larubia arena;

pars pedibus plaudunt choreas etcarmina dicunt.

644 otros marcan el baile con los piesy recitan poemas.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

91

nec non Threicius longa cum uestesacerdos 645

645 Allí también el sacerdote tracio de

larga vestidura 645

obloquitur numeris septem discriminauocum,

646 se acompaña con los siete tonosde los sonidos

iamque eadem digitis, iam pectinepulsat eburno.

647 y ya los pulsa con los dedos, yacon el plectro marfileño.

hic genus antiquum Teucri, pulcherrimaproles,

648 Aquí la antigua dinastía de Teucro,hermosísima prole,

magnanimi heroes nati melioribusannis,

649 héroes magnánimos nacidos entiempos mejores,

Ilusque Assaracusque et TroiaeDardanus auctor.

650 Ilo y Asáraco y Dárdano elfundador de Troya. 650

arma procul currusque uirum miraturinanis;

651 De lejos contempla las armas delos héroes y sus carros vacíos;

stant terra defixae hastae passimquesoluti

652 están las lanzas clavadas en tierray sueltos por todo

per campum pascuntur equi. quaegratia currum

653 el campo pacen los caballos. Elgusto que de vivos

armorumque fuit uiuis, quae cura

nitentis

654 tuvieron por carros y armas, esecuidado en dar de comer

pascere equos, eadem sequitur tellurerepostos. 655

655 a lustrosos caballos, el mismo lessigue bajo tierra. 655

conspicit, ecce, alios dextra laeuaqueper herbam

656 A otros distingue, en fin, a derechae izquierda comiendo

uescentis laetumque choro paeanacanentis

657 por la hierba y entonando el alegrepeán en corro

inter odoratum lauris nemus, undesuperne

658 en el bosque perfumado de laureldel que hacia lo alto

plurimus Eridani per siluam uoluituramnis.

659 corre caudalosa por la selva lacorriente del Erídano.

hic manus ob patriam pugnandouulnera passi, 660

660 Aquí el grupo de los querecibieron heridas luchando por lapatria, 660

quique sacerdotes casti, dum uitamanebat,

661 y los que fueron castos sacerdotesmientras vivieron,

quique pii uates et Phoebo dignalocuti,

662 y los vates piadosos que hablarondignos de Febo,

inuentas aut qui uitam excoluere perartis

663 o quienes ennoblecieron la vidadescubriendo las artes,

quique sui memores aliquos feceremerendo:

664 quienes por sus méritos lograronque los demás les recordasen:

omnibus his niuea cinguntur temporauitta. 665

665 a todos ellos, ínfulas de nieve lesciñen las sienes. 665

quos circumfusos sic est adfataSibylla,

666 Así, esparcidos alrededor como

estaban, les habló la Sibila,

Musaeum ante omnis (medium namplurima turba

667 y a Museo el primero (pues lamultitud lo tiene

hunc habet atque umeris exstantemsuspicit altis):

668 en el centro y lo contemplaasomando con sus altos hombros):

'dicite, felices animae tuque optimeuates,

669 «Decid, ánimas felices, y tú, elmejor de los vates,

quae regio Anchisen, quis habet locus?illius ergo

670 ¿qué región, qué lugar tiene aAnquises? Por su causa 670

uenimus et magnos Erebi tranauimusamnis.'

671 venimos y atravesamos del Érebolas aguas caudalosas.»

atque huic responsum paucis itareddidit heros:

672 Y esta respuesta le dio el héroecon pocas palabras:

'nulli certa domus; lucis habitamusopacis,

673 «Ninguno tiene morada fija;vivimos en bosques tupidos,

riparumque toros et prata recentia riuis

674 y andamos por los lechos de lasriberas y los frescos prados

incolimus. sed uos, si fert ita cordeuoluntas, 675

675 de los arroyos. Pero vosotros, sien el corazón os lo pone el deseo, 675

hoc superate iugum, et facili iamtramite sistam.'

676 pasad este collado y os pondré yaen un camino fácil.»

dixit, et ante tulit gressum camposquenitentis

677 Dijo, y echó a andar delante ydesde la altura les muestra

desuper ostentat; dehinc summacacumina linquunt.

678 la espléndida llanura; dejan luegolas altas cimas.

At pater Anchises penitus conualleuirenti

679 Y el padre Anquises, en lo hondo

de un valle verdeante,

inclusas animas superumque ad lumenituras 680

680 observaba a las almas encerradasque iban a subir al mundo 680

lustrabat studio recolens, omnemquesuorum

681 superior fijándose con atención, yal número todo

forte recensebat numerum, carosquenepotes

682 de los suyos andaba censando, y asus nietos queridos

fataque fortunasque uirum moresquemanusque.

683 y el hado y la fortuna de loshombres, sus costumbres y sus obras.

isque ubi tendentem aduersum pergramina uidit

684 Y cuando vio a Eneas que le veníaal encuentro

Aenean, alacris palmas utrasquetetendit, 685

685 por la hierba, le tendió gozosoambas palmas, 685

effusaeque genis lacrimae et uoxexcidit ore:

686 se llenaron de lágrimas susmejillas y la voz se escapó de su boca:

'uenisti tandem, tuaque exspectataparenti

687 «¡Al fin, has llegado! ¿Esa piedadtuya que tu padre anhelaba

uicit iter durum pietas? datur ora tueri,

688 ha podido vencer el duro camino?¿Se me da mirar tu rostro,

nate, tua et notas audire et reddereuoces?

689 hijo mío, y escuchar y responder avoces conocidas?

sic equidem ducebam animo rebarquefuturum 690

690 Así ciertamente lo esperaba en micorazón y pensaba 690

tempora dinumerans, nec me mea curafefellit.

691 que ocurriría los días contando, yno me engañó mi cuidado.

quas ego te terras et quanta peraequora uectum

692 ¡Qué tierras y qué mares inmensos

has recorrido

accipio! quantis iactatum, nate,periclis!

693 para que te reciba! ¡Por quépeligros has pasado, hijo!

quam metui ne quid Libyae tibi regnanocerent!'

694 ¡Cómo temí que te dañaran losreinos de Libia!»

ille autem: 'tua me, genitor, tua tristisimago 695

695 Y Eneas a su vez: «Padre, tu tristeimagen a menudo 695

saepius occurrens haec limina tendereadegit;

696 se me apareció y me empujó abuscar estos umbrales;

stant sale Tyrrheno classes. da iungeredextram,

697 las naves aguardan en el martirreno. Dame tu diestra,

da, genitor, teque amplexu ne subtrahenostro.'

698 dámela, padre mío, y no tesustraigas a mi abrazo.»

sic memorans largo fletu simul orarigabat.

699 Así diciendo con mucho llantoregaba a la vez su rostro.

ter conatus ibi colo dare bracchiacircum; 700

700 Tres veces intentó poner losbrazos en torno a su cuello; 700

ter frustra comprensa manus effugit

imago,

701 tres veces huyó de sus manos laimagen en vano abrazada,

par leuibus uentis uolucrique simillimasomno.

702 como el viento ligera y en todosemejante al sueño fugitivo.

Interea uidet Aeneas in ualle reducta

703 Ve entretanto Eneas en el fondo deun valle

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

92

seclusum nemus et uirgulta sonantiasiluae,

704 un apartado bosque y las ramassusurrantes de la selva,

Lethaeumque domos placidas quipraenatat amnem.

705 y el río Lete que corre delante delas plácidas mansiones. 705

hunc circum innumerae gentespopulique uolabant:

706 A su alrededor gentes innúmeras ypueblos volaban:

ac ueluti in pratis ubi apes aestateserena

707 como las abejas cuando en lacalma del verano por los prados

floribus insidunt uariis et candidacircum

708 se posan en flores diversas y de

los cándidos lirios

lilia funduntur, strepit omnis murmurecampus.

709 en torno se derraman, vibra todoel campo con su murmullo.

horrescit uisu subito causasque requirit710

710 Se espanta Eneas, ignorante, porla visión repentina 710

inscius Aeneas, quae sint ea fluminaporro,

711 y pregunta los motivos, qué ríosson ésos,

quiue uiri tanto complerint agmineripas.

712 y quiénes llenan sus riberas ennumeroso grupo.

tum pater Anchises: 'animae, quibusaltera fato

713 A eso el padre Anquises: «Ánimasa las que otro cuerpo

corpora debentur, Lethaei ad fluminisundam

714 se debe por el hado, junto a lasaguas del río Lete

securos latices et longa obliuia potant.715

715 beben el líquido sereno y largosolvidos. 715

has equidem memorare tibi atqueostendere coram

716 Hace ya tiempo que quierohablarte de ellas y delante

iampridem, hanc prolem cupio

enumerare meorum,

717 ponértelas, enumerarte esta prolede los míos,

quo magis Italia mecum laeterereperta.'

718 para que más te alegres conmigode haber encontrado Italia.»

'o pater, anne aliquas ad caelum hincire putandum est

719 «Padre mío, ¿hay que pensarentonces que de aquí suben al cielo

sublimis animas iterumque ad tardareuerti 720

720 ligeras algunas almas y de nuevoregresan a los torpes 720

corpora? quae lucis miseris tam diracupido?'

721 cuerpos? ¿Qué ansia tan cruel deluz es la de estos desgraciados?»

'dicam equidem nec te suspensum,nate, tenebo'

722 «Te lo diré en verdad y no tedejaré, hijo, sin respuesta»,

suscipit Anchises atque ordine singulapandit.

723 comienza Anquises y por orden vaexplicando cada cosa.

'Principio caelum ac terras camposqueliquentis

724 «Para empezar, el cielo y lastierras y los líquidos llanos

lucentemque globum lunae Titaniaqueastra 725

725 y el luminoso globo de la luna y el

astro titanio, 725

spiritus intus alit, totamque infusa perartus

726 un espíritu interior los alienta y unalma metida en sus miembros

mens agitat molem et magno se corporemiscet.

727 da vida a la mole entera y semezcla con el gran cuerpo.

inde hominum pecudumque genusuitaeque uolantum

728 De ahí la estirpe de los hombres ylos ganados y la vida de las aves

et quae marmoreo fert monstra subaequore pontus.

729 y los monstruos que el pontoguarda bajo la superficie de mármol.

igneus est ollis uigor et caelestis origo730

730 De fuego es su vigor y celeste elorigen 730

seminibus, quantum non noxia corporatardant

731 eso de las semillas, en tanto no lasgravan cuerpos dañinos

terrenique hebetant artus moribundaquemembra.

732 o partes terrenales las embotan ymiembros que han de morir.

hinc metuunt cupiuntque, dolentgaudentque, neque auras

733 Entonces temen y desean, sufren ygozan y las auras

dispiciunt clausae tenebris et carcere

caeco.

734 no ven, encerradas en las tinieblasy en una cárcel ciega.

quin et supremo cum lumine uitareliquit, 735

735 Y así, cuando en el día supremolas deja la vida, 735

non tamen omne malum miseris necfunditus omnes

736 no por ello todo mal abandona alas desgraciadas

corporeae excedunt pestes, penitusquenecesse est

737 ni del todo el contagio del cuerpo,y es bien natural

multa diu concreta modis inolesceremiris.

738 que misteriosamente arraiguenmuchas adherencias.

ergo exercentur poenis ueterumquemalorum

739 De modo que se las prueba conpenas y de antiguas culpas

supplicia expendunt: aliae pandunturinanes 740

740 sufren el castigo. Unas colgadas seabren 740

suspensae ad uentos, aliis sub gurgiteuasto

741 a los vientos inanes, de otras envasto remolino

infectum eluitur scelus aut exuriturigni:

742 se lava el crimen infecto o con

fuego se quema;

quisque suos patimur manis. exinde peramplum

743 cada cual padecemos los propiosManes; después se nos suelta

mittimur Elysium et pauci laeta aruatenemus,

744 por el Elisio anchuroso, y unoscuantos ocupamos los campos felices

donec longa dies perfecto temporisorbe 745

745 hasta que el largo día, cumplido elciclo del tiempo, 745

concretam exemit labem, purumquerelinquit

746 limpia la impureza arraigada ypuro deja

aetherium sensum atque aurai simplicisignem.

747 el sentido etéreo y el fuego delaura primitiva.

has omnis, ubi mille rotam uoluere perannos,

748 A todas ellas, luego que durantemil años giraron la rueda,

Lethaeum ad fluuium deus euocatagmine magno,

749 el dios las llama en numerosogrupo al río Lete,

scilicet immemores supera ut conuexareuisant 750

750 para que sin memoria de nuevocontemplen la bóveda del cielo 750

rursus, et incipiant in corpora uelle

reuerti.'

751 ya desear empiecen otra vez entraren un cuerpo.»

Dixerat Anchises natumque unaqueSibyllam

752 Había dicho Anquises, y a su hijojunto con la Sibila

conuentus trahit in medios turbamquesonantem,

753 lleva al centro de una asamblea yuna ruidosa muchedumbre,

et tumulum capit unde omnis longoordine posset

754 Y gana una altura desde donde verpueden en larga fila

aduersos legere et uenientum discereuultus. 755

755 a todos de frente, y conocer losrostros de los que llegan. 755

'Nunc age, Dardaniam prolem quaedeinde sequatur

756 «Mira ahora, qué gloria ha deseguir en adelante a la raza

gloria, qui maneant Itala de gentenepotes,

757 de Dárdano, qué descendenciaaguarda a la ítala estirpe,

inlustris animas nostrumque in nomenituras,

758 almas ilustres y que han desumarse a nuestro nombre,

expediam dictis, et te tua fata docebo.

759 te explicaré con palabras, y teharé ver tu propio destino.

ille, uides, pura iuuenis qui nititurhasta, 760

760 Aquel joven —es— que se apoyasobre el asta pura, 760

proxima sorte tenet lucis loca, primusad auras

761 ocupa por suertes el lugar máscercano a la luz, el primero a las auras

aetherias Italo commixtus sanguinesurget,

762 etéreas subirá con mezcla de ítalasangre,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

93

Siluius, Albanum nomen, tua postuma

proles,

763 Silvio, nombre albano, tu póstumaprole

quem tibi longaeuo serum Lauiniaconiunx

764 que, longevo, tarde tu esposaLavinia

educet siluis regem regumqueparentem, 765

765 te criará en las selvas, rey y padrede reyes, 765

unde genus Longa nostrum dominabiturAlba.

766 de donde nuestra raza dominará enAlba Longa.

proximus ille Procas, Troianae gloriagentis,

767 A su lado está Procas, gloria delpueblo troyano,

et Capys et Numitor et qui te nominereddet

768 y Capis y Numitor y el que te harávolver con su nombre,

Siluius Aeneas, pariter pietate uelarmis

769 Silvio Eneas, por igual en piedady en armas

egregius, si umquam regnandamacceperit Albam.

770 egregio, si alguna vez recibe elreino de Alba. 770

qui iuuenes! quantas ostentant, aspice,uiris

771 ¡Qué jóvenes! ¡Qué fuerza

demuestran –mira—

atque umbrata gerunt ciuili temporaquercu!

772 y qué sienes ciñe con su sombra lacívica encina!

hi tibi Nomentum et Gabios urbemqueFidenam,

773 Éstos Nomento y Gabios y laciudad de Fidena,

hi Collatinas imponent montibus arces,

774 éstos el alcázar colatinolevantarán para ti sobre los montes,

Pometios Castrumque Inui BolamqueCoramque;

775 Pometios y Castro de Inuo y Bolay Cora; 775

haec tum nomina erunt, nunc sunt sinenomine terrae.

776 éstos serán sus nombres luego, hoyson tierras sin nombre.

quin et auo comitem sese Mauortiusaddet

777 Y el hijo de Marte se harácompañero del abuelo,

Romulus, Assaraci quem sanguinis Iliamater

778 Rómulo, a quien de la sangre deAsáraco su madre Ilia

educet. uiden, ut geminae stant uerticecristae

779 parirá. ¿No ves cómo se alzansobre su cabeza dos crestas

et pater ipse suo superum iam signat

honore? 780

780 y el mismo padre de los dioses yacon su honor lo señala? 780

en huius, nate, auspiciis illa inclutaRoma

781 ¡Ah, hijo! Bajos los auspicios deéste aquella ínclita Roma

imperium terris, animos aequabitOlympo,

782 igualará su imperio con las tierras,su espíritu con el Olimpo,

septemque una sibi muro circumdabitarces,

783 y una que es rodeará sus sietealcázares con un muro,

felix prole uirum: qualis Berecyntiamater

784 bendita por su prole de héroe,como la madre Berecintia

inuehitur curru Phrygias turrita perurbes 785

785 coronada de torres se deja llevaren su carro por las ciudades frigias

laeta deum partu, centum complexanepotes,

786 gozosa con el parto de dioses,abrazando a sus cien nietos,

omnis caelicolas, omnis supera altatenentis.

787 habitantes todos del cielo, todosen las regiones superiores.

huc geminas nunc flecte acies, hancaspice gentem

788 Vuelve hacia aquí tus ojos, mira

este pueblo

Romanosque tuos. hic Caesar et omnisIuli

789 y a tus romanos. Aquí, César ytoda de Julo

progenies magnum caeli uentura subaxem. 790

790 la progenie que ha de llegar bajoel gran eje del cielo. 790

hic uir, hic est, tibi quem promittisaepius audis,

791 Éste es, éste es el hombre que amenudo escuchas te ha sido prometido,

Augustus Caesar, diui genus, aureacondet

792 Augusto César, hijo del divo, quefundará los siglos

saecula qui rursus Latio regnata perarua

793 de oro de nuevo en el Lacio porlos campos que un día

Saturno quondam, super et Garamantaset Indos

794 gobernara Saturno, y hasta losgaramantes y los indos

proferet imperium; iacet extra sideratellus, 795

795 llevará su imperio; se extiende sutierra allende las estrellas, 795

extra anni solisque uias, ubi caeliferAtlas

796 allende los caminos del año y delsol, donde Atlante portador del cielo

axem umero torquet stellis ardentibus

aptum.

797 hace girar sobre sus hombros uneje tachonado de lucientes astros.

huius in aduentum iam nunc et Caspiaregna

798 Ante su llegada, ahora ya sehorrorizan los reinos caspios

responsis horrent diuum et Maeotiatellus,

799 con las respuestas de los dioses yla tierra meotia,

et septemgemini turbant trepida ostiaNili. 800

800 y se estremecen las siete bocastemblorosas del Nilo. 800

nec uero Alcides tantum telluris obiuit,

801 Ni aun Alcides recorrió tantatierra,

fixerit aeripedem ceruam licet, autErymanthi

802 bien que asaetease a la cierva depatas de bronce o de Erimanto

pacarit nemora et Lernam tremefeceritarcu;

803 en los bosques pusiera paz ytemblar hiciera a Lerna con su arco;

nec qui pampineis uictor iuga flectithabenis

804 ni el que victorioso lleva susyuntas con riendas de pámpanos,

Liber, agens celso Nysae de uerticetigris. 805

805 Líber, bajando tigres de la elevada

cumbre del Nisa. 805

et dubitamus adhuc uirtutem extenderefactis,

806 ¿Y aún dudamos en extender elvalor con hazañas,

aut metus Ausonia prohibet consistereterra?

807 o el miedo nos impide quedarnosen la tierra de Ausonia?

quis procul ille autem ramis insignisoliuae

808 ¿Quién es aquel que lleva a lolejos los símbolos sagrados

sacra ferens? nosco crinis incanaquementa

809 distinguido con la rama del olivo?Reconozco el cabello y la barba

regis Romani primam qui legibusurbem 810

810 canosa del rey romano que con susleyes la ciudad primera 810

fundabit, Curibus paruis et paupereterra

811 fundará, de la pequeña Cures y deuna pobre tierra

missus in imperium magnum. cuideinde subibit

812 lanzado a un gran imperio. A éstele seguirá después

otia qui rumpet patriae residesquemouebit

813 Tulo, quien romperá los ocios dela patria y a sus hombres inactivos

Tullus in arma uiros et iam desueta

triumphis

814 mandará a la guerra y aescuadrones ya sin costumbre 815

agmina. quem iuxta sequitur iactantiorAncus 815

815 de triunfos. De cerca le sigueAnco, demasiado orgulloso,

nunc quoque iam nimium gaudenspopularibus auris.

816 que incluso ya aquí goza endemasía con el favor del pueblo.

uis et Tarquinios reges animamquesuperbam

817 ¿Quieres ver también a los reyesTarquinios y el alma

ultoris Bruti, fascisque uiderereceptos?

818 orgullosa del vengador Bruto y lasfasces recobradas?

consulis imperium hic primussaeuasque securis

819 La autoridad del cónsul él será elprimero en recibir y las crueles

accipiet, natosque pater noua bellamouentis 820

820 segures y, padre, en nombre de lahermosa libertad 820

ad poenam pulchra pro libertateuocabit,

821 pedirá el castigo para sus hijospor levantar guerras nuevas,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

94

infelix, utcumque ferent ea factaminores:

822 desgraciado comoquiera quejuzguen esto sus descendientes:

uincet amor patriae laudumqueimmensa cupido.

823 Vencerá el amor de la patria y unansia de gloria sin medida.

quin Decios Drusosque proculsaeuumque securi

824 También a Decios y Drusos a lolejos y a Torcuato mira

aspice Torquatum et referentem signaCamillum.

825 cruel con su segur y a Camilo querecupera las enseñas. 825

illae autem paribus quas fulgere cernisin armis,

826 Pero aquellas almas que vesbrillar con armas parecidas,

concordes animae nunc et dum nocteprementur,

827 en paz ahora y mientras esta nochelas contenga,

heu quantum inter se bellum, si luminauitae

828 ¡ay! ¡Qué guerra terrible entreellas, si la luz de la vida

attigerint, quantas acies stragemqueciebunt,

829 llegan a alcanzar, qué ejércitosmoverán y qué matanza:

aggeribus socer Alpinis atque arce

Monoeci 830

830 el suegro bajando de las laderasalpinas y la roca 830

descendens, gener aduersis instructusEois!

831 de Moneco, el yerno frente a élcon las tropas de oriente!

ne, pueri, ne tanta animis adsuescitebella

832 No, muchachos, no acostumbréisvuestro ánimo a guerras tan grandes

neu patriae ualidas in uiscera uertiteuiris;

833 ni volváis fuerzas poderosascontra las entrañas de la patria,

tuque prior, tu parce, genus qui ducisOlympo,

834 y tú más, ¡perdona tú que eres dellinaje del Olimpo,

proice tela manu, sanguis meus!— 835

835 arroja las armas de tu mano,sangre mía! 835

ille triumphata Capitolia ad altaCorintho

836 Aquél, sometida Corinto, su carrollevará victorioso

uictor aget currum caesis insignisAchiuis.

837 al alto Capitolio, insigne por lamatanza de aqueos.

eruet ille Argos AgamemnoniasqueMycenas

838 Abatirá aquél Argos y deAgamenón la Micenas

ipsumque Aeaciden, genusarmipotentis Achilli,

839 e incluso a un Eácida, estirpe deAquiles poderoso en las armas,

ultus auos Troiae templa et temerataMineruae. 840

840 vengando a los antepasado deTroya y los templos mancillados deMinerva.

quis te, magne Cato, tacitum aut te,Cosse, relinquat?

841 ¿Quién dejará de nombrarte, granCatón, o a ti, Coso?

quis Gracchi genus aut geminos, duofulmina belli,

842 ¿Quién la estirpe de Graco o a losdos Escipiones,

Scipiadas, cladem Libyae, paruoquepotentem

843 dos rayos de la guerra, azote deLibia, y al poderoso en lo poco,

Fabricium uel te sulco, Serrane,serentem?

844 Fabricio, o a ti, Serrano,sembrando tus surcos?

quo fessum rapitis, Fabii? tu Maximusille es, 845

845 ¿A dónde me lleváis cansado,Fabios? Tú el Máximo aquél eres, 845

unus qui nobis cunctando restituis rem.

846 quien solo, contemporizando, nossalvas el estado.

excudent alii spirantia mollius aera

847 Labrarán otros con más graciabronces animados

(credo equidem), uiuos ducent demarmore uultus,

848 (no lo dudo), sacarán rostrosvivos del mármol,

orabunt causas melius, caelique meatus

849 dirán mejor sus discursos, y loscaminos del cielo

describent radio et surgentia sideradicent: 850

850 trazarán con su compás ydescribirán el orto de los astros: 850

tu regere imperio populos, Romane,memento

851 tú, romano, piensa en gobernarbajo tu poder a los pueblos

(hae tibi erunt artes), paciqueimponere morem,

852 (éstas serán tus artes), y a la pazponerle normas,

parcere subiectis et debellaresuperbos.'

853 perdonar a los sometidos y abatira los soberbios.»

Sic pater Anchises, atque haecmirantibus addit:

854 Así, el padre Anquises, y añadeante su asombro:

'aspice, ut insignis spoliis Marcellusopimis 855

855 «Mira cómo llega Marceloseñalado por opimo 855

ingreditur uictorque uiros supereminet

omnis.

856 botín y vencedor sobresale entretodos los soldados.

hic rem Romanam magno turbantetumultu

857 Éste los intereses de Roma enmedio de gran revuelta

sistet eques, sternet Poenos Gallumquerebellem,

858 afirmará a caballo, tumbará a lospúnicos y al galo rebelde,

tertiaque arma patri suspendet captaQuirino.'

859 y colgará el tercero al padreQuirino las armas capturadas.»

atque hic Aeneas (una namque ireuidebat 860

860 Y entonces Eneas (pues a su ladomarchar veía 860

egregium forma iuuenem et fulgentibusarmis,

861 a un joven de hermoso aspecto yarmas brillantes,

sed frons laeta parum et deiecto luminauultu)

862 mas ensombrecida su frente y losojos en un rostro abatido):

'quis, pater, ille, uirum qui siccomitatur euntem?

863 «¿Quién, padre, es aquel que asíacompaña el caminar del héroe?

filius, anne aliquis magna de stirpenepotum?

864 ¿Su hijo o alguno de la gran

estirpe de sus nietos?

qui strepitus circa comitum! quantuminstar in ipso!

865 ¡Qué estrépito forma su séquito!¡Qué talla la suya! 865

sed nox atra caput tristi circumuolatumbra.'

866 Pero una negra noche de tristesombra vuela en torno a su cabeza.»

tum pater Anchises lacrimis ingressusobortis:

867 A lo que el padre Anquises sincontener las lágrimas repuso:

'o gnate, ingentem luctum ne quaeretuorum;

868 «¡Ay, hijo! No preguntes por ungran duelo de los tuyos;

ostendent terris hunc tantum fata necultra

869 los hados lo mostrarán a lastierras sólo y que más sea

esse sinent. nimium uobis Romanapropago 870

870 no habrán de consentir. Ladescendencia romana demasiadopoderosa

uisa potens, superi, propria haec sidona fuissent.

871 os parecería, dioses, si hubieracontado con este presente.

quantos ille uirum magnam Mauortisad urbem

872 ¡Cómo se llenará de gemidos dehombres el campo aquel

campus aget gemitus! uel quae,Tiberine, uidebis

873 junto a la gran ciudad de Marte!¡Y qué funerales verás,

funera, cum tumulum praeterlabererecentem!

874 Tiberino, cuando pases lamiendoel túmulo reciente!

nec puer Iliaca quisquam de genteLatinos 875

875 Ningún hijo del pueblo troyanohará llegar tan lejos 875

in tantum spe tollet auos, nec Romulaquondam

876 las esperanzas de los padreslatinos, ni se jactará tanto

ullo se tantum tellus iactabit alumno.

877 la tierra de Rómulo nunca conninguno de sus retoños.

heu pietas, heu prisca fides inuictaquebello

878 ¡Ay, piedad! ¡Ay, fe de los antiguosy diestra invicta

dextera! non illi se quisquam impunetulisset

879 en la guerra! Nadie habría salido asu encuentro en armas

obuius armato, seu cum pedes iret inhostem 880

880 impunemente, bien que a pie fueracontra el enemigo, 880

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

95

seu spumantis equi foderet calcaribusarmos.

881 bien que clavase su espuela en losijares del espumante caballo.

heu, miserande puer, si qua fata asperarumpas,

882 ¡Pobre muchacho, ay! Si puedesquebrar un áspero sino,

tu Marcellus eris. manibus date liliaplenis

883 tú serás Marcelo. Dadme lirios amanos llenas,

purpureos spargam flores animamquenepotis

884 que he de cubrirlo de flores depúrpura y colmar el alma

his saltem accumulem donis, et fungarinani 885

885 de mi nieto al menos con estospresentes, y cumplir una huera 885

munere.' sic tota passim regioneuagantur

886 ofrenda.» Así vagan sin rumbo porla región entera

aeris in campis latis atque omnialustrant.

887 en los anchos campos aéreos ytodo recorren.

quae postquam Anchises natum persingula duxit

888 Luego que Anquises llevó a suhijo a ver cada cosa

incenditque animum famae uenientis

amore,

889 y encendió su corazón con el ansiade la fama venidera,

exim bella uiro memorat quae deindegerenda, 890

890 cuenta después las guerras alhéroe que ha de pasar 890

Laurentisque docet populos urbemqueLatini,

891 y le muestra los pueblos laurentesy la ciudad de Latino,

et quo quemque modo fugiatqueferatque laborem.

892 y cómo y qué fatigas ha de evitar yha de soportar.

Sunt geminae Somni portae, quarumaltera fertur

893 Dos son las puertas del Sueño, delas cuales una se dice

cornea, qua ueris facilis datur exitusumbris,

894 de cuerno, por donde fácil salidase da a las sombras verdaderas;

altera candenti perfecta nitenselephanto, 895

895 la otra resplandece del brillantemarfil que la forma 895

sed falsa ad caelum mittunt insomniaManes.

896 pero envían los Manes al cielo losfalsos ensueños.

his ibi tum natum Anchises unaqueSibyllam

897 Allí Anquises lleva luego a su hijo

junto con la Sibila

prosequitur dictis portaque emittiteburna,

898 con estas palabras y los saca porla puerta marfileña,

ille uiam secat ad nauis sociosquereuisit.

899 va este derecho a las naves yencuentra a sus compañeros.

Tum se ad Caietae recto fert limiteportum. 900

900 Se dirige entonces por la costa alpuerto de Cayeta. 900

ancora de prora iacitur; stant litorepuppes.

901 Cae el áncora de la proa; seyerguen las naves en la playa.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

96

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER SEPTIMVS

LIBRO VIITu quoque litoribus nostris, Aeneianutrix,

1

Tú también a nuestros litorales, ohnodriza de Eneas,

aeternam moriens famam, Caieta,dedisti;

2

fama diste inmortal con tu muerte,Cayeta;

et nunc seruat honos sedem tuus,ossaque nomen

3

y aún hoy conservan tus honras el lugar

y los huesos tu nombre

Hesperia in magna, si qua est eagloria, signat.

4

en Hesperia la grande —si gloria eseso— señala.

At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 5

5

El piadoso Eneas, celebradasdebidamente las exequias, 5

aggere composito tumuli, postquamalta quierunt

6

levantando el terraplén del túmulo,luego que callaron

aequora, tendit iter uelis portumquerelinquit.

7

los mares profundos, abre camino asus velas y el puerto abandona.

aspirant aurae in noctem nec candidacursus

8

Brisas lo llevan soplando hacia lanoche y no oculta el rumbo

luna negat, splendet tremulo sub luminepontus.

9

una luna brillante, esplende el mar a laluz temblorosa.

proxima Circaeae raduntur litora

terrae, 10

10

Pasan rozando las cercanas costas dela tierra de Circe, 10

diues inaccessos ubi Solis filia lucos

11

donde la exhuberante hija del Solrecónditos bosques

adsiduo resonat cantu, tectisquesuperbis

12

hace que resuenen de su cantocontinuo, y a las luces de la noche

urit odoratam nocturna in luminacedrum

13

en moradas soberbias quema el cedrooloroso

arguto tenuis percurrens pectine telas.

14

mientras recorre las delicadas telascon afilado peine.

hinc exaudiri gemitus iraeque leonum15

15

Se escuchan allí los gemidos y la furiade los leones 15

uincla recusantum et sera sub nocterudentum,

16

que cadenas rechazan y rugen bienentrada la noche;

saetigerique sues atque in praesepibusursi

17

y los cerdos erizados de púas y lososos enfurecidos

saeuire ac formae magnorum ululareluporum,

18

en sus jaulas y el aullido de lassombras de lobos enormes:

quos hominum ex facie dea saeuapotentibus herbis

19

a todos de su aspecto humano la diosa

cruel con poderosas hierbas

induerat Circe in uultus ac tergaferarum. 20

20

los había cambiado, Circe, en rostro ycuerpos de fieras. 20

quae ne monstra pii paterentur taliaTroes

21

Para que maravilla semejante nosufrieran los piadosos troyanos

delati in portus neu litora dira subirent,

22

si entraban en el puerto, ni padecieranun litoral cruel,

Neptunus uentis impleuit uela secundis,

23

Neptuno llenó sus velas de vientosfavorables,

atque fugam dedit et praeter uadaferuida uexit.

24

propició su huida y los lanzó más alláde hiervientes escollos.

Iamque rubescebat radiis mare etaethere ab alto 25

25

Y ya enrojecía con sus rayos el mar ydesde el alto éter 25

Aurora in roseis fulgebat lutea bigis,

26

la Aurora brillaba de azafrán en subiga de rosas,

cum uenti posuere omnisque repenteresedit

27

cuando se posaron los vientos y sedetuvo de repente todo

flatus, et in lento luctantur marmoretonsae.

28

soplo y se esfuerzan los remos en eltardo mármol.

atque hic Aeneas ingentem ex aequorelucum

29

Y ve entonces Eneas un enorme bosque

prospicit. hunc inter fluuio Tiberinusamoeno 30

30

desde el mar. Aquí el Tiber de amenacorriente 30

uerticibus rapidis et multa flauusharena

31

y rápidas crestas y rubio de la muchaarena

in mare prorumpit. uariae circumquesupraque

32

irrumpe en el mar. Alrededor y en loalto frecuentan

adsuetae ripis uolucres et fluminisalueo

33

aves diversas sus orillas y el curso delrío

aethera mulcebant cantu lucoqueuolabant.

34

endulzando el aire con su canto yvolaban por el bosque.

flectere iter sociis terraeque aduertereproras 35

35

Torcer el rumbo ordena a suscompañeros y volver las proas 35

imperat et laetus fluuio succedit opaco.

36

a tierra y alegre se adentra en lacorriente umbrosa.

Nunc age, qui reges, Erato, quaetempora, rerum

37

Ahora ea, Erato. He de contar quéreyes, qué tiempos,

quis Latio antiquo fuerit status, aduenaclassem

38

cuál era en el Lacio antiguo el estadode las cosas,

cum primum Ausoniis exercitus appulitoris,

39

cuando un ejército extranjero llevó suflota

expediam, et primae reuocabo exordiapugnae. 40

40

a las costas ausonias, y cantaré elorigen de la lucha primera. 40

tu uatem, tu, diua, mone. dicam horridabella,

41

Tú, diosa, ilumina tú al vate. He dedecir guerras horribles,

dicam acies actosque animis in funerareges,

42

he de decir ejércitos formados y reyes

que el valor condujo a la muerte

Tyrrhenamque manum totamque subarma coactam

43

y las tropas tirrenas y toda enterasometida alas armas

Hesperiam. maior rerum mihi nasciturordo,

44

Hesperia. Se alza ante mí una seriemayor de sucesos,

maius opus moueo.

emprendo una obra aún más grande.

Rex arua Latinus et urbes 45

45

Reinaba el rey Latino, 45

iam senior longa placidas in paceregebat.

46

ya anciano, en larga paz sobre camposy tranquilas ciudades.

hunc Fauno et nympha genitumLaurente Marica

47

Que era éste nacido de Fauno y laNinfa laurente Marica

accipimus; Fauno Picus pater, isqueparentem

48

sabemos; Pico fue el padre de Fauno ya ti, Saturno,

te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimusauctor.

49

por padre te tiene éste: eres tú elorigen remoto de esta sangre.

filius huic fato diuum prolesque uirilis50

50

No tenía hijo Latino por sino de losdioses ni le quedaba 50

nulla fuit, primaque oriens ereptaiuuenta est.

51

de varones prole alguna, que habíaperdido en el surgir de la primerajuventud.

sola domum et tantas seruabat filiasedes

52

Sola guardaba su casa y posesiones tangrandes una hija,

iam matura uiro, iam plenis nubilisannis.

53

madura ya para varón, ya con los añosde casar cumplidos.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

97

multi illam magno e Latio totaquepetebant

54

Muchos la pretendían del gran Lacio yde Ausonia

Ausonia; petit ante alios pulcherrimusomnis 55

55

entera; la pretendía el más bello quetodos los otros, 55

Turnus, auis atauisque potens, quemregia coniunx

56

Turno, poderoso de abuelo ybisabuelo,a quien la regia esposa

adiungi generum miro properabatamore;

57

animaba con ansia sorprendente aunírsele por yerno;

sed uariis portenta deum terroribusobstant.

58

mas portentos divinos lo impiden conterrores diversos.

laurus erat tecti medio in penetralibusaltis

59

Había un laurel en medio de la casa,en lo más hondo,

sacra comam multosque metu seruataper annos, 60

60

de sagrado follaje y cuidado con

reverencia durante muchos años, 60

quam pater inuentam, primas cumconderet arces,

61

que, se decía, el padre Latino enpersona encontró y consagró

ipse ferebatur Phoebo sacrasseLatinus,

62

a Febo, al fundar de la ciudad loscimientos,

Laurentisque ab ea nomen posuissecolonis.

63

y que por él puso de nombre laurentesa los colonos.

huius apes summum densae (mirabiledictu)

64

De aquél en lo más alto una nube deabejas

stridore ingenti liquidum trans aetherauectae 65

65

(asombra contarlo) se instaló, llevadaspor el aire 65

obsedere apicem, et pedibus per mutuanexis

66

transparente con intenso zumbido y secolgó con las patas trabadas

examen subitum ramo frondente

pependit.

67

un repentino enjambre de la ramafrondosa.

continuo uates 'externum cernimus'inquit

68

Al punto el vate dijo: «Vemos quellega

'aduentare uirum et partis petere agmeneasdem

69

un hombre extranjero, y que del mismositio viene

partibus ex isdem et summa dominarierarce.' 70

70

al mismo sitio y se apodera de la altafortaleza.» 70

praeterea, castis adolet dum altariataedis,

71

Además, mientras los altaresperfumaba con castas antorchas

et iuxta genitorem astat Lauinia uirgo,

72

y junto a su padre en pie estaba lajoven Lavinia,

uisa (nefas) longis comprenderecrinibus ignem

73

se vio (¡qué espanto!) que un fuegoprendía en el largo cabello

atque omnem ornatum flammacrepitante cremari,

74

y ardía todo su tocado entre llamascrepitantes,

regalisque accensa comas, accensacoronam 75

75

abrasado su pelo de reina, abrasada lacorona 75

insignem gemmis; tum fumida luminefuluo

76

cuajada de gemas; llena de humo,

entonces, la envolvía

inuolui ac totis Volcanum spargeretectis.

77

una luz amarilla y extendía a Vulcanopor toda la casa.

id uero horrendum ac uisu mirabileferri:

78

Contaban esta visión como algohorrible y asombroso,

namque fore inlustrem fama fatisquecanebant

79

pues anunciaba que ilustre y famososería su propio

ipsam, sed populo magnum portenderebellum. 80

80

destino, pero que gran guerra habría detraer a su pueblo. 80

At rex sollicitus monstris oraculaFauni,

81

Entonces el rey, preocupado por estosfenómenos, de Fauno el oráculo,

fatidici genitoris, adit lucosque subalta

82

su padre clarividente, busca y consultalos bosques

consulit Albunea, nemorum quae

maxima sacro

83

al pie de la alta Albúnea, donderesuena la mayor de las selvas

fonte sonat saeuamque exhalat opacamephitim.

84

con su fuente sagrada que, sombría,exhala terribles vapores.

hinc Italae gentes omnisque Oenotriatellus 85

85

Aquí los pueblos de Italia y toda latierra de Enotria 85

in dubiis responsa petunt; huc donasacerdos

86

respuesta buscan en la duda; aquí elsacerdote,

cum tulit et caesarum ouium sub noctesilenti

87

cuando lleva su ofrenda y en la nochecallada se acuesta

pellibus incubuit stratis somnosquepetiuit,

88

en pellejos de velludas ovejas y elsueño concilia,

multa modis simulacra uidet uolitantiamiris

89

puede ver con maravillosas figurasmuchas imágenes volar

et uarias audit uoces fruiturque deorum90

90

y escucha voces diversas y de laconversación goza 90

conloquio atque imis Acherontaadfatur Auernis.

91

de los dioses y habla con el Aquerontedel profundo Averno.

hic et tum pater ipse petens responsaLatinus

92

Aquí también entonces el padre Latino

respuesta buscando

centum lanigeras mactabat ritebidentis,

93

sacrificaba según el rito cien lanudasovejas y acostado

atque harum effultus tergo stratisqueiacebat

94

descansaba sobre sus vellonesextendidos.

uelleribus: subita ex alto uox redditaluco est: 95

95

De la hondura del bosque le llegó unavoz repentina: 95

'ne pete conubiis natam sociare Latinis,

96

«No pretendas casar a tu hija con unmatrimonio latino,

o mea progenies, thalamis neu credeparatis;

97

oh, sangre mía, ni confíes en el tálamoya preparado.

externi uenient generi, qui sanguinenostrum

98

Yernos vendrán extranjeros que con susangre nuestro

nomen in astra ferant, quorumque astirpe nepotes

99

nombre llevarán a los astros y cuyosdescendientes

omnia sub pedibus, qua sol utrumquerecurrens 100

100 todo verán caer bajo sus pies,todo gobernarán 100

aspicit Oceanum, uertique regiqueuidebunt.'

101 cuanto ve el sol al correr de uno aotro Océano.»

haec responsa patris Fauni monitusquesilenti

102 No guarda en su boca Latino estarespuesta

nocte datos non ipse suo premit oreLatinus,

103 de su padre Fauno ni los consejosrecibidos en la noche callada,

sed circum late uolitans iam Fama perurbes

104 sino que ya la Fama que vuelaalrededor por las ciudades

Ausonias tulerat, cum Laomedontiapubes 105

105 ausonias los había llevado,cuando la juventud laomedontia 105

gramineo ripae religauit ab aggereclassem.

106 ató sus naves a la pendientehermosa de la orilla.

Aeneas primique duces et pulcher Iulus

107 Eneas y sus jefes primeros y elapuesto Julo

corpora sub ramis deponunt arborisaltae,

108 dan con sus cuerpos bajo lasramas de un árbol alto,

instituuntque dapes et adorea liba perherbam

109 y ordenan un banquete y disponenpor la hierba bajo los alimentos

subiciunt epulis (sic Iuppiter ipsemonebat) 110

110 tortas de harina (así el propioJúpiter se lo inspiraba) 110

et Cereale solum pomis agrestibusaugent.

111 y colman de frutas silvestres elsuelo cereal.

consumptis hic forte aliis, ut uertere

morsus

112 Aquí por caso, cuando todoacabaron y la poca comida les obligó

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

98

exiguam in Cererem penuria adegitedendi,

113 a hincar el diente en la delgadapasta de Ceres

et uiolare manu malisque audacibusorbem

114 y a violar con manos y audacesmandíbulas el círculo

fatalis crusti patulis nec parcerequadris: 115

115 de las tortas del destino, sin dejarsiquiera los anchos cuadros: 115

'heus, etiam mensas consumimus?'inquit Iulus,

116 «¡Vaya! ¿Hasta las mesas noscomemos?», exclamó Julo

nec plura, adludens. ea uox auditalaborum

117 y nada más, en broma. El escucharestas palabras por vez primera

prima tulit finem, primamque loquentisab ore

118 trajo el final de las fatigas, y alpunto las arrancó el padre

eripuit pater ac stupefactus numinepressit.

119 de la boca de quien las dijo y le

hizo callar pasmado del augurio.

continuo 'salue fatis mihi debita tellus120

120 Al punto: «Salve, tierra que eldestino nos debía, 120

uosque' ait 'o fidi Troiae saluetepenates:

121 y salve a vosotros —dijo—,leales Penates de Troya.

hic domus, haec patria est. genitor mihitalia namque

122 Aquí está mi casa, ésta es mipatria. Pues ya mi padre

(nunc repeto) Anchises fatorum arcanareliquit:

123 Anquises (ahora lo recuerdo) medejó estos arcanos del destino:

"cum te, nate, fames ignota ad litorauectum

124 “Cuando, hijo mío, estés en litoraldesconocido y por el hambre

accisis coget dapibus consumeremensas, 125

125 te veas obligado, agotadas lasviandas, a devorar las mesas, 125

tum sperare domos defessus, ibiquememento

126 acuérdate, aun cansado, de esperartus casas y de con tu mano

prima locare manu molirique aggeretecta."

127 levantar allí tu primera morada ydisponer alrededor un muro.”

haec erat illa fames, haec nos suprema

manebat

128 Ésta era el hambre aquélla, éstapor último nos aguardaba

exitiis positura modum.

129 para marcar el fin de nuestrossufrimientos.

quare agite et primo laeti cum luminesolis 130

130 Así que ánimo y, contentos, con laprimera luz del sol 130

quae loca, quiue habeant homines, ubimoenia gentis,

131 qué lugares o qué hombres losocupan, dónde las murallas del pueblo

uestigemus et a portu diuersa petamus.

132 investiguemos y salgamos del

puerto por diversos caminos.

nunc pateras libate Ioui precibusqueuocate

133 Libad ahora las páteras a Júpiter ycon preces llamad

Anchisen genitorem, et uina reponitemensis.'

134 a mi padre Anquises, y reponed elvino de las mesas.»

Sic deinde effatus frondenti temporaramo 135

135 Después de hablar así ciñe sussienes con una frondosa 135

implicat et geniumque loci primamquedeorum

136 rama y al genio del lugar y a laprimera de las diosas,

Tellurem Nymphasque et adhuc ignotaprecatur

137 la Tierra, y a las Ninfas y a losríos aún desconocidos

flumina, tum Noctem Noctisqueorientia signa

138 invoca, como a la Noche y de laNoche a los astros nacientes

Idaeumque Iouem Phrygiamque exordine matrem

139 y a Júpiter Ideo y a la madre frigiapor orden

inuocat, et duplicis caeloque Ereboqueparentis. 140

140 les reza y a su madre en el cielo yen el Érebo al padre. 140

hic pater omnipotens ter caelo clarus

ab alto

141 Tronó entonces tres veces el padretodopoderoso, brillante

intonuit, radiisque ardentem lucis etauro

142 en lo alto del cielo, y con susrayos y el oro de la luz por su mano

ipse manu quatiens ostendit ab aetherenubem.

143 mostró una nube ardientesacudiéndola desde el éter.

diditur hic subito Troiana per agminarumor

144 Corre de pronto en el campotroyano el rumor

aduenisse diem quo debita moeniacondant. 145

145 de que el día había llegado en quela muralla debida fundaran. 145

certatim instaurant epulas atque ominemagno

146 Reanudan encendidos el banquetey ante visión tan grande

crateras laeti statuunt et uina coronant.

147 llenan alegres las crateras ycoronan el vino.

Postera cum prima lustrabat lampadeterras

148 Cuando la luz del día siguiente abañar empezaba

orta dies, urbem et finis et litora gentis

149 las tierras, la ciudad y el territorioy las costas de ese pueblo

diuersi explorant: haec fontis stagnaNumici, 150

150 exploran por caminos diversos:éstas eran las aguas de la frente delNumico,

hunc Thybrim fluuium, hic fortishabitare Latinos.

151 éste el río Tíber, aquí vivían losvalientes latinos.

tum satus Anchisa delectos ordine abomni

152 Entonces el hijo de Anquisesordena marchar al augusto

centum oratores augusta ad moeniaregis

153 recinto del rey a cien oradoreselegidos entre todas

ire iubet, ramis uelatos Palladis omnis,

154 las clases, cubiertos todos con lasramas de Palas,

donaque ferre uiro pacemqueexposcere Teucris.155

155 a llevarle presentes y pedir la pazpara los teucros. 155

haud mora, festinant iussi rapidisqueferuntur

156 Sin tardanza se apresuran acumplir la orden y van

passibus. ipse humili designat moeniafossa

157 a toda prisa. Él marca las murallascon un surco en el suelo

moliturque locum, primasque in litoresedes

158 y prepara el lugar y, a la manerade los campamentos,

castrorum in morem pinnis atqueaggere cingit.

159 rodea el emplazamiento primerode la costa con un terraplén y unasalmenas.

iamque iter emensi turris ac tectaLatinorum 160

160 Y ya divisaban los jóvenes,cubierto el camino, las torres 160

ardua cernebant iuuenes muroquesubibant.

161 y los altos tejados de los latinos yllegaban al muro.

ante urbem pueri et primaeuo floreiuuentus

162 Delante de la ciudad niños yjóvenes en la flor primera

exercentur equis domitantque inpuluere currus,

163 practican a caballo y prueban suscarros en el polvo,

aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis

164 o tensan los dificiles arcos oagitan con sus brazos

spicula contorquent, cursuque ictuquelacessunt: 165

165 pesadas lanzas, y compitencorriendo o a golpes, 165

cum praeuectus equo longaeui regis adauris

166 cuando un mensajero se adelanta acaballo y lleva

nuntius ingentis ignota in ueste reportat

167 a oídos del anciano rey que hanllegado unos hombres

aduenisse uiros. ille intra tecta uocari

168 enormes de extraña vestidura. Élordena que sean llevados

imperat et solio medius consedit auito.

169 a palacio y se sienta en el centroen el trono de sus mayores.

Tectum augustum, ingens, centumsublime columnis 170

170 Estaba en lo alto de la ciudad laaugusta morada, 170

urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,

171 enorme, alzada sobre ciencolumnas, el palacio del laurente Pico,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

99

horrendum siluis et religione parentum.

172 imponente de selvas y por ladevoción de los mayores.

hic sceptra accipere et primos attollerefascis

173 Aquí quería el augurio querecibieran los reyes el cetro

regibus omen erat; hoc illis curiatemplum,

174 y levantasen las primeras fasces;era éste su templo, la curia,

hae sacris sedes epulis; hic arietecaeso 175

175 éste el lugar de sus sagradosbanquetes; aquí, matando el carnero,175

perpetuis soliti patres consideremensis.

176 solían sentarse los padres enmesas corridas.

quin etiam ueterum effigies ex ordineauorum

177 Aparecían además por orden lasefigies de los antepasados

antiqua e cedro, Italusque paterqueSabinus

178 en rancia madera de cedro, ítalo yel padre Sabino

uitisator curuam seruans sub imaginefalcem,

179 plantador de la vid, con una corvahoz bajo su figura,

Saturnusque senex Ianique bifrontisimago 180

180 y el anciano Saturno y la imagende Jano bifronte 180

uestibulo astabant, aliique ab originereges,

181 estaban en el vestíbulo y desde elprincipio los demás reyes

Martiaque ob patriam pugnandouulnera passi.

182 con las heridas de Marte recibidasluchando por la patria.

multaque praeterea sacris in postibusarma,

183 Y muchas armas además sobre

sagrados postes,

captiui pendent currus curuaequesecures

184 cuelgan carros prisioneros ycorvas segures

et cristae capitum et portarum ingentiaclaustra 185

185 y penachos de yelmos y enormescerrojos de las puertas 185

spiculaque clipeique ereptaque rostracarinis.

186 y lanzas y escudos y las quillasarrancadas a las naves.

ipse Quirinali lituo paruaque sedebat

187 El propio Pico aparecía sentado,el domador de caballos,

succinctus trabea laeuaque ancilegerebat

188 con la trompeta de Quirino yceñido de breve trábea,

Picus, equum domitor, quem captacupidine coniunx

189 y en la izquierda llevaba unescudo; a éste su esposa, loca depasión,

aurea percussum uirga uersumqueuenenis 190

190 golpeándolo con varita de oro ycon filtros cambiándolo, 190

fecit auem Circe sparsitque coloribusalas.

191 Circe, pájaro lo volvió y salpicóde colores sus alas.

Tali intus templo diuum patriaqueLatinus

192 Del interior de tal templo, sentadoen el trono de sus padres,

sede sedens Teucros ad sese in tectauocauit,

193 Latino llamó a los teucros a sulado y les hizo pasar,

atque haec ingressis placido prioredidit ore:

194 y una vez allí les dice el primerocon boca placentera:

'dicite, Dardanidae (neque enimnescimus et urbem

195 «Decidme, Dardánidas (pues nonos es vuestra ciudad desconocida 195

et genus, auditique aduertitis aequore

cursum),

196 ni vuestra raza, y hemos oído queandáis vagando por el mar),

quid petitis? quae causa rates aut cuiusegentis

197 ¿qué buscáis? ¿Qué motivo o quénecesidad arrastró

litus ad Ausonium tot per uada caerulauexit?

198 vuestras naves a la playa deAusonia por vados cerúleos?

siue errore uiae seu tempestatibus acti,

199 Bien por errar la ruta, bienllevados de las tempestades

qualia multa mari nautae patiuntur inalto, 200

200 cual a menudo sucede en alta mara los marinos, 200

fluminis intrastis ripas portuquesedetis,

201 os habéis adentrado en las orillasdel río e instalado en el puerto.

ne fugite hospitium, neue ignorateLatinos

202 No evitéis nuestra hospitalidad niqueráis ignorar a los latinos,

Saturni gentem haud uinclo nec legibusaequam,

203 raza de Saturno que es justa no porley o atadura,

sponte sua ueterisque dei se moretenentem.

204 sino por voluntad propia y

siguiendo el ejemplo del antiguo dios.

atque equidem memini (fama estobscurior annis)

205 Que recuerdo, en efecto (aunquelos años oscurecen los hechos), 205

Auruncos ita ferre senes, his ortus utagris

206 que así lo contaban los viejosauruncos, cómo nacido en estoscampos

Dardanus Idaeas Phrygiae penetrarit adurbes

207 llegó Dárdano hasta las ciudadesideas de Frigia

Threiciamque Samum, quae nuncSamothracia fertur.

208 y a la Samos de Tracia, que ahora

llaman Samotracia.

hinc illum Corythi Tyrrhena ab sedeprofectum

209 A aquel que de aquí partió deltirreno solar de Córito,

aurea nunc solio stellantis regia caeli210

210 ahora en solio de oro la moradaregia del cielo estrellado 210

accipit et numerum diuorum altaribusauget.'

211 lo acoge y aumenta en los altaresel número de los dioses.»

Dixerat, et dicta Ilioneus sic uocesecutus:

212 Dijo, y con estas palabras le sigueIlioneo:

'rex, genus egregium Fauni, necfluctibus actos

213 «Rey de la egregia estirpe deFauno, ni la negra tormenta

atra subegit hiems uestris succedereterris,

214 nos obligó, llevados de las olas, aarribar a esta tierra vuestra

nec sidus regione uiae litusue fefellit:215

215 ni la estrella o la costa noshicieron errar el camino. 215

consilio hanc omnes animisqueuolentibus urbem

216 Hemos llegado a esta ciudad pordecisión propia y queriéndolo

adferimur pulsi regnis, quae maxima

quondam

217 en nuestro corazón, expulsados delreino más grande

extremo ueniens sol aspiciebatOlympo.

218 que un día el sol contempló en sucamino desde el Olimpo.

ab Ioue principium generis, IoueDardana pubes

219 De Jove el origen de la razanuestra, la juventud dardánida

gaudet auo, rex ipse Iouis de gentesuprema: 220

220 se enorgullece de su padre Jove yde la raza suprema de Jove nuestrorey:

Troius Aeneas tua nos ad limina misit.

221 el troyano Eneas nos ha traídohasta tus umbrales.

quanta per Idaeos saeuis effusaMycenis

222 De qué manera de la cruelMicenas se desató por los ideos

tempestas ierit campos, quibus actusuterque

223 campos la tempestad, por quéhados llevados de una y otra parte

Europae atque Asiae fatis concurreritorbis,

224 se enfrentaron el mundo de Europay el de Asia,

audiit et si quem tellus extrema refuso225

225 lo saben tanto el que el límite de

las tierras aleja 225

summouet Oceano et si quem extentaplagarum

226 donde refluye el Océano comoaquel a quien separa la zona del solinicuo

quattuor in medio dirimit plaga solisiniqui.

227 que se extiende en medio de lasotras cuatro.

diluuio ex illo tot uasta per aequorauecti

228 Después de aquel desastrellevados por tantos vastos mares,

dis sedem exiguam patriis litusquerogamus

229 buscamos un pequeño solar para

los dioses patrios y una costa

innocuum et cunctis undamqueauramque patentem.

230 tranquila, y agua y aire libre paratodos. 230

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

100

non erimus regno indecores, nec uestraferetur

231 No seremos indignos de vuestroreino ni será pequeña

fama leuis tantique abolescet gratiafacti,

232 vuestra fama ni se borrará lagracia de tan grande favor,

nec Troiam Ausonios gremio excepissepigebit.

233 ni habrán de arrepentirse losausonios de acoger a Troya en suregazo.

fata per Aeneae iuro dextramquepotentem,

234 Que lo juro por los hados y ladiestra poderosa de Eneas,

siue fide seu quis bello est expertus etarmis: 235

235 si alguno hay que la haya conocidoen tratos o en armas y guerra; 235

multi nos populi, multae (ne temne,quod ultro

236 muchos pueblos, muchas naciones(no nos desprecies, aunque

praeferimus manibus uittas ac uerbaprecantia)

237 nos veas con cintas en las manos ypalabras suplicantes)

et petiere sibi et uoluere adiungeregentes;

238 nos requirieron y quisieronunirnos con ellos;

sed nos fata deum uestras exquirereterras

239 mas los hados de los dioses nosobligaron con su fuerza

imperiis egere suis. hinc Dardanusortus, 240

240 a buscar vuestras tierras. De aquíprocede Dárdano, 240

huc repetit iussisque ingentibus urget

Apollo

241 aquí nos manda de nuevo Apolo ynos obliga con sus órdenes

Tyrrhenum ad Thybrim et fontis uadasacra Numici.

242 al Tiber tirreno y a las sagradasaguas de la fuente del Numico.

dat tibi praeterea fortunae paruaprioris

243 A ti te entrega además, comopresentes, exiguos testigos

munera, reliquias Troia ex ardentereceptas.

244 de una mejor fortuna, restossalvados de las llamas de Troya.

hoc pater Anchises auro libabat adaras, 245

245 Con este oro libaba el padreAnquises junto a los altares, 245

hoc Priami gestamen erat cum iurauocatis

246 éste era el ornato de Príamocuando impartía justicia

more daret populis, sceptrumquesacerque tiaras

247 según la costumbre a los pueblosconvocados, el cetro y la tiara

Iliadumque labor uestes.'

248 santa y su vestido, labor de lastroyanas.»

Talibus Ilionei dictis defixa Latinus

249 A tales palabras de llioneo fijosLatino mantenía el rostro

obtutu tenet ora soloque immobilishaeret, 250

250 y la mirada y no los apartaba sinmoverse del suelo, 250

intentos uoluens oculos. nec purpuraregem

251 volviendo sus ojos atentos. Y ni lapúrpura bordada

picta mouet nec sceptra mouentPriameia tantum

252 distrae al rey ni le distraen loscetros de Príamo tanto

quantum in conubio natae thalamoquemoratur,

253 cuanto pensando está en la boda yel tálamo de la hija,

et ueteris Fauni uoluit sub pectore

sortem:

254 y da vueltas en su corazón alantiguo aviso de Fauno;

hunc illum fatis externa ab sedeprofectum 255

255 éste era aquel yerno venido de unpaís extranjero 255

portendi generum paribusque in regnauocari

256 que anunciaba el destino y coniguales auspicios

auspiciis, huic progeniem uirtutefuturam

257 llamado estaba a reinar, de éste laestirpe que por su valor

egregiam et totum quae uiribus occupetorbem.

258 sería famosa y habría de llenarcon sus fuerzas el orbe entero.

tandem laetus ait: 'di nostra inceptasecundent

259 Contento al fin exclama:«¡Secunden los dioses nuestros planes

auguriumque suum! dabitur, Troiane,quod optas.

260 y su propio augurio! Se te dará,troyano, lo que pides, 260

munera nec sperno: non uobis regeLatino

261 y no desprecio tus regalos.Mientras sea rey Latino la riqueza

diuitis uber agri Troiaeue opulentiadeerit.

262 no os faltará de un buen campo o

la opulencia de Troya.

ipse modo Aeneas, nostri si tantacupido est,

263 Así que, venga Eneas en persona,si tanto deseo tiene de nosotros,

si iungi hospitio properat sociusqueuocari,

264 si es que tiene prisa en sellarnuestra hospitalidad

adueniat, uultus neue exhorrescatamicos: 265

265 y ser llamado nuestro aliado, y nose esconda de rostros amigos: 265

pars mihi pacis erit dextram tetigissetyranni.

266 prenda será para mí de pazestrechar la diestra de vuestro jefe.

uos contra regi mea nunc mandatareferte:

267 Volved a llevar ahora a vuestrorey mis palabras:

est mihi nata, uiro gentis quam iungerenostrae

268 una hija tengo que según lassuertes del templo de mi padre

non patrio ex adyto sortes, non plurimacaelo

269 no debe casarse con varón denuestra raza, ni lo permiten

monstra sinunt; generos externis adforeab oris, 270

270 muchas señales del cielo; avisanque de costas lejanas 270

hoc Latio restare canunt, qui sanguine

nostrum

271 yernos vendrán —que éste es elfuturo del Lacio— que con su sangre

nomen in astra ferant. hunc illumposcere fata

272 alzarán nuestro nombre a lasestrellas. Y yo creo que éste

et reor et, si quid ueri mens augurat,opto.'

273 es aquel que el destino reclama yasí si es buen adivino el corazón, lodeseo.»

haec effatus equos numero pater eligitomni

274 Dicho esto el padre elige caballosde su manada

(stabant ter centum nitidi in

praesepibus altis); 275

275 (trescientos aguardabanrelucientes en altos establos), 275

omnibus extemplo Teucris iubet ordineduci

276 y al punto ordena que para todoslos teucros sean llevados por orden

instratos ostro alipedes pictisquetapetis

277 los alados corceles enjaezados depúrpura y telas bordadas

(aurea pectoribus demissa moniliapendent,

278 (de los pechos les cuelgancollares de cuentas de oro,

tecti auro fuluum mandunt sub dentibusaurum),

279 de oro cubiertos, oro amarillomuerden entre los dientes),

absenti Aeneae currum geminosqueiugalis 280

280 para el ausente Eneas un carro yuna pareja para el yugo 280

semine ab aetherio spirantis naribusignem,

281 de celestial simiente que fuegorespira por la nariz,

illorum de gente patri quos daedalaCirce

282 de la raza de aquellos que a supadre robó la maga Circe

supposita de matre nothos furatacreauit.

283 y crió bastardos de una madre que

les había puesto debajo.

talibus Aeneadae donis dictisqueLatini

284 Con presentes tales los Enéadas ycon las palabras de Latino

sublimes in equis redeunt pacemquereportant. 285 285 regresan altivossobre sus caballos y llevan ofertas depaz. 285

Ecce autem Inachiis sese referebat abArgis

286 Mas he aquí que volvía de laArgos del Ínaco

saeua Iouis coniunx aurasque inuectatenebat,

287 la cruel esposa de Júpiter yvolaba por los aires,

et laetum Aenean classemque exaethere longe

288 y divisó a los lejos desde el cieloal feliz Eneas

Dardaniam Siculo prospexit ab usquePachyno.

289 y a la flota dardania por encimadel sículo Paquino.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

101

moliri iam tecta uidet, iam fidereterrae, 290

290 Ve cómo se alzan ya las casas, quese entregan confiados a la tierra, 290

deseruisse rates: stetit acri fixa dolore.

291 que han abandonado los barcos;clavada se quedó de aguda rabia.

tum quassans caput haec effunditpectore dicta:

292 Sacudiendo entonces la cabezaestas palabras saca de su pecho:

'heu stirpem inuisam et fatis contrarianostris

293 «¡Ay raza odiada y a nuestroshados contrarios

fata Phrygum! num Sigeis occumberecampis,

294 hados de los frigios! ¿Así que nocayeron en los campos sigeos,

num capti potuere capi? num incensacremauit 295

295 no pudieron tampoco caer

prisioneros, ni quemó el incendio 295

Troia uiros? medias acies mediosqueper ignis

296 de Troya a sus guerreros? Enplena batalla y entre el fuego

inuenere uiam. at, credo, mea numinatandem

297 supieron hallar una salida. Asíque, ya veo, al fin mi numen

fessa iacent, odiis aut exsaturataquieui.

298 yace agotado, o saciado mi odiome he cruzado de brazos.

quin etiam patria excussos infesta perundas

299 ¡Para eso me lancé a perseguirlos,arrojados de su patria,

ausa sequi et profugis toto meopponere ponto. 300

300 con vehemencia porlas aguas y aimpedir por todo el mar su huida! 300

absumptae in Teucros uires caeliquemarisque.

301 Agotado se han las fuerzas del mary del cielo contra los teucros.

quid Syrtes aut Scylla mihi, quid uastaCharybdis

302 ¿De qué me sirvieron las Sirtes oEscila, de qué Caribdis

profuit? optato conduntur Thybridisalueo

303 enorme? Ya se refugian en elansiado cauce del Tiber

securi pelagi atque mei. Mars perdere

gentem

304 sin miedo del piélago o de mí. FueMarte capaz de perder

immanem Lapithum ualuit, concessit iniras 305

305 al pueblo de los Lápitas gigantes;el propio padre de los dioses 305

ipse deum antiquam genitor CalydonaDianae,

306 entregó la antigua Calidón a la irade Diana,

quod scelus aut Lapithas tantum autCalydona merentem?

307 ¿y qué delito cometieron Lápitas yCalidón para merecerlo?

ast ego, magna Iouis coniunx, nillinquere inausum

308 Y heme aquí, la gran esposa deJove que, pobre de mí,

quae potui infelix, quae memet inomnia uerti,

309 nada dejé por intentar, que a todome he lánzado,

uincor ab Aenea. quod si mea numinanon sunt 310 310 vencida ahora porEneas. Pues bien, si mi numen 310

magna satis, dubitem haud equidemimplorare quod usquam est:

311 no es bastante, no he de dudarciertamente en implorar donde sea:

flectere si nequeo superos, Acherontamouebo.

312 si domeñar no puedo a los dearriba, moveré al Aqueronte.

non dabitur regnis, esto, prohibereLatinis,

313 No me será dado alejarlos delreino latino —sea—

atque immota manet fatis Lauiniaconiunx:

314 y sin cambio sigue por el destinola esposa Lavinia;

at trahere atque moras tantis licetaddere rebus, 315

315 mas añadir y acumular obstáculospuedo a cosas tan grandes, 315

at licet amborum populos exscindereregum.

316 en dos puedo dividir a los pueblosde estos reyes.

hac gener atque socer coeant mercede

suorum:

317 Este precio pagarán los suyos, sisuegro y yerno se unen:

sanguine Troiano et Rutulo dotabere,uirgo,

318 de sangre troyana y rútula tendrásla dote, muchacha,

et Bellona manet te pronuba. nec facetantum

319 y Belona será la diosa que presidatu boda. No ha sido sola

Cisseis praegnas ignis enixa iugalis;320

320 la hija de Ciseo en parir, preñadade la tea, fuegos conyugales; 320

quin idem Veneri partus suus et Parisalter,

321 también Venus tendrá su parto yhabrá un nuevo Paris,

funestaeque iterum recidiua in Pergamataedae.'

322 y de nuevo funestas alumbrarán lasantorchas a la Pérgamo que renace.»

Haec ubi dicta dedit, terras horrendapetiuit;

323 Luego que dijo esto horrendadescendió a tierra;

luctificam Allecto dirarum ab sededearum

324 a la enlutada Alecto de la sede delas diosas crueles

infernisque ciet tenebris, cui tristiabella 325

325 saca y de la tiniebla infernal, a la

que ama las guerras 325

iraeque insidiaeque et crimina noxiacordi.

326 dolorosas, las iras, las insidias ylos crímenes dañinos.

odit et ipse pater Pluton, odere sorores

327 Hasta Plutón, su padre, la odia ysus hermanas del Tártaro

Tartareae monstrum: tot sese uertit inora,

328 odian al monstruo: en tantosrostros se transforma,

tam saeuae facies, tot pullulat atracolubris.

329 con tan crueles caras aparece, tannegra de culebras.

quam Iuno his acuit uerbis ac taliafatur: 330

330 Juno la provoca con estaspalabras, y así le dice: 330

'hunc mihi da proprium, uirgo sataNocte, laborem,

331 «Bríndame tu ayuda favorable,muchacha nacida de la Noche,

hanc operam, ne noster honosinfractaue cedat

332 colabora para que mi honor noceda ni se quebrante

fama loco, neu conubiis ambireLatinum

333 mi fama en el lugar, que con bodasno puedan los Enéadas

Aeneadae possint Italosue obsidere

finis.

334 ganarse a Latino ni en territorioítalo instalarse.

tu potes unanimos armare in proeliafratres 335

335 En tus manos está lanzar alcombate a hermanos de igual alma 335

atque odiis uersare domos, tu uerberatectis

336 y derribar las mansiones con elodio; tú puedes meter tu fusta

funereasque inferre faces, tibi nominamille,

337 en las casas y las antorchasfunerales; tú tienes mil nombres

mille nocendi artes. fecundum concutepectus,

338 y mil formas de dañar. Sacude tupecho fecundo,

dissice compositam pacem, serecrimina belli;

339 rompe el arreglo de paz, siembracrímenes de guerra.

arma uelit poscatque simul rapiatqueiuuentus.' 340 340 Que ansíe lasarmas, las pida ylas empuñe lajuventud.» 340

Exim Gorgoneis Allecto infectauenenis

341 Sale Alecto infestada del venenode la Gorgona

principio Latium et Laurentis tectatyranni

342 y el Lacio primero y los altostechos del caudillo

celsa petit, tacitumque obsedit limenAmatae,

343 laurente busca, y se sienta en elcallado umbral de Amata,

quam super aduentu Teucrum Turniquehymenaeis

344 a la que, ardiente, quemabanademás de la llegada de los teucros

femineae ardentem curaeque iraequecoquebant. 345 345 y las bodas deTurno, cuitas y enojos de mujer. 345

huic dea caeruleis unum de crinibusanguem

346 A ella la diosa de cabelloscerúleos una sola serpiente

conicit, inque sinum praecordia adintima subdit,

347 le lanza que se mete en su senohasta lo hondo del pecho,

quo furibunda domum monstropermisceat omnem.

348 para que, enfurecida por elmonstruo, sacuda la casa entera.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

102

ille inter uestis et leuia pectora lapsus

349 Se desliza ella entre el vestido yel suave pecho

uoluitur attactu nullo, fallitquefurentem 350

350 yvueltas da sin contacto alguno yengaña a la enfurecida 350

uipeream inspirans animam; fit tortilecollo

351 inspirándole aliento de víbora; sevuelve la culebra

aurum ingens coluber, fit longae taeniauittae

352 enorme collar de oro en su cuello,se vuelve remate de cinta

innectitque comas et membris lubricuserrat.

353 y ciñe sus cabellos y lúbrica vagapor sus miembros.

ac dum prima lues udo sublapsaueneno

354 Y mientras el contagio primerocon su húmedo veneno

pertemptat sensus atque ossibus

implicat ignem 355

355 ataca sus sentidos y envuelve sushuecos en fuego 355

necdum animus toto percepit pectoreflammam,

356 y aún su ánimo no recibe la llamaen todo el pecho,

mollius et solito matrum de morelocuta est,

357 habló dulcemente y a la maneraque las madres acostumbran,

multa super natae lacrimansPhrygiisque hymenaeis:

358 llorando y llorando por su hija yel himeneo frigio:

'exsulibusne datur ducenda LauiniaTeucris,

359 «¿A unos teucros sin patria seráentregada mi Lavinia,

o genitor, nec te miseret nataequetuique? 360

360 padre, y no tendrás piedad ni de tini de su hija? 360

nec matris miseret, quam primoAquilone relinquet

361 ¿Y no tendrás piedad de unamadre a quien el pérfido pirata

perfidus alta petens abducta uirginepraedo?

362 dejará con el primer Aquilón,llevándose a su hija a alta mar?

at non sic Phrygius penetratLacedaemona pastor,

363 ¿Es que no fue así cómo entró en

Lacedemonia el pastor frigio

Ledaeamque Helenam Troianas uexitad urbes?

364 y a Helena se llevó, la hija deLeda, a la ciudad troyana?

quid tua sancta fides? quid curaantiqua tuorum 365

365 ¿Qué hay de tu sagrada palabra?¿Qué de tu antiguo cuidado por lostuyos

et consanguineo totiens data dexteraTurno?

366 y de tu diestra, que tantas vecesdiste a tu pariente Turno?

si gener externa petitur de genteLatinis,

367 Si para yerno se busca a uno de un

pueblo que no sea latino

idque sedet, Faunique premunt te iussaparentis,

368 y así está decidido y el mandato teobliga de tu padre Fauno,

omnem equidem sceptris terram quaelibera nostris

369 pienso en verdad que toda la tierraque está libre de tu cetro

dissidet externam reor et sic dicerediuos. 370

370 es extranjera, y que así loproclaman los dioses. 370

et Turno, si prima domus repetaturorigo,

371 Y de Turno, si hay que buscar elorigen primero de su casa,

Inachus Acrisiusque patres mediaequeMycenae.'

372 Ínaco yAcrisio son los padresyMicenas la patria.»

His ubi nequiquam dictis expertaLatinum

373 Cuando advirtiendo que hahablado en vano ve que Latino

contra stare uidet, penitusque inuiscera lapsum

374 sigue en su contra, y hasta el fondode su corazón se desliza

serpentis furiale malum totamquepererrat, 375

375 el veneno furioso de la serpiente ypor completo la gana, 375

tum uero infelix ingentibus excita

monstris

376 entonces la infeliz empujada porterribles visiones

immensam sine more furit lymphata perurbem.

377 enloquece fuera de sí sin freno porla inmensa ciudad.

ceu quondam torto uolitans sub uerbereturbo,

378 Como el trompo gira impulsadopor la cuerda retorcida

quem pueri magno in gyro uacua atriacircum

379 con el que los niños en gran corrojuegan por los patios vacíos

intenti ludo exercent—ille actushabena 380

380 y practican atentos su juego: él vatrazando círculos 380

curuatis fertur spatiis; stupet insciasupra

381 al golpe de la cuerda; pasmadosmiran desde lo alto

impubesque manus mirata uolubilebuxum;

382 los grupos de niños ante el bojvolandero;

dant animos plagae: non cursu segniorillo

383 las vueltas le dan fuerzas. No encarrera más lenta

per medias urbes agitur populosqueferocis.

384 se agita Amata por la ciudad y

entre la gente fiera.

quin etiam in siluas simulato numineBacchi 385

385 Luego, fingiéndose bajo el numende Baco por los bosques 385

maius adorta nefas maioremque orsafurorem

386 se entrega a un delito mayor y enalas de una mayor locura

euolat et natam frondosis montibusabdit,

387 vuela y esconde a su hija en losmontes frondosos,

quo thalamum eripiat Teucristaedasque moretur,

388 para arrancársela del tálamo a losteucros y retrasar las teas,

euhoe Bacche fremens, solum teuirgine dignum

389 gritando «Evohé, Baco», «sólo túdigno de mi hija»

uociferans: etenim mollis tibi sumerethyrsos, 390

390 vociferando, «que empuñe para tilos blandos tirsos, 390

te lustrare choro, sacrum tibi pascerecrinem.

391 que te rodee con su danza, quepara ti alimente su cabello sagrado».

fama uolat, furiisque accensas pectorematres

392 Vuela la noticia y a todas lasmadres, el pecho encendido

idem omnis simul ardor agit noua

quaerere tecta.

393 por la furia, empuja el mismoardor a buscar nuevos techos.

deseruere domos, uentis dant collacomasque;

394 Sus casas dejaron, entregan alviento su pelo y su cuello;

ast aliae tremulis ululatibus aetheracomplent 395

395 algunas llenan el aire de trémuloulular 395

pampineasque gerunt incinctae pellibushastas.

396 y vestidas con pieles portan laslanzas de pámpanos.

ipsa inter medias flagrantem feruidapinum

397 Ella en medio de todas sostienefervorosa el pino

sustinet ac natae Turnique canithymenaeos

398 ardiente y canta las bodas de suhija con Turno,

sanguineam torquens aciem, toruumquerepente

399 torciendo una mirada de sangre, yen tono siniestro

clamat: 'io matres, audite, ubi quaeque,Latinae: 400

400 exclama de pronto: «¡Madres delLacio, eh! ¡Escuchadme! 400

si qua piis animis manet infelicisAmatae

401 Si alguna gracia para la

infortunada Amata queda

gratia, si iuris materni cura remordet,

402 en vuestros píos corazones y osmuerde el diente del derecho materno,

soluite crinalis uittas, capite orgiamecum.'

403 desatad las cintas de vuestro pelo,venid a la orgía conmigo.»

talem inter siluas, inter deserta ferarum

404 Así lleva de un lado para otroAlecto a la reina,

reginam Allecto stimulis agit undiqueBacchi. 405

405 por bosques y lugares sólo dealimañas con el estímulo de Baco. 405

Postquam uisa satis primos acuisse

furores

406 Cuando entendió que habíaaguzado bastante su furor primero

consiliumque omnemque domumuertisse Latini,

407 y que había dado en tierra con losplanes y la casa de Latino,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

103

protinus hinc fuscis tristis dea tollituralis

408 la diosa triste de las alas foscasvuela de aquí en seguida

audacis Rutuli ad muros, quam dicitururbem

409 a los muros del rútulo audaz,ciudad que, dicen,

Acrisioneis Danae fundasse colonis410

410 Dánae fundara con colonosacrisioneos 410

praecipiti delata Noto. locus Ardeaquondam

411 impulsada por la fuerza del Noto.Hay un lugar que Ardea

dictus auis, et nunc magnum manetArdea nomen,

412 llamaron un día los mayores, y hoyArdea sigue siendo su gran nombre,

sed fortuna fuit. tectis hic Turnus inaltis

413 aunque pasó su suerte. Aquí bajo

altos techos Turno

iam mediam nigra carpebat noctequietem.

414 gozaba ya de un profundodescanso en una noche negra.

Allecto toruam faciem et furialiamembra 415

415 Alecto se quita su torva faz y susmiembros 415

exuit, in uultus sese transformat anilis

416 furiosos y se transforma en lafigura de una anciana

et frontem obscenam rugis arat, induitalbos

417 y ara de arrugas su obscena frentey ciñe sus blancos

cum uitta crinis, tum ramum innectitoliuae;

418 cabellos con una cinta, entrelazaluego un ramo de olivo;

fit Calybe Iunonis anus templiquesacerdos,

419 se convierte en Cálibe, la ancianade Juno sacerdotisa de su templo,

et iuueni ante oculos his se cumuocibus offert: 420

420 y a los ojos se presenta del jovencon estas palabras: 420

'Turne, tot incassum fusos patierelabores,

421 «Turno, ¿vas a aguantar que segasten en vano tantas fatigas

et tua Dardaniis transcribi sceptra

colonis?

422 y que sea entregado tu cetro acolonos dardanios?

rex tibi coniugium et quaesitassanguine dotes

423 El rey te niega el matrimonio y unadote ganada

abnegat, externusque in regnumquaeritur heres.

424 con sangre, y busca para su reinoun heredero de lejos.

i nunc, ingratis offer te, inrise, periclis;425

425 Venga, acude ya y ofrécete,burlado, a enojosos peligros; 425

Tyrrhenas, i, sterne acies, tege paceLatinos.

426 ve y dispersa al ejército tirreno,protege con la paz a los latinos.

haec adeo tibi me, placida cum nocteiaceres,

427 Que todo esto me ordenó contartea las claras, cuando yacieras

ipsa palam fari omnipotens Saturniaiussit.

428 en la plácida noche, la propiaSaturnia todopoderosa.

quare age et armari pubem portisquemoueri

429 Así que, ¡venga! Dispón gozosoque se arme la juventud

laetus in arua para, et Phrygios quiflumine pulchro

430 y que salga por las puertas a los

campos, y abrasa a los jefes 430

consedere duces pictasque exurecarinas.

431 frigios que se instalaron en elhermoso río y sus pintadas naves.

caelestum uis magna iubet. rex ipseLatinus,

432 Una poderosa fuerza del cielo loordena. El propio rey Latino,

ni dare coniugium et dicto parerefatetur,

433 si no se aviene a consentir la boday obedecer esta orden,

sentiat et tandem Turnum experiatur inarmis.'

434 lo sienta y conozca por fin a Turnocon sus armas.»

Hic iuuenis uatem inridens sic orsauicissim 435

435 Se echó a reír en este punto eljoven de la vidente 435

ore refert: 'classis inuectas Thybridisundam

436 y así le replicó: «No escapó a misoídos la noticia, como piensas,

non, ut rere, meas effugit nuntius auris;

437 de que han entrado barcos en lasaguas del Tiber;

ne tantos mihi finge metus. nec regiaIuno

438 no me vengas con miedos tangrandes. Ni se ha olvidado

immemor est nostri.

439 de nosotros Juno soberana.

sed te uicta situ uerique effetasenectus, 440

440 Mas a ti, abuela, vencida por eltiempo y ahíta de verdad 440

o mater, curis nequiquam exercet, etarma

441 la vejez te castiga con vanascuitas, y entre ejércitos

regum inter falsa uatem formidineludit.

442 de reyes se burla de tusadivinanzas con un falso temor.

cura tibi diuum effigies et templa tueri;

443 Cuídate mejor de las estatuas delos dioses y de sus templos;

bella uiri pacemque gerent quis bellagerenda.'

444 deja a los hombres la guerra y lapaz, que a ellos la guerra toca.»

Talibus Allecto dictis exarsit in iras.445

445 Con estas palabras se encendió lacólera de Alecto. 445

at iuueni oranti subitus tremor occupatartus,

446 Y un súbito temblor se apodera delos miembros del joven según habla,

deriguere oculi: tot Erinys sibilathydris

447 fijos se quedaron sus ojos: contantas hidras silva la Erinia,

tantaque se facies aperit; tum flammea

torquens

448 así de horrible descubre su rostro;entonces torciendo su mirada

lumina cunctantem et quaerentemdicere plura

449 de fuego rechazó al que entredudas trataba

reppulit, et geminos erexit crinibusanguis, 450

450 de seguir hablando e hizo alzarsedos serpientes en su pelo, 450

uerberaque insonuit rabidoque haecaddidit ore:

451 y chasqueó sus látigos y estoañadió con boca de rabia:

'en ego uicta situ, quam ueri effetasenectus

452 «Aquí me tienes, vencida por eltiempo y de quien ahíta de verdad

arma inter regum falsa formidine ludit.

453 se burla la vejez con falso temorentre ejércitos de reyes.

respice ad haec: adsum dirarum absede sororum,

454 Mírame bien: vengo de la moradade las crueles hermanas,

bella manu letumque gero.' 455

455 llevo en mi mano la guerra y lamuerte.» 455

sic effata facem iuueni coniecit et atro

456 Dicho esto arrojó su antorchasobre el joven

lumine fumantis fixit sub pectore

taedas.

457 ybajo su pecho clavó teashumeantes de negra luz.

olli somnum ingens rumpit pauor,ossaque et artus

458 Y un intenso pavor le sacó de susueño y huesos y miembros

perfundit toto proruptus corpore sudor.

459 baña el sudor manado de todo sucuerpo.

arma amens fremit, arma toro tectisquerequirit; 460

460 Enloquece pidiendo sus armas ysus armas busca por la cama y la casa;460

saeuit amor ferri et scelerata insaniabelli,

461 le enfurece el ansia de hierro yuna locura criminal de guerra

ira super: magno ueluti cum flammasonore

462 y luego la cólera: como cuando lallama con gran ruido

uirgea suggeritur costis undantis aeni

463 de leños se amontona a los ladosde un caldero que hierve

exsultantque aestu latices, furit intusaquai

464 y brincan los líquidos por el calor,se agita la masa humeante

fumidus atque alte spumis exuberatamnis, 465

465 de agua y asoma por arriba unacorriente de espuma, 465

nec iam se capit unda, uolat uapor aterad auras.

466 y no se contiene ya la ola, vuelapor los aires el negro vapor.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

104

ergo iter ad regem polluta paceLatinum

467 Así que, violada la paz, marca elcamino a los jóvenes principales

indicit primis iuuenum et iubet armaparari,

468 hacia el rey Latino y ordenapreparar las armas,

tutari Italiam, detrudere finibus hostem;

469 defender Italia, expulsar delterritorio al enemigo;

se satis ambobus Teucrisque uenireLatinisque. 470

470 que ellos se bastaban para ircontra los dos, teucros y latinos. 470

haec ubi dicta dedit diuosque in uotauocauit,

471 Luego que así habló e invocó ensu favor a los dioses,

certatim sese Rutuli exhortantur inarma.

472 compiten los rútulos en lanzarse alas armas.

hunc decus egregium formae mouetatque iuuentae,

473 A éste lo mueve la prez egregia de

su figura y de su juventud,

hunc ataui reges, hunc claris dexterafactis.

474 a éste sus reales antepasados, aéste la diestra de claras hazañas.

Dum Turnus Rutulos animis audacibusimplet, 475

475 Mientras Turno llena a los rútulosde un espíritu audaz, 475

Allecto in Teucros Stygiis se concitatalis,

476 Alecto se dirige a los teucros consus alas estigias,

arte noua, speculata locum, quo litorepulcher

477 explorando el lugar con nuevostrucos, en cuya playa andaba

insidiis cursuque feras agitabat Iulus.

478 persiguiendo el hermoso Julo a lasfieras con carreras y trampas.

hic subitam canibus rabiem Cocytiauirgo

479 La doncella del Cocito infundióentonces a las perras

obicit et noto naris contingit odore,480

480 una súbita rabia y toca sus hocicoscon olor conocido 480

ut ceruum ardentes agerent; quae primalaborum

481 para que persigan con vehemenciaa un ciervo; ésta fue la causa

causa fuit belloque animos accenditagrestis.

482 primera de las fatigas y encendiólos ánimos agrestes al combate.

ceruus erat forma praestanti etcornibus ingens,

483 Había un ciervo de hermosapresencia y enorme cornamenta,

Tyrrhidae pueri quem matris ab ubereraptum

484 al que los hijos de Tirro,arrancado de las ubres maternas,

nutribant Tyrrhusque pater, cui regiaparent 485

485 alimentaban y su padre, Tirro, aquien obedecen 485

armenta et late custodia credita campi.

486 los ganados del reyy encomendadaestá la guardia de los campos.

adsuetum imperiis soror omni Siluiacura

487 Acostumbrado a sus órdenes,Silvia la hermana con todo cuidado

mollibus intexens ornabat cornuasertis,

488 adornaba sus cuernos cuajándolosde flexibles guirnaldas,

pectebatque ferum puroque in fontelauabat.

489 y peinaba al animal y lo bañaba enaguas cristalinas.

ille manum patiens mensaequeadsuetus erili 490

490 Él, sumiso a la mano yacostumbrado a la mesa de sus amos,490

errabat siluis rursusque ad limina nota

491 vagaba por los bosques y denuevo al umbral conocido

ipse domum sera quamuis se nocteferebat.

492 volvía por su voluntad, aunquefuera ya noche cerrada.

hunc procul errantem rabidae uenantisIuli

493 A éste lo sintieron vagando a lolejos las perras rabiosas

commouere canes, fluuio cum fortesecundo

494 de Julo cuando, de caza, seguíapor caso la corriente

deflueret ripaque aestus uiridanteleuaret. 495

495 de un río y en la ribera verdeantealiviaba su calor. 495

ipse etiam eximiae laudis succensusamore

496 Y hasta el mismo Ascanioencendido por el ansia

Ascanius curuo derexit spicula cornu;

497 de gloria montó sus dardos en elcurvo arco,

nec dextrae erranti deus afuit, actaquemulto

498 y no faltó el dios a la diestrainsegura y con gran ruido

perque uterum sonitu perque ilia uenitharundo.

499 atravesó la flecha el vientre y losijares.

saucius at quadripes nota intra tectarefugit 500

500 Mas herido escapa el cuadrúpedohacia la casa conocida 500

successitque gemens stabulis,questuque cruentus

501 y gana gimiendo los establos y consu queja llenaba

atque imploranti similis tectum omnereplebat.

502 todo el lugar, cubierto de sangre ycomo suplicando.

Siluia prima soror palmis percussalacertos

503 Silvia la primera, la hermana,golpeándose los brazos con las palmas

auxilium uocat et duros conclamat

agrestis.

504 pide ayuda y convoca a los duroshabitantes de los campos.

olli (pestis enim tacitis latet asperasiluis) 505

505 Éstos (pues la peste funesta seesconde en los callados bosques) 505

improuisi adsunt, hic torre armatusobusto,

506 acuden presurosos, quien armadode quemado tizón,

stipitis hic grauidi nodis; quod cuiquerepertum

507 quien con los nudos de pesadaestaca; lo que cada cual pilla

rimanti telum ira facit. uocat agminaTyrrhus,

508 la ira se lo vuelve armas. LlamaTirro a sus hombres

quadrifidam quercum cuneis ut fortecoactis

509 cuando andaba partiendo en cuatrouna encina

scindebat rapta spirans immane securi.510

510 con cuñas clavadas, blandiendo susegur entre grandes jadeos. 510

At saeua e speculis tempus dea nactanocendi

511 La diosa cruel, por su parte,viendo desde su atalaya llegada lahora,

ardua tecta petit stabuli et de culminesummo

512 se dirige a lo alto del establo ydesde el tejado

pastorale canit signum cornuquerecuruo

513 lanza la señal de los pastores ycon curvo cuerno

Tartaream intendit uocem, qua protinusomne

514 hace sonar su voz del Tártaro, conla que al punto todo

contremuit nemus et siluae insonuereprofundae; 515

515 el bosque se estremeció yresonaron las selvas profundas; 515

audiit et Triuiae longe lacus, audiitamnis

516 la oyó a lo lejos de la Trivia el

lago, la oyó la corriente

sulpurea Nar albus aqua fontesqueVelini,

517 del Nar, blanco de aguassulfurosas, y las fuentes velinias,

et trepidae matres pressere ad pectoranatos.

518 y estrecharon las madrestemblorosas contra el pecho a loshijos.

tum uero ad uocem celeres, qua bucinasignum

519 Raudos entonces a la voz con quela tuba cruel

dira dedit, raptis concurrunt undiquetelis 520

520 les dio la señal acuden los

indómitos campesinos tomando 520

indomiti agricolae, nec non et Troiapubes

521 acá y allá sus flechas, y no deja lajuventud troyana

Ascanio auxilium castris effunditapertis.

522 a Ascanio sin su ayuda y salefuera de su campamento.

derexere acies. non iam certamineagresti

523 Se enfrentaron las filas. Y ya node un agreste certamen

stipitibus duris agitur sudibusuepraeustis,

524 se trata con duros troncos o leñosquemados,

sed ferro ancipiti decernunt atraquelate 525

525 sino que combaten a hierro dedoble filo y un negro 525

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

105

horrescit strictis seges ensibus,aeraque fulgent

526 sembrado de espadas enhiestas seeriza, y brillan los bronces

sole lacessita et lucem sub nubilaiactant:

527 heridos por el sol y despiden suluz bajo el nublado:

fluctus uti primo coepit cum albescere

uento,

528 como empieza la ola a clarear alprimer soplo de viento,

paulatim sese tollit mare et altiusundas

529 y se encrespa poco a poco el mary más alto las olas

erigit, inde imo consurgit ad aetherafundo. 530

530 levanta para desde el abismoprofundo llegar hasta el éter. 530

hic iuuenis primam ante aciemstridente sagitta,

531 Aquí el joven Almón, el mayor delos hijos de Tirro,

natorum Tyrrhi fuerat qui maximus,Almo,

532 cae en primera línea de estridenteflechazo;

sternitur; haesit enim sub gutture uulnuset udae

533 pues bajo la garganta se le abre laherida y el camino

uocis iter tenuemque inclusit sanguineuitam.

534 de la húmeda voz y con sangretapona el hilo de vida.

corpora multa uirum circa seniorqueGalaesus, 535

535 Muchos cuerpos de soldadosalrededor y el anciano Galeso, 535

dum paci medium se offert, iustissimusunus

536 mientras acude mediador de paz,

el más justo que fue

qui fuit Ausoniisque olim ditissimusaruis:

537 y un día el más rico de los camposausonios:

quinque greges illi balantum, quinaredibant

538 cinco rebaños de ovejas lebalaban y otras cinco vacadas

armenta, et terram centum uertebataratris.

539 a su casa volvían y con cienarados revolvía la tierra.

Atque ea per campos aequo dum Martegeruntur, 540

540 Y mientras esto ocurre en loscampos con igualado Marte, 540

promissi dea facta potens, ubi sanguinebellum

541 la diosa, dueña de las órdenesrecibidas, cuando la guerra

imbuit et primae commisit funerapugnae,

542 de sangre llenó y celebró lasprimeras muertes del combate,

deserit Hesperiam et caeli conuersaper auras

543 abandonó Hesperia y cruzando lasauras del cielo

Iunonem uictrix adfatur uoce superba:

544 llega ante Juno con orgullosa vozde vencedora:

'en, perfecta tibi bello discordia tristi;545

545 «Ahí tienes, cumplida para ti ladiscordia de una triste guerra. 545

dic in amicitiam coeant et foederaiungant.

546 Diles ahora que afirmen suamistad y hagan los pactos.

quandoquidem Ausonio respersisanguine Teucros,

547 Ahora que he empapado a losteucros con sangre ausonia,

hoc etiam his addam, tua si mihi certauoluntas:

548 esto otro a esto he de añadir si tuvoluntad me aseguras:

finitimas in bella feram rumoribusurbes,

549 en guerra pondré con mis rumores

a las ciudades vecinas

accendamque animos insani Martisamore 550

550 y encenderé sus ánimos con elansia de un Marte insano, 550

undique ut auxilio ueniant; spargamarma per agros.'

551 para que de todas partes acudan ensu ayuda; sembraré de armas loscampos.»

tum contra Iuno: 'terrorum et fraudisabunde est:

552 Repuso Juno entonces: «Hayyabastantes terrores y engaño;

stant belli causae, pugnatur comminusarmis,

553 ahí están ya las causas de la

guerra, de cerca se combate con lasarmas,

quae fors prima dedit sanguis nouusimbuit arma.

554 una nueva sangre empapa lasarmas que ofreció primero la suerte.

talia coniugia et talis celebrenthymenaeos 555

555 Que tales bodas y tales himeneoscelebren 555

egregium Veneris genus et rex ipseLatinus.

556 la estirpe egregia de Venus y elpropio rey Latino.

te super aetherias errare licentius auras

557 Y no querría el padre que reina enla cima del Olimpo

haud pater ille uelit, summi regnatorOlympi.

558 que andes dando vueltaslibremente por las auras del éter.

cede locis. ego, si qua super fortunalaborum est,

559 Deja estos lugares. Si algo quedaaún del azar en las manos,

ipsa regam.' talis dederat Saturniauoces; 560

560 yo misma lo conduciré.» Con estavoz habló la hija de Saturno; 560

illa autem attollit stridentis anguibusalas

561 la otra por su parte alzó sus alasestridentes de culebras

Cocytique petit sedem supera ardua

linquens.

562 y volvió a su puesto del Cocitodejando las alturas.

est locus Italiae medio sub montibusaltis,

563 Hay un lugar en el centro de Italiaal pie de altas cumbres,

nobilis et fama multis memoratus inoris,

564 noble y nombrado por su fama enmuchas partes,

Amsancti ualles; densis hunc frondibusatrum 565

565 los valles del Ansanto; un negroflanco de bosques 565

urget utrimque latus nemoris, medioquefragosus

566 con denso follaje lo ciñe por doslados y un fragoso

dat sonitum saxis et torto uerticetorrens.

567 torrente resuena en las rocas y eltorcido remolino.

hic specus horrendum et saeuispiracula Ditis

568 Aquí una gruta horrenda y losrespiraderos del cruel Dite

monstrantur, ruptoque ingensAcheronte uorago

569 aparecen, y roto el Aqueronte unaenorme vorágine

pestiferas aperit fauces, quis conditaErinys, 570

570 abre las fauces pestilentes en las

que se ocultó la Erinia, 570

inuisum numen, terras caelumqueleuabat.

571 numen odioso, dejando descansaral cielo y a las tierras.

Nec minus interea extremam Saturniabello

572 Y no deja entretanto la hija deSaturno a la guerra

imponit regina manum. ruit omnis inurbem

573 de dar el postrer empujón. Corre ala ciudad todo

pastorum ex acie numerus, caesosquereportant

574 el número de los pastores desde elfrente y muertos llevan

Almonem puerum foedatique oraGalaesi, 575

575 al joven Almón y de Galeso elcuerpo ensangrentado, 575

implorantque deos obtestanturqueLatinum.

576 e imploran a los dioses y reclamanel testimonio de Latino.

Turnus adest medioque in criminecaedis et igni

577 Llega Turno y en medio del fuegodel asesinato

terrorem ingeminat: Teucros in regnauocari,

578 redobla el terror: convocan alreino a los teucros,

stirpem admisceri Phrygiam, se limine

pelli.

579 se mezclan con la raza de losfrigios, a él lo arrojan de su puerta.

tum quorum attonitae Baccho nemoraauia matres 580

580 Entonces aquellos cuyas mujeres,golpeadas por Baco, en tíasos 580

insultant thiasis (neque enim leuenomen Amatae)

581 andan saltando por bosquesperdidos (grande es el nombre deAmata),

undique collecti coeunt Martemquefatigant.

582 acuden a juntarse de todas partes ya Marte requieren.

ilicet infandum cuncti contra omina

bellum,

583 Al punto todos proclaman laguerra infanda contra los presagios,

contra fata deum peruerso numineposcunt.

584 contra el hado de los dioses, bajoun numen maligno.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

106

certatim regis circumstant tecta Latini;585

585 Rodean disputando la mansión delrey Latino; 585

ille uelut pelago rupes immota resistit,

586 él se resiste como la roca que elpiélago mover no puede,

ut pelagi rupes magno ueniente fragore,

587 como la roca que soporta su moleante el fragor intenso

quae sese multis circum latrantibusundis

588 del piélago que se le echa encima,rodeada por los ladridos

mole tenet; scopuli nequiquam etspumea circum

589 de muchas olas; escollos ypeñascos espúmeos en vano tiemblan

saxa fremunt laterique inlisa refundituralga. 590

590 alrededor y a su costado sederrama el alga machacada. 590

uerum ubi nulla datur caecumexsuperare potestas

591 Pero cuando se ve sin fuerzaalguna para vencer la ciega

consilium, et saeuae nutu Iunonis euntres,

592 decisión, y marchan las cosassegún las órdenes crueles de Juno,

multa deos aurasque pater testatusinanis

593 poniendo por testigos a los diosesy a las auras inanes el padre

'frangimur heu fatis' inquit 'ferimurqueprocella!

594 dice: «Nos quebrantan, ¡ay!, loshados y la tormenta nos arrastra.

ipsi has sacrilego pendetis sanguine

poenas, 595

595 Mas vosotros habréis de pagar elcastigo con sacrílega sangre, 595

o miseri. te, Turne, nefas, te tristemanebit

596 infelices. A ti, Turno, te aguarda—¡horror!— un triste

supplicium, uotisque deos uenerabereseris.

597 suplicio y con tardíos votossuplicarás a los dioses.

nam mihi parta quies, omnisque inlimine portus

598 Pues a mí me llega la hora deldescanso y en la boca del puerto

funere felici spolior.' nec plura locutus

599 sólo de una muerte feliz se mepriva.» Y sin decir más

saepsit se tectis rerumque reliquithabenas. 600

600 se encerró en su casa y dejó lasriendas del gobierno. 600

Mos erat Hesperio in Latio, quemprotinus urbes

601 Esta costumbre había en el Laciode Hesperia que siempre las ciudades

Albanae coluere sacrum, nunc maximarerum

602 albanas guardaron por sagrada, yhoy la mayor de todas,

Roma colit, cum prima mouent inproelia Martem,

603 Roma, la guarda, cuando citan a

Marte al inicio del combate

siue Getis inferre manu lacrimabilebellum

604 y la guerra lacrimosa decidenllevar a los getas,

Hyrcanisue Arabisue parant, seutendere ad Indos 605

605 los hircanos o los árabes, omarchar sobre el Indo 605

Auroramque sequi Parthosquereposcere signa:

606 y seguir a la Aurora y arrebatarlos estandartes a los partos.

sunt geminae Belli portae (sic nominedicunt)

607 Son dos las Puertas de la Guerra(con este nombre las llaman),

religione sacrae et saeui formidineMartis;

608 sagradas por el culto y el terrordel fiero Marte;

centum aerei claudunt uectesaeternaque ferri

609 cien tirantes de bronce las cierrany postes eternos

robora, nec custos absistit limineIanus. 610 610 de hierro, y no falta a laentrada Jano guardián. 610

has, ubi certa sedet patribus sententiapugnae,

611 Cuando es definitiva la decisiónde combatir en los padres,

ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino

612 el cónsul en persona, con la trábea

quirinal y el ceñidor

insignis reserat stridentia liminaconsul,

613 gobierno revestido, abre sus hojaschirriantes,

ipse uocat pugnas; sequitur tum ceterapubes,

614 en persona convoca a las guerras;le sigue después la juventud entera

aereaque adsensu conspirant cornuarauco. 615

615 y con ronco asenso soplan suscuernos de bronce. 615

hoc et tum Aeneadis indicere bellaLatinus

616 Por eso también así se ordenaba aLatino según la costumbre

more iubebatur tristisque recludereportas.

617 la guerra declarar a los Enéadas yabrir las tristes puertas.

abstinuit tactu pater auersusque refugit

618 Se abstuvo el padre de su contagioy rehuyó sin mirar

foeda ministeria, et caecis se condiditumbris.

619 el ingrato ministerio y se escondióen ciegas sombras.

tum regina deum caelo delapsamorantis 620

620 Entonces la reina de los diosesbajando del cielo con su mano 620

impulit ipsa manu portas, et cardineuerso

621 empuja las tardas hojas y la hijade Saturno

Belli ferratos rumpit Saturnia postis.

622 rompe, girando el gozne, losherrados postes de la Guerra.

ardet inexcita Ausonia atque immobilisante;

623 Se enciende Ausonia antes encalma e inmóvil;

pars pedes ire parat campis, parsarduus altis

624 unos se aprestan a marchar a piepor los campos, otros altivos

puluerulentus equis furit; omnes armarequirunt. 625

625 en altos caballos se excitancubiertos de polvo; todos buscan sus

armas. 625

pars leuis clipeos et spicula lucidatergent

626 Unos bruñen los escudos pulidos ylas flechas brillantes

aruina pingui subiguntque in cotesecuris;

627 con pingüe grasa y afilan con elpedernal las segures;

signaque ferre iuuat sonitusque audiretubarum.

628 les agrada portar las enseñas yescuchar el sonido de las tubas.

quinque adeo magnae positis incudibusurbes

629 Y cinco grandes ciudades enyunques ya preparados

tela nouant, Atina potens Tiburquesuperbum, 630

630 renuevan sus armas: Atinapoderosa y la orgullosa Tíbur, 630

Ardea Crustumerique et turrigeraeAntemnae.

631 Ardea y Crustumeros con Atenas,coronada de torres.

tegmina tuta cauant capitum flectuntquesalignas

632 Cavan seguras defensas para lacabeza y doblan de sauce

umbonum cratis; alii thoracas aenos

633 las varas de los escudos; otroslorigas de bronce

aut leuis ocreas lento ducunt argento;

634 preparan o las grebas brillantes deflexible plata;

uomeris huc et falcis honos, huc omnisaratri 635

635 de aquí el culto de la reja y de lahoz, de aquí toda ansia 635

cessit amor; recoquunt patriosfornacibus ensis.

636 de arado se apartó; funden denuevo en los hornos las patriasespadas.

classica iamque sonant, it bello tesserasignum;

637 Y suenan ya los clarines, pasa latésera la señal del combate.

hic galeam tectis trepidus rapit, illetrementis

638 Éste saca nervioso el yelmo de sucasa, aquél tembloroso

ad iuga cogit equos, clipeumqueauroque trilicem

639 caballos aparea bajo el yugo y elescudo y la malla

loricam induitur fidoque accingiturense. 640

640 de triple hilo de oro se pone y seciñe la leal espada. 640

Pandite nunc Helicona, deae,cantusque mouete,

641 Abrid, diosas, ahora el Helicón ylanzad vuestros cantos,

qui bello exciti reges, quae quemquesecutae

642 qué reyes la guerra movió, qué

ejércitos y de qué bando

complerint campos acies, quibus Italaiam tum

643 llenaron los campos, de quéguerreros florecía por entonces

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

107

floruerit terra alma uiris, quibus arseritarmis;

644 la tierra sustentadora de Italia, dequé armas ardió.

et meministis enim, diuae, et memorarepotestis; 645

645 Pues bien lo sabéis, diosas, ypodéis decirlo, 645

ad nos uix tenuis famae perlabitur aura.

646 que a nosotros apenas nos llega elsoplo tenue de la fama.

Primus init bellum Tyrrhenis asper aboris

647 El primero en entrar en guerra fueel áspero Mecencio

contemptor diuum Mezentiusagminaque armat.

648 de las costas tirrenas,despreciador de los dioses, y en armarsus tropas

filius huic iuxta Lausus, quo pulchrioralter

649 A su lado Lauso, su hijo, másgallardo que el cual

non fuit excepto Laurentis corpore

Turni; 650

650 no hubo otro si no contamos allaurente Turno; 650

Lausus, equum domitor debellatorqueferarum,

651 Lauso, domador de caballos yvencedor de fieras,

ducit Agyllina nequiquam ex urbesecutos

652 manda a mil hombres que en vanolo siguieron

mille uiros, dignus patriis qui laetioresset

653 de la ciudad de Agila, digno deórdenes más felices

imperiis et cui pater haud Mezentiusesset.

654 que las de su padre, y de un padreque no fuera Mecencio.

Post hos insignem palma per graminacurrum 655

655 Tras ellos por la hierba muestra sucarro señalado 655

uictoresque ostentat equos satusHercule pulchro

656 de palma y sus caballosvictoriosos el hijo del hermosoHércules,

pulcher Auentinus, clipeoque insignepaternum

657 el hermoso Aventino, y lleva en suescudo el emblema

centum anguis cinctamque geritserpentibus Hydram;

658 paterno, cien serpientes y la hidraceñida de culebras;

collis Auentini silua quem Rheasacerdos

659 en los bosques del monte AventinoRea la sacerdotisa

furtiuum partu sub luminis edidit oras,660

660 lo parió a escondidas a la luz deeste mundo 660

mixta deo mulier, postquam Laurentiauictor

661 unida a un dios siendo mujer,luego que el héroe de Tirinto

Geryone exstincto Tirynthius attigitarua,

662 tras vencer a Gerión llegó a los

campos laurentes

Tyrrhenoque boues in flumine lauitHiberas.

663 y lavó las vacas hiberas en el ríotirreno.

pila manu saeuosque gerunt in belladolones,

664 Lanzas llevan en la mano y picascrueles para la guerra,

et tereti pugnant mucrone ueruqueSabello. 665

665 y pelean con el romo puñal y elasador sabino. 665

ipse pedes, tegimen torquens immaneleonis,

666 Él mismo a pie, envuelto en unapiel enorme de león

terribili impexum saeta cum dentibusalbis

667 erizada de terribles cerdas, deblancos dientes

indutus capiti, sic regia tecta subibat,

668 protegida la cabeza, así entraba enel palacio real,

horridus Herculeoque umeros innexusamictu.

669 hirsuto, revestidos los hombroscon el manto de Hércules.

Tum gemini fratres Tiburtia moenialinquunt, 670

670 Salen entonces dos hermanosgemelos por los muros de Tíbur, 670

fratris Tiburti dictam cognominegentem,

671 ciudad así llamada por el nombrede su hermano Tiburto,

Catillusque acerque Coras, Argiuaiuuentus,

672 Catilo y el fiero Coras, la juventudde Argos,

et primam ante aciem densa inter telaferuntur:

673 y llegan a primera línea entre unbosque de dardos:

ceu duo nubigenae cum uertice montisab alto

674 como cuando de lo alto del montebajan dos Centauros

descendunt Centauri HomolenOthrymque niualem 675

675 que la nube engendró dejando el

Hómole en rápida carrera 675

linquentes cursu rapido; dat euntibusingens

676 y el Otris nevado; les abre paso ensu marcha

silua locum et magno cedunt uirgultafragore.

677 la selva inmensa y se apartan congran ruido las ramas.

Nec Praenestinae fundator defuit urbis,

678 Y no faltó el fundador de la ciudadde Preneste,

Volcano genitum pecora inter agrestiaregem

679 de quien toda edad ha creído quenació ya rey de Vulcano

inuentumque focis omnis quem crediditaetas, 680

680 entre los agrestes ganados y se leencontró delante del fuego, 680

Caeculus. hunc legio late comitaturagrestis:

681 Céculo. Le acompaña agreste ynumerosa legión:

quique altum Praeneste uiri quiquearua Gabinae

682 los guerreros que habitan laelevada Preneste y los de los campos

Iunonis gelidumque Anienem etroscida riuis

683 de Juno Gabina y el helado Anio yrociados de arroyos

Hernica saxa colunt, quos diues

Anagnia pascis,

684 los peñascos hérnicos y cuantosalimentas, rica Anagnia,

quos Amasene pater. non illis omnibusarma 685

685 y los tuyos, padre Amaseno. No atodos ellos les suenan 685

nec clipei currusue sonant; parsmaxima glandes

686 las armas, los escudos o loscarros; la parte mayor dispara

liuentis plumbi spargit, pars spiculagestat

687 bolas grises de plomo, otra partelleva dos flechas

bina manu, fuluosque lupi de pellegaleros

688 en la mano y tienen la cabezaprotegida

tegmen habent capiti; uestigia nudasinistri

689 con cascos rubios de piel de lobo;dejan huellas desnudas

instituere pedis, crudus tegit alterapero. 690

690 con el pie izquierdo y cuero crudoel otro les cubre. 690

At Messapus, equum domitor, Neptuniaproles,

691 Y allá va Mesapo, domador decaballos, prole de Neptuno,

quem neque fas igni cuiquam necsternere ferro,

692 a quien nadie puede abatir con

hierro o con fuego;

iam pridem resides populosdesuetaque bello

693 llama de pronto a las armas apueblos ha tiempo ociosos

agmina in arma uocat subito ferrumqueretractat.

694 y a ejércitos sin costumbre deguerras y empuña de nuevo la espada.

hi Fescenninas acies AequosqueFaliscos, 695

695 Aquí están las tropas de Fescenioy los ecuos faliscos, 695

hi Soractis habent arces Flauiniaquearua

696 éstos habitan los alcázares delSoracte y los campos flavinios

et Cimini cum monte lacum lucosqueCapenos.

697 y de Címino el lago, con su monte,y los bosques capenos.

ibant aequati numero regemquecanebant:

698 Marchaban igualados en número ycantando a su rey:

ceu quondam niuei liquida inter nubilacycni

699 como los cisnes de nieve entrenubes transparentes

cum sese e pastu referunt et longacanoros 700

700 cuando vuelven de comer y de suslargos cuellos 700

dant per colla modos, sonat amnis et

Asia longe

701 salen cantos melodiosos, suena lacorriente y devuelve el eco

pulsa palus.

702 la laguna Asia.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

108

nec quisquam aeratas acies examinetanto

703 Y nadie pensaría que de concursotan grande

misceri putet, aeriam sed gurgite abalto

704 una tropa de bronce se forma, sino

que de alta mar

urgeri uolucrum raucarum ad litoranubem. 705

705 se precipita a la playa una nubeaérea de roncas aves. 705

Ecce Sabinorum prisco de sanguinemagnum

706 Y mira a Clauso al frente de ungran ejército

agmen agens Clausus magnique ipseagminis instar,

707 de la antigua sangre de los sabinosy él mismo cual un ejército,

Claudia nunc a quo diffunditur et tribuset gens

708 de quien llega hasta hoy la familiaClaudia y la tribu

per Latium, postquam in partem dataRoma Sabinis.

709 por el Lacio, luego que Roma fuedada en parte a los sabinos.

una ingens Amiterna cohors prisciqueQuirites, 710

710 A una la numerosa cohorte deAmiterno y los antiguos Quirites, 710

Ereti manus omnis oliuiferaequeMutuscae;

711 todo el grupo de Ereto y deMutusca olivarera;

qui Nomentum urbem, qui Rosea ruraVelini,

712 quienes habitan la ciudad deNomento y los Campos

qui Tetricae horrentis rupes

montemque Seuerum

713 Róseos del Velino, los de lasescarpadas rocas de Tétrica

Casperiamque colunt Forulosque etflumen Himellae,

714 y el monte Severo y Casperia yForulos y el río de Himela;

qui Tiberim Fabarimque bibunt, quosfrigida misit 715

715 los que beben del Tiber y elFábar, los que envió la fría 715

Nursia, et Ortinae classes populiqueLatini,

716 Nursia y las tropas de Hortano ylos pueblos latinos,

quosque secans infaustum interluitAllia nomen:

717 y a los que divide con sus aguas elAlia de infausto nombre:

quam multi Libyco uoluuntur marmorefluctus

718 numerosos como las olas queruedan en el mármol libico,

saeuus ubi Orion hibernis conditurundis,

719 cuando cruel Orión se oculta entrelas aguas en invierno,

uel cum sole nouo densae torrenturaristae 720

720 o como espigas que se doranapretadas bajo el sol nuevo 720

aut Hermi campo aut Lyciaeflauentibus aruis.

721 en las llanuras del Hermo o en los

rubios campos de Licia.

scuta sonant pulsuque pedum conterritatellus.

722 Resuenan los escudos y la tierrase espanta del batir de pies.

Hinc Agamemnonius, Troiani nominishostis,

723 También el agamenonio Haleso,enemigo del nombre troyano,

curru iungit Halaesus equos Turnoqueferocis

724 unce a su carro los caballos y enayuda de Turno suma mil

mille rapit populos, uertunt feliciaBaccho 725

725 pueblos feroces, los que trabajancon el rastrillo los felices 725

Massica qui rastris, et quos de collibusaltis

726 a Baco viñedos del Másico, y losque los padres auruncos

Aurunci misere patres Sidicinaqueiuxta

727 de los altos collados enviaron, y,al lado, los llanos

aequora, quique Cales linquuntamnisque uadosi

728 sicidinos, y los que dejan Cales ylos habitantes de la corriente

accola Volturni, pariterque Saticulusasper

729 vadosa del Volturno e igualmenteel áspero saticulano

Oscorumque manus. teretes sunt

aclydes illis 730

730 y el grupo de los oscos. Susdardos son redondeadas 730

tela, sed haec lento mos est aptareflagello.

731 jabalinas y la costumbre atarles unflexible látigo.

laeuas caetra tegit, falcati comminusenses.

732 La cetra les cubre la izquierda,con falcatas combaten de cerca.

Nec tu carminibus nostris indictusabibis,

733 Y no te irás de nuestro poema sinser señalado,

Oebale, quem generasse TelonSebethide nympha

734 Ébalo que, se dice, Telón teengendró de la Ninfa

fertur, Teleboum Capreas cum regnateneret, 735

735 Sebétide, cuando tenía el reino enCapri de los teléboes, 735

iam senior; patriis sed non et filiusaruis

736 anciano ya; pero el hijo de ningunamanera contento

contentus late iam tum dicionepremebat

737 con los campos paternos, a supoder ya entonces sometía

Sarrastis populos et quae rigat aequoraSarnus,

738 a los pueblos sarrastes y la llanura

que el Sarno riega,

quique Rufras Batulumque tenent atquearua Celemnae,

739 ylos que pueblan Rufras y Bátulo ylos campos de Celemna,

et quos maliferae despectant moeniaAbellae, 740

740 y los que contemplan las murallasde Abela, rica en manzanas, 740

Teutonico ritu soliti torquere cateias;

741 hechos a lanzar al modo teutónicosus cateyas;

tegmina quis capitum raptus de suberecortex

742 cubiertas sus cabezas con lacorteza arrancada al alcornoque,

aerataeque micant peltae, micat aereusensis.

743 de bronce resplandecen sus peltas,de bronce resplandecen sus espadas.

Et te montosae misere in proeliaNersae,

744 Y te mandó a la guerra lamontañosa Nersas,

Vfens, insignem fama et felicibusarmis, 745

745 Ufente, glorioso por la fama de tusarmas felices; 745

horrida praecipue cui gens adsuetaquemulto

746 su pueblo, una gente espantosasobre todas acostumbrada

uenatu nemorum, duris Aequicula

glaebis.

747 a cazar por los bosques, los ecuos,y a la dura gleba.

armati terram exercent semperquerecentis

748 Armados trabajan la tierra y lesgusta reunir constantemente

conuectare iuuat praedas et uiuererapto.

749 botines nuevos y vivir de larapiña.

Quin et Marruuia uenit de gentesacerdos 750

750 Faltar no podía el sacerdote delpueblo de los marsos 750

fronde super galeam et felici comptusoliua

751 con el yelmo de la rama del felizolivo adornado,

Archippi regis missu, fortissimusVmbro,

752 por orden del rey Arquipo, el muyvaliente Umbrón,

uipereo generi et grauiter spirantibushydris

753 quien con víboras e hidras depesado aliento

spargere qui somnos cantuque manuquesolebat,

754 solía infundir el sueño entrecantos y gestos de su mano

mulcebatque iras et morsus arteleuabat. 755

755 y apagaba los enojos y con su arte

curaba los mordiscos. 755

sed non Dardaniae medicari cuspidisictum

756 Mas no le valió para curarse delgolpe de la danza

eualuit neque eum iuuere in uulneracantus

757 dardánida ni le ayudaron con suherida los cantos

somniferi et Marsis quaesitae montibusherbae.

758 somníferos o las hierbas cogidasen los montes marsos.

te nemus Angitiae, uitrea te Fucinusunda,

759 El bosque de Angitia te lloró y telloró el Fucino

te liquidi fleuere lacus. 760

760 de aguas cristalinas y los lagostransparentes. 760

Ibat et Hippolyti proles pulcherrimabello,

761 Marchaba también a la guerra elbellísimo hijo de Hipólito,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

109

Virbius, insignem quem mater Ariciamisit,

762 Vibio, a quien insigne lo envióAricia, su madre,

eductum Egeriae lucis umentia circum

763 criado en los bosques de Egeriaentre húmedas

litora, pinguis ubi et placabilis araDianae.

764 riberas, donde la grasa aplaca elaltar de Diana.

namque ferunt fama Hippolytum,postquam arte nouercae

765 Pues dice la fama de Hipólito queluego que por las mañas 765

occiderit patriasque explerit sanguinepoenas

766 de su madrasta murió y pagó elcastigo paterno con su sangre

turbatis distractus equis, ad siderarursus

767 descuartizado entre locos

caballos, a los astros de nuevo

aetheria et superas caeli uenisse subauras,

768 etéreos llegó y a los airessuperiores del cielo

Paeoniis reuocatum herbis et amoreDianae.

769 al conjuro de las hierbas peonias ydel amo r de Diana.

tum pater omnipotens aliquemindignatus ab umbris

770 Entonces el padre omnipotenteenojado porque de las sombras 770

mortalem infernis ad lumina surgereuitae,

771 infernales algún mortal volviera ala luz de la vida,

ipse repertorem medicinae talis et artis

772 él mismo al inventor de tal arte ymedicina,

fulmine Phoebigenam Stygias detrusitad undas.

773 al hijo de Febo lo lanzó con surayo a las olas estigias.

at Triuia Hippolytum secretis almarecondit

774 Pero la divina Trivia oculta aHipólito en secretos

sedibus et nymphae Egeriae nemoriquerelegat, 775

775 lugares y lo confía a la ninfaEgeria y a su bosque, 775

solus ubi in siluis Italis ignobilisaeuum

776 donde sin fama, solo, su edadtranscurriera en las selvas

exigeret uersoque ubi nomine Virbiusesset.

777 de Italia y donde Virbio fuera connombre cambiado.

unde etiam templo Triuiae lucisquesacratis

778 Por eso también del templo deTrivia y sus bosques sagrados

cornipedes arcentur equi, quod litorecurrum

779 se aparta a los caballos decórneas uñas, porque en la playa undía

et iuuenem monstris pauidi effuderemarinis. 780

780 espantados por monstruos del mararrojaron al joven de su carro. 780

filius ardentis haud setius aequorecampi

781 Su hijo conducía caballos nomenos fogosos por el llano

exercebat equos curruque in bellaruebat.

782 campo y en su carro marchabahacia el combate.

Ipse inter primos praestanti corporeTurnus

783 El propio Turno de hermosapresencia entre los primeros

uertitur arma tenens et toto uerticesupra est.

784 se mueve sosteniendo sus armas y

destacando por encima.

cui triplici crinita iuba galea altaChimaeram 785

785 Su alto yelmo de triple penachouna Quimera soporta 785

sustinet Aetnaeos efflantem faucibusignis;

786 que resopla por sus fauces fuegosdel Etna;

tam magis illa fremens et tristibuseffera flammis

787 tanto más ésta se agita y seenardece de tristes llamas

quam magis effuso crudescunt sanguinepugnae.

788 cuanto más crudo se vuelve elcombate de la sangre vertida.

at leuem clipeum sublatis cornibus Io

789 El bruñido escudo lo con loscuernos levantados

auro insignibat, iam saetis obsita, iambos, 790

790 en oro le adornaba, ya cubierta depelo, ya vaca 790

argumentum ingens, et custos uirginisArgus,

791 —tema extraordinario—, y Argoel custodio de la virgen

caelataque amnem fundens paterInachus urna.

792 y su padre !naco derramando untorrente de la jarra labrada.

insequitur nimbus peditum clipeataquetotis

793 Le sigue una nube de infantes yejércitos de escudos

agmina densentur campis, Argiuaquepubes

794 se forman por toda la campiña, lajuventud argiva

Auruncaeque manus, Rutuli ueteresqueSicani, 795

795 y las tropas auruncas, los rútulos ylos antiguos sicanos 795

et Sacranae acies et picti scuta Labici;

796 y las filas sacranas y los labicosde pintados escudos;

qui saltus, Tiberine, tuos sacrumqueNumici

797 los que aran, Tiberino, tu valle ydel Numico las sagradas

litus arant Rutulosque exercent uomerecollis

798 riberas y los collados rútulostrabajan con la reja

Circaeumque iugum, quis IuppiterAnxurus aruis

799 y el monte circeo, cuyos camposJúpiter preside

praesidet et uiridi gaudens Feronialuco; 800

800 Ánxuro y Feronia gozosa de subosque verdeante; 800

qua Saturae iacet atra palus gelidusqueper imas

801 por donde se extiende la negralaguna de Sátura y entre valles

quaerit iter uallis atque in mare

conditur Vfens.

802 profundos busca su salida al mar yse oculta el gélido Ufente.

Hos super aduenit Volsca de genteCamilla

803 A éstos se añadió Camila, delpueblo de los volscos,

agmen agens equitum et florentis aerecateruas,

804 con una columna de jinetes yhuestes florecientes de bronce,

bellatrix, non illa colo calathisueMineruae 805

805 guerrera, no como la queacostumbró su manos de mujer 805

femineas adsueta manus, sed proeliauirgo

806 a la rueca y los cestillos deMinerva, sino joven hecha a sufrir

dura pati cursuque pedum praeuertereuentos.

807 duros combates y a ganar con elcorrer de sus pies a los vientos.

illa uel intactae segetis per summauolaret

808 Ella volaría sobre las crestas deun sembrado

gramina nec teneras cursu laesissetaristas,

809 sin tocarlas, ni rozaría en sucarrera las tiernas espigas,

uel mare per medium fluctu suspensatumenti 810

810 o en medio del mar suspendida

sobre las olas hinchadas 810

ferret iter celeris nec tingeret aequoreplantas.

811 se abriría camino sin que las aguastocasen sus plantas veloces.

illam omnis tectis agrisque effusaiuuentus

812 A ella la contempla la juventudentera saliendo de casas

turbaque miratur matrum et prospectateuntem,

813 y campos, y no la pierden de vistaal pasar las madres,

attonitis inhians animis ut regius ostro

814 con la boca abierta de asombroante el regio adorno de púrpura

uelet honos leuis umeros, ut fibulacrinem 815

815 que cubre sus hombros suaves o lafíbula de oro 815

auro internectat, Lyciam ut gerat ipsapharetram

816 que trenza su cabello, de cómolleva ella misma su aljaba

et pastoralem praefixa cuspide myrtum.

817 licia o el mirto pastoril rematadoen punta.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

110

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER OCTAVVS

LIBRO VIIIVt belli signum Laurenti Turnus abarce

1

Cuando la enseña de la guerra sacóTurno

extulit et rauco strepuerunt cornuacantu,

2

del alcázar laurente y resonaron loscuernos con ronco canto

utque acris concussit equos utqueimpulit arma,

3

y cuando azuzó los fogosos caballos y

llamó a las armas,

extemplo turbati animi, simul omnetumultu

4

turbados al punto los ánimos, enseguida en agitado tumulto

coniurat trepido Latium saeuitqueiuuentus 5

5

el Lacio entero se juramenta y lajuventud se levanta 5

effera. ductores primi Messapus etVfens

6

fiera. Primero los caudillos Mesapo yUfente

contemptorque deum Mezentiusundique cogunt

7

y Mecencio despreciador de losdioses, de todas partes reúnen

auxilia et latos uastant cultoribusagros.

8

ayuda y dejan los dilatados campos sincultivadores.

mittitur et magni Venulus Diomedis adurbem

9

Se envía también a Vénulo a la ciudaddel gran Diomedes

qui petat auxilium, et Latio consistere

Teucros, 10

10

para pedir refuerzos y que informe deque en Lacio los teucros 10

aduectum Aenean classi uictosquepenatis

11

se han instalado, de que Eneas haarribado con su flota y los Penates

inferre et fatis regem se dicere posci

12

derrotados trae y dice que los hados lohan elegido

edoceat, multasque uiro se adiungeregentis

13

como rey, y de que muchos pueblos alhéroe se han unido

Dardanio et late Latio increbrescerenomen:

14

dardanio y que su nombre creceasombrosamente en el Lacio.

quid struat his coeptis, quem, si fortunasequatur, 15

15

Qué pretende con estas empresas, quéfinal del combate 15

euentum pugnae cupiat, manifestiusipsi

16

desea si la suerte le ayuda, más claroestaría

quam Turno regi aut regi apparereLatino.

17

para él mismo que para el rey Turno opara el rey Latino.

Talia per Latium. quae Laomedontiusheros

18

Esto por el Lacio. Al ver así las cosasel héroe

cuncta uidens magno curarum fluctuataestu,

19

laomedontio vacila entre gran oleaje

de cuitas,

atque animum nunc huc celerem nuncdiuidit illuc 20

20

y raudo su ánimo hacia aquí o haciaallí se divide 20

in partisque rapit uarias perque omniauersat,

21

y a muchas partes lo lleva y a todo davueltas.

sicut aquae tremulum labris ubi lumenaenis

22

Igual en el agua de una vasija debronce cuando la trémula luz

sole repercussum aut radiantis imaginelunae

23

reflejada por el sol o por la imagen dela luna brillante

omnia peruolitat late loca, iamque subauras

24

revolotea por todos los lugares y ya alaire

erigitur summique ferit laquearia tecti.25

25

se eleva y hiere en lo alto del techo elartesonado. 25

nox erat et terras animalia fessa per

omnis

26

Era la noche y un profundo sopor sehabía apoderado

alituum pecudumque genus sopor altushabebat,

27

por las tierras todas de los cansadosanimales, aves o ganados,

cum pater in ripa gelidique subaetheris axe

28

cuando el padre en la ribera bajo labóveda del éter helado,

Aeneas, tristi turbatus pectora bello,

29

Eneas, turbado su pecho por una tristeguerra,

procubuit seramque dedit per membraquietem. 30

30

se acostó y concedió a sus miembrostardío descanso. 30

huic deus ipse loci fluuio Tiberinusamoeno

31

Le pareció que el propio dios dellugar, Tiberino

populeas inter senior se attollerefrondes

32

de amena corriente, como un ancianose alzaba entre las hojas

uisus (eum tenuis glauco uelabatamictu

33

de los álamos (leve de glauco manto locubría

carbasus, et crinis umbrosa tegebatharundo),

34

y su cabello umbrosa caña locoronaba);

tum sic adfari et curas his demeredictis: 35

35

que así le hablaba luego y borraba sus

cuitas con estas palabras: 35

'O sate gente deum, Troianam exhostibus urbem

36

«Oh, de una raza de dioses engendradoque de los enemigos

qui reuehis nobis aeternaque Pergamaseruas,

37

nos rescatas la troyana ciudad y salvasla Pérgamo eterna,

exspectate solo Laurenti aruisqueLatinis,

38

esperado en el suelo laurente y en lospredios latinos:

hic tibi certa domus, certi (ne absiste)penates.

39

ésta será tu casa segura, tus segurosPenates (no te rindas).

neu belli terrere minis; tumor omnis etirae 40

40

Ni te asusten amenazas de guerra;abajo se vinieron 40

concessere deum.

41

todo el enojo de los dioses y sus iras.

iamque tibi, ne uana putes haec fingeresomnum,

42

Y tú mismo, para que no creas que elsueño te forma imágenes falsas,

litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus

43

encontrarás bajo las encinas de laorilla una enorme cerda blanca

triginta capitum fetus enixa iacebit,

44

echada en el suelo, recién parida detreinta

alba solo recubans, albi circum uberanati. 45

45

cabezas, con las blancas crías en torno

a sus ubres. 45

[hic locus urbis erit, requies ea certalaborum,]

46

[Éste será el lugar de tu ciudad, ése elseguro descanso a tus fatigas,]

ex quo ter denis urbem redeuntibusannis

47

de donde con el correr de tres vecesdiez años la ciudad

Ascanius clari condet cognominisAlbam.

48

Ascanio fundará de ilustre nombre,Alba.

haud incerta cano. nunc qua rationequod instat

49

No te anuncio cosas no seguras. Ahoraescucha que te muestre

expedias uictor, paucis (aduerte)docebo. 50

50

brevemente cómo has de salirvictorioso de estas empresas. 50

Arcades his oris, genus a Pallanteprofectum,

51

En estas orillas los arcadios, puebloque viene de Palante,

qui regem Euandrum comites, qui signa

secuti,

52

compañeros del rey Evandro que susenseñas siguieron,

delegere locum et posuere in montibusurbem

53

eligieron el lugar y en los montes laciudad pusieron

Pallantis proaui de nomine Pallanteum.

54

que por su antepasado Palantellamaron Palanteo.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

111

hi bellum adsidue ducunt cum genteLatina; 55

55

Éstos guerras continuas hacen con elpueblo latino; 55

hos castris adhibe socios et foederaiunge.

56

súmalos a tu campamento comoaliados y haz un pacto.

ipse ego te ripis et recto flumineducam,

57

Yo mismo he de llevarte por misriberas y la senda de mi corriente,

aduersum remis superes subuectus utamnem.

58

para que de abajo arriba superes lasaguas con tus remos.

surge age, nate dea, primisquecadentibus astris

59

Vamos, venga, hijo de la diosa, y encuanto caigan las primeras estrellas

Iunoni fer rite preces, iramqueminasque 60

60

da piadoso tus preces a Juno yvencecon tus votos suplicantes 60

supplicibus supera uotis. mihi uictor

honorem

61

su ira y amenazas. Acuérdate dehonrarme cuando seas

persolues. ego sum pleno quem fluminecernis

62

el vencedor. Yo soy el que ves a plenacorriente

stringentem ripas et pinguia cultasecantem,

63

abrazar las orillas y cortar fértilessembrados,

caeruleus Thybris, caelo gratissimusamnis.

64

cerúleo Tiber, río gratísimo al cielo.

hic mihi magna domus, celsis caputurbibus exit.' 65

65

Ésta es mi gran morada, sale mi cabezade escarpadas ciudades.» 65

Dixit, deinde lacu fluuius se condiditalto

66

Dijo, y al punto el río se ocultó en loprofundo de las aguas

ima petens; nox Aenean somnusquereliquit.

67

el fondo buscando; la noche y el sueñodejaron a Eneas.

surgit et aetherii spectans orientia solis

68

Se levanta y mirando la luz nacientedel sol

lumina rite cauis undam de fluminepalmis

69

etéreo toma agua del río según el ritoen el hueco

sustinet ac talis effundit ad aetherauoces: 70

70

de sus manos yvierte al aire estaspalabras: 70

'Nymphae, Laurentes Nymphae, genusamnibus unde est,

71

«Ninfas, Ninfas laurentes, de donde ellinaje de los ríos,

tuque, o Thybri tuo genitor cum fluminesancto,

72

y tú, padre Tíber de sagrada corriente,

accipite Aenean et tandem arcetepericlis.

73

amparad a Eneas y alejadle por fin depeligros.

quo te cumque lacus miserantemincommoda nostra

74

Sean los que sean los lagos que en tufuente te tienen,

fonte tenent, quocumque solopulcherrimus exis, 75

75

piadoso con mis fatigas, sea el que seael suelo del que bellísimo surges, 75

semper honore meo, sempercelebrabere donis

76

siempre en mis honras, siempre seráscelebrado con mis dones,

corniger Hesperidum fluuius regnatoraquarum.

77

cornígero río que reinas en las aguasde Hesperia.

adsis o tantum et propius tua numinafirmes.'

78

Asísteme sólo y confirma tu numenmás aún.»

sic memorat, geminasque legit declasse biremis

79

Así le habla y escoge de las naves dosbirremes

remigioque aptat, socios simul instruitarmis. 80

80

y para el remo las prepara y al tiempo

arma a sus compañeros. 80

Ecce autem subitum atque oculismirabile monstrum,

81

Y mira por dónde, súbita aparición yasombrosa a los ojos,

candida per siluam cum fetu concoloralbo

82

una cerda blanca con sus crías delmismo color

procubuit uiridique in litoreconspicitur sus;

83

se recuesta en el bosque y aparece enla verde ribera:

quam pius Aeneas tibi enim, tibi,maxima Iuno,

84

en tu honor, precisamente para ti, Junosoberana, Eneas piadoso

mactat sacra ferens et cum grege sistitad aram. 85

85

la lleva en sacrificio al altar con supiara y la inmola. 85

Thybris ea fluuium, quam longa est,nocte tumentem

86

Esa noche, larga como era, aplacó elTíber su hinchada

leniit, et tacita refluens ita substitit

unda,

87

corriente y se frenó en olas calladasrefluyendo,

mitis ut in morem stagni placidaequepaludis

88

para que a la manera de un tranquiloestanque y una plácida laguna

sterneret aequor aquis, remo utluctamen abesset.

89

se tendiera la superficie de sus aguassin resistirse al remo.

ergo iter inceptum celerant rumoresecundo: 90

90

Así que apresuran el caminoemprendido con rumor favorable; 90

labitur uncta uadis abies; mirantur etundae,

91

por los vados se desliza la untosamadera y se pasman las olas,

miratur nemus insuetum fulgentia longe

92

se pasma el bosque que hace tiempo nove el brillar

scuta uirum fluuio pictasque innarecarinas.

93

de los escudos de los soldados ni elbogar de pintadas naves por el río.

olli remigio noctemque diemquefatigant

94

Ellos fatigan la noche y el día con susremos

et longos superant flexus, uariisqueteguntur 95

95

y superan largos meandros cubiertosde variados 95

arboribus, uiridisque secant placidoaequore siluas.

96

árboles y por la plácida llanura cortan

las verdes selvas.

sol medium caeli conscenderat igneusorbem

97

El sol de fuego había alcanzado elcentro de su órbita en el cielo

cum muros arcemque procul ac raradomorum

98

cuando ven a lo lejos los muros y elalcázar y unos cuantos

tecta uident, quae nunc Romanapotentia caelo

99

tejados de casas que hoy el poderromano hasta el cielo

aequauit, tum res inopes Euandrushabebat. 100

100 ha elevado y entonces, humildesposesiones, Evandro tenía. 100

ocius aduertunt proras urbiquepropinquant.

101 Enfilan ansiosos las proas y a laciudad se acercan.

Forte die sollemnem illo rex Arcashonorem

102 Justo aquel día el rey arcadiohonras solemnes

Amphitryoniadae magno diuisqueferebat

103 al gran hijo de Anfitrión y a losdioses estaba ofreciendo

ante urbem in luco. Pallas huic filius

una,

104 en el bosque, delante de la ciudad.Con él su hijo Palante,

una omnes iuuenum primi pauperquesenatus 105

105 con él lo mejor de los jóvenes,todos, y un humilde senado 105

tura dabant, tepidusque cruor fumabatad aras.

106 incienso ofrecían, y la tibia sangrehumeaba en los altares.

ut celsas uidere rates atque interopacum

107 Cuando vieron deslizarse las altasnaves y a ellos entre lo negro

adlabi nemus et tacitos incumbereremis,

108 del bosque volcados sobre losremos en silencio,

terrentur uisu subito cunctique relictis

109 se asustan ante la escenainesperada y se levantan todos

consurgunt mensis. audax quosrumpere Pallas 110

110 dejando las mesas. El audazPalante les impide 110

sacra uetat raptoque uolat telo obuiusipse,

111 romper el sacrificio y tomando susflechas sale raudo al encuentro,

et procul e tumulo: 'iuuenes, quaecausa subegit

112 y de lejos, desde una altura, dice:«Jóvenes, ¿qué motivo

ignotas temptare uias? quo tenditis?'inquit.

113 os obliga a probar rutasdesconocidas? ¿A dónde os dirigís?

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

112

'qui genus? unde domo? pacemne hucfertis an arma?'

114 ¿De quién sois? ¿Dónde vuestracasa? ¿Paz nos traéis o armas?»

tum pater Aeneas puppi sic fatur abalta 115

115 Entonces así dice el padre Eneasdesde la alta popa, 115

paciferaeque manu ramum praetendit

oliuae:

116 y tiende en su mano la rama deolivo de la paz:

'Troiugenas ac tela uides inimicaLatinis,

117 «Gente de Troya ves y armasenemigas de los latinos,

quos illi bello profugos egere superbo.

118 quienes han hecho a unos fugitivoscon orgullosa guerra.

Euandrum petimus. ferte haec et dicitelectos

119 A Evandro buscamos. Contádseloy decidle que escogidos

Dardaniae uenisse duces socia armarogantis.' 120

120 caudillos de Dardania han llegadoen busca de armas aliadas.» 120

obstipuit tanto percussus nominePallas:

121 Se quedó Palante estupefacto,asombrado de gloria tamaña.

'egredere o quicumque es' ait'coramque parentem

122 «Desciende, seas quien seas —dice—, y en presencia de mi padre

adloquere ac nostris succede penatibushospes.'

123 habla y entra como huésped ennuestros penates.»

excepitque manu dextramque amplexusinhaesit;

124 Y le recibió con sus manos y le

estrechó la diestra en un abrazo;

progressi subeunt luco fluuiumquerelinquunt. 125

125 andando se meten en el bosque yabandonan el río. 125

Tum regem Aeneas dictis adfaturamicis:

126 Habla entonces Eneas al rey conpalabras de amigo:

'optime Graiugenum, cui me Fortunaprecari

127 «El mejor de los griegos, a quienquiso Fortuna que yo suplicase

et uitta comptos uoluit praetendereramos,

128 y le tendiera los ramos atados conlas cintas sagradas,

non equidem extimui Danaum quodductor et Arcas

129 no he sentido miedo alguno,porque seas jefe de dánaos y arcadio,

quodque a stirpe fores geminisconiunctus Atridis; 130

130 ni porque por tu estirpe estésunido a ambos Atridas; 130

sed mea me uirtus et sancta oraculadiuum

131 que a mí mi propio valor y lossantos oráculos de los dioses

cognatique patres, tua terris diditafama,

132 y el parentesco de los padres, tufama por el mundo extendida,

coniunxere tibi et fatis egere uolentem.

133 me han unido a ti y aquí me hantraído de acuerdo con mis hados.

Dardanus, Iliacae primus pater urbis etauctor,

134 Dárdano, padre primero de laciudad de Ilión y fundador,

Electra, ut Grai perhibent, Atlantidecretus, 135

135 nacido, como enseñan los griegos,de la Atlántide Electra, 135

aduehitur Teucros; Electram maximusAtlas

136 arribó al país de los teucros: elgigantesco Atlante a Electra

edidit, aetherios umero qui sustinetorbis.

137 engendró, el que sostiene en sus

hombros los orbes etéreos.

uobis Mercurius pater est, quemcandida Maia

138 Vuestro padre es Mercurio, aquien parió, engendrado

Cyllenae gelido conceptum uerticefudit;

139 en la helada cima del Cilene,blanquísima Maya.

at Maiam, auditis si quicquamcredimus, Atlas, 140

140 Mas, si hemos de creer lo que secuenta, a Maya Atlante 140

idem Atlas generat caeli qui sideratollit.

141 la engendra, el mismo Atlante quelevanta los astros del cielo.

sic genus amborum scindit se sanguineab uno.

142 Así pues, procede la raza deambos de una sola sangre.

his fretus non legatos neque prima perartem

143 Por ello confiado no enviémensajeros ni con rodeos

temptamenta tui pepigi; me, me ipsemeumque

144 traté de entrar en contacto contigo;a mí, a mí yo mismo

obieci caput et supplex ad limina ueni.145

145 y mi propia persona mandé y vinesuplicante hasta tu puerta. 145

gens eadem, quae te, crudeli Daunia

bello

146 Los mismos que a ti, el pueblodaunio, con guerra cruel

insequitur; nos si pellant nihil aforecredunt

147 me persiguen; creen que si nosechan nada habrá

quin omnem Hesperiam penitus sua subiuga mittant,

148 que les impida someter por enteroa su yugo la Hesperia toda,

et mare quod supra teneant quodqueadluit infra.

149 y hacerse con el mar que porarriba la baña y por abajo.

accipe daque fidem. sunt nobis fortiabello 150

150 Recibe mi palabra y dame la tuya.Son duros nuestros pechos 150

pectora, sunt animi et rebus spectataiuuentus.'

151 en la guerra; un corazón tenemos yuna juventud ya probados.»

Dixerat Aeneas. ille os oculosqueloquentis

152 Había dicho Eneas. Aquél elrostro y los ojos al hablar

iamdudum et totum lustrabat luminecorpus.

153 hacía rato y todo su cuerporecorría con la mirada.

tum sic pauca refert: 'ut te, fortissimeTeucrum,

154 Dice así entonces brevemente:

«¡Con qué alegría, el más valiente delos teucros,

accipio agnoscoque libens! ut uerbaparentis 155

155 te recibo y te reconozco! ¡Cómome recuerdas las palabras 155

et uocem Anchisae magni uultumquerecordor!

156 de tu padre y la voz del granAnquises y su cara!

nam memini Hesionae uisentem regnasororis

157 Pues recuerdo que a visitar elreino de su hermana Hesíone

Laomedontiaden Priamum Salaminapetentem

158 Príamo Laomedontíada yendo a

Salamina

protinus Arcadiae gelidos inuiserefinis.

159 nunca dejaba de recorrer el heladoterritorio de Arcadia.

tum mihi prima genas uestibat floreiuuentas, 160

160 Me vestía entonces de flor lasmejillas la juventud primera 160

mirabarque duces Teucros, mirabar etipsum

161 y admiraba a los caudillos teucrosy al mismo Laomedontíada

Laomedontiaden; sed cunctis altior ibat

162 admiraba, pero por encima detodos iba

Anchises. mihi mens iuuenali ardebatamore

163 Anquises. Mi corazón seinflamaba de ansia juvenil

compellare uirum et dextraeconiungere dextram;

164 por hablar al héroe y unir midiestra con su diestra;

accessi et cupidus Phenei sub moeniaduxi. 165

165 me acerqué y ansioso lo condujeal pie de las murallas de Feneo. 165

ille mihi insignem pharetram Lyciasquesagittas

166 Él una hermosa aljaba y unasflechas licias

discedens chlamydemque auro dedit

intertextam,

167 al partir me dejó y una clámidebordada en oro

frenaque bina meus quae nunc habetaurea Pallas.

168 y dos bocados de oro que guardahoy mi hijo Palante.

ergo et quam petitis iuncta est mihifoedere dextra,

169 Así que la diestra que pedís, unidame está en un pacto

et lux cum primum terris se crastinareddet, 170

170 y, en cuanto la luz de mañanaregrese a las tierras, 170

auxilio laetos dimittam opibusqueiuuabo.

171 alegres os despediré con mi ayuday os ofreceré mis recursos.

interea sacra haec, quando huc uenistisamici,

172 Mientras tanto este sacrificioanual que no puede dejarse,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

113

annua, quae differre nefas, celebratefauentes

173 ya que aquí habéis venido comoamigos, celebrad de buen grado

nobiscum, et iam nunc sociorumadsuescite mensis.' 174 con nosotros, yya desde hoy acostumbraos a la mesade vuestros aliados.»

Haec ubi dicta, dapes iubet et sublatareponi 175

175 Dicho que hubo esto, viandasordena y reponer las vasos 175

pocula gramineoque uiros locat ipsesedili,

176 retirados, y él mismo dispone alos hombres en asiento de hierba,

praecipuumque toro et uillosi pelleleonis

177 y acoge en especial a Eneas en unlecho y en la vellosa

accipit Aenean solioque inuitat acerno.

178 piel de un león y lo honra con untrono de arce.

tum lecti iuuenes certatim araequesacerdos

179 Luego jóvenes escogidos y elsacerdote llevan a porfía

uiscera tosta ferunt taurorum,onerantque canistris 180

180 al altar las entrañas asadas de lostoros y cargan en cestas 180

dona laboratae Cereris, Bacchumqueministrant.

181 los presentes de la fatigosa Ceres,y Baco sirven.

uescitur Aeneas simul et Troianaiuuentus

182 Come Eneas y con él la juventudtroyana

perpetui tergo bouis et lustralibusextis.

183 el lomo de un buey entero y las

vísceras lustrales.

Postquam exempta fames et amorcompressus edendi,

184 Cuando saciaron el hambre ycalmaron su ansia de comer

rex Euandrus ait: 'non haec sollemnianobis, 185

185 dice el rey Evandro: «Estos ritossolemnes, 185

has ex more dapes, hanc tanti numinisaram

186 este tradicional banquete, este arade numen tan grande

uana superstitio ueterumque ignaradeorum

187 no nos la impuso vanasuperstición e ignorante

imposuit: saeuis, hospes Troiane,periclis

188 de los dioses antiguos; salvados,huésped troyano, de crueles

seruati facimus meritosque nouamushonores.

189 peligros lo hacemos y renovamoshonores merecidos.

iam primum saxis suspensam hancaspice rupem, 190

190 Mira en primer lugar esa roca quecuelga sobre los peñascos, 190

disiectae procul ut moles desertaquemontis

191 cómo se alzan a lo lejosquebrados macizos y la morada

stat domus et scopuli ingentem traxere

ruinam.

192 desierta del monte y causaron losescollos ingente ruina.

hic spelunca fuit uasto summotarecessu,

193 Aquí estuvo la gruta, escondida envasto abrigo,

semihominis Caci facies quam diratenebat

194 que la figura terrible del mediohumano Caco ocupaba

solis inaccessam radiis; semperquerecenti 195

195 inaccesible del sol a los rayos, ysiempre estaba tibio 195

caede tepebat humus, foribusque adfixasuperbis

196 el suelo de sangre reciente y desus soberbias puertas pendían

ora uirum tristi pendebant pallida tabo.

197 cabezas humanas, pálidas de tristepodredumbre.

huic monstro Volcanus erat pater: illiusatros

198 Era Vulcano el padre de estemonstruo: con inmensa mole

ore uomens ignis magna se moleferebat.

199 avanzaba arrojando sus negrasllamas por la boca.

attulit et nobis aliquando optantibusaetas 200

200 Mas quiso un día la ocasiónsatisfacer nuestro deseo 200

auxilium aduentumque dei. nammaximus ultor

201 y brindarnos ayuda y la llegada deun dios. Y el gran vengador

tergemini nece Geryonae spoliisquesuperbus

202 orgulloso de la muerte del tripleGerión y sus despojos,

Alcides aderat taurosque hac uictoragebat

203 Alcides, llegó trayendo hasta aquí,vencedor, los toros

ingentis, uallemque boues amnemquetenebant.

204 enormes, y llenaban sus bueyes elvalle y el río.

at furis Caci mens effera, ne quid

inausum 205

205 Pero la mente fiera del ladrónCaco, por nada dejar 205

aut intractatum scelerisue doliuefuisset,

206 de crimen o engaño sin osar oprobar,

quattuor a stabulis praestanti corporetauros

207 sacó de sus pesebres cuatro torosde hermosa

auertit, totidem forma superanteiuuencas.

208 figura y otras tantas novillas conmejor aspecto,

atque hos, ne qua forent pedibusuestigia rectis,

209 y a todos ellos, para no dejarhuellas de la marcha de sus pasos,

cauda in speluncam tractos uersisqueuiarum 210

210 arrastrados por la cola a la cuevay con las marcas de las patas 210

indiciis raptor saxo occultabat opaco;

211 al revés, los ocultaba el raptor ensu ciega guarida;

quaerenti nulla ad speluncam signaferebant.

212 ninguna señal llevaba al quebuscase a la cueva.

interea, cum iam stabulis saturatamoueret

213 Mientras tanto, cuando ya susganados saciados sacaba

Amphitryoniades armenta abitumquepararet,

214 de sus corrales el hijo deAnfitrión y preparaba la marcha,

discessu mugire boues atque omnequerelis 215

215 mugieron al partir los bueyes y sellenó el bosque entero 215

impleri nemus et colles clamorerelinqui.

216 de sus quejas y con tal clamordejaban las colinas.

reddidit una boum uocem uastoque subantro

217 Con su voz contestó una de lasvacas y en la vasta caverna

mugiit et Caci spem custodita fefellit.

218 mugió y, aun guardada, defraudó laesperanza de Caco.

hic uero Alcidae furiis exarserat atro

219 Entonces la cólera de Alcides seinflamó de furia

felle dolor: rapit arma manu nodisquegrauatum 220

220 y de negra bilis: coge sus armas yla maza cargada 220

robur, et aerii cursu petit ardua montis.

221 de nudos, y se marcha corriendo alo alto del monte elevado.

tum primum nostri Cacum uideretimentem

222 Vieron en ese momento por vezprimera los nuestros a Caco temblar

turbatumque oculis; fugit ilicet ociorEuro

223 y con ojos turbados: escapa alpunto más rápido que el Euro

speluncamque petit, pedibus timoraddidit alas.

224 y busca su gruta; el terror en suspies puso alas.

ut sese inclusit ruptisque immanecatenis 225

225 Cuando se encerró y liberó lascadenas rompiendo 225

deiecit saxum, ferro quod et artepaterna

226 el enorme peñasco que colgabacon hierros y el arte

pendebat, fultosque emuniit obice

postis,

227 paterna y protegió con su mole lafirme entrada,

ecce furens animis aderat Tirynthiusomnemque

228 aquí llega el Tirintio con ánimofurioso y toda

accessum lustrans huc ora ferebat etilluc,

229 la entrada recorre, llevando aquí yallá su mirada,

dentibus infrendens. ter totum feruidusira 230

230 los dientes rechinando. Tresvueltas da hirviendo de ira 230

lustrat Auentini montem, ter saxeatemptat

231 al monte entero del Aventino, tresveces tienta en vano

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

114

limina nequiquam, ter fessus ualleresedit.

232 los umbrales de roca, tres vecesse sienta agotado en el valle.

stabat acuta silex praecisis undiquesaxis

233 Se alzaba un agudo farallón entrerocas cortadas

speluncae dorso insurgens, altissimauisu,

234 erguido a espaldas de la cueva,

altísimo a la vista,

dirarum nidis domus opportunauolucrum. 235

235 adecuado cobijo para los nidos delas aves siniestras. 235

hanc, ut prona iugo laeuum incumbebatad amnem,

236 Según pendía inclinado desde lacima sobre el río de la izquierda,

dexter in aduersum nitens concussit etimis

237 lo sacudió apoyándose en contrahacia la derecha

auulsam soluit radicibus, inde repente

238 y de sus profundas raíces loarrancó, luego de repente

impulit; impulsu quo maximus intonataether,

239 lo arrojó; truena con el impulso eléter más alto,

dissultant ripae refluitque exterritusamnis. 240

240 se agitan las riberas y refluyeaterrada la corriente. 240

at specus et Caci detecta apparuitingens

241 Así apareció la gruta y sin techo laenorme

regia, et umbrosae penitus patuerecauernae,

242 morada de Caco, y se abrieron deltodo las sombrías cavernas,

non secus ac si qua penitus ui terra

dehiscens

243 no de otro modo que si el suelo,abierto por completo

infernas reseret sedes et regna recludat

244 por alguna fuerza, ofreciera lasmansiones infernales y mostrase

pallida, dis inuisa, superque immanebarathrum 245

245 los pálidos reinos, odiosos a losdioses, y desde lo alto se viera 245

cernatur, trepident immisso lumineManes.

246 el inmenso abismo, y temblasenlos Manes por la luz recibida.

ergo insperata deprensum luce repente

247 Así pues, pillado de improviso

por el resplandor repentino,

inclusumque cauo saxo atque insuetarudentem

248 y encerrado en su cavo peñasco yrugiendo como nunca,

desuper Alcides telis premit, omniaquearma

249 Alcides lo acosa desde arriba consus dardos y echa mano

aduocat et ramis uastisque molaribusinstat. 250

250 de todas sus armas y ramas ypiedras le arroja como de molino. 250

ille autem, neque enim fuga iam superulla pericli,

251 El otro, que ya no puede escapardel peligro,

faucibus ingentem fumum (mirabiledictu)

252 de sus fauces ingente humareda(asombra decirlo)

euomit inuoluitque domum caliginecaeca

253 vomita y en ciega calígineenvuelve la casa

prospectum eripiens oculis,glomeratque sub antro

254 ocultando su visión a los ojos, yllena su gruta

fumiferam noctem commixtis ignetenebris. 255

255 de una noche de humo continieblas mezcladas de fuego. 255

non tulit Alcides animis, seque ipse

per ignem

256 No lo aguantó Alcides y él mismose lanzó de cabeza

praecipiti iecit saltu, qua plurimusundam

257 a través del fuego, por donde másespeso el humo

fumus agit nebulaque ingens specusaestuat atra.

258 agita sus ondas y bulle la enormecueva de negra niebla.

hic Cacum in tenebris incendia uanauomentem

259 Sorprende aquí a Caco en lastinieblas vanos incendios

corripit in nodum complexus, et angitinhaerens 260

260 vomitando y lo abraza en un nudoy lo ahoga 260

elisos oculos et siccum sanguine guttur.

261 con los ojos fuera y seca de sangrela garganta.

panditur extemplo foribus domus atrareuulsis

262 Se abre al punto la negra mansiónarrancadas sus puertas,

abstractaeque boues abiurataequerapinae

263 y las vacas robadas y el botínnegado con perjurio

caelo ostenduntur, pedibusque informecadauer

264 se muestran al cielo y por los piesel informe cadáver

protrahitur. nequeunt expleri cordatuendo 265

265 es arrastrado. No pueden hartarselos corazones de mirar 265

terribilis oculos, uultum uillosaquesaetis

266 los ojos terribles, el rostro y elvelludo pecho

pectora semiferi atque exstinctosfaucibus ignis.

267 de cerdas de la medio fiera, y losfuegos apagados de su fauces.

ex illo celebratus honos laetiqueminores

268 Desde entonces celebramos suhonor y la alegre descendencia

seruauere diem, primusque Potitius

auctor

269 guardó su día y Potitio lo impulsóel primero

et domus Herculei custos Pinaria sacri270

270 y, del culto de Hércules guardiana,la casa Pinaria 270

hanc aram luco statuit, quae maximasemper

271 este ara levantó en el bosque, a laque siempre

dicetur nobis et erit quae maximasemper.

272 llamaremos Máxima, y quesiempre será la más grande.

quare agite, o iuuenes, tantarum inmunere laudum

273 Así que vamos, jóvenes; ceñid conramas vuestro pelo

cingite fronde comas et pocula porgitedextris,

274 con ocasión de gloria tan grande ytended con las diestras

communemque uocate deum et dateuina uolentes.' 275

275 vuestros vasos invocando al dioscomún y ofreced el vino gustosos.»275

dixerat, Herculea bicolor cum populusumbra

276 Había dicho, cuando con lasombra de Hércules el chopo bicolor

uelauitque comas foliisque innexapependit,

277 cubrió sus cabellos dejandocolgar sus hojas,

et sacer impleuit dextram scyphus.ocius omnes

278 y la copa sagrada ocupó sudiestra. Rápido todos

in mensam laeti libant diuosqueprecantur.

279 alegres liban en la mesa y rezan alos dioses.

Deuexo interea propior fit VesperOlympo. 280

280 Se acerca entretanto más Vésperoa las pendientes del Olimpo. 280

iamque sacerdotes primusque Potitiusibant

281 Y marchaban ya los sacerdotes y

Potitio el primero

pellibus in morem cincti, flammasqueferebant.

282 vestidos de pieles según lacostumbre, y llevaban antorchas.

instaurant epulas et mensae gratasecundae

283 Reanudan el banquete y llevangratos presentes

dona ferunt cumulantque oneratislancibus aras.

284 de la segunda mesa y colman lasaras de platos llenos.

tum Salii ad cantus incensa altariacircum 285

285 Llega entonces en torno a losaltares humeantes 285

populeis adsunt euincti tempora ramis,

286 el canto de los Salios, ceñidas lassienes de ramas de chopo,

hic iuuenum chorus, ille senum, quicarmine laudes

287 aquí el coro de jóvenes, allí el deancianos, cantan con ritmo

Herculeas et facta ferunt: ut primanouercae

288 los gloriosas hazañas de Hércules:cómo en primer lugar

monstra manu geminosque premenseliserit anguis,

289 mató, estrangulándolas, a las dosmonstruosas serpientes de sumadrastra,

ut bello egregias idem disiecerit urbes,

290

290 cómo también arrasó con la guerraciudades egregias, 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

115

Troiamque Oechaliamque, ut durosmille labores

291 Troya y Ecalia; cómo mil durostrabajos

rege sub Eurystheo fatis Iunonisiniquae

292 llevó a cabo bajo el rey Euristeopor los hados

pertulerit. 'tu nubigenas, inuicte,bimembris

293 de la inicua Juno. «Tú, invicto,con tu mano acabas

Hylaeumque Pholumque manu, tuCresia mactas

294 con los bimembres hijos de lasnubes, Folo e Hileo; tú de Creta

prodigia et uastum Nemeae sub rupeleonem. 295

295 con el monstruo y con el gran leónde Nemea en su guarida. 295

te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci

296 Ante ti tembló la laguna estigia,ante ti el portero del Orco

ossa super recubans antro semesacruento;

297 echado en el antro cruento sobrehuesos roídos,

nec te ullae facies, non terruit ipseTyphoeus

298 y no te asustó visión alguna, nitampoco el propio Tifeo

arduus arma tenens; non te rationisegentem

299 llevando en alto sus armas, ni faltode recursos

Lernaeus turba capitum circumstetitanguis. 300

300 la hidra de Lerna te rodeó con sulegión de cabezas. 300

salue, uera Iouis proles, decus additediuis,

301 Salve, retoño verdadero de Jove,nueva prez de los dioses,

et nos et tua dexter adi pede sacra

secundo.'

302 y con paso alegre propicio ven anosotros y a tus sacrificios.»

talia carminibus celebrant; superomnia Caci

303 Esto celebran en sus cantos;añaden además la gruta

speluncam adiciunt spirantemqueignibus ipsum.

304 de Caco y a él también fuegorespirando.

consonat omne nemus strepitucollesque resultant. 305

305 Resuena todo el bosque con elestrépito y lo devuelven los collados.305

Exim se cuncti diuinis rebus ad urbem

306 Después, cumplidos los oficiosdivinos todos juntos

perfectis referunt. ibat rex obsitusaeuo,

307 a la ciudad vuelven. Iba el reyvencido por su edad,

et comitem Aenean iuxta natumquetenebat

308 y llevaba a Eneas a su lado decompañeros y a su hijo

ingrediens uarioque uiam sermoneleuabat.

309 al caminar y hacía grata la marchacon amena charla.

miratur facilisque oculos fert omniacircum 310

310 Se asombra Eneas y lleva sus ojos

dispuestos por cuanto 310

Aeneas, capiturque locis et singulalaetus

311 le rodea, cautivo del lugar, alegrepor todo

exquiritque auditque uirum monimentapriorum.

312 pregunta y escucha las historias delos antepasados.

tum rex Euandrus Romanae conditorarcis:

313 Y en eso el rey Evandro, fundadorde la ciudadela romana:

'haec nemora indigenae FauniNymphaeque tenebant

314 «Estos bosques habitaban losFaunos del lugar y las Ninfas

gensque uirum truncis et duro roborenata, 315

315 y una raza de hombres surgida delos troncos y la dura madera; 315

quis neque mos neque cultus erat, neciungere tauros

316 carecían de cultura y de tradición,ni uncir los toros

aut componere opes norant aut parcereparto,

317 ni amontonar riqueza sabían oguardar lo ganado,

sed rami atque asper uictu uenatusalebat.

318 que las ramas y una caza mala delograr les alimentaba.

primus ab aetherio uenit Saturnus

Olympo

319 Saturno llegó el primero deletéreo Olimpo de las armas

arma Iouis fugiens et regnis exsulademptis. 320

320 de Júpiter huyendo y expulsadodel reino perdido. 320

is genus indocile ac dispersummontibus altis

321 Él estableció a ese pueblo indócily disperso sobre los altos

composuit legesque dedit, Latiumqueuocari

322 montes y leyes les dio, y quiso queLacio se llamara,

maluit, his quoniam latuisset tutus inoris.

323 porque latente se salvó en laseguridad de estas riberas.

aurea quae perhibent illo sub regefuere

324 Bajo tal rey se dieron los siglosde oro

saecula: sic placida populos in paceregebat, 325

325 de que nos hablan; en tranquilapaz así gobernaba a los pueblos, 325

deterior donec paulatim ac decoloraetas

326 hasta que poco a poco la edad sehizo peor y descolorida

et belli rabies et amor successithabendi.

327 y llegaron la locura de la guerra y

de tener el ansia.

tum manus Ausonia et gentes uenereSicanae,

328 Vinieron entonces la gente deAusonia y los pueblos sicanos,

saepius et nomen posuit Saturnia tellus;

329 y a menudo perdió su nombre latierra saturnia;

tum reges asperque immani corporeThybris, 330

330 luego los reyes y el áspero Tiberde cuerpo gigante 330

a quo post Itali fluuium cognomineThybrim

331 con cuyo nombre llamamosdespués al río Tíber

diximus; amisit uerum uetus Albulanomen.

332 los ítalos; perdió el viejo Álbulasu verdadero nombre.

me pulsum patria pelagique extremasequentem

333 A mí, de mi patria arrojado ybuscando del mar los confines,

Fortuna omnipotens et ineluctabilefatum

334 hasta estos lugares Fortuna quetodo lo puede me trajo

his posuere locis, matrisque egeretremenda 335

335 y el hado ineluctable; meempujaron los terribles avisos 335

Carmentis nymphae monita et deus

auctor Apollo.'

336 de mi madre la Ninfa Carmenta yel propio dios Apolo me inspiró.»

Vix ea dicta, dehinc progressusmonstrat et aram

337 Apenas dijo esto, y avanzando elara le muestra

et Carmentalem Romani nomineportam

338 y la puerta que los romanos llaman

quam memorant, nymphae priscumCarmentis honorem,

339 Carmental, antiguo honor a laNinfa Carmenta,

uatis fatidicae, cecinit quae primafuturos 340

340 vidente del porvenir que anuncióla primera 340

Aeneadas magnos et nobilePallanteum.

341 que grandes serían los Enéadas ynoble Palanteo.

hinc lucum ingentem, quem Romulusacer asylum

342 Luego le enseña un gran bosqueque el fiero Rómulo

rettulit, et gelida monstrat sub rupeLupercal

343 convirtió en asilo y el Lupercalbajo una roca helada,

Parrhasio dictum Panos de moreLycaei.

344 llamado de Pan Liceo según la

costumbre parrasia.

nec non et sacri monstrat nemusArgileti 345

345 Y le enseña asimismo el bosquedel sagrado Argileto 345

testaturque locum et letum docethospitis Argi.

346 y le indica el lugar y le cuenta lamuerte de Argo el huésped.

hinc ad Tarpeiam sedem et Capitoliaducit

347 De aquí lo conduce a la rocaTarpeya y al Capitolio

aurea nunc, olim siluestribus horridadumis.

348 hoy de oro, erizado entonces dezarzas silvestres.

iam tum religio pauidos terrebatagrestis

349 Ya entonces la terrible santidaddel lugar asustaba

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

116

dira loci, iam tum siluam saxumquetremebant. 350

350 a los agrestes temerosos, quetemblaban por su selva y su roca. 350

'hoc nemus, hunc' inquit 'frondosouertice collem

351 «Este bosque —dijo—, estecollado de cima frondosa

(quis deus incertum est) habitat deus;

Arcades ipsum

352 un dios (no se sabe qué dios) loshabita; creen los arcadios

credunt se uidisse Iouem, cum saepenigrantem

353 haber visto al mismo Júpitercuando en su diestra

aegida concuteret dextra nimbosquecieret.

354 blandía la égida negreante yamontonaba las nubes.

haec duo praeterea disiectis oppidamuris, 355

355 Estos dos bastiones además dederribados muros 355

reliquias ueterumque uides monimentauirorum.

356 que ves, reliquias son y recuerdosde los antepasados.

hanc Ianus pater, hanc Saturnuscondidit arcem;

357 Esa fortaleza el padre Jano y esaotra la fundó Saturno;

Ianiculum huic, illi fuerat Saturnianomen.'

358 una se llamaba Janículo y la otraSaturnia.»

talibus inter se dictis ad tecta subibant

359 Con tal conversación se ibanacercando al poblado

pauperis Euandri, passimque armentauidebant 360

360 del humilde Evandro y por todaspartes mugir veían 360

Romanoque foro et lautis mugireCarinis.

361 al ganado, por el foro romano ylas elegantes Carinas.

ut uentum ad sedes, 'haec' inquit 'liminauictor

362 Cuando llegaron a la casa:«Alcides victorioso –dijo—

Alcides subiit, haec illum regia cepit.

363 pisó estos umbrales, esta moradareal lo acogió.

aude, hospes, contemnere opes et tequoque dignum

364 Anímate, mi huésped, a despreciarel lujo y hazte tú

finge deo, rebusque ueni non asperegenis.' 365

365 también digno de un dios y entrasin altivez en mis pobres posesiones.»365

dixit, et angusti subter fastigia tecti

366 Dijo, y condujo bajo los techos dela humilde morada

ingentem Aenean duxit stratisquelocauit

367 al grande Eneas y lo acomodó enlecho

effultum foliis et pelle Libystidisursae:

368 de hojas y en la piel de una osa deLibia.

nox ruit et fuscis tellurem amplectituralis.

369 Cae la noche y abraza a la tierra

con sus foscas alas.

At Venus haud animo nequiquamexterrita mater 370

370 Venus entonces, madre asustada ensu corazón no sin motivo, 370

Laurentumque minis et duro motatumultu

371 llevada de las amenazas de loslaurentes y el duro tumulto

Volcanum adloquitur, thalamoque haecconiugis aureo

372 se dirige a Vulcano y así comienzaen el tálamo áureo

incipit et dictis diuinum aspiratamorem:

373 de su esposo, infundiéndole divinoamor con sus palabras:

'dum bello Argolici uastabant Pergamareges

374 «Mientras los reyes de ArgosPérgamo devastaban,

debita casurasque inimicis ignibusarces, 375

375 que se les debía, y las torres quehabían de caer bajo el fuego enemigo,375

non ullum auxilium miseris, non armarogaui

376 ni armas ni auxilio algunodemandé para los desgraciados

artis opisque tuae, nec te, carissimeconiunx,

377 de tu arte y tus mañas, ni quise,queridísimo esposo,

incassumue tuos uolui exercerelabores,

378 que inútilmente ejercitaras tutrabajo

quamuis et Priami deberem plurimanatis,

379 aunque mucho debía a los hijos dePríamo

et durum Aeneae fleuissem saepelaborem. 380

380 y a menudo lloré la esforzadatarea de Eneas. 380

nunc Iouis imperiis Rutulorum constititoris:

381 Hoy anda en las riberas de losrútulos por mandato de Jove;

ergo eadem supplex uenio et sanctum

mihi numen

382 así que, la misma, vengosuplicante y te pido, madre para mihijo,

arma rogo, genetrix nato. te filia Nerei,

383 armas, numen sagrado. A ti pudola hija de Nereo,

te potuit lacrimis Tithonia flectereconiunx.

384 la esposa de Titono pudo con suslágrimas ablandarte.

aspice qui coeant populi, quae moeniaclausis 385

385 Mira qué pueblos se reúnen, quémurallas afilan 385

ferrum acuant portis in meexcidiumque meorum.'

386 el hierro tras sus puertas cerradascontra mí y los míos.»

dixerat et niueis hinc atque hinc diualacertis

387 Así dijo con sus brazos de nieveaquí y allá la diosa

cunctantem amplexu molli fouet. illerepente

388 anima al que duda en abrazosuave. Él, sorprendido,

accepit solitam flammam, notusquemedullas

389 recibió la conocida llama, y uncalor familiar

intrauit calor et labefacta per ossacucurrit, 390

390 penetró sus médulas y corrió por

sus huesos derretidos, 390

non secus atque olim tonitru cum ruptacorusco

391 no de otro modo que cuando, rotapor el trueno corusco,

ignea rima micans percurrit luminenimbos;

392 la chispa de fuego brillandorecorre con su luz las nubes;

sensit laeta dolis et formae consciaconiunx.

393 lo notó, satisfecha de su maña ysegura la esposa de su belleza.

tum pater aeterno fatur deuinctusamore:

394 Habla entonces el padre vencidopor amor eterno:

'quid causas petis ex alto? fiduciacessit 395

395 «¿Por qué buscas lejos las causas?¿A dónde fue, diosa, 395

quo tibi, diua, mei? similis si curafuisset,

396 tu confianza en mí? Si tu cuidadohubiera sido semejante,

tum quoque fas nobis Teucros armarefuisset;

397 aun entonces se nos habríapermitido armar a los teucros;

nec pater omnipotens Troiam nec fatauetabant

398 ni el padre todopoderoso ni loshados vetaban que Troya

stare decemque alios Priamum

superesse per annos.

399 siguiera levantada y Príamoviviera otros diez años.

et nunc, si bellare paras atque haec tibimens est, 400

400 Y ahora, si quieres combatir y ésaes tu voluntad 400

quidquid in arte mea possumpromittere curae,

401 cuanto cuidado puedo prometer enmi arte,

quod fieri ferro liquidoue potestelectro,

402 cuanto puede sacarse del hierro oel líquido electro,

quantum ignes animaeque ualent,absiste precando

403 cuanto valen los fuegos y lasforjas, no dudes

uiribus indubitare tuis.' ea uerbalocutus

404 en tus fuerzas para lograrlo.» Conesas palabras

optatos dedit amplexus placidumquepetiuit 405

405 le dio los ansiados abrazos yderretido en el regazo 405

coniugis infusus gremio per membrasoporem.

406 de su esposa buscó el plácidosopor en sus miembros.

Inde ubi prima quies medio iam noctisabactae

407 Luego, cuando el descanso

primero había expulsado al sueño,

curriculo expulerat somnum, cumfemina primum,

408 en el centro ya del curso de lanoche avanzada, justo cuando la mujer,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

117

cui tolerare colo uitam tenuiqueMinerua

409 a quien se ha impuesto pasar lavida con la delicada Minerva

impositum, cinerem et sopitos suscitatignis 410

410 y la rueca, las cenizas aviva y elfuego dormido 410

noctem addens operi, famulasque adlumina longo

411 sumando la noche a sus tareas, y ala lámpara fatiga con pesado

exercet penso, castum ut seruare cubile

412 trabajo a sus sirvientes para castoguardar el lecho

coniugis et possit paruos educerenatos:

413 del esposo y poder criar a sushijos pequeños:

haud secus ignipotens nec temporesegnior illo

414 no de otro modo el señor delfuego ni en esa ocasión más perezoso

mollibus e stratis opera ad fabriliasurgit. 415

415 salta del blando lecho a su trabajode artesano. 415

insula Sicanium iuxta latusAeoliamque

416 junto a la costa sicana y a laLípara eolia una isla

erigitur Liparen fumantibus arduasaxis,

417 se alza erizada de peñascoshumeantes,

quam subter specus et Cyclopum exesacaminis

418 bajo la cual truenan la gruta y delos Ciclopes los antros etneos

antra Aetnaea tonant, ualidiqueincudibus ictus

419 corroídos de chimeneas y se oyen

los golpes que arrancan

auditi referunt gemitus, striduntquecauernis 420

420 gemidos a los yunques y en lascavernas rechinan 420

stricturae Chalybum et fornacibus ignisanhelat,

421 las barras de los cálibes y el fuegorespira en los hornos,

Volcani domus et Volcania nominetellus.

422 de Vulcano morada y tierra deVulcano por su nombre.

hoc tunc ignipotens caelo descendit abalto.

423 Aquí baja entonces el señor delfuego de lo alto del cielo.

ferrum exercebant uasto Cyclopes inantro,

424 El hierro trabajaban los Ciclopesen su vasta guarida,

Brontesque Steropesque et nudusmembra Pyragmon. 425

425 Brontes y Estéropes y Piragmóncon el cuerpo desnudo. 425

his informatum manibus iam partepolita

426 ocupados estaban en terminar, enparte ya pulido,

fulmen erat, toto genitor quae plurimacaelo

427 un rayo de los muchos que lanza elpadre por todo el cielo

deicit in terras, pars imperfecta

manebat.

428 a la tierra; otra parte estaba aúnsin acabar.

tris imbris torti radios, tris nubisaquosae

429 Habían añadido tres puntasretorcidas de lluvia, tres de nube

addiderant, rutuli tris ignis et alitisAustri. 430

430 de agua, tres del rojo fuego y delalado Austro. 430

fulgores nunc terrificos sonitumquemetumque

431 Fulgores horríficos y trueno yespanto añadían ahora

miscebant operi flammisquesequacibus iras.

432 a su trabajo y las iras a las llamastenaces.

parte alia Marti currumque rotasqueuolucris

433 En otro lado preparaban a Martesu carro y las ruedas

instabant, quibus ille uiros, quibusexcitat urbes;

434 veloces, con las que a lasciudades provoca y a los hombres;

aegidaque horriferam, turbataePalladis arma, 435

435 y la égida terrible, arma de laenojada Palas, 435

certatim squamis serpentum auroquepolibant

436 se esforzaban en cubrir de

escamas de serpientes y de oro,

conexosque anguis ipsamque inpectore diuae

437 y las culebras enlazadas y lamisma Gorgona en el pecho

Gorgona desecto uertentem luminacollo.

438 de la diosa haciendo girar sus ojossobre el cuello cortado.

'tollite cuncta' inquit 'coeptosqueauferte labores,

439 «Retirad todo —dijo—, dejad lostrabajos empezados,

Aetnaei Cyclopes, et huc aduertitementem: 440

440 Cidopes del Etna, y atenciónprestadme: 440

arma acri facienda uiro. nunc uiribususus,

441 armas hay que hacer para unhombre valiente. Ahora precisa es

nunc manibus rapidis, omni nunc artemagistra.

442 la fuerza, ahora las rápidas manosy el arte magistral.

praecipitate moras.' nec plura effatus,at illi

443 Evitad todo retraso.» Y nada másdijo, y ellos

ocius incubuere omnes pariterquelaborem

444 raudos se pusieron al trabajodistribuyendo la tarea

sortiti. fluit aes riuis aurique metallum

445

445 a suertes. Mana el bronce enarroyos y el metal del oro 445

uulnificusque chalybs uasta fornaceliquescit.

446 y se licua el acero mortal en lavasta fragua.

ingentem clipeum informant, unumomnia contra

447 Forjan un escudo enorme, que sólose valga contra todos

tela Latinorum, septenosque orbibusorbis

448 los dardos de los latinos, y unencon fuerza

impediunt. alii uentosis follibus auras

449 las siete capas. Unos en fuelles deviento las auras

accipiunt redduntque, alii stridentiatingunt 450

450 cogen y devuelven, otros losestridentes bronces 450

aera lacu; gemit impositis incudibusantrum;

451 templan en un lago: gime lacaverna con el batir de los yunques.

illi inter sese multa ui bracchia tollunt

452 Ellos alternadamente con muchafuerza levantan con ritmo

in numerum, uersantque tenaci forcipemassam.

453 los brazos y hacen girar la masacon segura tenaza.

Haec pater Aeoliis properat dumLemnius oris,

454 Mientras el padre Lemnioapresura el trabajo en las costaseolias,

Euandrum ex humili tecto lux suscitatalma 455

455 la luz sustentadora saca a Evandrode su humilde morada 455

et matutini uolucrum sub culminecantus.

456 y el canto mañanero de los pájarosbajo su tejado.

consurgit senior tunicaque induciturartus

457 Se levanta el anciano y reviste conla túnica el cuerpo

et Tyrrhena pedum circumdat uinculaplantis.

458 y anuda a sus pies las sandaliastirrenas.

tum lateri atque umeris Tegeaeumsubligat ensem

459 Se ciñe entonces al costado y loshombros la espada tegea

demissa ab laeua pantherae tergaretorquens. 460

460 colgando del izquierdo una piel depantera que le cubre la espalda. 460

nec non et gemini custodes limine abalto

461 Desde el alto umbral también dosguardianes

praecedunt gressumque canes

comitantur erilem.

462 marchan delante y acompañan losperros el paso de su amo.

hospitis Aeneae sedem et secretapetebat

463 Buscaba el lugar y los aposentosde Eneas, su huésped,

sermonum memor et promissi munerisheros.

464 recordando el héroe sus palabrasy la ayuda ofrecida.

nec minus Aeneas se matutinus agebat;465

465 Y no menos madrugador andabaEneas; 465

filius huic Pallas, illi comes ibatAchates.

466 a uno le acompañaba el hijoPalante, al otro Acates.

congressi iungunt dextras mediisqueresidunt

467 Se encuentran y unen sus diestras yen medio se sientan

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

118

aedibus et licito tandem sermonefruuntur.

468 del palacio y disfrutan al fin detranquila charla.

rex prior haec:

469 El rey primero así:

'maxime Teucrorum ductor, quo sospitenumquam 470

470 «Caudillo principal de los teucrosque, si vives, nunca en verdad 470

res equidem Troiae uictas aut regnafatebor,

471 diré que Troya y su reino han sidoderrotados:

nobis ad belli auxilium pro nominetanto

472 en favor de nombre tan grandepequeñas fuerzas tenemos

exiguae uires; hinc Tusco claudimuramni,

473 para auxiliarte en la guerra; de unlado nos limita el río etrusco,

hinc Rutulus premit et murum

circumsonat armis.

474 de otro el rútulo apremia y rodeanuestros muros con sus armas.

sed tibi ego ingentis populosopulentaque regnis 475

475 Mas yo planeo unir contigograndes pueblos y tropas 475

iungere castra paro, quam fors inopinasalutem

476 de reinos poderosos, ayuda queuna suerte inesperada

ostentat: fatis huc te poscentibusadfers.

477 nos brinda; llegas como enviadodel destino.

haud procul hinc saxo incolitur fundatauetusto

478 No lejos de aquí se encuentra ellugar de la ciudad de Agila,

urbis Agyllinae sedes, ubi Lydiaquondam

479 fundada sobre vetusta roca, dondeun día una raza

gens, bello praeclara, iugis inseditEtruscis. 480

480 de Lidia, ilustre en la guerra, seasentó sobre lomas etruscas. 480

hanc multos florentem annos rexdeinde superbo

481 Luego que floreció durantemuchos años, un rey de orgulloso

imperio et saeuis tenuit Mezentiusarmis.

482 poder y armas crueles la tuvo,

Mecencio.

quid memorem infandas caedes, quidfacta tyranni

483 ¿A qué recordar los crímenesinfandos, a qué las viles hazañas

effera? di capiti ipsius generiquereseruent!

484 de un tirano? ¡Los guarden losdioses para él y su estirpe!

mortua quin etiam iungebat corporauiuis 485

485 Solía además atar los cadáverescon los vivos 485

componens manibusque manus atqueoribus ora,

486 juntando manos con manos y bocascon bocas,

tormenti genus, et sanie taboquefluentis

487 espantosa tortura, y en largaagonía los mataba

complexu in misero longa sic mortenecabat.

488 con horrible abrazo, cubiertos depus y de sangre.

at fessi tandem ciues infanda furentem

489 Mas hartos al fin los ciudadanosrodean al loco

armati circumsistunt ipsumquedomumque, 490

490 de horror con sus armas, a su casay a él mismo, 490

obtruncant socios, ignem ad fastigiaiactant.

491 matan a sus cómplices y lanzanantorchas a su tejado.

ille inter caedem Rutulorum elapsus inagros

492 Él, escapando a la matanza, serefugió en los campos

confugere et Turni defendier hospitisarmis.

493 de los rútulos y se protege con lasarmas de su huésped Turno.

ergo omnis furiis surrexit Etruriaiustis,

494 Así que toda Etruria se levantó enfuria justiciera

regem ad supplicium praesenti Martereposcunt. 495

495 pidiendo castigo para el rey con la

ayuda de Marte. 495

his ego te, Aenea, ductorem milibusaddam.

496 A estos miles, Eneas, pondré bajotu mando.

toto namque fremunt condensae litorepuppes

497 Que se agitan las popas apretadaspor toda la ribera

signaque ferre iubent, retinet longaeuusharuspex

498 y ordenan izar las enseñas, y losdetiene cantando el futuro

fata canens: "o Maeoniae delectaiuuentus,

499 el longevo arúspice: «Oh,escogida juventud de Meonia,

flos ueterum uirtusque uirum, quosiustus in hostem 500

500 flor y virtud de héroes antiguos, aquienes lanza contra el enemigo 500

fert dolor et merita accendit Mezentiusira,

501 un justo dolor yprovoca Mecenciocon ira merecida;

nulli fas Italo tantam subiungeregentem:

502 a ningún ítalo le está permitidomandar expedición tan grande,

externos optate duces." tum Etruscaresedit

503 buscad caudillos extranjeros.»Acampó entonces el ejército

hoc acies campo monitis exterrita

diuum.

504 etrusco en esta llanura, asustadopor los avisos del cielo.

ipse oratores ad me regnique coronam505

505 El propio Tarconte me envióembajadores y la corona 505

cum sceptro misit mandatque insigniaTarchon,

506 del mando con el cetro y meencomienda las insignias;

succedam castris Tyrrhenaque regnacapessam.

507 que acuda al campamento y mehaga cargo de los reinos tirrenos.

sed mihi tarda gelu saeclisque effetasenectus

508 Masa mí una torpe vejez vencidapor el frío y los años

inuidet imperium seraeque ad fortiauires.

509 me impide mandar y unas fuerzastardías para las hazañas.

natum exhortarer, ni mixtus matreSabella 510

510 A mi hijo se lo pediría, de no serporque tiene 510

hinc partem patriae traheret. tu, cuiuset annis

511 sangre de esta patria por su madresabina. Tú, a quien favorece

et generi fatum indulget, quem numinaposcunt,

512 el destino por la raza y los años, a

quien reclaman los dioses,

ingredere, o Teucrum atque Italumfortissime ductor.

513 da el paso, valerosísimo caudillode ítalos y teucros.

hunc tibi praeterea, spes et solacianostri,

514 Te daré además a mi hijo Palante,nuestro consuelo

Pallanta adiungam; sub te toleraremagistro 515

515 y esperanza; que se acostumbrecon tu magisterio 515

militiam et graue Martis opus, tuacernere facta

516 a la milicia y la pesada tarea deMarte, a contemplar

adsuescat, primis et te miretur abannis.

517 tus hazañas; que desde su edadprimera te admire.

Arcadas huic equites bis centum,robora pubis

518 A él doscientos jinetes arcadios,las fuerzas mejores

lecta dabo, totidemque suo tibi nominePallas.'

519 de nuestra juventud, le daré, y otrotanto en su nombre a ti, Palante.»

Vix ea fatus erat, defixique oratenebant 520

520 Apenas había hablado, y clavadosle tenían sus ojos 520

Aeneas Anchisiades et fidus Achates,

521 Eneas el hijo de Anquises y el fielAcates,

multaque dura suo tristi cum cordeputabant,

522 y vueltas daban en su triste pechoa graves desgracias,

ni signum caelo Cytherea dedissetaperto.

523 si no hubiera Citerea mandado suseñal a cielo abierto.

namque improuiso uibratus ab aetherefulgor

524 Pues un relámpago de improvisolanzado desde el éter

cum sonitu uenit et ruere omnia uisarepente, 525

525 vino con el trueno y todo pareció

agitarse de pronto 525

Tyrrhenusque tubae mugire per aetheraclangor.

526 y mugir por el cielo el clangor dela tuba tirrena.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

119

suspiciunt, iterum atque iterum fragorincrepat ingens.

527 Levantan la cabeza y una y otravez un tremendo fragor les sacude.

arma inter nubem caeli in regioneserena

528 Entre las nubes, ven brillar en laregión serena del cielo

per sudum rutilare uident et pulsatonare.

529 unas armas por el azul y tronarsacudidas.

obstipuere animis alii, sed Troiusheros 530

530 Los demás se quedaron sinaliento, mas el héroe de Troya 530

agnouit sonitum et diuae promissaparentis.

531 reconoció el sonido y laspromesas de la diosa, su madre.

tum memorat: 'ne uero, hospes, nequaere profecto

532 Exclama entonces: «En verdad,huésped, no busques

quem casum portenta ferant: ego

poscor Olympo.

533 qué suceso anuncia el portento: esa mí a quien llama el Olimpo.

hoc signum cecinit missuram diuacreatrix,

534 Esta señal la madre que meengendró me dijo que enviaría

si bellum ingrueret, Volcaniaque armaper auras 535

535 si empezaba la guerra, y las armasde Vulcano por los aires 535

laturam auxilio.

536 que mandaría en mi auxilio.

heu quantae miseris caedesLaurentibus instant!

537 ¡Ay! ¡Qué matanzas terribles

aguardan a los pobres laurentes!

quas poenas mihi, Turne, dabis! quammulta sub undas

538 ¡Qué castigo habrás de pagarme,Turno! ¡Cuántos escudos

scuta uirum galeasque et fortia corporauolues,

539 de guerreros y yelmos y cuerposvalientes harás rodar bajo tus aguas,

Thybri pater! poscant acies et foederarumpant.' 540 540 padre Tiber! Queguerra busquen y rompan los pactos.»540

Haec ubi dicta dedit, solio se tollit abalto

541 Luego que pronunció estaspalabras, se alza del alto solio

et primum Herculeis sopitas ignibusaras

542 y aviva en primer lugar las arasdormidas con los fuegos

excitat, hesternumque larem paruosquepenatis

543 de Hércules, y alegre se acerca alLar del día anterior

laetus adit; mactat lectas de morebidentis

544 y a los humildes Penates; mataEvandro igualmente

Euandrus pariter, pariter Troianaiuuentus. 545

545 ovejas escogidas según lacostumbre e igualmente la juventudtroyana. 545

post hinc ad nauis graditur sociosquereuisit,

546 Se marcha tras esto a las naves ypasa revista a sus compañeros

quorum de numero qui sese in bellasequantur

547 para escoger de entre ellos a losque le sigan a la guerra

praestantis uirtute legit; pars ceteraprona

548 por destacar en valor; los demásse dejan llevar

fertur aqua segnisque secundo defluitamni,

549 por la corriente y perezosos sevan río abajo

nuntia uentura Ascanio rerumque

patrisque. 550

550 para llevar noticias a Ascanio dela situación y de su padre. 550

dantur equi Teucris Tyrrhena petentibusarua;

551 Se entregan caballos a los teucrosque se dirigen a los campos tirrenos;

ducunt exsortem Aeneae, quem fulualeonis

552 a Eneas le reservan uno sin sorteo,y del todo le cubre

pellis obit totum praefulgens unguibusaureis.

553 una rubia piel de león que brillacon uñas de oro.

Fama uolat paruam subito uulgata perurbem

554 Vuela la noticia divulgada depronto en la ciudad pequeña,

ocius ire equites Tyrrheni ad liminaregis. 555

555 de que rápido van jinetes a losumbrales del rey tirreno. 555

uota metu duplicant matres, propiusquepericlo

556 De miedo redoblan las madres susvotos, y el temor crece

it timor et maior Martis iam apparetimago.

557 más aún por el peligro y másgrande se muestra la imagen de Marte.

tum pater Euandrus dextram complexuseuntis

558 El padre Evandro entonces se

resiste abrazando la diestra

haeret inexpletus lacrimans ac taliafatur:

559 del que parte, sin saciarse delágrimas, y dice de este modo:

'o mihi praeteritos referat si Iuppiterannos, 560

560 «Ay, si Júpiter me devolviera misaños pasados, 560

qualis eram cum primam aciemPraeneste sub ipsa

561 como era yo cuando a las puertasde Preneste el primer ejército

straui scutorumque incendi uictoraceruos

562 aplasté e incendié victoriosomontañas de escudos

et regem hac Erulum dextra sub Tartaramisi,

563 y al Tártaro envié al rey Érulo conmi diestra,

nascenti cui tris animas Feronia mater

564 al que al nacer tres vidas su madreFeronia

(horrendum dictu) dederat, terna armamouenda— 565

565 (espanta decirlo) había dado, quedebía blandir tres armas 565

ter leto sternendus erat; cui tunc tamenomnis

566 y morir de tres muertes; a él, sinembargo, esta diestra

abstulit haec animas dextra et totidemexuit armis:

567 todas sus vidas le quitó y altiempo le privó de sus armas:

non ego nunc dulci amplexu diuellererusquam,

568 nadie podría arrancarme ahora deeste dulce abrazo tuyo,

nate, tuo, neque finitimo Mezentiusumquam

569 hijo mío, no Mecencio burlándosede este vecino suyo

huic capiti insultans tot ferro saeuadedisset 570

570 habría causado tantas muertes consu espada, 570

funera, tam multis uiduasset ciuibusurbem.

571 ni habría enviudado la ciudad de

tantos de sus hombres.

at uos, o superi, et diuum tu maximerector

572 Pero a vosotros os ruego, diosesde lo alto y a ti, Jove,

Iuppiter, Arcadii, quaeso, miseresciteregis

573 rector supremo de los dioses,piedad para este rey arcadio;

et patrias audite preces. si numinauestra

574 y escuchad las preces de un padre.Si vuestro numen,

incolumem Pallanta mihi, si fatareseruant, 575

575 si los hados me reservan salvo aPalante, 575

si uisurus eum uiuo et uenturus inunum,

576 si vivo para verle y abrazarle denuevo,

uitam oro, patior quemuis durarelaborem.

577 la vida os pido, podré soportarcualquier fatiga.

sin aliquem infandum casum, Fortuna,minaris,

578 Pero si tramas, Fortuna, otrasalida nefanda,

nunc, nunc o liceat crudelemabrumpere uitam,

579 que pueda yo dejar esta vida cruelahora mismo,

dum curae ambiguae, dum spes incerta

futuri, 580

580 cuando aún en duda están miscuitas e incierta la esperanza delfuturo; 580

dum te, care puer, mea sola et serauoluptas,

581 ahora que a ti, querido hijo, únicoplacer de mis años,

complexu teneo, grauior neu nuntiusauris

582 abrazado te tengo. ¡Que no hierami oído la noticia

uulneret.' haec genitor digressu dictasupremo

583 más triste! » Estas palabras vertíael padre en la definitiva

fundebat; famuli conlapsum in tecta

ferebant.

584 despedida; derrumbado sussiervos a casa lo llevaban.

Iamque adeo exierat portis equitatusapertis 585

585 Y ya había sacado la caballeríapor las puertas abiertas 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

120

Aeneas inter primos et fidus Achates,

586 Eneas entre los primeros y el fielAcates,

inde alii Troiae proceres; ipse agminePallas

587 y detrás los demás caudillos deTroya; el mismo Palante marcha

it medio chlamyde et pictis conspectusin armis,

588 en medio de la formación,señalado por su clámide y sus armaspintadas,

qualis ubi Oceani perfusus Luciferunda,

589 como cuando Lucifer derramadode Océano en las olas,

quem Venus ante alios astrorum diligitignis, 590

590 al que ama Venus más que a losotros fuegos de los astros, 590

extulit os sacrum caelo tenebrasqueresoluit.

591 asoma su rostro sagrado por elcielo y disuelve la tiniebla.

stant pauidae in muris matres oculisquesequuntur

592 De pie quedan las madresasustadas en los muros y siguen conlos ojos

pulueream nubem et fulgentis aerecateruas.

593 la nube de polvo y la tropa debronce reluciente.

olli per dumos, qua proxima metauiarum,

594 Ellos entre las zarzas, por dondees más corto el camino,

armati tendunt; it clamor, et agminefacto 595

595 marchan armados; se alza elclamor y en formación perfecta 595

quadripedante putrem sonitu quatitungula campum.

596 el casco de los caballos bate consu trotar el llano polvoriento.

est ingens gelidum lucus prope Caeritisamnem,

597 Hay junto a la helada corriente deCere un gran bosque sagrado,

religione patrum late sacer; undiquecolles

598 muy venerado por la devoción delos mayores; de todas partes

inclusere caui et nigra nemus abietecingunt.

599 un circo de colinas lo rodea ylo

ciñe una selva de negros abetos.

Siluano fama est ueteres sacrassePelasgos, 600

600 Fama es que los antiguos pelasgoslo consagraron a Silvano, 600

aruorum pecorisque deo, lucumquediemque,

601 al dios de los predios y delganado, el bosque y una fiesta,

qui primi finis aliquando habuereLatinos.

602 los que habitaron un día losprimeros la tierra latina.

haud procul hinc Tarcho et Tyrrhenituta tenebant

603 No lejos de aquí Tarconte y lostirrenos con el lugar defendían

castra locis, celsoque omnis de colleuideri

604 su campamento, y todo su ejércitopodía ser visto de lo alto

iam poterat legio et latis tendebat inaruis. 605

605 del monte con sus tiendas en loscampos abiertos. 605

huc pater Aeneas et bello lectaiuuentus

606 Aquí llegan Eneas y la juventudelegida

succedunt, fessique et equos et corporacurant.

607 para el combate, y cansadosreposo dan a cuerpos y caballos.

At Venus aetherios inter dea candida

nimbos

608 Mas Venus, la blanquísima diosa,se presenta entre nubes

dona ferens aderat; natumque in uallereducta

609 etéreas llevando sus dones, ycuando vio a su hijo solitario

ut procul egelido secretum flumineuidit, 610

610 a lo lejos en un apartado vallejunto a las frescas aguas, 610

talibus adfata est dictis seque obtulitultro:

611 se le apareció y le habló con estaspalabras:

'en perfecta mei promissa coniugis arte

612 «Aquí tienes la ayuda prometidadel arte

munera. ne mox aut Laurentis, nate,superbos

613 de mi esposo. No dudes ya, hijo,en entrar en combate

aut acrem dubites in proelia poscereTurnum.'

614 contra los orgullosos laurentes yel fiero Turno.»

dixit, et amplexus nati Cytherea petiuit,615 615 Dijo, y buscó Citerea losabrazos del hijo 615

arma sub aduersa posuit radiantiaquercu.

616 y enfrente colocó las armasbrillantes bajo una encina.

ille deae donis et tanto laetus honore

617 Él, satisfecho con los presentes dela diosa y por honor tan grande,

expleri nequit atque oculos per singulauoluit,

618 no podía saciarse de mirar todocon sus ojos,

miraturque interque manus et bracchiauersat

619 y se asombra, y entre brazos ymanos da vueltas

terribilem cristis galeam flammasqueuomentem, 620

620 al yelmo terrible con su penacho yque llamas vomita, 620

fatiferumque ensem, loricam ex aererigentem,

621 y a la espada portadora de muertey la rígida loriga de bronce

sanguineam, ingentem, qualis cumcaerula nubes

622 color de sangre, inmensa, cual lanube cerúlea cuando

solis inardescit radiis longequerefulget;

623 se enciende con los rayos del sol ybrilla a lo lejos.

tum leuis ocreas electro auroquerecocto,

624 Después las bruñidas grebas deelectro y oro refinado,

hastamque et clipei non enarrabiletextum. 625

625 y la lanza, yla trama indescriptible

del escudo. 625

illic res Italas Romanorumquetriumphos

626 Aquí las hazañas ítalas y lasgestas triunfales de los romanos,

haud uatum ignarus uenturique insciusaeui

627 conocedor de vaticinios y noignorante de la edad por llegar,

fecerat ignipotens, illic genus omnefuturae

628 había representado el señor delfuego; aquí toda la raza de la futura

stirpis ab Ascanio pugnataque inordine bella.

629 estirpe de Ascanio y las guerraslibradas por orden.

fecerat et uiridi fetam Mauortis inantro 630

630 Había figurado también en laverde gruta de Marte 630

procubuisse lupam, geminos huic uberacircum

631 la loba tumbada recién parida, conlos niños gemelos jugando

ludere pendentis pueros et lamberematrem

632 colgados de sus ubres y mamandosin miedo

impauidos, illam tereti ceruice reflexa

633 de su madre; ella, con su suavepescuezo agachado,

mulcere alternos et corpora fingerelingua.

634 los lamía por turno y moldeabasus cuerpos con la lengua.

nec procul hinc Romam et raptas sinemore Sabinas 635

635 No lejos de aquí había añadidoRoma y las sabinas 635

consessu caueae, magnis Circensibusactis,

636 raptadas brutalmente de entre elgentío del teatro

addiderat, subitoque nouum consurgerebellum

637 durante los grandes circenses y depronto surgir nueva guerra

Romulidis Tatioque seni Curibusqueseueris.

638 entre los hijos de Rómulo y el

viejo Tacio y los austeros hombres deCures.

post idem inter se posito certaminereges

639 Después los mismos reyes,dejando la guerra entre ellos,

armati Iouis ante aram paterasquetenentes 640

640 en pie aparecían armadosofreciendo ante el ara de Jove 640

stabant et caesa iungebant foederaporca.

641 sus páteras y el pacto firmabancon la muerte de una cerda.

haud procul inde citae Mettum indiuersa quadrigae

642 No muy lejos, cuadrigas azuzadas

en contra destrozaban

distulerant (at tu dictis, Albane,maneres!),

643 a Meto (¡pero tú, albano, deberíasmantener tu palabra!)

raptabatque uiri mendacis uisceraTullus

644 y Tulo las entrañas del embusteroarrastraba

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

121

per siluam, et sparsi rorabant sanguineuepres. 645

645 por el bosque, y sangre goteabanlos abrojos empapados. 645

nec non Tarquinium eiectum Porsennaiubebat

646 También Porsena ordenaba acogera Tarquinio

accipere ingentique urbem obsidionepremebat;

647 expulsado y a la ciudad apremiabacon ingente asedio;

Aeneadae in ferrum pro libertateruebant.

648 los Enéades se lanzaban al hierropor su libertad.

illum indignanti similem similemqueminanti

649 Podrías verlo igual que quien seindigna e igual

aspiceres, pontem auderet quia uellere

Cocles 650

650 que el que amenaza, porque habíaosado Cocles arrancar el puente 650

et fluuium uinclis innaret Cloeliaruptis.

651 y Clelia cruzaba el río a nado,rotas sus cadenas.

in summo custos Tarpeiae Manliusarcis

652 En lo alto estaba Manlio, guardiánde la roca

stabat pro templo et Capitolia celsatenebat,

653 Tarpeya delante del templo yocupaba las alturas del Capitolio,

Romuleoque recens horrebat regiaculmo.

654 erizado de la paja de Rómulo elpalacio reciente.

atque hic auratis uolitans argenteusanser 655

655 Y aquí, revoloteando por losdorados pórticos una oca 655

porticibus Gallos in limine adessecanebat;

656 de plata anunciaba que estaban losgalos a las puertas;

Galli per dumos aderant arcemquetenebant

657 los galos llegaban por las zarzas yel alcázar ocupaban

defensi tenebris et dono noctis opacae.

658 protegidos por las tinieblas y elregalo de una noche oscura.

aurea caesaries ollis atque aureauestis,

659 Con su cabellera de oro y de orovestidos

uirgatis lucent sagulis, tum lactea colla660

660 relucen con sus ropas listadas, ysus cuellos de leche 660

auro innectuntur, duo quisque Alpinacoruscant

661 se ven trabados de oro; en la manodos jabalinas de los Alpes

gaesa manu, scutis protecti corporalongis.

662 agita cada uno, cubiertos loscuerpos con grandes escudos.

hic exsultantis Salios nudosque

Lupercos

663 Aquí había mo ldeado a los Saliossaltando y a los Lupercos

lanigerosque apices et lapsa anciliacaelo

664 desnudos, y los gorros de lana ylos escudos caídos

extuderat, castae ducebant sacra perurbem 665

665 del cielo; castas matronasportaban los objetos del culto 665

pilentis matres in mollibus. hinc proculaddit

666 por la ciudad en blandas carrozas.Añadió también lejos

Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis,

667 de aquí las sedes del Tártaro, lasbocas profundas de Dite

et scelerum poenas, et te, Catilina,minaci

668 y el castigo de los crímenes y a ti,Catilina, colgado

pendentem scopulo Furiarumque oratrementem,

669 de roca amenazante y temiendo elrostro de las Furias,

secretosque pios, his dantem iuraCatonem. 670

670 y a los justos, separados, y aCatón dándoles leyes. 670

haec inter tumidi late maris ibat imago

671 Entre todo esto se extendía laimagen de oro

aurea, sed fluctu spumabant caerulacano,

672 del mar henchido, mas el azulespumaba de blancas olas.

et circum argento clari delphines inorbem

673 Y alrededor en círculo brillantesdelfines de plata surcaban

aequora uerrebant caudis aestumquesecabant.

674 la superficie con sus colas ycortaban las aguas.

in medio classis aeratas, Actia bella,675

675 En el centro escuadras de bronce,las guerras de Accio, 675

cernere erat, totumque instructo Marte

uideres

676 aparecían, y toda Leucate podíasver hirviendo

feruere Leucaten auroque effulgerefluctus.

677 con Marte en formación ylas olasrefulgiendo en oro.

hinc Augustus agens Italos in proeliaCaesar

678 A este lado César Augustoguiando a los ítalos al combate

cum patribus populoque, penatibus etmagnis dis,

679 con los padres y el pueblo, y losPenates y los grandes dioses,

stans celsa in puppi, geminas cuitempora flammas 680

680 en pie en lo alto de la popa, al quellamas gemelas le arrojan 680

laeta uomunt patriumque aperituruertice sidus.

681 las espléndidas sienes y el astrode su padre brilla en su cabeza.

parte alia uentis et dis Agrippasecundis

682 En otra parte Agripa, con losvientos y los dioses de su lado

arduus agmen agens, cui, belli insignesuperbum,

683 guiando altivo la flota; soberbiainsignia de la guerra,

tempora nauali fulgent rostrata corona.

684 las sienes rostradas le relucen conla corona naval.

hinc ope barbarica uariisque Antoniusarmis, 685

685 Al otro lado, con tropa variopintade bárbaros, Antonio, 685

uictor ab Aurorae populis et litorerubro,

686 vencedor sobre los pueblos de laAurora y el rojo litoral,

Aegyptum uirisque Orientis et ultimasecum

687 Egipto y las fuerzas de Oriente yla lejana Bactra

Bactra uehit, sequiturque (nefas)Aegyptia coniunx.

688 arrastra consigo, y le sigue(¡sacrilegio!) la esposa egipcia.

una omnes ruere ac totum spumare

reductis

689 Todos se enfrentaron a la vez yespumas echó todo el mar

conuulsum remis rostrisque tridentibusaequor. 690

690 sacudido por el refluir de losremos y los rostros tridentes. 690

alta petunt; pelago credas innarereuulsas

691 A alta mar se dirigen; creerías quelas Cícladas flotaban

Cycladas aut montis concurreremontibus altos,

692 arrancadas por el piélago o quealtos montes con montes chocaban,

tanta mole uiri turritis puppibus instant.

693 en popas almenadas de mole tangrande se esfuerzan los hombres.

stuppea flamma manu telisque uolatileferrum

694 Llama de estopa con la mano yhierro volador con las flechas

spargitur, arua noua Neptunia caederubescunt. 695

695 arrojan, y enrojecen los camposde Neptuno con la nueva matanza. 695

regina in mediis patrio uocat agminasistro,

696 La reina en el centro convoca asus tropas con el patrio sistro,

necdum etiam geminos a tergo respicitanguis.

697 y aún no ve a su espalda las dos

serpientes.

omnigenumque deum monstra etlatrator Anubis

698 Y monstruosos dioses multiformesy el ladrador Anubis

contra Neptunum et Venerem contraqueMineruam

699 empuñan sus dardos contraNeptuno y Venus

tela tenent. saeuit medio in certamineMauors 700

700 y contra Minerva. En medio delfragor Marte se enfurece 700

caelatus ferro, tristesque ex aethereDirae,

701 en hierro cincelado, y las tristesFurias desde el cielo,

et scissa gaudens uadit Discordiapalla,

702 y avanza la Discordia gozosa conel manto desgarrado

quam cum sanguineo sequitur Bellonaflagello.

703 acompañada de Belona con suflagelo de sangre.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

122

Actius haec cernens arcum intendebatApollo

704 Apolo Accíaco, viendo esto,tensaba su arco

desuper; omnis eo terrore Aegyptus et

Indi, 705

705 desde lo alto; con tal terror todoEgipto y los indos, 705

omnis Arabs, omnes uertebant tergaSabaei.

706 toda la Arabia, todos los sabeossus espaldas volvían.

ipsa uidebatur uentis regina uocatis

707 A la misma reina se veía,invocando a los vientos,

uela dare et laxos iam iamqueimmittere funis.

708 las velas desplegar y largar ylargar amarras.

illam inter caedes pallentem mortefutura

709 La había representado el señor delfuego pálida entre los muertos

fecerat ignipotens undis et Iapyge ferri,710

710 por la futura muerte, sacudida porlas olas y el Yápige; 710

contra autem magno maerentemcorpore Nilum

711 al Nilo, enfrente, afligido con suenorme cuerpo

pandentemque sinus et tota uesteuocantem

712 y abriendo su seno y llamando contodo el vestido

caeruleum in gremium latebrosaqueflumina uictos.

713 a los vencidos a su regazo azul y a

sus aguas latebrosas.

at Caesar, triplici inuectus Romanatriumpho

714 Mas César, llevado en tripletriunfo a las murallas

moenia, dis Italis uotum immortalesacrabat, 715

715 romanas, consagraba un votoinmortal a los dioses itálicos, 715

maxima ter centum totam delubra perurbem.

716 trescientos grandes santuarios porla ciudad entera.

laetitia ludisque uiae plausuquefremebant;

717 vibraban las calles de alegría y dejuegos y de aplausos;

omnibus in templis matrum chorus,omnibus arae;

718 en todos los templos coros demadres, aras en todos;

ante aras terram caesi strauere iuuenci.

719 ante las aras cayeron a tierranovillos muertos.

ipse sedens niueo candentis liminePhoebi 720

720 Y él mismo sentado en el níveoumbral del brillante Febo 720

dona recognoscit populorum aptatquesuperbis

721 agradece los presentes de lospueblos y los cuelga de las puertas

postibus; incedunt uictae longo ordinegentes,

722 soberbias; en larga hilera avanzanlas naciones vencidas,

quam uariae linguis, habitu tam uestiset armis.

723 diversas en lenguas y en la formade vestir y de armarse.

hic Nomadum genus et discinctosMulciber Afros,

724 Aquí la raza de los nómadas habíalabrado Mulcíber

hic Lelegas Carasque sagittiferosqueGelonos725

725 y los desnudos africanos; aquí losléleges, carios y gelonos 725

finxerat; Euphrates ibat iam molliorundis,

726 con sus flechas; iba luego el

Éufrates con corriente más calma,

extremique hominum Morini,Rhenusque bicornis,

727 y los morinos, los últimos de loshombres, y el Rin bicorne,

indomitique Dahae, et pontemindignatus Araxes.

728 y los indómitos dahos y el Araxesrechazando su puente.

Talia per clipeum Volcani, donaparentis,

729 Todo eso contemp la en el escudode Vulcano, regalo

miratur rerumque ignarus imaginegaudet 730

730 de su madre, y goza con lasimágenes sin conocer los sucesos, 730

attollens umero famamque et fatanepotum.

731

y al hombro se cuelga la fama y eldestino de sus nietos.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

123

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER NONVS

LIBRO IXAtque ea diuersa penitus dum partegeruntur,

1

Y mientras esto ocurre en lugar bienlejano,

Irim de caelo misit Saturnia Iuno

2

Juno Saturnia del cielo envió a Iris

audacem ad Turnum. luco tum forteparentis

3

al valiente Turno. En el bosque de supadre Pilumno

Pilumni Turnus sacrata ualle sedebat.

4

estaba sentado Turno, en un vallesagrado.

ad quem sic roseo Thaumantias orelocuta est: 5

5

Así le habló la hija de Taumante con suboca de rosa: 5

'Turne, quod optanti diuum promitterenemo

6

«Turno, lo que ninguno de los diosesosaría prometerte

auderet, uoluenda dies en attulit ultro.

7

en tu deseo, he aquí que el correr delos días te lo ofrece.

Aeneas urbe et sociis et classe relicta

8

Eneas, dejando la ciudad, suscompañeros y sus naves,

sceptra Palatini sedemque petitEuandri.

9

se dirige a los cetros del Palatino y ala sede de Evandro.

nec satis: extremas Corythi penetrauitad urbes 10

10

Y hay más: ha llegado a las últimasciudades de Etruria 10

Lydorumque manum, collectos armatagrestis.

11

y arma a un puñado de lidios ycampesinos recluta.

quid dubitas? nunc tempus equos, nuncposcere currus.

12

¿Qué dudas? Éste es el momento dereclamar caballos y carros.

rumpe moras omnis et turbata arripecastra.'

13

Deja todo retraso y ataca un campo

amedrentado.»

dixit, et in caelum paribus se sustulitalis

14

Dijo, y con alas iguales se levantóhasta el cielo

ingentemque fuga secuit sub nubibusarcum. 15

15

y trazó a su paso bajo las nubes unarco enorme. 15

agnouit iuuenis duplicisque ad siderapalmas

16

La conoció el joven y alzó a lasestrellas sus palmas

sustulit ac tali fugientem est uocesecutus:

17

gemelas y con estas palabras la siguióen su huida:

'Iri, decus caeli, quis te mihi nubibusactam

18

«Iris, gloria del cielo, ¿quién te hizobajar de las nubes

detulit in terras? unde haec tam clararepente

19

a la tierra para mí? ¿De dónde estebrillante

tempestas? medium uideo discedere

caelum 20

20

prodigio repentino? Veo el cielo por lamitad abierto 20

palantisque polo stellas. sequor ominatanta,

21

y el vagar de los astros por su bóveda.Sigo señal tan grande,

quisquis in arma uocas.' et sic effatusad undam

22

quienquiera que a las armas meconvocas.» Y dicho esto,

processit summoque hausit de gurgitelymphas

23

se agachó hasta el agua y líquido bebióde su superficie

multa deos orans, onerauitque aetherauotis.

24

implorando a los dioses, y el éter llenóde promesas.

Iamque omnis campis exercitus ibatapertis 25

25

Y ya todo el ejército marchaba encampo abierto 25

diues equum, diues pictai uestis et auri;

26

rico de caballos, rico de bordadosvestidos y de oro;

Messapus primas acies, postremacoercent

27

Mesapo dirige las primeras filas, y elfinal los jóvenes

Tyrrhidae iuuenes, medio dux agmineTurnus: 28

28

Tirridas; Turno en el centro de laformación como jefe. 28

[= vii 784]

29

ceu septem surgens sedatis amnibusaltus 30

30

Como el Ganges profundo manandopor siete apacibles 30

per tacitum Ganges aut pingui flumineNilus

31

corrientes en silencio o el Nilo defecundas aguas

cum refluit campis et iam se condiditalueo.

32

cuando se derrama por los campos y semete de nuevo en su cauce

hic subitam nigro glomerari puluerenubem

33

Entonces divisan los teucros una súbitanube

prospiciunt Teucri ac tenebrasinsurgere campis.

34

de negro polvo y ven surgir tinieblaspor el llano.

primus ab aduersa conclamat moleCaicus: 35

35

Y enfrente Caíco el primero a gritosllama desde su atalaya: 35

'quis globus, o ciues, caligine uoluituratra?

36

«¿Qué masa, ciudadanos, de negra

calígine se revuelve?

ferte citi ferrum, date tela, ascenditemuros,

37

¡Empuñad raudos el hierro, a lasarmas, subid a los muros!,

hostis adest, heia!' ingenti clamore peromnis

38

¡aquí está el enemigo, ea! » Con grangriterío se meten

condunt se Teucri portas et moeniacomplent.

39

los teucros por todas las puertas yllenan las murallas.

namque ita discedens praeceperatoptimus armis 40

40

Pues así lo había ordenado al partir elmejor en las armas, 40

Aeneas: si qua interea fortuna fuisset,

41

Eneas: si algo ocurría en su ausencia,

neu struere auderent aciem neu crederecampo;

42

que no osaran formar el ejército niconfiarse al llano;

castra modo et tutos seruarent aggeremuros.

43

que tras el foso guardasen elcampamento y seguros los muros.

ergo etsi conferre manum pudor iraquemonstrat,

44

Así que si bien el pundonor y la ira leslanzan al combate,

obiciunt portas tamen et praeceptafacessunt, 45

45

cierran las puertas, sin embargo, y lasórdenes cumplen, 45

armatique cauis exspectant turribushostem.

46

y en las huecas torres aguardanarmados al enemigo.

Turnus, ut ante uolans tardumpraecesserat agmen

47

Turno, adelantándose volando a lalenta marcha,

uiginti lectis equitum comitatus et urbi

48

acompañado de veinte jinetesescogidos llega de pronto

improuisus adest, maculis quemThracius albis

49

a la ciudad; monta un caballo traciocon manchas blancas

portat equus cristaque tegit galea aurearubra, 50

50

y se cubre con un yelmo de oro de rojopenacho: 50

'ecquis erit mecum, iuuenes, qui primusin hostem—?

51

«¿Quién estará, jóvenes, a mi lado?¿Quién el primero contra el enemigo,

en,' ait et iaculum attorquens emittit inauras,

52

eh?», dice y blande, y arroja al aire sujabalina,

principium pugnae, et campo sese

arduus infert.

53

señal para el combate, y altivo selanza a la llanura.

clamorem excipiunt socii fremituquesequuntur

54

Lanzan un grito sus compañeros y lesiguen con alarido

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

124

horrisono; Teucrum mirantur inertiacorda, 55

55

horrísono; se asombran del cobardecorazón de los teucros, 55

non aequo dare se campo, non obuiaferre

56

de que no salgan a campo abierto niacudan los hombres

arma uiros, sed castra fouere. hucturbidus atque huc

57

al encuentro de sus armas, de queprotejan su campo. Enfurecido,

lustrat equo muros aditumque per auiaquaerit.

58

aquí y allá rodea los muros a caballo y

busca una entrada imposible.

ac ueluti pleno lupus insidiatus ouili

59

Y como el lobo que acecha el redilrecogido

cum fremit ad caulas uentos perpessuset imbris 60

60

cuando aúlla a los troncos batido porel viento y la lluvia, 60

nocte super media; tuti sub matribusagni

61

pasada la medianoche; seguros bajosus madres los corderos

balatum exercent, ille asper etimprobus ira

62

no dejan de balar; él, irritado y negrode ira, se enfurece

saeuit in absentis; collecta fatigatedendi

63

con los que nada puede; le agota larabia por comer

ex longo rabies et siccae sanguinefauces:

64

desde hace tiempo y las fauces secasde sangre.

haud aliter Rutulo muros et castra

tuenti 65

65

No de otro modo se enciende de furiael rútulo que contempla 65

ignescunt irae, duris dolor ossibusardet.

66

muros y campamentos, arde el dolor ensus duros huesos.

qua temptet ratione aditus, et quae uiaclausos

67

¿Por dónde buscar un camino deentrada y de sacar a los teucros

excutiat Teucros uallo atque effundat inaequum?

68

encerrados la manera ydesparramarlos por el llano?

classem, quae lateri castrorumadiuncta latebat,

69

La flota, que estaba escondida a unlado de las tiendas

aggeribus saeptam circum etfluuialibus undis, 70

70

protegida por fosos y por las aguas delrío, 70

inuadit sociosque incendia poscitouantis

71

la ataca, y fuego pide a loscompañeros que le animan

atque manum pinu flagranti feruidusimplet.

72

y llena su mano, furioso, con unaantorcha encendida.

tum uero incumbunt (urget praesentiaTurni),

73

Acuden los demás entonces (lesapremia la presencia de Turno)

atque omnis facibus pubes accingituratris.

74

y todos los jóvenes se lanzan con

negras teas.

diripuere focos: piceum fert fumidalumen 75

75

Echaron mano al fuego: una luz de pezda la humosa 75

taeda et commixtam Volcanus ad astrafauillam.

76

antorcha y Vulcano brasas mezcladas alas estrellas.

Quis deus, o Musae, tam saeuaincendia Teucris

77

¿Qué dios, oh Musas, alejó de losteucros incendios

auertit? tantos ratibus quis depulitignis?

78

tan crueles? ¿Quién libró a los barcosde fuego tan grande?,

dicite: prisca fides facto, sed famaperennis.

79

decidme: antigua es la fe en losucedido y perenne su fama.

tempore quo primum Phrygia formabatin Ida 80

80

En los días en que andaba preparandoen el Ida de Frigia 80

Aeneas classem et pelagi petere alta

parabat,

81

Eneas su flota y se disponía a partirhacia mares remotos,

ipsa deum fertur genetrix Berecyntiamagnum

82

se dice que la misma madre de losdioses Berecintia

uocibus his adfata Iouem: 'da, nate,petenti,

83

así habló al gran Jove: «Concédeme,hijo, lo que te pide

quod tua cara parens domito te poscitOlympo.

84

tu madre querida puesto que hasdomeñado el Olimpo.

pinea silua mihi multos dilecta perannos, 85

85

Hay una selva de pinos que he amadomuchos años, 85

lucus in arce fuit summa, quo sacraferebant,

86

un bosque sagrado en lo alto de la rocadonde llevaban las ofrendas,

nigranti picea trabibusque obscurusacernis.

87

oscuro de negros pinos y de ramas dearce.

has ego Dardanio iuueni, cum classisegeret,

88

Gustosa se lo di al joven dardanio,cuando una flota

laeta dedi; nunc sollicitam timor anxiusangit.

89

precisaba; ahora un temor angustiosome inquieta.

solue metus atque hoc precibus sineposse parentem, 90

90

Líbrame de miedo y permite a tu madre

esto poder con sus preces: 90

ne cursu quassatae ullo neu turbineuenti

91

que no las desarbole ruta alguna nisean vencidas

uincantur: prosit nostris in montibusortas.'

92

por las tempestades, que de algo lesvalga el ser hijas de nuestrasmontañas.»

filius huic contra, torquet qui sideramundi:

93

Así le respondió el hijo que hace girar

las estrellas del cielo:

'o genetrix, quo fata uocas? aut quidpetis istis?

94

«Oh, madre mía, ¿a dónde llamas a loshados? ¿Qué pides para ellas?

mortaline manu factae immortalecarinae 95

95

¿Que tengan ley inmortal unas navesque manos mortales 95

fas habeant? certusque incerta periculalustret

96

han construido y que a salvo arrostreEneas

Aeneas? cui tanta deo permissapotestas?

97

peligros inciertos? ¿A qué dios tangran poder se ha concedido?

immo, ubi defunctae finem portusquetenebunt

98

En todo caso, cumplida su misión,cuando lleguen un día

Ausonios olim, quaecumque euaseritundis

99

a los puertos y las tierras de Ausonia,a cuantas escapen de las olas

Dardaniumque ducem Laurentia uexerit

arua, 100

100 y al jefe dardanio conduzcan a loscampos laurentes 100

mortalem eripiam formam magniqueiubebo

101 les quitaré su forma mortal yordenaré que sean

aequoris esse deas, qualis Nereia Doto

102 diosas del ancho mar, igual que laNereida Doto

et Galatea secant spumantem pectorepontum.'

103 y Galatea surcan con sus pechos elponto espumante.»

dixerat idque ratum Stygii per fluminafratris,

104 Dijo, y lo juró por los ríos de suhermano estigio;

per pice torrentis atraque uoragineripas 105

105 por los torrentes de pez y lasorillas del negro remolino 105

adnuit, et totum nutu tremefecitOlympum.

106 asintió, e hizo temblar el Olimpoentero con su gesto.

Ergo aderat promissa dies et temporaParcae

107 Había llegado, pues, el díaprometido y habían cumplido

debita complerant, cum Turni iniuriaMatrem

108 el tiempo marcado las Parcas,

cuando de Turno el sacrilegio

admonuit ratibus sacris depelleretaedas.

109 hizo apartar a la Madre lasantorchas de las naves sagradas.

hic primum noua lux oculis offulsit etingens 110

110 Brilló entonces una rara luz antelos ojos y una enorme 110

uisus ab Aurora caelum transcurrerenimbus

111 nube pareció cruzar el cielo delado de la Aurora

Idaeique chori; tum uox horrenda perauras

112 y los coros ideos; luego cae porlos aires

excidit et Troum Rutulorumque agminacomplet:

113 una voz horrenda y llena las tropasde rútulos y troyanos:

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

125

'ne trepidate meas, Teucri, defenderenauis

114 «No os empeñéis, teucros, endefender mis naves queridas

neue armate manus; maria ante exurereTurno 115

115 ni arméis vuestras manos; antesincendiará Turno los mares 115

quam sacras dabitur pinus. uos ite

solutae,

116 que los sagrados pinos. Quedadvosotras libres,

ite deae pelagi; genetrix iubet.' et suaquaeque

117 marchaos, diosas del mar; lomanda vuestra madre.»

continuo puppes abrumpunt uincularipis

118 Y al punto cada barco rompe lascadenas de la orilla

delphinumque modo demersis aequorarostris

119 y como delfines, metiendo susrostros en el agua

ima petunt. hinc uirgineae (mirabilemonstrum) 120

120 buscan el fondo. Salen de ahí(asombroso prodigio) 120

[= x 223]

121

reddunt se totidem facies pontoqueferuntur. 122

122 como otros tantos cuerpos dedoncellas y al mar se lanzan. 122

Obstipuere animis Rutuli, conterritusipse

123 Se quedaron los rútulos sin hablay hasta Mesapo

turbatis Messapus equis, cunctatur etamnis

124 asustado sobre inquietos caballos,y ronca resonando duda

rauca sonans reuocatque pedemTiberinus ab alto. 125

125 la corriente y el Tíber se vuelvedesde alta mar. 125

at non audaci Turno fiducia cessit;

126 Mas no abandonó su confianza albravo Turno;

ultro animos tollit dictis atque increpatultro:

127 tanto más alza los ánimos con suspalabras y tanto más grita:

'Troianos haec monstra petunt, hisIuppiter ipse

128 «A los troyanos buscan estasapariciones, Júpiter con ellas

auxilium solitum eripuit: non telaneque ignis

129 les ha privado de la ayudaacostumbrada: ni dardos ni fuegos

exspectant Rutulos. ergo maria inuiaTeucris, 130

130 esperan a los rútulos. Así quemares no navegables para los teucros,130

nec spes ulla fugae: rerum pars alteraadempta est,

131 sin esperanza alguna de huir: hanperdido la mitad de sus recursos,

terra autem in nostris manibus, totmilia gentes

132 mientras queda la tierra ennuestras manos: tantos miles,

arma ferunt Italae. nil me fataliaterrent,

133 sus armas blanden los pueblosítalos. No me asustan las fatales

si qua Phryges prae se iactant,responsa deorum;

134 respuestas de los d ioses, si dealguna presumen los frigios;

sat fatis Venerique datum, tetigere quodarua 135

135 bastante se ha dado ya a Venus y alhado, que han podido 135

fertilis Ausoniae Troes. sunt et meacontra

136 tocar los troyanos los fértilescampos de Ausonia. Tengo yo hados

fata mihi, ferro sceleratam exscinderegentem

137 contrarios a los suyos, aplastar

con la espada a un pueblo

coniuge praerepta; nec solos tangitAtridas

138 criminal que me robó la esposa;este dolor no toca sólo

iste dolor, solisque licet capere armaMycenis.

139 a los Atridas, ni sólo a Micenascabe empuñar las armas.

"sed periisse semel satis est": peccarefuisset 140

140 “Pero basta con morir una vez.”Habría bastado el pecado 140

ante satis, penitus modo non genusomne perosos

141 anterior, mas no odiaron porcompleto a toda

femineum. quibus haec medii fiduciaualli

142 la raza de las mujeres. Ánimos lesdan su confianza

fossarumque morae, leti discriminaparua,

143 en la empalizada y el estorbo delos fosos, breve demora

dant animos; at non uiderunt moeniaTroiae

144 de su muerte; mas ¿no vieron deTroya las murallas

Neptuni fabricata manu considere inignis? 145

145 fabricadas por mano de Neptunocaer bajo el fuego? 145

sed uos, o lecti, ferro qui scindere

uallum

146 Y vosotros, lo mejor de los míos,¿quién está dispuesto

apparat et mecum inuadit trepidantiacastra?

147 a abrir la valla con su espada yentrar conmigo en el campotembloroso?

non armis mihi Volcani, non millecarinis

148 No necesito yo las armas deVulcano, ni barcos

est opus in Teucros. addant se protinusomnes

149 a millares contra los teucros. Queademás se les sumen

Etrusci socios. tenebras et inertia furta

150

150 todos los etruscos por aliados. Lastinieblas y el vano robo 150

Palladii caesis late custodibus arcis

151 del Paladio, muertos loscentinelas de la fortaleza,

ne timeant, nec equi caeca condemur inaluo:

152 no teman: no nos meteremos en laciega panza de un caballo.

luce palam certum est igni circumdaremuros.

153 A plena luz no fallará rodear confuego sus muros.

haud sibi cum Danais rem faxo et pubePelasga

154 Les haré sentir que no se las vencon dánaos y jóvenes

esse ferant, decimum quos distulitHector in annum. 155

155 pelasgos, a quienes Héctor pudoresistir hasta el décimo año. 155

nunc adeo, melior quoniam pars actadiei,

156 Así que ahora, puesto que ya hapasado lo mejor del día,

quod superest, laeti bene gestiscorpora rebus

157 cuidad lo que queda vuestroscuerpos, contentos

procurate, uiri, et pugnam sperateparari.'

158 con lo realizado, y aguardad

prestos el combate.»

interea uigilum excubiis obsidereportas

159 Se confía entretanto a Mesapo lospuestos de guardia

cura datur Messapo et moenia cingereflammis. 160

160 ante las puertas, y ceñir confuegos las murallas. 160

bis septem Rutuli muros qui militeseruent

161 Se eligieron dos veces sieterútulos para guardar los muros

delecti, ast illos centeni quemquesequuntur

162 con soldados, y a cada uno deellos le siguen cien

purpurei cristis iuuenes auroquecorusci.

163 jóvenes de rojo penacho yrelucientes de oro.

discurrunt uariantque uices, fusique perherbam

164 Acuden y se van turnando, yechados por la hierba

indulgent uino et uertunt craterasaenos. 165

165 se entregan al vino y vacían lascrateras de bronce. 165

conlucent ignes, noctem custodia ducit

166 Brillan los fuegos, pasa la nochela guardia

insomnem ludo.

167 insomne, entre juegos.

Haec super e uallo prospectant Troeset armis

168 Observan esto los troyanos desdesu empalizada y las alturas

alta tenent, nec non trepidi formidineportas

169 ganan con sus armas, y, temblandode ansia,

explorant pontisque et propugnaculaiungunt, 170

170 vigilan las puertas y preparanpuentes y bastiones, 170

tela gerunt. instat Mnestheus acerqueSerestus,

171 y disponen sus flechas. Lesapremia Mnesteo y el fiero Seresto

quos pater Aeneas, si quando aduersauocarent,

172 a quienes el padre Eneas, si lasituación lo requería,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

126

rectores iuuenum et rerum dedit essemagistros.

173 había dado por guías a los jóvenesy caudillos.

omnis per muros legio sortita periclum

174 Por todos los muros monta guardiala legión echando a suertes

excubat exercetque uices, quod cuiquetuendum est. 175

175 el riesgo por turnos, y lo que debeguardar cada uno. 175

Nisus erat portae custos, acerrimusarmis,

176 Niso era centinela de la puerta,valeroso guerrero,

Hyrtacides, comitem Aeneae quemmiserat Ida

177 el hijo de Hírtaco, a quien habíaenviado el Ida rico en caza

uenatrix iaculo celerem leuibusquesagittis,

178 de compañero de Eneas, rápidocon la lanza y las veloces flechas,

et iuxta comes Euryalus, quo pulchrioralter

179 y a su lado Euríalo, su amigo, más

hermoso que el cual

non fuit Aeneadum Troiana nequeinduit arma, 180

180 no hubo otro entre los Enéadas nivistió las armas troyanas, 180

ora puer prima signans intonsa iuuenta.

181 y la flor de la juventud adornabael rostro imberbe del muchacho.

his amor unus erat pariterque in bellaruebant;

182 Un único amor les unía y juntos selanzaban al combate;

tum quoque communi portam stationetenebant.

183 también entonces en guardiacomún vigilaban la puerta,

Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibusaddunt,

184 Niso dice: «¿Ponen los dioses esteardor en nuestros corazones,

Euryale, an sua cuique deus fit diracupido? 185

185 Euríalo, o de cada uno su fierapasión se vuelve el dios? 185

aut pugnam aut aliquid iamduduminuadere magnum

186 Hace tiempo que se agita mi pechopor combatir

mens agitat mihi, nec placida contentaquiete est.

187 o por emprender algo grande, y nose conforma con este tranquilo reposo.

cernis quae Rutulos habeat fiducia

rerum:

188 Ya está viendo la confianza queembarga a los rútulos:

lumina rara micant, somno uinoquesoluti

189 Pocas luces se ven, yacenvencidos por el sueño

procubuere, silent late loca. percipeporro 190

190 y el vino, y todo está en silencio.Escucha todavía 190

quid dubitem et quae nunc animosententia surgat.

191 cuál es mi duda y qué idea en miánimo brota.

Aenean acciri omnes, populusquepatresque,

192 Ir en busca de Eneas piden todos,el pueblo

exposcunt, mittique uiros qui certareportent.

193 y los padres, y enviarle quien lecuente lo que pasa.

si tibi quae posco promittunt (nam mihifacti

194 Si me prometen lo que pido para ti(pues a mí la fama

fama sat est), tumulo uideor reperiresub illo 195

195 de la acción me basta), creo poderencontrar al pie 195

posse uiam ad muros et moeniaPallantea.'

196 de aquel cerro un camino a las

torres y murallas de Palanteo.»

obstipuit magno laudum percussusamore

197 Atónito quedó Euríalo, tocado porun ansia muy grande

Euryalus, simul his ardentem adfaturamicum:

198 de gloria, y así se dirige a suardoroso amigo:

'mene igitur socium summis adiungererebus,

199 «¿Así que no quieres tomarme enhazaña tan alta, Niso,

Nise, fugis? solum te in tanta periculamittam? 200

200 por compañero? ¿Sólo he dedejarte en peligro tan grande? 200

non ita me genitor, bellis adsuetusOpheltes,

201 No tal mi padre Ofeltes, avezado ala guerra,

Argolicum terrorem inter Troiaequelabores

202 me enseñó al criarme entre elterror de Argos

sublatum erudiit, nec tecum talia gessi

203 y las fatigas de Troya, ni así me heportado contigo

magnanimum Aenean et fata extremasecutus:

204 en pos del magnánimo Eneas y sushados extremos.

est hic, est animus lucis contemptor etistum 205

205 Hay aquí un corazón quedesprecia la luz y que cree 205

qui uita bene credat emi, quo tendis,honorem.'

206 que bien puede pagarse con lavida esa gloria que buscas.»

Nisus ad haec: 'equidem de te nil taleuerebar,

207 Niso a esto: «En verdad nada deeso temía de ti,

nec fas; non ita me referat tibi magnusouantem

208 y no sería justo; así el gran Júpitera ti me devuelva

Iuppiter aut quicumque oculis haecaspicit aequis.

209 triunfante o quienquiera que esto

contempla con ojos benignos.

sed si quis (quae multa uidesdiscrimine tali) 210

210 Mas si algún dios o alguna malasuerte (como a menudo ves 210

si quis in aduersum rapiat casusuedeusue,

211 en tal peligro) me arrastran aldesastre,

te superesse uelim, tua uita dignioraetas.

212 me gustaría que tú sobrevivieras,más digno de la vida por tu edad.

sit qui me raptum pugna pretioueredemptum

213 Que hubiera quien meencomendase a la tierra sacándome

mandet humo, solita aut si qua idFortuna uetabit,

214 del combate o pagando un rescate,o, si Fortuna lo prohibe,

absenti ferat inferias decoretquesepulcro. 215

215 que en ausencia las exequias mehiciese y adornase mi tumba. 215

neu matri miserae tanti sim causadoloris,

216 Y por no ser causa de un dolor tangrande para tu madre,

quae te sola, puer, multis e matribusausa

217 la pobre, la única entre muchasque valiente ha seguido

persequitur, magni nec moenia curat

Acestae.'

218 a su hijo, sin cuidarse de lasmurallas del gran Acestes.»

ille autem: 'causas nequiquam nectisinanis

219 Mas el otro: «No entrelaces envano argumentos vacíos,

nec mea iam mutata loco sententiacedit. 220

220 que mi opinión no cede y esinamovible. 220

acceleremus' ait, uigiles simul excitat.illi

221 Démonos prisa.» Dice y al tiempodespierta a los guardias.

succedunt seruantque uices; stationerelicta

222 Éstos les relevan y mantienen elturno; dejando el puesto,

ipse comes Niso graditur regemquerequirunt.

223 él acompaña a Niso y salen enbusca de su rey.

Cetera per terras omnis animaliasomno

224 Por todas las tierras los demásanimales curaban sus cuitas

laxabant curas et corda oblita laborum:225

225 con el sueño y los corazonesolvidados de fatigas; 225

ductores Teucrum primi, delectaiuuentus,

226 los primeros caudillos de los

teucros, la juventud escogida,

consilium summis regni de rebushabebant,

227 celebraban consejo sobre asuntosimportantes del reino,

quid facerent quisue Aeneae iamnuntius esset.

228 qué harían y quién sería ya elmensajero de Eneas.

stant longis adnixi hastis et scutatenentes

229 En pie están apoyados en lanzaslargas y con sus escudos

castrorum et campi medio. tum Nisuset una 230

230 en medio del llano y delcampamento. Entonces Niso y con él

230

Euryalus confestim alacres admittierorant:

231 Euríalo solicitan presurosos seradmitidos sin demora,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

127

rem magnam pretiumque morae fore.primus Iulus

232 que el asunto era importante y latardanza cara. Julo

accepit trepidos ac Nisum dicereiussit.

233 el primero les recibió nerviosos ymandó hablar a Niso.

tum sic Hyrtacides: 'audite o mentibusaequis

234 Así entonces el hijo de Hírtaco:«Escuchad con voluntad propicia,

Aeneadae, neue haec nostris spectenturab annis 235

235 amigos de Eneas, y no juzguéispor nuestros años 235

quae ferimus. Rutuli somno uinoquesoluti

236 lo que traemos. Han callado losrútulos vencidos

conticuere. locum insidiis conspeximusipsi,

237 por el vino y el sueño. Nosotrosmismos un lugar hemos visto

qui patet in biuio portae quae proxima

ponto.

238 para nuestro plan, que se abre enel cruce de la puerta marina.

interrupti ignes aterque ad siderafumus

239 Han cesado los fuegos y negrahumareda se levanta

erigitur. si fortuna permittitis uti 240

240 hasta el cielo. Si nos permitísaprovechar esta fortuna 240

quaesitum Aenean et moenia Pallantea,

241 para buscar a Eneas y las murallasde Palanteo,

mox hic cum spoliis ingenti caedeperacta

242 nos veréis al punto regresar con el

botín cargados

adfore cernetis. nec nos uia falliteuntis:

243 de una gran matanza. Y no nosengaña el camino en la marcha:

uidimus obscuris primam sub uallibusurbem

244 hemos visto antes las primerascasas entre valles oscuros

uenatu adsiduo et totum cognouimusamnem.' 245

245 yendo a menudo de caza y hemosrecorrido todo el río.» 245

hic annis grauis atque animi maturusAletes:

246 Entonces Aletes, maduro de ánimoy grave por sus años:

'di patrii, quorum semper sub numineTroia est,

247 «¡Dioses de la patria bajo cuyopoder Troya está siempre!

non tamen omnino Teucros delereparatis,

248 No queréis, sin embargo, destruirpor completo a los teucros

cum talis animos iuuenum et tam certatulistis

249 cuando ánimos disteis así anuestros jóvenes y pechos

pectora.' sic memorans umerosdextrasque tenebat 250

250 tan firmes.» Tal diciendo abrazabaa los hombros y las diestras 250

amborum et uultum lacrimis atque ora

rigabat.

251 de ambos, y regaba de llanto surostro y sus mejillas.

'quae uobis, quae digna, uiri, prolaudibus istis

252 «¿Qué para vosotros, guerreros,qué recompensa digna

praemia posse rear solui? pulcherrimaprimum

253 pagar se puede por esa hazaña? Lomejor en seguida

di moresque dabunt uestri: tum ceterareddet

254 os lo darán los dioses yvosotrosmismos: os pagará muy pronto

actutum pius Aeneas atque integer aeui255

255 el resto el piadoso Eneas y, con suedad entera, 255

Ascanius meriti tanti non immemorumquam.'

256 Ascanio, que nunca olvida méritostan grandes.»

'immo ego uos, cui sola salus genitorereducto,'

257 «Yo, por mi parte —afirmaAscanio—, para quien la esperanzasola

excipit Ascanius 'per magnos, Nise,penatis

258 está en la vuelta de mi padre, avosotros os pongo por testigos,

Assaracique larem et canae penetraliaVestae

259 Niso, por los grandes Penates y elLar de Asáraco y el templo

obtestor, quaecumque mihi fortunafidesque est, 260

260 de la canosa Vesta: sea cual seami confianza y mi fortuna, 260

in uestris pono gremiis. reuocateparentem,

261 la pongo en vuestro pecho.Buscadme a mi padre,

reddite conspectum; nihil illo tristerecepto.

262 devolvedme su presencia; nadaserá triste si lo recupero.

bina dabo argento perfecta atqueaspera signis

263 Os daré dos copas llenas de

relieves, terminadas

pocula, deuicta genitor quae cepitArisba,

264 en plata, que mi padre tomó tras laderrota de Arisba,

et tripodas geminos, auri duo magnatalenta, 265

265 con dos trípodes iguales, dosgrandes talentos de oro, 265

cratera antiquum quem dat SidoniaDido.

266 una cratera antigua que me dio lasidonia Dido.

si uero capere Italiam sceptrisquepotiri

267 Ahora, si me cupiera conquistarvencedor Italia,

contigerit uictori et praedae diceresortem,

268 hacerme con el reino y repartir elbotín a suertes,

uidisti, quo Turnus equo, quibus ibat inarmis

269 viste con qué caballo iba Turno ycon qué armas, todo

aureus; ipsum illum, clipeumcristasque rubentis 270

270 de oro; pues ese caballo y suescudo y su rojo penacho, 270

excipiam sorti, iam nunc tua praemia,Nise.

271 son ya tu premio, Niso, libres delsorteo.

praeterea bis sex genitor lectissima

matrum

272 Mi padre por su parte dos vecesseis madres

corpora captiuosque dabit suaqueomnibus arma,

273 bien elegidas y cautivos y todoscon sus armas,

insuper his campi quod rex habet ipseLatinus.

274 y además cuanto campo posee elpropio rey Latino.

te uero, mea quem spatiis propioribusaetas 275

275 Y en cuanto a ti, respetablemuchacho a quien sigue 275

insequitur, uenerande puer, iam pectoretoto

276 de cerca mi edad, te acojo ya contodo el corazón

accipio et comitem casus complectorin omnis.

277 y te abrazo compañero de todaslas fatigas.

nulla meis sine te quaeretur gloriarebus:

278 No he de buscar gloria alguna sinti en mis empresas:

seu pacem seu bella geram, tibimaxima rerum

279 tanto en paz como en guerra, en tiresidirá mi confianza

uerborumque fides.' contra quem taliafatur 280

280 mayor de palabra y de obra.» A

quien tal dice replica 280

Euryalus: 'me nulla dies tam fortibusausis

281 Euríalo: «Jamás llegará el día queme vea indigno

dissimilem arguerit; tantum fortunasecunda

282 de acciones tan valientes; sólo,que no se vuelva de espaldas

haud aduersa cadat. sed te super omniadona

283 la suerte favorable. Pero nada másesto te pido, por encima

unum oro: genetrix Priami de genteuetusta

284 de todos los regalos: tengo a mimadre, de la rancia estirpe

est mihi, quam miseram tenuit non Iliatellus 285

285 de Príamo, a quien, desdichada, latierra de Ilión no retuvo 285

mecum excedentem, non moenia regisAcestae.

286 cuando partí, ni las murallas delrey Acestes.

hanc ego nunc ignaram huiusquodcumque pericli

287 La dejo yo ahora sin saber nada detodo este riesgo

inque salutatam linquo (nox et tua testis

288 y sin despedirme (pongo a lanoche por testigo

dextera), quod nequeam lacrimasperferre parentis.

289 y a tu diestra), que sufrir no puedolágrimas de mi madre.

at tu, oro, solare inopem et succurrerelictae. 290

290 Así que tú, te lo ruego, consuela ala desgraciada y mira por la que dejo.290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

128

hanc sine me spem ferre tui, audentioribo

291 Permíteme llevar esta esperanza ycon mayor audacia arrostraré

in casus omnis.' percussa mente dedere

292 todos los peligros.» Con el

corazón estremecido vertieron

Dardanidae lacrimas, ante omnispulcher Iulus,

293 lágrimas los Dardánidas, y elhermoso Julo más que los otros,

atque animum patriae strinxit pietatisimago.

294 y anegó su ánimo esta piadosaimagen de un hijo.

tum sic effatur: 295

295 Dice así entonces: 295

'sponde digna tuis ingentibus omniacoeptis.

296 «Puedes prometerte cuanto seadigno de tus grandes empresas.

namque erit ista mihi genetrix

nomenque Creusae

297 Pues ella ha de ser mi madre y hade faltarle sólo

solum defuerit, nec partum gratia talem

298 el nombre de Creúsa, y no leaguarda pequeña recompensa

parua manet. casus factum quicumquesequentur,

299 por un hijo así. Sea cual sea elfinal de tu hazaña,

per caput hoc iuro, per quod pater antesolebat: 300 300 juro por mi cabeza,por la que antes solía mi padre: 300

quae tibi polliceor reduci rebusquesecundis,

301 cuanto a ti te prometo a la vueltasi todo va bien,

haec eadem matrique tuae generiquemanebunt.'

302 lo mismo se hará con tu madre ytoda su estirpe.»

sic ait inlacrimans; umero simul exuitensem

303 Así dice entre lágrimas; al tiempose quita del hombro la espada

auratum, mira quem fecerat arte Lycaon

304 de oro que había forjado Licaónde Cnosos con arte

Cnosius atque habilem uagina aptarateburna. 305

305 admirable, con la vaina de marfilque rapidez le daba. 305

dat Niso Mnestheus pellemhorrentisque leonis

306 A Niso da Mnesteo la piel de unleón espantoso,

exuuias, galeam fidus permutat Aletes.

307 sus despojos, y el yelmo le cambiael fiel Aletes.

protinus armati incedunt; quos omniseuntis

308 Parten al punto armados; al tiempoque marchan

primorum manus ad portas,iuuenumque senumque,

309 les sigue con sus votos junto a laspuertas todo el grupo

prosequitur uotis. nec non et pulcherIulus, 310

310 de los principales, jóvenes yviejos, así como el hermoso Julo, 310

ante annos animumque gerenscuramque uirilem,

311 haciendo gala antes de tiempo deánimo y cuidado de hombre,

multa patri mandata dabat portanda;sed aurae

312 les daba muchos encargos para supadre; mas todo

omnia discerpunt et nubibus inritadonant.

313 dispersan las brisas y lo entregansin sentido a las nubes.

Egressi superant fossas noctisque perumbram

314 Cruzan saliendo los fosos y entrelas sombras de la noche

castra inimica petunt, multis tamen ante

futuri 315

315 se dirigen al campo enemigo, peroantes serían causa 315

exitio. passim somno uinoque perherbam

316 de muerte para muchos. Los ventendidos en la hierba

corpora fusa uident, arrectos litorecurrus,

317 por el vino y el sueño, carros depie en la playa,

inter lora rotasque uiros, simul armaiacere,

318 hombres entre ruedas y arreos, lasarmas por el suelo

uina simul. prior Hyrtacides sic orelocutus:

319 y entre las copas. El hijo deHírtaco así dijo el primero:

'Euryale, audendum dextra: nunc ipsauocat res. 320

320 «Euríalo, es el momento de atacar,la ocasión a ello nos invita. 320

hac iter est. tu, ne qua manus seattollere nobis

321 Por aquí está el camino. Tú, paraque ningún grupo pueda alzarse

a tergo possit, custodi et consule longe;

322 a nuestras espaldas, vigila yobserva de lejos;

haec ego uasta dabo et lato te limiteducam.'

323 voy a sembrar la muerteabriéndote con ello ancho sendero.»

sic memorat uocemque premit, simulense superbum

324 Así dice y sofoca su voz al tiempoque ataca con la espada

Rhamnetem adgreditur, qui fortetapetibus altis 325

325 al orgulloso Ramnete, que enmullidos tapices andaba 325

exstructus toto proflabat pectoresomnum,

326 echado y sueño respiraba de todosu pecho,

rex idem et regi Turno gratissimusaugur,

327 rey a la vez que gratísimo augurdel rey Turno,

sed non augurio potuit depellere

pestem.

328 aunque no pudo con su auguriolibrarse de la muerte.

tris iuxta famulos temere inter telaiacentis

329 Acaba a su lado con tressirvientes que yacían tranquilos

armigerumque Remi premitaurigamque sub ipsis 330

330 entre sus armas y con el escuderode Remo y con el auriga bajo suspropios 330

nactus equis ferroque secat pendentiacolla.

331 caballos sorprendidos, y corta conla espada los cuellos colgantes.

tum caput ipsi aufert domino

truncumque relinquit

332 Luego le arranca al dueño mismola cabeza y deja su cuerpo

sanguine singultantem; atro tepefactacruore

333 sangrando a borbotones; de negrasangre la tibia tierra

terra torique madent. nec nonLamyrumque Lamumque

334 y los lechos se empapan. Y así conLámiro y Lamo

et iuuenem Serranum, illa qui plurimanocte 335

335 y con el joven Serrano que muchohabía jugado 335

luserat, insignis facie, multoqueiacebat

336 aquella noche, de hermosa figura,yyacía con el cuerpo

membra deo uictus—felix, si protinusillum

337 vencido del mucho vino: dichosoél si hubiera igualado

aequasset nocti ludum in lucemquetulisset:

338 a la noche con su juego y lohubiera llevado al amanecer;

impastus ceu plena leo per ouiliaturbans

339 como un león hambrientomoviéndose entre los llenos rediales

(suadet enim uesana fames) manditquetrahitque 340

340 (como le pide su loca hambre),

devora y arrastra 340

molle pecus mutumque metu, fremit orecruento.

341 al tierno ganado mudó de espantoy ruge con boca cruenta.

nec minor Euryali caedes; incensus etipse

342 No menor fue la matanza deEuríalo; también él encendido,

perfurit ac multam in medio sinenomine plebem,

343 loco se vuelve y se lanza en mediode un gran grupo

Fadumque Herbesumque subitRhoetumque Abarimque

344 sin nombre, de Fado y Herbeso,de Abaris y Reto,

ignaros; Rhoetum uigilantem et cunctauidentem, 345

345 desprevenidos; a Reto despierto yviéndolo todo 345

sed magnum metuens se post craterategebat.

346 que, lleno de miedo, se ocultabatras una cratera,

pectore in aduerso totum cui comminusensem

347 le clavó la espada en el pechohasta la empuñadura

condidit adsurgenti et multa morterecepit.

348 cuando se incorporaba, y la sacóllena de muerte.

purpuream uomit ille animam et cum

sanguine mixta

349 Vomita el otro un alma de púrpuray al morir echa

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

129

uina refert moriens, hic furto feruidusinstat. 350

350 el vino mezclado con la sangre, élprosigue su loco daño. 350

iamque ad Messapi socios tendebat;ibi ignem

351 Y ya se dirigía al grupo deMesapo; allí veía apagarse

deficere extremum et religatos riteuidebat

352 los fuegos y los caballos atadossegún la costumbre

carpere gramen equos, breuiter cumtalia Nisus

353 pacían en la hierba, cuando asíNiso brevemente

(sensit enim nimia caede atquecupidine ferri)

354 (pues siente que le arrastra elexceso de sangre y el ansia):

'absistamus' ait, 'nam lux inimicapropinquat. 355

355 «Dejémoslo —dice—, pues seacerca la luz peligrosa. 355

poenarum exhaustum satis est, uia factaper hostis.'

356 Castigo bastante han tenido, un

camino se abre entre los enemigos.»

multa uirum solido argento perfectarelinquunt

357 Abandonan numerosos objetos deplata maciza de los soldados,

armaque craterasque simulpulchrosque tapetas.

358 y armas y crateras, así comohermosos tapices.

Euryalus phaleras Rhamnetis et aureabullis

359 Euríalo toma los arreos deRamnete y un cinturón de placas

cingula, Tiburti Remulo ditissimusolim 360

360 de oro, presentes un día que elriquísimo Cédico enviara 360

quae mittit dona, hospitio cum iungeretabsens,

361 a Rémulo de Tíbur, cuando lo hizosu huésped en ausencia;

Caedicus; ille suo moriens dat haberenepoti;

362 él los entrega al morir a su nietopara que los tenga;

post mortem bello Rutuli pugnaquepotiti:

363 después de su muerte lo tomaronlos rútulos en la guerra y en elcombate:

haec rapit atque umeris nequiquamfortibus aptat.

364 lo coge y se lo cuelga al hombroinútilmente poderoso.

tum galeam Messapi habilemcristisque decoram 365

365 Luego el yelmo de Mesapo,cómodo y adornado de penacho, 365

induit. excedunt castris et tutacapessunt.

366 se pone. Salen del campo y buscanlugares seguros.

Interea praemissi equites ex urbeLatina,

367 Andaban entretanto jinetesenviados en descubierta

cetera dum legio campis instructamoratur,

368 de la ciudad latina, mientras elresto de la tropa acampaba

ibant et Turno regi responsa ferebant,

369 en el llano, y respuesta traían alrey Turno.

ter centum, scutati omnes, Volcentemagistro. 370

370 Trescientos, todos con escudos, yVolcente al mando. 370

iamque propinquabant castrismurosque subibant

371 Y ya se acercaban al campamentoy a sus muros llegaban,

cum procul hos laeuo flectentis limitecernunt,

372 cuando les ven doblar a lo lejosen el camino de la izquierda,

et galea Euryalum sublustri noctis inumbra

373 y el yelmo traicionó al descuidado

Euríalo en la sombra

prodidit immemorem radiisqueaduersa refulsit.

374 brillante de la noche y refulgiótocado por los rayos.

haud temere est uisum. conclamat abagmine Volcens: 375

375 No pasó inadvertido; desde sucolumna grita Volcente: 375

'state, uiri. quae causa uiae? quiue estisin armis?

376 «¡Quietos, soldados! ¿Cuál es lacausa de la salida?

quoue tenetis iter?' nihil illi tenderecontra,

377 ¿De quién sois soldados y a dóndeos dirigís?» Ellos nada responden,

sed celerare fugam in siluas et fiderenocti.

378 sino que se metieron corriendo enel bosque y se confiaron a la noche.

obiciunt equites sese ad diuortia nota

379 Se lanzan los jinetes a lossenderos conocidos

hinc atque hinc, omnemque aditumcustode coronant. 380

380 aquí y allá, y rodean de guardiastodos los accesos. 380

silua fuit late dumis atque ilice nigra

381 Era una selva erizada de negraencina y zarzas,

horrida, quam densi complerantundique sentes;

382 que espesos matorrales llenabanpor todas partes;

rara per occultos lucebat semita callis.

383 entre ocultos caminos brillaba unraro sendero.

Euryalum tenebrae ramorumonerosaque praeda

384 Estorban a Euríalo las tinieblas delas ramas y el pesado

impediunt, fallitque timor regioneuiarum. 385

385 botín y el temor le engaña con ladirección del camino. 385

Nisus abit; iamque imprudens euaserathostis

386 Niso escapa, yya se había libradodel enemigo el descuidado

atque locos qui post Albae de nominedicti

387 y de los lugares que luego sellamaron albanos

Albani (tum rex stabula alta Latinushabebat),

388 del nombre de Alba (donde el reylatino tenía sus pastos),

ut stetit et frustra absentem respexitamicum:

389 y se detuvo y en vano buscó alamigo ausente:

'Euryale infelix, qua te regione reliqui?390

390 «Pobre Euríalo, ¿por dónde tehabrá abandonado?, 390

quaue sequar?' rursus perplexum iter

omne reuoluens

391 ¿por dónde seguirte?»Recorriendo de nuevo el difícilcamino

fallacis siluae simul et uestigia retro

392 de la selva engañosa, observa lashuellas recientes

obseruata legit dumisque silentibuserrat.

393 y las sigue hacia atrás yvaga entrelos zarzales silenciosos.

audit equos, audit strepitus et signasequentum;

394 Oye los caballos, oye el estrépitoy las señales de los que le persiguen,

nec longum in medio tempus, cumclamor ad auris 395

395 y no pasa mucho tiempo, cuandoun clamor llega 395

peruenit ac uidet Euryalum, quem iammanus omnis

396 a sus oídos y ve a Euríalo, a quiencon el engaño

fraude loci et noctis, subito turbantetumultu,

397 del lugar y la noche todo el grupoya lo tiene apresado

oppressum rapit et conantem plurimafrustra.

398 en repentina escaramuza y aunquetodo lo intenta en vano.

quid faciat? qua ui iuuenem, quibusaudeat armis

399 ¿Qué hacer? ¿Con qué fuerzas

intentaría al joven

eripere? an sese medios moriturus inenses 400

400 rescatar, o con qué armas? ¿Se hade lanzar a morir 400

inferat et pulchram properet peruulnera mortem?

401 entre las espadas ganando conheridas una muerte hermosa?

ocius adducto torquet hastile lacerto

402 Raudo blande la lanza doblando elbrazo

suspiciens altam Lunam et sic uoceprecatur:

403 y mirando a la alta Luna reza deesta manera:

'tu, dea, tu praesens nostro succurrelabori,

404 «Tú, diosa, acude en nuestraayuda en este trance,

astrorum decus et nemorum Latoniacustos. 405

405 gloria de los astros y guardiana delos bosques, hija de Latona. 405

si qua tuis umquam pro me paterHyrtacus aris

406 Si algún presente llevó hasta tusaltares mi padre Hírtaco

dona tulit, si qua ipse meis uenatibusauxi

407 por mí; si los aumenté yo en miscacerías o los colgué

suspendiue tholo aut sacra ad fastigia

fixi,

408 de tu bóveda o los clavé en tussagrados techos,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

130

hunc sine me turbare globum et regetela per auras.'

409 concédeme dispersar este grupo yguía mis disparos por el aire.»

dixerat et toto conixus corpore ferrum410

410 Dijo, y lanzó su hierro haciendofuerza 410

conicit. hasta uolans noctis diuerberatumbras

411 con todo su cuerpo. La lanzavoladora azota las sombras

et uenit auersi in tergum Sulmonisibique

412 de la noche y se clava en laespalda de Sulmón y se quiebra

frangitur, ac fisso transit praecordialigno.

413 allí, y la madera clavada elcorazón le atraviesa.

uoluitur ille uomens calidum depectore flumen

414 Éste se revuelve vomitando un ríocaliente de su pecho,

frigidus et longis singultibus iliapulsat. 415

415 helado, y golpea sus ijares en

largos espasmos. 415

diuersi circumspiciunt. hoc acrioridem

416 Miran a su alrededor. Aún másenardecido,

ecce aliud summa telum librabat abaure.

417 hete aquí que otra lanza sopesabaa la altura de la oreja.

dum trepidant, it hasta Tago per tempusutrumque

418 Mientras corren confundidos,silbando llega el asta

stridens traiectoque haesit tepefactacerebro.

419 a las sienes de Tago y se clavatibia en el cerebro atravesado.

saeuit atrox Volcens nec teli conspicitusquam 420 420 Enloquece el ferozVolcente sin poder ver al que lanza420

auctorem nec quo se ardens immitterepossit.

421 los disparos, y sin poder arrojarseardiendo sobre él.

'tu tamen interea calido mihi sanguinepoenas

422 «Pues tú mientras tanto vas apagar con tu sangre caliente

persolues amborum' inquit; simul enserecluso

423 el castigo por ambos», dijo, y altiempo empuñando su espada

ibat in Euryalum. tum uero exterritus,amens,

424 marchaba contra Euríalo. Fuera desí entonces, aterrado,

conclamat Nisus nec se celare tenebris425

425 grita Niso y ya no aguanta másescondido 425

amplius aut tantum potuit perferredolorem:

426 en las tinieblas, ni puede soportarun dolor tan grande:

'me, me, adsum qui feci, in meconuertite ferrum,

427 «¡A mí, a mí, aquí está el que lohizo! ¡Volved a mí las armas,

o Rutuli! mea fraus omnis, nihil istenec ausus

428 rútulos! Mío ha sido el plan, y

nada osó éste

nec potuit; caelum hoc et consciasidera testor;

429 ni nada pudo; el cielo y los astrosque lo saben son mis testigos;

tantum infelicem nimium dilexitamicum.' 430

430 él sólo amó demasiado a un infelizamigo.» 430

talia dicta dabat, sed uiribus ensisadactus

431 Tales gritos daba, mas la espadaimpulsada con fuerza

transadigit costas et candida pectorarumpit.

432 traspasa las costillas y rompe elblanco pecho.

uoluitur Euryalus leto, pulchrosque perartus

433 Cae Euríalo herido de muerte, ypor su hermoso cuerpo

it cruor inque umeros ceruix conlapsarecumbit:

434 corre la sangre y se derrumba sucuello sobre los hombros:

purpureus ueluti cum flos succisusaratro 435

435 como cuando la flor encarnadaque siega el arado 435

languescit moriens, lassoue papaueracollo

436 languidece y muere, o como laamapola de lacio cuello

demisere caput pluuia cum forte

grauantur.

437 inclina la cabeza bajo el peso dela lluvia.

at Nisus ruit in medios solumque peromnis

438 Mas Niso se lanza en medio y sóloentre tantos

Volcentem petit, in solo Volcentemoratur.

439 quiere a Volcente, sólo en Volcentese fija.

quem circum glomerati hostes hinccomminus atque hinc 440

440 Los enemigos lo rodean y de cercalo acosan 440

proturbant. instat non setius ac rotatensem

441 por todas partes. No ceja por elloyvoltea su espada

fulmineum, donec Rutuli clamantis inore

442 relampagueante, hasta que en laboca del rútulo que gritaba

condidit aduerso et moriens animamabstulit hosti.

443 la clavó de frente y muriendoquitó la vida a su enemigo.

tum super exanimum sese proiecitamicum

444 Se arrojó entonces sobre suexánime amigo,

confossus, placidaque ibi demummorte quieuit. 445 445 acribillado, yallí descansó al fin con plácida muerte.445

Fortunati ambo! si quid mea carminapossunt,

446 ¡Afortundos ambos! Si algopueden mis versos,

nulla dies umquam memori uos eximetaeuo,

447 jamás día alguno os borrará deltiempo memorioso,

dum domus Aeneae Capitoli immobilesaxum

448 mientras habite la roca inamovibledel Capitolio

accolet imperiumque pater Romanushabebit.

449 la casa de Eneas y su podermantenga el padre romano.

Victores praeda Rutuli spoliisque

potiti 450

450 Los rútulos vencedores se hacencon el botín y los despojos 450

Volcentem exanimum flentes in castraferebant.

451 y llevan llorando al campamento aVolcente sin vida.

nec minor in castris luctus Rhamnetereperto

452 No fue menor el duelo en elcampo al hallar a Ramnete

exsangui et primis una tot caedeperemptis,

453 exangüe y tan gran matanza de losmejores,

Serranoque Numaque. ingensconcursus ad ipsa

454 y a Serrano y a Numa. Un grancorro se forma

corpora seminecisque uiros, tepidaquerecentem 455

455 ante sus cuerpos y los hombresmedio muertos y el lugar reciente 455

caede locum et pleno spumantissanguine riuos.

456 de tibia muerte y los ríosespumantes llenos de sangre.

agnoscunt spolia inter se galeamquenitentem

457 Reconocen entre ellos losdespojos y el casco reluciente

Messapi et multo phaleras sudorereceptas.

458 de Mesapo y los arreos con tanto

sudor ganados.

Et iam prima nouo spargebat lumineterras

459 Y ya la Aurora primera regaba lastierras con el nuevo día

Tithoni croceum linquens Auroracubile. 460

460 abandonando el lecho azafrán deTitono. 460

iam sole infuso, iam rebus luce retectis

461 Con el sol ya esparcido,descubiertas por la luz las cosas,

Turnus in arma uiros armiscircumdatus ipse

462 Turno llama a sus hombres a lasarmas revestido él mismo

suscitat: aeratasque acies in proeliacogunt,

463 con sus armas: forman lasbroncíneas columnas para el combate,

quisque suos, uariisque acuuntrumoribus iras.

464 cada cual las suyas, y aguzan susiras con diversas consignas.

quin ipsa arrectis (uisu miserabile) inhastis 465

465 Clavan incluso las propiascabezas en lanzas enhiestas 465

praefigunt capita et multo clamoresequuntur

466 (lamentable espectáculo) deEuríalo y Niso,

Euryali et Nisi.

467 y las siguen con gran griterío.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

131

Aeneadae duri murorum in partesinistra

468 Los duros Enéadas en la parteizquierda de los muros

opposuere aciem (nam dextera cingituramni),

469 dispusieron su línea (la derecha laciñen las aguas),

ingentisque tenent fossas et turribusaltis 470

470 y ocupan los fosos enormes y enlas altas torres 470

stant maesti; simul ora uirum praefixamouebant

471 se colocan, tristes; conmovían alos desgraciados los rostros clavados

nota nimis miseris atroque fluentiatabo.

472 de sus hombres, tan conocidos,chorreando negra sangre.

Interea pauidam uolitans pennata perurbem

473 Volando entretanto con sus plumasFama la mensajera

nuntia Fama ruit matrisque adlabiturauris

474 corre por la ciudad asustada yllega a los oídos de la madre

Euryali. at subitus miserae calor ossa

reliquit, 475

475 de Euríalo. Y de pronto dejó elcalor sus huesos, desgraciada, 475

excussi manibus radii reuolutaquepensa.

476 el huso se escapó de sus manos ycayeron los ovillos.

euolat infelix et femineo ululatu

477 Sale corriendo la infeliz y conalaridos de mujer

scissa comam muros amens atqueagmina cursu

478 mesándose el cabello, fuera de sí,busca los muros

prima petit, non illa uirum, non illapericli

479 y las primeras filas, y no se fija enlos hombres ni en el peligro

telorumque memor, caelum dehincquestibus implet: 480

480 ni en los disparos, y llenaentonces el cielo con su lamento: 480

'hunc ego te, Euryale, aspicio? tune illesenectae

481 «¿Así te veo, Euríalo? ¿Eres tú, elreposo postrero

sera meae requies, potuisti linqueresolam,

482 de mis años, y has podido dejarmesola,

crudelis? nec te sub tanta periculamissum

483 cruel? Y cuando te enviaron a

peligros tan grandes,

adfari extremum miserae data copiamatri?

484 ¿no se dio a tu madre el hablartepor última vez?

heu, terra ignota canibus data praedaLatinis 485

485 ¡Ay! Yaces en tierra extraña botínde los perros latinos 485

alitibusque iaces! nec te tua funeremater

486 y de sus buitres. Siendo tu madre,ni tus exequias te he podido

produxi pressiue oculos aut uulneralaui,

487 hacer, ni he cerrado tus ojos, nilavé tus heridas,

ueste tegens tibi quam noctes festinadiesque

488 cubriéndote con la tela que teestaba tejiendo a toda prisa,

urgebam, et tela curas solabar anilis.

489 de día y de noche, y en el telarconsolaba mis cuitas de vieja.

quo sequar? aut quae nunc artusauulsaque membra 490

490 ¿Dónde buscarte? ¿Qué tierraguarda ahora tu cuerpo 490

et funus lacerum tellus habet? hoc mihide te,

491 y tus miembros lacerados y tucadáver roto? ¿Esto me traes

nate, refers? hoc sum terraque mariquesecuta?

492 de ti, hijo mío? ¿Esto es lo que heseguido por mar y por tierra?

figite me, si qua est pietas, in meomnia tela

493 Atravesadme, si queda aúnpiedad; contra mí todas las flechas

conicite, o Rutuli, me primam absumiteferro;

494 disparad, rútulos, matadme laprimera con la espada;

aut tu, magne pater diuum, miserere,tuoque 495

495 o tú, gran padre de los dioses, tenpiedad y esta odiada 495

inuisum hoc detrude caput sub Tartaratelo,

496 cabeza sepulta bajo el Tártaro con

tu rayo,

quando aliter nequeo crudelemabrumpere uitam.'

497 que de otro modo no puedoquebrar esta vida cruel.»

hoc fletu concussi animi, maestusqueper omnis

498 Con este llanto tocados losánimos, un triste lamento

it gemitus, torpent infractae ad proeliauires.

499 brota de todos, se entorpecen lasfuerzas rotas para el combate.

illam incendentem luctus Idaeus etActor 500

500 Ideo y Áctor, como inflamaba lapena de todos, 500

Ilionei monitu et multum lacrimantisIuli

501 por orden de Ilioneo y de julo quemucho lloraba

corripiunt interque manus sub tectareponunt.

502 la cogen y en sus manos laconducen a casa.

At tuba terribilem sonitum procul aerecanoro

503 Y lanzó a lo lejos la tuba suterrible sonido

increpuit, sequitur clamor caelumqueremugit.

504 de bronce canoro, sigue un clamory el cielo retumba.

accelerant acta pariter testudine Volsci

505

505 Rápidamente forman los volscossu tortuga 505

et fossas implere parant ac uellereuallum;

506 y se disponen a llenar los fosos yarrancar la empalizada;

quaerunt pars aditum et scalisascendere muros,

507 busca la entrada una parte y subira los muros con escalas

qua rara est acies interlucetque corona

508 por donde hay menos tropa yclarea la espesa

non tam spissa uiris. telorum effunderecontra

509 corona de soldados. Respondenlos teucros lanzando

omne genus Teucri ac duris detruderecontis, 510

510 todo tipo de dardos y los derribancon duros troncos, 510

adsueti longo muros defendere bello.

511 habituados a defender sus murosen una larga guerra.

saxa quoque infesto uoluebant pondere,si qua

512 Hacían rodar también piedras degran peso, por si podían

possent tectam aciem perrumpere, cumtamen omnis

513 quebrar la cubierta columna,aunque bajo la densa

ferre iuuet subter densa testudinecasus.

514 tortuga todo se está dispuesto aresistir.

nec iam sufficiunt. nam qua globusimminet ingens, 515

515 Y ya no aguantan más. Pues pordonde el grupo es más compacto, 515

immanem Teucri molem uoluuntqueruuntque,

516 acuden los teucros y hacen rodaruna mole tremenda

quae strauit Rutulos late armorumqueresoluit

517 que aplasta por completo a losrútulos y destroza la cubierta

tegmina. nec curant caeco contendere

Marte

518 de sus armas. Y ya no se cuidanlos rútulos bravos

amplius audaces Rutuli, sed pellereuallo

519 de atacar con un Marte ciego, sinoque compiten

missilibus certant. 520

520 en echarlos del muro conproyectiles. 520

parte alia horrendus uisu quassabatEtruscam

521 En otra parte blandía Mecenciocon horrible aspecto

pinum et fumiferos infert Mezentiusignis;

522 un pino etrusco y lleva fuegoshumeantes;

at Messapus equum domitor, Neptuniaproles,

523 y Mesapo, domador de caballos,prole de Neptuno,

rescindit uallum et scalas in moeniaposcit.

524 abre la empalizada y escalas pidepara la muralla.

Vos, o Calliope, precor, aspiratecanenti 525

525 A vosotras, Calíope, os pido queinspiréis al que canta 525

quas ibi tum ferro strages, quae funeraTurnus

526 los desastres que el hierro causó,

qué muertos Turno

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

132

ediderit, quem quisque uirum demiseritOrco,

527 dejó atrás, a quién envió cada cualal Orco,

et mecum ingentis oras euoluite belli.

528 y desplegad conmigo las grandesvueltas de la guerra. 528

[= vii 645]

529

Turris erat uasto suspectu et pontibusaltis, 530

530 Había una torre de gran tamaño ypuentes elevados, 530

opportuna loco, summis quam uiribusomnes

531 adecuada al lugar, que los ítaloscon grande empeño

expugnare Itali summaque euertereopum ui

532 todos se esforzaban en tomar yabatir con la mayor violencia

certabant, Troes contra defendere saxis

533 de sus recursos, y los troyanos, alcontrario, defendían

perque cauas densi tela intorquerefenestras.

534 con piedras y dardos, apiñados,por el hueco de las saeteras.

princeps ardentem coniecit lampadaTurnus 535

535 Turno el primero lanzó unaantorcha encendida 535

et flammam adfixit lateri, quae plurimauento

536 y clavó en el costado la llama que,inflamada del viento,

corripuit tabulas et postibus haesitadesis.

537 hizo presa en las tablas y se pegóa las puertas consumidas.

turbati trepidare intus frustraquemalorum

538 Asustados se agitaban en suinterior y escapar pretendían

uelle fugam. dum se glomerant retroque

residunt

539 de la desgracia. Al amontonarse yhacerse hacia atrás,

in partem quae peste caret, tumpondere turris 540

540 a la parte libre de fuego, cayó derepente la torre 540

procubuit subito et caelum tonat omnefragore.

541 bajo el peso y resuena con elfragor todo el cielo.

semineces ad terram immani molesecuta

542 Caen medio muertos al suelo bajola enorme mole

confixique suis telis et pectora duro

543 y se clavan en sus propios dardosy traspasan

transfossi ligno ueniunt. uix unusHelenor

544 sus pechos los duros troncos.Apenas escaparon

et Lycus elapsi; quorum primaeuusHelenor, 545

545 Helénor y Lico; de ellos, en la florde la edad Helénor, 545

Maeonio regi quem serua Licymniafurtim

546 para el rey meonio al que laesclava Licimnia en secreto

sustulerat uetitisque ad Troiam miseratarmis,

547 había criado y enviado a Troya

con armas prohibidas,

ense leuis nudo parmaque ingloriusalba.

548 ligero con su espada desnuda y elblanco escudo, aún sin gloria.

isque ubi se Turni media inter miliauidit,

549 Y cuando se vio en medio demillares de los de Turno,

hinc acies atque hinc acies astareLatinas, 550

550 que de un lado y de otro sealzaban tropas latinas, 550

ut fera, quae densa uenantum saeptacorona

551 cual la fiera acosada por densacorona de cazadores

contra tela furit seseque haud nesciamorti

552 se revuelve contra las flechas y searroja a la muerte

inicit et saltu supra uenabula fertur—

553 a sabiendas y se lanza de un saltosobre los venablos,

haud aliter iuuenis medios moriturus inhostis

554 no de otro modo el joven a morirentre los enemigos

inruit et qua tela uidet densissimatendit. 555

555 se lanza, y corre allí donde másdensas son las flechas. 555

at pedibus longe melior Lycus inter ethostis

556 Lico, por su parte, mucho mejorcon los pies, entre los enemigos

inter et arma fuga muros tenet, altaquecertat

557 y entre sus armas busca los muroshuyendo y se empeña

prendere tecta manu sociumqueattingere dextras.

558 en tocar con la mano su parte másalta y las diestras de sus compañeros.

quem Turnus pariter cursu teloquesecutus

559 Turno le sigue igual con los piesque con las flechas

increpat his uictor: 'nostrasne euadere,demens, 560

560 y, vencedor, le increpa:

«¿Pensabas poder escaparte, 560

sperasti te posse manus?' simul arripitipsum

561 loco, de nuestras manos?» Y loagarra colgado

pendentem et magna muri cum partereuellit:

562 como estaba y lo arranca con granparte del muro.

qualis ubi aut leporem aut candenticorpore cycnum

563 Como cuando a una liebre o a uncisne de blanco cuerpo

sustulit alta petens pedibus Iouisarmiger uncis,

564 lo toma en sus garras el escuderode Jove ganando altura,

quaesitum aut matri multis balatibusagnum 565

565 o el lobo de Marte se lleva delredil a un cordero 565

Martius a stabulis rapuit lupus.undique clamor

566 que reclama su madre con muchosbalidos. De todas partes

tollitur: inuadunt et fossas aggerecomplent,

567 se alza el clamor: entran yrellenan con tierra los fosos,

ardentis taedas alii ad fastigia iactant.

568 lanzan otros a los tejados teasencendidas.

Ilioneus saxo atque ingenti fragminemontis

569 Ilioneo con un peñasco y unenorme trozo de monte

Lucetium portae subeuntem ignisqueferentem, 570

570 a Lucetio que se acercaba a lapuerta con su antorcha, 570

Emathiona Liger, Corynaeum sternitAsilas,

571 Líger a Ematión, a Corineo abateAsilas,

hic iaculo bonus, hic longe fallentesagitta,

572 hábil éste con la jabalina y aquélde lejos con la flecha que engaña;

Ortygium Caeneus, uictorem CaeneaTurnus,

573 Céneo a Ortigio, al vencedor

Céneo Turno,

Turnus Ityn Cloniumque, DioxippumPromolumque

574 Turno a Itis y Clonio, y a Prómoloy Dioxipo,

et Sagarim et summis stantem proturribus Idan, 575

575 y a Ságaris y a Idas que las altastorres defendía; 575

Priuernum Capys. hunc primo leuishasta Themillae

576 Capis a Priverno, a quien habíaalcanzado primero

strinxerat, ille manum proiecto tegminedemens

577 la lanza ligera de Temillas: deja,loco, el escudo y se lleva

ad uulnus tulit; ergo alis adlapsasagitta

578 la mano a la herida, así que llegavolando una flecha

et laeuo infixa est alte lateri, abditaqueintus

579 y le clava la mano al costadoizquierdo y desgarra

spiramenta animae letali uulnere rupit.580

580 con su herida mortal el caminoescondido del aliento. 580

stabat in egregiis Arcentis filius armis

581 Estaba el hijo de Arcente conegregias armas

pictus acu chlamydem et ferrugineclarus Hibera,

582 revestido de su clámide bordada ybrillante de púrpura hibera,

insignis facie, genitor quem miseratArcens

583 con hermoso aspecto, al que supadre Arcente había enviado

eductum Martis luco Symaethia circum

584 criado en el bosque de Marte juntoa los arroyos

flumina, pinguis ubi et placabilis araPalici: 585

585 del Simeto, donde el altar benignode Palico y pingüe: 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

133

stridentem fundam positis Mezentiushastis

586 dejando las lanzas Mecencio suhonda estridente

ipse ter adducta circum caput egithabena

587 volteó tres veces en torno a sucabeza con la correa,

et media aduersi liquefacto temporaplumbo

588 y golpeó de frente el centro de sussienes con plomo

diffidit ac multa porrectum extenditharena.

589 fundido y lo dejó tendido en laarena del suelo.

Tum primum bello celerem intendisse

sagittam 590

590 Se dice que entonces por primeravez lanzó en la guerra 590

dicitur ante feras solitus terrere fugacis

591 una rápida flecha Ascanio,acostumbrado como estaba a asustar

Ascanius, fortemque manu fudisseNumanum,

592 a fieras huidizas, y tumbó con sumano al fuerte Numano,

cui Remulo cognomen erat, Turniqueminorem

593 apodado Rémulo, que hacía pocose había unido

germanam nuper thalamo sociatushabebat.

594 en matrimonio con la hermosapequeña de Turno.

is primam ante aciem digna atqueindigna relatu 595

595 Iba en primera fila dando vocesdignas e indignas 595

uociferans tumidusque nouo praecordiaregno

596 de decir y con el pecho henchidode su nuevo

ibat et ingentem sese clamore ferebat:

597 poder, y avanzaba orgullosogritando:

'non pudet obsidione iterum ualloqueteneri,

598 «¿No os avergüenza estar denuevo asediados tras una empalizada,

bis capti Phryges, et morti praetenderemuros?

599 frigios dos veces prisioneros, ylevantar una muralla ante la muerte?

en qui nostra sibi bello conubiaposcunt! 600

600 ¡Mira, tú! ¡Los que nos pedíanmatrimonio por la fuerza! 600

quis deus Italiam, quae uos dementiaadegit?

601 ¿Qué dios a Italia, o qué locura osha traído?

non hic Atridae nec fandi fictor Vlixes:

602 No están aquí los Atridas ni elurdidor de historias, Ulises:

durum a stirpe genus natos ad fluminaprimum

603 raza dura por la estirpe, llevamosprimero a los hijos

deferimus saeuoque gelu duramus etundis;

604 al río y los endurecemos con elhielo cruel y las olas;

uenatu inuigilant pueri siluasquefatigant, 605

605 no duermen nuestros niños por lacaza y fatigan los bosques, 605

flectere ludus equos et spicula tenderecornu.

606 es su juego montar caballos ydisparar flechas con sus arcos.

at patiens operum paruoque adsuetaiuuentus

607 Y la juventud, hecha al trabajo y

con poco conforme,

aut rastris terram domat aut quatitoppida bello.

608 o doma la tierra con rastrillos ogolpea con la guerra las ciudades.

omne aeuum ferro teritur, uersaqueiuuencum

609 Toda la edad la pasamos con elhierro y con la lanza vuelta

terga fatigamus hasta, nec tardasenectus 610

610 el lomo de los novillos sin que dela vejez la torpeza picamos 610

debilitat uiris animi mutatque uigorem:

611 apague las fuerzas de nuestropecho ni altere su vigor:

canitiem galea premimus, semperquerecentis

612 ceñimos nuestras canas con elyelmo y traer nos agrada

comportare iuuat praedas et uiuererapto.

613 constantemente nuevos botines yvivir de la rapiña.

uobis picta croco et fulgenti muriceuestis,

614 A vosotros os va la ropa teñida depúrpura brillante

desidiae cordi, iuuat indulgere choreis,615

615 y de azafrán, os gusta laindolencia y entregaros a la danza, 615

et tunicae manicas et habent redimicula

mitrae.

616 y tienen mangas vuestras túnicas ycintas vuestras mitras.

o uere Phrygiae, neque enim Phryges,ite per alta

617 ¡Oh, frigias en verdad, más quefrigios! Andad por las cumbres

Dindyma, ubi adsuetis biforem dattibia cantum.

618 del Díndimo donde soléisescuchar el canto de la flauta.

tympana uos buxusque uocatBerecyntia Matris

619 Que os llaman los tímpanos y elboj berecintio de la Madre

Idaeae; sinite arma uiris et cediteferro.' 620

620 del Ida; dejad las armas a loshombres y soltad el hierro.» 620

Talia iactantem dictis ac dira canentem

621 Que así se jactase gritandoamenazas

non tulit Ascanius, neruoque obuersusequino

622 no pudo soportar Ascanio, y tensóde frente su flecha

contendit telum diuersaque bracchiaducens

623 en el nervio de caballo y abriendolos brazos

constitit, ante Iouem supplex per uotaprecatus:

624 se detuvo para ganar antes con susvotos el favor de Jove:

'Iuppiter omnipotens, audacibus adnuecoeptis. 625

625 «¡Júpiter todopoderoso, apruebaesta audaz empresa! 625

ipse tibi ad tua templa feram sollemniadona,

626 Yo mismo llevaré a tus templossolemnes presentes

et statuam ante aras aurata fronteiuuencum

627 y sacrificaré ante tus aras unnovillo de frente dorada,

candentem pariterque caput cum matreferentem,

628 blanco, que alcance con la cabezaa su madre,

iam cornu petat et pedibus qui spargat

harenam.'

629 que embista ya y que esparza laarena con sus patas.»

audiit et caeli genitor de parte serena630

630 Lo escuchó y tronó por laizquierda en región serena 630

intonuit laeuum, sonat una fatifer arcus.

631 del cielo el padre, al tiempo quesilba el arco fatal.

effugit horrendum stridens adductasagitta

632 Escapa con horrible zumbido laflecha disparada

perque caput Remuli uenit et cauatempora ferro

633 y atraviesa la cabeza de Rémulo ycruza con la punta

traicit. 'i, uerbis uirtutem inludesuperbis!

634 el hueco de sus sienes. « ¡Anda,búrlate del valor con jactancia!

bis capti Phryges haec Rutulisresponsa remittunt': 635

635 Esta respuesta envían a los rútuloslos frigios dos veces prisioneros.» 635

hoc tantum Ascanius. Teucri clamoresequuntur

636 No dijo más Ascanio. Los teucrosle siguen con sus gritos

laetitiaque fremunt animosque adsidera tollunt.

637 y vibran de alegría y sus ánimos

lanzan al cielo.

Aetheria tum forte plaga crinitusApollo

638 Veía casualmente desde lo altoApolo de larga cabellera

desuper Ausonias acies urbemqueuidebat

639 en la región del cielo la ciudad ylas tropas ausonias,

nube sedens, atque his uictorem adfaturIulum: 640

640 sentado en una nube, y al vencedorJulo así le dice: 640

'macte noua uirtute, puer, sic itur adastra,

641 «¡Bravo por ese nuevo valor,muchacho! ¡Así se va a las estrellas,

dis genite et geniture deos. iure omniabella

642 hijo de dioses que diosesengendrarás! Con razón, toda guerra

gente sub Assaraci fato uenturaresident,

643 cesará bajo el linaje de Asáracoque los hados nos mandan,

nec te Troia capit.' simul haec effatusab alto

644 y Troya no te basta.» A la vez queesto dice caer se deja

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

134

aethere se mittit, spirantis dimouet

auras 645

645 del alto éter, hiende las auras querespiran 645

Ascaniumque petit; forma tum uertituroris

646 y busca a Ascanio; cambiaentonces la forma de sus rasgos

antiquum in Buten. hic DardanioAnchisae

647 por los del viejo Butes. Éste fueantes del dardanio

armiger ante fuit fidusque ad liminacustos;

648 Anquises escudero y leal centinelade sus umb rales;

tum comitem Ascanio pater addidit.ibat Apollo

649 luego el padre se lo dio a Ascaniopor compañero.

omnia longaeuo similis uocemquecoloremque 650

650 Iba Apolo en todo igual al viejo,en la voz y el color 650

et crinis albos et saeua sonoribusarma,

651 Y los blancos cabellos y las armasde sombrío sonido,

atque his ardentem dictis adfaturIulum:

652 ya] enardecido Julo se dirige conestas palabras:

'sit satis, Aenide, telis impuneNumanum

653 «Sea suficiente, hijo de Eneas,

abatir impunemente con tus flechas

oppetiisse tuis. primam hanc tibimagnus Apollo

654 a Numano. El gran Apolo te haotorgado

concedit laudem et paribus non inuidetarmis; 655

655 esta gloria primera y no ve mal tusarmas iguales a las suyas; 655

cetera parce, puer, bello.' sic orsusApollo

656 deja ahora el combate,muchacho.» Tras comenzar así, Apolo

mortalis medio aspectus sermonereliquit

657 dejó su aspecto mortal en mediodel discurso

et procul in tenuem ex oculis euanuitauram.

658 y escapó hacia el aire sutil, lejosde los ojos.

agnouere deum proceres diuinaque tela

659 Reconocieron al dios los jefesdardanios y las divinas

Dardanidae pharetramque fuga senseresonantem. 660

660 flechas oyeron resonar en la huiday su aljaba. 660

ergo auidum pugnae dictis ac numinePhoebi

661 Y así, con sus palabras y por lavoluntad de Febo

Ascanium prohibent, ipsi in certaminarursus

662 alejan a Ascanio ávido de pelea,yvuelven ellos mismos

succedunt animasque in aperta periculamittunt.

663 de nuevo al combate y lanzan susalmas a peligros abiertos.

it clamor totis per propugnacula muris,

664 En todo el muro sale el clamor porlos bastiones,

intendunt acris arcus amentaquetorquent. 665

665 tensan los arcos fieros y retuercenlos amientos. 665

sternitur omne solum telis, tum scutacauaeque

666 Todo el suelo se cubre de flechasy los escudos y los cavos

dant sonitum flictu galeae, pugnaaspera surgit:

667 yelmos resuenan con los golpes;se traba un áspero combate.

quantus ab occasu ueniens pluuialibusHaedis

668 Cuanto sacude la tierra elchaparrón que viene de poniente

uerberat imber humum, quam multagrandine nimbi

669 con las Cabrillas lluviosas, comolos nimbos cargados de granizo

in uada praecipitant, cum Iuppiterhorridus Austris 670

670 se lanzan sobre los ríos, cuandoJúpiter hórrido de Austros 670

torquet aquosam hiemem et caelo caua

nubila rumpit.

671 lanza una tormenta de agua yrompe las huecas nubes en el cielo.

Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanorecreti,

672 Pándaro y Bitias, hijo de AlcánorIdeo,

quos Iouis eduxit luco siluestris Iaera

673 a quienes crió en el bosque deJove la silvestre Yera,

abietibus iuuenes patriis et montibusaequos,

674 jóvenes como los abetos de supatria y sus montes,

portam, quae ducis imperio commissa,recludunt 675

675 abren la puerta que las encomendóla orden de su jefe, 675

freti armis, ultroque inuitant moenibushostem.

676 fiados en sus armas, e invitanademás a pasar al enemigo.

ipsi intus dextra ac laeua pro turribusastant

677 Ellos se quedan dentro ante lastorres a izquierda y derecha

armati ferro et cristis capita altacorusci:

678 armados con la espada y luciendosus enhiestos penachos:

quales aeriae liquentia flumina circum

679 como dos encinas se alzan al airejunto a la líquida

siue Padi ripis Athesim seu propteramoenum 680

680 corriente en las orillas del Po 680

consurgunt geminae quercus intonsaquecaelo

681 o cerca del Átesis ameno,

attollunt capita et sublimi uerticenutant.

682 y levantan al cielo sus cabezasfrondosas y agitan la altísima copa.

inrumpunt aditus Rutuli ut uiderepatentis:

683 Los rútulos irrumpen en la entradaen cuanto la vieron abierta;

continuo Quercens et pulcherAquiculus armis

684 en seguida Quercente y Aquículo,hermoso con sus armas,

et praeceps animi Tmarus et MauortiusHaemon 685

685 y Tmaro lanzado de ánimo y elmarcial Hemón 685

agminibus totis aut uersi terga dedere

686 con todos sus hombres, o sevolvieron y dieron la espalda

aut ipso portae posuere in limineuitam.

687 o en el mismo umbral de la puertadejaron sus vidas.

tum magis increscunt animisdiscordibus irae,

688 Entonces crece aún más el furor enlos corazones discordes,

et iam collecti Troes glomerantureodem

689 y ya los troyanos reunidos en elmismo lugar se agrupan

et conferre manum et procurrerelongius audent. 690 690 y osanhacerles frente y salir adelante. 690

Ductori Turno diuersa in parte furenti

691 Al caudillo Turno, enfurecido enotra parte

turbantique uiros perfertur nuntius,hostem

692 y asustando a los hombres le llegala noticia de que hierve

feruere caede noua et portas praeberepatentis.

693 el enemigo con la nueva matanza y

ofrece las puertas abiertas.

deserit inceptum atque immani concitusira

694 Deja lo emprendido y llevado deuna ira tremenda

Dardaniam ruit ad portam fratresquesuperbos. 695

695 corre a la puerta dardania y contralos hermanos orgullosos. 695

et primum Antiphaten (is enim seprimus agebat),

696 Y tumba primero arrojando sulanza a Antífates

Thebana de matre nothum Sarpedonisalti,

697 (pues era el primero enpresentarse), bastardo del noble

Sarpedón,

coniecto sternit iaculo: uolat Italacornus

698 de madre tebana: vuela el ítalocornejo

aera per tenerum stomachoque infixasub altum

699 por el aire sutil y clavado en elestómago se esconde

pectus abit; reddit specus atri uulnerisundam 700

700 en lo hondo del pecho; devuelvela gruta de la negra herida 700

spumantem, et fixo ferrum in pulmonetepescit.

701 un río de espuma y se empapa elhierro del pulmón atravesado.

tum Meropem atque Erymanta manu,tum sternit Aphidnum,

702 Luego a Mérope y Erimanto con sumano y tumba a Afidno,

tum Bitian ardentem oculis animisquefrementem,

703 luego a Bitias con los ojos enllamas y el ánimo excitado,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

135

non iaculo (neque enim iaculo uitamille dedisset),

704 no con la jabalina (pues a unajabalina no habría dado él su vida),

sed magnum stridens contorta

phalarica uenit 7 05

705 sino que disparó con intensosilbido una falárica sacudida 705

fulminis acta modo, quam nec duotaurea terga

706 a modo de un rayo, que ni dospieles de toro

nec duplici squama lorica fidelis etauro

707 ni la loriga fiel, de oro y dobleescama,

sustinuit; conlapsa ruunt immaniamembra,

708 resistieron; caen desastados susmiembros enormes,

dat tellus gemitum et clipeum superintonat ingens.

709 exhala la tierra un gemido yresuena sobre el gran escudo.

talis in Euboico Baiarum litorequondam 710

710 Así cae a veces en la costa eubeade Bayas 710

saxea pila cadit, magnis quam molibusante

711 un pilar de piedra que con grandesmoles construyen

constructam ponto iaciunt, sic illaruinam

712 antes y lo lanzan al mar; inclinado,

prona trahit penitusque uadis inlisarecumbit;

713 se precipita y se queda clavado enel fondo;

miscent se maria et nigrae attollunturharenae,

714 se revuelven las aguas y se elevanlas negras arenas,

tum sonitu Prochyta alta tremitdurumque cubile 715

715 y entonces tiembla del ruido laalta Prócida e Inárime, 715

Inarime Iouis imperiis impostaTyphoeo.

716 duro lecho impuesto a Tifeo pororden de Jove.

Hic Mars armipotens animum uirisqueLatinis

717 Marte entonces poderoso en lasarmas, ánimo y fuerzas

addidit et stimulos acris sub pectore

uertit,

718 dio a los latinos y puso en supecho estímulos agrios,

immisitque Fugam Teucris atrumqueTimorem.

719 y envió a los teucros el negroTemor y la Huida.

undique conueniunt, quoniam datacopia pugnae, 720

720 Llegan de todas partes, pues se lesda ocasión de combatir, 720

bellatorque animo deus incidit.

721 y el dios de la guerra se mete ensu pecho.

Pandarus, ut fuso germanum corporecernit

722 Pándaro, cuando ve derribado elcuerpo de su hermano

et quo sit fortuna loco, qui casus agatres,

723 y en qué lugar se halla la fortuna ycómo andan las cosas,

portam ui multa conuerso cardinetorquet

724 atranca la puerta con granviolencia girando los goznes

obnixus latis umeris, multosque suorum725

725 y empujando con sus anchoshombros, y a muchos de los suyos 725

moenibus exclusos duro in certaminelinquit;

726 deja fuera del recinto en trance

difícil;

ast alios secum includit recipitqueruentis,

727 mas a otros los cierra consigo ylos recibe corriendo,

demens, qui Rutulum in medio nonagmine regem

728 ¡loco!, sin ver al rey rútulo enmedio de la tropa,

uiderit inrumpentem ultroque incluseriturbi,

729 que irrumpe y queda ademásencerrado dentro de la ciudad,

immanem ueluti pecora inter inertiatigrim. 730

730 como un tigre tremendo entrecorderos indefensos. 730

continuo noua lux oculis effulsit etarma

731 Al punto brilló en sus ojos unanueva luz y las armas

horrendum sonuere, tremunt in uerticecristae

732 resonaron horribles, en su cascotremolan las crestas

sanguineae clipeoque micantia fulminamittit.

733 de sangre y despide con su escudorayos brillantes.

agnoscunt faciem inuisam atqueimmania membra

734 Reconocen los Enéadas la odiadacara, turbados de repente,

turbati subito Aeneadae. tum Pandarus

ingens 735

735 y los miembros inmensos. El granPándaro entonces 735

emicat et mortis fraternae feruidus ira

736 salta y lleno de ira por la muertedel hermano

effatur: 'non haec dotalis regia Amatae,

737 exclama: «No es éste el palaciode la dote de Amata,

nec muris cohibet patriis media ArdeaTurnum.

738 ni Ardea recibe a Turno en losmuros patrios.

castra inimica uides, nulla hinc exirepotestas.'

739 Estás viendo un campo enemigo,

no hay forma de escapar.»

olli subridens sedato pectore Turnus:740

740 Turno le replica sonriente conpecho sereno: 740

'incipe, si qua animo uirtus, et conseredextram,

741 «Empieza tú, si te atreves, y cruzaconmigo tu diestra;

hic etiam inuentum Priamo narrabisAchillem.'

742 contarás a Príamo que aquítambién has encontrado a Aquiles.»

dixerat. ille rudem nodis et corticecrudo

743 Así dijo. El otro con todas susfuerzas blande

intorquet summis adnixus uiribushastam;

744 y arroja su lanza llena de nudos ycon la corteza;

excepere aurae, uulnus Saturnia Iuno745

745 le recibieron las auras. DesvióJuno Saturnia 745

detorsit ueniens, portaeque infigiturhasta.

746 el golpe inminente y se clava lalanza en la puerta.

'at non hoc telum, mea quod ui dexterauersat,

747 «No escaparás tú de esta arma quemaneja con fuerza

effugies, neque enim is teli nec

uulneris auctor':

748 mi diestra, ni es como tú el queahora golpea»:

sic ait, et sublatum alte consurgit inensem

749 así dice, y salta con la espada enalto

et mediam ferro gemina inter temporafrontem 750

750 y entre las sienes por mitad leparte con el hierro 750

diuidit impubisque immani uulneremalas.

751 la frente y las jóvenes mandíbulascon espantosa herida.

fit sonus, ingenti concussa est ponderetellus;

752 Suena el golpe, la tierra se vesacudida por el enorme peso,

conlapsos artus atque arma cruentacerebro

753 cubre el suelo al morir con losmiembros derribados

sternit humi moriens, atque illi partibusaequis

754 y las armas sangrientas de sesos, yen partes iguales

huc caput atque illuc umero ex utroquepependit. 755

755 le cuelga la cabeza acá y allásobre uno y otro hombro. 755

Diffugiunt uersi trepida formidineTroes,

756 Se dispersan huyendo de miedo

temblorosos los troyanos,

et si continuo uictorem ea curasubisset,

757 y si al punto el vencedor sehubiera cuidado

rumpere claustra manu sociosqueimmittere portis,

758 de romper con su mano loscerrojos y abrir las puertas a suscompañeros,

ultimus ille dies bello gentique fuisset.

759 habría sido aquél el último día dela guerra y de un pueblo.

sed furor ardentem caedisque insanacupido 760

760 Mas la locura y el ansia de matarinsana, furioso 760

egit in aduersos.

761 lo lanzaron contra los de enfrente.

principio Phalerim et succiso popliteGygen

762 Primero se ocupa de Fáleris yGiges al que corta el jarrete,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

136

excipit, hinc raptas fugientibus ingerithastas

763 luego toma las lanzas de los quehuyen y se las arroja

in tergus, Iuno uiris animumqueministrat.

764 a la espalda, Juno le brindaánimos y fuerzas.

addit Halyn comitem et confixa Phegeaparma, 765 765 Les siguen Halis yFégeo, con el escudo atravesado: 765

ignaros deinde in muris Martemquecientis

766 luego, ignorantes en los muros queseguían combatiendo,

Alcandrumque HaliumqueNoemonaque Prytanimque.

767 Alcandro y Halio, Noemón yPrítanis.

Lyncea tendentem contra sociosqueuocantem

768 A la derecha del terraplén,esforzado con su vibrante espada

uibranti gladio conixus ab aggeredexter

769 ve venir a su encuentro a Linceollamando a sus amigos;

occupat, huic uno deiectum comminusictu 770

770 su cabeza quedó en el suelo, lejos,junto al casco, 770

cum galea longe iacuit caput. indeferarum

771 arrancada de cerca de un sologolpe. Después a Amico,

uastatorem Amycum, quo non felicioralter

772 el exterminador de fieras, mejorque el cual otro no había

unguere tela manu ferrumque armare

ueneno,

773 en untar las flechas con la mano yarmar el hierro de veneno,

et Clytium Aeoliden et amicum CretheaMusis,

774 y a Clitio el Eólida y a Créteo, elamigo de las Musas,

Crethea Musarum comitem, cuicarmina semper 775

775 Créteo de las Musas compañero, aquien siempre placían 775

et citharae cordi numerosque intendereneruis,

776 versos y cítaras y marcar el ritmocon las cuerdas,

semper equos atque arma uirumpugnasque canebat. 777 siempre

caballos y armas cantaba y las guerrasde los hombres.

Tandem ductores audita caede suorum

778 Acuden por último los jefes de losteucros enterados

conueniunt Teucri, Mnestheus acerqueSerestus,

779 de la matanza de los suyos,Mnesteo y el fiero Seresto,

palantisque uident socios hostemquereceptum. 780

780 y dispersados ven a suscompañeros y al enemigo en casa. 780

et Mnestheus: 'quo deinde fugam, quotenditis?' inquit.

781 Y Mnesteo: «¿A dónde huís, adónde?», dice.

'quos alios muros, quaeue ultra moeniahabetis?

782 «¿Es que tenéis más muros u otrasmurallas más allá?

unus homo et uestris, o ciues, undiquesaeptus

783 ¿Un solo hombre, ciudadanos,rodeado del todo

aggeribus tantas strages impune perurbem

784 por vuestras defensas causaráimpunemente

ediderit? iuuenum primos tot miseritOrco? 785

785 estrago tan grande en la ciudad?¿Mandará al Orco a tantos 785

non infelicis patriae ueterumque

deorum

786 de los mejores jóvenes? ¿No os dapena, cobardes y vergüenza

et magni Aeneae, segnes, miseretquepudetque?'

787 del gran Eneas y de la pobrepatria, de los antiguos dioses?»

talibus accensi firmantur et agminedenso

788 Encendidos con tales palabras seaniman y en línea cerrada

consistunt. Turnus paulatim excederepugna

789 se detienen. Turno salía delcombate poco a poco

et fluuium petere ac partem quaecingitur unda. 790

790 y el río buscaba y la parte queciñen las olas. 790

acrius hoc Teucri clamore incumberemagno

791 Con bríos mayores acuden poresto los teucros con gran griterío

et glomerare manum, ceu saeuum turbaleonem

792 y apretaban el cerco como cuandocon nubes de flechas

cum telis premit infensis; at territusille,

793 acosa la partida al cruel león, y él,asustado,

asper, acerba tuens, retro redit et nequeterga

794 feroz, mirando fieramente

retrocede y ni el valor ni la ira

ira dare aut uirtus patitur, nec tenderecontra 795

795 le permiten echar a correr, nipuede revolverse en contra 795

ille quidem hoc cupiens potis est pertela uirosque.

796 aun deseándolo, entre las flechas ylos hombres.

haud aliter retro dubius uestigia Turnus

797 No de otro modo, dudando, Turnovuelve sus pasos

improperata refert et mens exaestuatira.

798 sin prisa hacia atrás y su ánimo seenciende de rabia.

quin etiam bis tum medios inuaserathostis,

799 Aún dos veces se lanzó en mediode sus enemigos,

bis confusa fuga per muros agminauertit; 800

800 y dos veces les puso en fugadesordenada por los muros; 800

sed manus e castris propere coit omnisin unum

801 pero rápidamente acuden a la veztodos los hombres del campo

nec contra uiris audet Saturnia Iuno

802 y no se atreve Juno, la hija deSaturno, a darle en su contra

sufficere; aeriam caelo nam IuppiterIrim

803 fuerzas bastantes, pues Júpitermandó a la aérea Iris

demisit germanae haud mollia iussaferentem,

804 desde el cielo llevando a suhermana órdenes terminantes,

ni Turnus cedat Teucrorum moenibusaltis. 805

805 si Turno no salía de las altasmurallas de los teucros. 805

ergo nec clipeo iuuenis subsisteretantum

806 Y es que no resiste ya el joven nicon el escudo

nec dextra ualet, iniectis sic undiquetelis

807 ni con su diestra, así se ve

acosado por los dardos

obruitur. strepit adsiduo caua temporacircum

808 que le arrojan por doquier. Derepicar no cesa en sus huecas

tinnitu galea et saxis solida aerafatiscunt

809 sienes el casco y se rajan por laspiedras los sólidos bronces,

discussaeque iubae, capiti nec sufficitumbo 810

810 y ha perdido los penachos y en sucabeza no aguanta el escudo 810

ictibus; ingeminant hastis et Troes etipse

811 los golpes; redoblan sus disparoslos troyanos

fulmineus Mnestheus. tum toto corporesudor

812 y el propio Mnesteo, como unrayo. Corre el sudor entonces

liquitur et piceum (nec respirarepotestas)

813 por todo su cuerpo y forma(respirar ya no puede)

flumen agit, fessos quatit aegeranhelitus artus.

814 un río de pez, un doloroso jadeosacude sus miembros agotados.

tum demum praeceps saltu seseomnibus armis 815

815 Así que, finalmente, se arrojó alrío de cabeza 815

in fluuium dedit. ille suo cum gurgite

flauo

816 con todas sus armas. Él en suamarillo remolino

accepit uenientem ac mollibus extulitundis

817

lo acogió al caer y lo sacó fuera sobreplácidas olas,

et laetum sociis abluta caede remisit.

818

y feliz lo devolvió a sus compañeros,limpio de sangre.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

137

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER DECIMVS

LIBRO XPanditur interea domusomnipotentis Olympi

1

Se abre la mansión del todopoderosoOlimpo entretanto

conciliumque uocat diuum pater atquehominum rex

2

y llama a asamblea el padre de losdioses y rey de los hombres

sideream in sedem, terras unde arduusomnis

3

en la sede sidérica de donde en lo altotodas las tierras

castraque Dardanidum aspectatpopulosque Latinos.

4

y el campo de los Dardánidascontempla y los pueblos latinos.

considunt tectis bipatentibus, incipitipse: 5

5

Toman asiento en las salas de dospuertas, comienza él mismo: 5

'caelicolae magni, quianam sententiauobis

6

«Poderosos habitantes del cielo, ¿por

qué así han cambiado

uersa retro tantumque animis certatisiniquis?

7

vuestras opiniones y tanto porfiáis conánimo inicuo?

abnueram bello Italiam concurrereTeucris.

8

Había yo decidido que Italia no hicierala guerra a los teucros,

quae contra uetitum discordia? quismetus aut hos

9

¿a qué esta discordia contra misórdenes? ¿A unos y otros

aut hos arma sequi ferrumque lacesseresuasit? 10

10

qué miedo ha llevado a empuñar lasarmas y provocar la guerra? 10

adueniet iustum pugnae (ne arcessite)tempus,

11

Vendrá el momento justo (no loadelantéis) para el combate,

cum fera Karthago Romanis arcibusolim

12

cuando la fiera Cartago al alcázarromano un día

exitium magnum atque Alpis immittet

apertas:

13

cause gran exterminio y abra losAlpes;

tum certare odiis, tum res rapuisselicebit.

14

entonces será bueno competir en odiosy entonces usar la fuerza.

nunc sinite et placitum laeti componitefoedus.' 15

15

Dejadlo ahora y sellad contentosunpacto detregua.» 15

Iuppiter haec paucis; at non Venusaurea contra

16

Júpiter así en pocas palabras; mas laáurea Venus

pauca refert:

17

no poco le repuso:

'o pater, o hominum rerumque aeternapotestas

18

«Padre mío, oh, poder eterno sobrehombres y cosas

(namque aliud quid sit quod iamimplorare queamus?),

19

(pues ¿qué otra cosa hay que implorar

ya podamos?).

cernis ut insultent Rutuli, Turnusqueferatur 20

20

Viendo estás cómo provocan losrútulos y Turno se pasea 20

per medios insignis equis tumidusquesecundo

21

orgulloso en sus caballos y avanzahenchido por un Marte

Marte ruat? non clausa tegunt iammoenia Teucros;

22

propicio. Las murallas, aun cerradas,no cubren ya a los teucros;

quin intra portas atque ipsis proeliamiscent

23

se traban los combates y se llenan losfosos de sangre.

aggeribus murorum et inundantsanguine fossae.

24

Eneas sin saberlo está lejos. ¿Nodejarás ya nunca

Aeneas ignarus abest. numquamneleuari 25

25

que se levante el sitio? 25

obsidione sines? muris iterum imminethostis

26

Otra vez amenaza el enemigo losmuros

nascentis Troiae nec non exercitusalter,

27

de la naciente Troya y de nuevo otroejército,

atque iterum in Teucros Aetolis surgitab Arpis

28

y otra vez se alza desde la Arposetolia el Tidida

Tydides. equidem credo, mea uulnerarestant

29

contra los teucros. Así que creo quefaltan sólo mis heridas,

et tua progenies mortalia demororarma. 30

30

y siendo hija tuya estoy esperando lasarmas mortales. 30

si sine pace tua atque inuito numineTroes

31

Si sin tu aprobación y en contra de tunumen los troyanos

Italiam petiere, luant peccata nequeillos

32

vinieron a Italia, que laven su pecado y

no les brindes

iuueris auxilio; sin tot responsa secuti

33

tu auxilio; si, por el contrario, tantooráculo siguieron

quae superi manesque dabant, cur nunctua quisquam

34

que les daban dioses celestes y Manes,¿por qué puede nadie

uertere iussa potest aut cur nouacondere fata? 35

35

cambiar ahora tus órdenes y por quéfundar nuevos hados? 35

quid repetam exustas Erycino in litoreclassis,

36

¿Para qué mencionar el incendio de lasnaves en la costa ericina,

quid tempestatum regem uentosquefurentis

37

para qué al rey de las tormentas y losvientos furiosos

Aeolia excitos aut actam nubibus Irim?

38

lanzados desde Eolia, o a Iris enviadapor las nubes?

nunc etiam manis (haec intemptatamanebat

39

Ahora incluso a los Manes (esto eracuanto quedaba

sors rerum) mouet et superis immissarepente 40

40

por probar) provoca y Alecto, enviadade pronto a lo alto, 40

Allecto medias Italum bacchata perurbes.

41

anda como loca por las ciudades deItalia.

nil super imperio moueor. sperauimusista,

42

Nada me mueve ya el imperio. Lohemos estado esperando,

dum fortuna fuit. uincant, quos uinceremauis.

43

mientras hubo fortuna. Que venzanquienes quieras que venzan.

si nulla est regio Teucris quam det tuaconiunx

44

Si ninguna región deja para los teucrostu esposa

dura, per euersae, genitor, fumantiaTroiae 45

45

cruel, padre mío, por las ruinas

humeantes de Troya 45

excidia obtestor: liceat dimittere abarmis

46

destruida te pido: permíteme sacar deentre las armas

incolumem Ascanium, liceat superessenepotem.

47

incólume a Ascanio, deja quesobreviva mi nieto.

Aeneas sane ignotis iactetur in undis

48

Que Eneas se vea arrojado a aguasdesconocidas, sea,

et quacumque uiam dederit Fortunasequatur:

49

y que vaya por donde le consientaFortuna:

hunc tegere et dirae ualeam subducerepugnae. 50

50

pero que sea yo capaz de proteger aaquél y librarlo de una cruel guerra.

est Amathus, est celsa mihi Paphusatque Cythera

51

Mía es Amatunte, más la alta Pafos yCitera

Idaliaeque domus: positis inglorius

armis

52

y las moradas ¡dalias: que abandonelas armas y pueda

exigat hic aeuum. magna dicione iubeto

53

pasar aquí sus años sin gloria. Mandaque Cartago

Karthago premat Ausoniam; nihilurbibus inde

54

aplaste a Ausonia con gran poder; nadaestorbará entonces

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

138

obstabit Tyriis. quid pestem euaderebelli 55

55

a las ciudades tirias. ¿De qué haservido evitar de la guerra 55

iuuit et Argolicos medium fugisse perignis

56

la peste y haber escapado entre lasllamas argivas,

totque maris uastaeque exhaustapericula terrae,

57

y haber pasado tantos peligros en elmar y la vasta tierra

dum Latium Teucri recidiuaquePergama quaerunt?

58

mientras buscan el Lacio los teucros yuna Pérgamo renacida?

non satius cineres patriae insedissesupremos

59

¿No habría sido mejor establecerse enlas postreras cenizas de la patria

atque solum quo Troia fuit? Xanthum etSimoenta 60

60

y en el solar en el que Troya estuvo?Devuélveles, te pido, 60

redde, oro, miseris iterumque

reuoluere casus

61

el Jano y el Simunte, pobres de ellos, yconcede a los teucros, padre mío,

da, pater, Iliacos Teucris.' tum regiaIuno

62

de nuevo revivir los avatares deTroya.» Entonces Juno soberana,

acta furore graui: 'quid me alta silentiacogis

63

gravemente enojada: «¿Por qué meobligas a romper

rumpere et obductum uerbis uulgaredolorem?

64

un silencio profundo y a desvelar conpalabras un dolor secreto?

Aenean hominum quisquam diuumquesubegit 65

65

¿Quién de los hombres o de los diosesempujó a Eneas 65

bella sequi aut hostem regi se inferreLatino?

66

a emprender la guerra y llegar enemigoante el rey Latino?

Italiam petiit fatis auctoribus (esto)

67

A Italia llegó por impulso de los hados(sea),

Cassandrae impulsus furiis: numlinquere castra

68

empujado por las locuras de Casandra.¿Acaso le hemos animado

hortati sumus aut uitam committereuentis?

69

a dejar su campamento y encomendarsu vida a los vientos?

num puero summam belli, num crederemuros, 70

70

¿O a confiar a un niño el mando de la

guerra y sus muros, 70

Tyrrhenamque fidem aut gentis agitarequietas?

71

o a turbar la lealtad tirrena y a unospueblos tranquilos?

quis deus in fraudem, quae durapotentia nostra

72

¿Qué dios lo puso en peligro o de losnuestros qué cruel

egit? ubi hic Iuno demissaue nubibusIris?

73

poder? ¿Dónde está aquí Juno, o Irisenviada por las nubes?

indignum est Italos Troiam circumdareflammis

74

Es injusto que los ítalos rodeen laTroya que nace

nascentem et patria Turnum consistereterra, 75

75

con llamas y que Turno se establezcaen la tierra de sus padres, 75

cui Pilumnus auus, cui diua Veniliamater:

76

siendo Pilumno su abuelo y su madrela diva Venilia.

quid face Troianos atra uim ferre

Latinis,

77

¿Y qué si los troyanos atacan a loslatinos con negra tea,

arua aliena iugo premere atqueauertere praedas?

78

someten a su yugo campos ajenos y elbotín se llevan?

quid soceros legere et gremiisabducere pactas,

79

¿Y qué si roban suegros y arrancan desu regazo a las prometidas,

pacem orare manu, praefigerepuppibus arma? 80

80

piden con la mano la paz y cuelgan lasarmas de sus popas? 80

tu potes Aenean manibus subducereGraium

81

Tú puedes salvar a Eneas de manos delos griegos,

proque uiro nebulam et uentosobtendere inanis,

82

y ocultarlo en la niebla y los vientosinanes,

et potes in totidem classem conuerterenymphas:

83

y puedes convertir sus barcos en otrastantas Ninfas,

nos aliquid Rutulos contra iuuissenefandum est?

84

¿y me estará a mí vedado ayudar unpoco a mi vez a los rútulos?

"Aeneas ignarus abest": ignarus etabsit. 85

85

“Eneas sin saberlo está lejos”: puesque lejos esté y no lo sepa. 85

est Paphus Idaliumque tibi, sunt altaCythera:

86

Tuyas son Pafos y el Idalio, tuya la alta

Citera:

quid grauidam bellis urbem et cordaaspera temptas?

87

¿por qué provocas a una ciudadpreñada de guerras

nosne tibi fluxas Phrygiae res uerterefundo

88

y a unos ásperos corazones? ¿Acaso yointento destruir el lábil poder

conamur? nos? an miseros qui TroasAchiuis

89

de los frigios? ¿Yo? ¿Y quién enfrentóa los pobres troyanos

obiecit? quae causa fuit consurgere inarma 90

90

con los aqueos? ¿Cuál fue el motivo deque Asia y Europa 90

Europamque Asiamque et foederasoluere furto?

91

se alzasen en armas y un raptorompiera sus pactos?

me duce Dardanius Spartam expugnauitadulter,

92

¿Guiado por mí el adúltero dardanioentró en Esparta,

aut ego tela dedi fouiue Cupidine

bella?

93

o le di yo las flechas y fomenté laguerra con la ayuda de Cupido?

tum decuit metuisse tuis: nunc seraquerelis

94

Entonces debieron tener miedo lostuyos; tarde te alzas ahora

haud iustis adsurgis et inrita iurgiaiactas.' 95

95

en injusta protesta y promueves vanasdisputas.» 95

Talibus orabat Iuno, cunctiquefremebant

96

Con tales palabras hablaba Juno, y seagitaban todos

caelicolae adsensu uario, ceu flaminaprima

97

los habitantes del cielo con parecerdiverso igual que en los bosques

cum deprensa fremunt siluis et caecauolutant

98

cuando atrapados los soplos primerosse agitan y levantan murmullos

murmura uenturos nautis prodentiauentos.

99

invisibles anunciando a los marinoslos vientos que llegan.

tum pater omnipotens, rerum cui primapotestas, 100

100 Entonces el padre todopoderosoque ostenta el mando de las cosas

infit (eo dicente deum domus altasilescit

101 comienza (mientras él habla callala alta morada de los dioses,

et tremefacta solo tellus, silet arduusaether,

102 tiembla la tierra desde el fondo, elalto éter enmudece,

tum Zephyri posuere, premit placidaaequora pontus):

103 se posan entonces los Céfiros y

aquieta el mar su plácida llanura):

'accipite ergo animis atque haec meafigite dicta.

104 «Recibid, pues, estas palabrasmías y clavadlas en vuestroscorazones.

quandoquidem Ausonios coniungifoedere Teucris 105

105 Puesto que no es posible unir aausonios y troyanos 105

haud licitum, nec uestra capit discordiafinem,

106 en un pacto ni encuentra su finalvuestra discordia,

quae cuique est fortuna hodie, quamquisque secat spem,

107 sea cual sea la fortuna que hoy

tiene cada cual, sea

Tros Rutulusne fuat, nullo discriminehabebo,

108 como sea la esperanza que labra,rútulo o troyano, no haré yodistinciones,

seu fatis Italum castra obsidionetenentur

109 bien que por los hados de losítalos se asedie el campamento,

siue errore malo Troiae monitisquesinistris. 110

110 bien por un mal paso de Troya ysiniestros presagios. 110

nec Rutulos soluo. sua cuique exorsalaborem

111 Y no libro a los rútulos. Las

propias empresas darán a cada uno

fortunamque ferent. rex Iuppiteromnibus idem.

112 fatigas y fortuna. Júpiter será elrey de todos por igual.

fata uiam inuenient.' Stygii per fluminafratris,

113 Hallarán los hados su camino.»Por los ríos de su hermano estigio,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

139

per pice torrentis atraque uoragineripas

114 por los torrentes de pez ylasorillas del negro remolino

adnuit et totum nutu tremefecitOlympum. 115

115 asintió, e hizo también el Olimpoentero con su gesto. 115

hic finis fandi. solio tum Iuppiter aureo

116 Así acabó de hablar. Júpiter sealzó entonces en su trono

surgit, caelicolae medium quem adlimina ducunt.

117 de oro, y en corro lo llevan alumbral los habitantes del cielo.

Interea Rutuli portis circum omnibusinstant

118 Prosiguen entre tanto los rútulosen torno a todas las puertas,

sternere caede uiros et moenia cingereflammis.

119 a los hombres tumban de muerte yrodean de llamas las murallas.

at legio Aeneadum uallis obsessatenetur 120

120 Mas la legión de los Enéadas semantiene asediada en su encierro 120

nec spes ulla fugae. miseri stantturribus altis

121 y ninguna posibilidad de huir.Están los desgraciados en las altastorres

nequiquam et rara muros cinxerecorona

122 inútilmente, y en rala corona ciñenlos muros

Asius Imbrasides HicetaoniusqueThymoetes

123 Asio el Imbrásida y TimetesHicetaonio

Assaracique duo et senior cum CastoreThymbris,

124 y los dos Asáracos y Tímber, yamayor, con Cástor,

prima acies; hos germani Sarpedonisambo 125

125 la primera línea; a éstosacompañan ambos hermanos 125

et Clarus et Thaemon Lycia comitanturab alta.

126 de Sarpedón, Temón y Claro, de laalta Licia.

fert ingens toto conixus corpore saxum,

127 Acmón Lirnesio tomaesforzándose con todo el cuerpo

haud partem exiguam montis, LyrnesiusAcmon,

128 un enorme peñasco, parte nopequeña de un monte,

nec Clytio genitore minor nec fratreMenestheo.

129 ni menor que Clitio su padre nique su hermano Menesteo.

hi iaculis, illi certant defendere saxis130

130 Unos se esfuerzan por defendercon lanzas, otros con piedras, 130

molirique ignem neruoque aptaresagittas.

131 en preparar más fuego y en montaren la cuerda las flechas.

ipse inter medios, Veneris iustissima

cura,

132

Y él mismo entre todos, justísima cuitade Venus,

Dardanius caput, ecce, puer detectushonestum,

133 míralo: el niño dardanio con suhermosa cabeza cubierta

qualis gemma micat fuluum quaediuidit aurum,

134 resplandece como una gema quedivide el oro amarillo,

aut collo decus aut capiti, uel quale perartem 135

135 ornato del cuello o la cabeza, ocomo incrustado 135

inclusum buxo aut Oricia terebintho

136 con pericia en el boj o en elterebinto de Órico

lucet ebur; fusos ceruix cui lacteacrinis

137 luce el marfil; su cuello de lecherecibe el cabello

accipit et molli subnectens circulusauro.

138 suelto que un aro ciñe de blandooro.

te quoque magnanimae uiderunt,Ismare, gentes

139 También a ti, Ísmaro, te vieronmagnánimos pueblos

uulnera derigere et calamos armareueneno, 140

140 dirigir tus golpes o armar lascañas con veneno, 140

Maeonia generose domo, ubi pinguiaculta

141 noble hijo de la casa meoniadonde pingües cultivos

exercentque uiri Pactolusque inrigatauro.

142 trabajan los hombres y el Pactololos riega con oro.

adfuit et Mnestheus, quem pulsipristina Turni

143 Allí estaba Mnesteo también, aquien ennoblece la gloria

aggere murorum sublimem gloria tollit,

144 primera de haber expulsado aTurno del bastión de los muros,

et Capys: hinc nomen Campanaeducitur urbi. 145

145 y Capis, de quien toma su nombrela ciudad de Campania. 145

Illi inter sese duri certamina belli

146 Unos y otros libraban loscombates

contulerant: media Aeneas freta noctesecabat.

147 de una dura guerra: en medio de lanoche Eneas surcaba las aguas.

namque ut ab Euandro castris ingressusEtruscis

148 Pues cuando de parte de Evandrollegó al campo etrusco,

regem adit et regi memorat nomenquegenusque

149 se presenta ante el rey y al reydice su nombre y su linaje,

quidue petat quidue ipse ferat,Mezentius arma 150

150 qué es lo que busca y qué ofrece,las armas que Mecencio 150

quae sibi conciliet, uiolentaquepectora Turni

151 se está ganando, y le cuenta laviolencia del pecho

edocet, humanis quae sit fiducia rebus

152 de Turno; qué confianza merecenlas cosas de los hombres

admonet immiscetque preces, haud fitmora, Tarchon

153 le advierte y mezcla sus ruegos.Tarconte no duda

iungit opes foedusque ferit; tum liberafati

154 en prestarle su apoyo y sellan laalianza; los lidios entonces,

classem conscendit iussis gens Lydiadiuum 155

155 por voluntad de los dioses y libresdel destino, suben a las naves 155

externo commissa duci. Aeneia puppis

156 bajo el mando de un jefeextranjero. El barco de Eneas,

prima tenet rostro Phrygios subiunctaleones,

157 el primero, lleva en el espolónleones frigios

imminet Ida super, profugis gratissimaTeucris.

158 y el Ida en lo alto, gratísimo a losteucros fugitivos.

hic magnus sedet Aeneas secumqueuolutat

159 Allá va sentado el gran Eneas yconsigo da vueltas

euentus belli uarios, Pallasque sinistro160

160 a los varios sucesos de la guerra,y, a su izquierda, Palante 160

adfixus lateri iam quaerit sidera,opacae

161 clavado a su lado le pregunta bienpor las estrellas, la ruta

noctis iter, iam quae passus terraquemarique.

162 en una noche oscura, bien por

cuanto pasó por mar y por tierra.

Pandite nunc Helicona, deae,cantusque mouete,

163 Abrid, diosas, ahora el Helicón yentonad vuestro canto,

quae manus interea Tuscis comitetur aboris

164 qué fuerzas van siguiendo desdeetruscas riberas

Aenean armetque rates pelagoqueuehatur. 165

165 a Eneas y arman sus naves y sedejan llevar por el agua. 165

Massicus aerata princeps secataequora Tigri,

166 Másico surca el primero las olascon su tigre de bronce;

sub quo mille manus iuuenum, quimoenia Clusi

167 con él un grupo de mil jóvenes,cuantos las murallas de Clusio

quique urbem liquere Cosas, quis telasagittae

168 dejaron y la ciudad de Cosas, quetienen por armas las flechas

gorytique leues umeris et letifer arcus.

169 y las ligeras aljabas sobre loshombros y los arcos mortales.

una toruus Abas: huic totum insignibusarmis 170

170 Con él el torvo Abante: toda sutropa relucía 170

agmen et aurato fulgebat Apollinepuppis.

171 con armas insignes y su nave conun Apolo de oro.

sescentos illi dederat Populonia mater

172

Seiscientos le había dado la ciudad dePopulonia,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

140

expertos belli iuuenes, ast Iluatrecentos

173 jóvenes expertos en la guerra, ytrescientos Ilva,

insula inexhaustis Chalybum generosametallis.

174 isla generosa de inagotables minasdel metal de los cálibes.

tertius ille hominum diuumqueinterpres Asilas, 175

175 El tercero, aquel célebreintérprete de hombres y dioses, Asilas,175

cui pecudum fibrae, caeli cui sideraparent

176 a quien los nervios de losanimales y las estrellas del cieloobedecen

et linguae uolucrum et praesagifulminis ignes,

177 y las lenguas de los pájaros y losfuegos presagiosos del rayo;

mille rapit densos acie atquehorrentibus hastis.

178 lleva a mil en formación cerradaerizada de lanzas.

hos parere iubent Alpheae ab originePisae,

179 A éstos les manda obedecer Pisa,ciudad alfea de origen

urbs Etrusca solo. sequiturpulcherrimus Astyr, 180

180 y etrusca de solar. Sigue elbellísimo Ástir, 180

Astyr equo fidens et uersicoloribusarmis.

181 Ástir fiado en su caballo y en susarmas multicolores.

ter centum adiciunt (mens omnibus unasequendi)

182 Trescientos más le suman (con una

sola voluntad de acudir)

qui Caerete domo, qui sunt Minionis inaruis,

183 los que viven en Cere, los de loscampos del Minión,

et Pyrgi ueteres intempestaequeGrauiscae.

184 y la vieja Pirgos y la insanaGraviscas.

Non ego te, Ligurum ductor fortissimebello, 185

185 No podía yo olvidarte, fortísimoen la guerra Cúnaro, 185

transierim, Cunare, et paucis comitateCupauo,

186 jefe de los lígures, y Cupavón,seguido de pocos,

cuius olorinae surgunt de uerticepennae

187 en cuya cabeza se yerguen lasplumas del cisne

(crimen, Amor, uestrum) formaequeinsigne paternae.

188 (Amor, vuestro crimen) y elrecuerdo de la forma paterna.

namque ferunt luctu CycnumPhaethontis amati,

189 Pues cuentan que Cicno de duelopor el amado Faetonte,

populeas inter frondes umbramquesororum 190

190 entre las frondas de los chopos yla sombra de sus hermanas 190

dum canit et maestum Musa solatur

amorem,

191 mientras canta y consuela su tristeamor con la Musa,

canentem molli pluma duxissesenectam

192 alcanzó una canosa vejez deblanda pluma,

linquentem terras et sidera uocesequentem.

193 dejando las tierras y ganando consu voz las estrellas.

filius aequalis comitatus classecateruas

194 Su hijo, acompañando a tropas desu edad en la flota,

ingentem remis Centaurum promouet:ille 195

195 impulsa con los remos el enormeCentauro: altísimo 195

instat aquae saxumque undis immaneminatur

196 asoma en el agua y con una granroca amenaza

arduus, et longa sulcat maria altacarina.

197 a las olas y surca el mar profundocon larga quilla.

Ille etiam patriis agmen ciet Ocnus aboris,

198 También Ocno lleva su ejércitodesde las riberas paternas,

fatidicae Mantus et Tusci filius amnis,

199 hijo de la adivina Manto y del ríoetrusco,

qui muros matrisque dedit tibi, Mantua,nomen, 200

200 que te dio a ti los muros, Mantua,y el nombre de su madre, 200

Mantua diues auis, sed non genusomnibus unum:

201 Mantuca rica en antepasados, sibien no todos de la misma raza;

gens illi triplex, populi sub gentequaterni,

202 tiene una triple estirpe con cuatropueblos bajo cada una,

ipsa caput populis, Tusco de sanguineuires.

203 ella misma cabeza de estospueblos; sus fuerzas, de sangre etrusca.

hinc quoque quingentos in se

Mezentius armat,

204 De aquí también Mecencio arma aquinientos en su contra

quos patre Benaco uelatus harundineglauca 205

205 a los que desde el padre Benaco,cubierto de glaucas cañas, 205

Mincius infesta ducebat in aequorapinu.

206 el Mincio llevaba al mar en navede guerra.

it grauis Aulestes centenaque arborefluctum

207 Va, majestuoso, Aulestes en lo altoy golpea las olas

uerberat adsurgens, spumant uadamarmore uerso.

208 con cien remos, espuman las aguasal agitarse el mármol.

hunc uehit immanis Triton et caerulaconcha

209 Lo lleva el inmenso Tritón queespanta a las olas azules

exterrens freta, cui laterum tenushispida nanti 210

210 con su caracola; al nadar aparececomo hombre 210

frons hominem praefert, in pristimdesinit aluus,

211 su híspida figura hasta el costado,en pez acaba el vientre

spumea semifero sub pectore murmuratunda.

212 y murmura el agua espumante bajo

el pecho del monstruo.

Tot lecti proceres ter denis nauibusibant

213 Tantos escogidos capitanes ibanen treinta naves

subsidio Troiae et campos salis aeresecabant.

214 en ayuda de Troya y cortaban conel bronce los campos de sal.

Iamque dies caelo concesseratalmaque curru 215

215 Y ya el día había dejado el cielo yla madre Febe 215

noctiuago Phoebe medium pulsabatOlympum:

216 recorría el centro del Olimpo connoctámbulo carro.

Aeneas (neque enim membris dat curaquietem)

217 Eneas (pues no da el cuidadoreposo a sus miembros),

ipse sedens clauumque regit uelisqueministrat.

218 sentado, gobierna el timón y dirigelas velas.

atque illi medio in spatio chorus, ecce,suarum

219 Y he aquí que, a mitad de camino,le sale al encuentro

occurrit comitum: nymphae, quas almaCybebe 220

220 el coro de sus compañeras lasNinfas, a quienes había ordenado 220

numen habere maris nymphasque e

nauibus esse

221 la madre Cibeles ser diosas delmar y de naves

iusserat, innabant pariter fluctusquesecabant,

222 Ninfas las hizo; nadaban a la vez ysurcaban las olas,

quot prius aeratae steterant ad litoraprorae.

223 igual que antes sus proas debronce se erguían en las playas.

agnoscunt longe regem lustrantquechoreis;

224 Reconocen de lejos a su reyy lorodean en corro;

quarum quae fandi doctissimaCymodocea 225

225 Cimódoce, la mejor de ellas parahablar, se coloca 225

pone sequens dextra puppim tenetipsaque dorso

226 detrás y agarra su popa con ladiestra y saca la espalda

eminet ac laeua tacitis subremigatundis.

227 al tiempo que rema con laizquierda en las aguas calladas.

tum sic ignarum adloquitur: 'uigilasne,deum gens,

228 Y sin que la conozca así, le dice:«¿Estás despierto, Eneas,

Aenea? uigila et uelis immitte rudentis.

229 hijo de dioses? Sigue despierto yda soga a tus velas.

nos sumus, Idaeae sacro de uerticepinus, 230

230 Somos nosotras, los pinos de lasagrada cumbre del Ida 230

nunc pelagi nymphae, classis tua.perfidus ut nos

231 hoy Ninfas del mar, tu flota.Cuando a nosotras,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

141

praecipitis ferro Rutulus flammaquepremebat,

232 prestas para zarpar, el pérfidorútulo a hierro y fuego nos amenazaba,

rupimus inuitae tua uincula teque per

aequor

233 rompimos sin quererlo tus amarrasy te hemos buscado

quaerimus. hanc genetrix faciemmiserata refecit

234 por el mar. Esta forma nos dio lamadre, piadosa,

et dedit esse deas aeuumque agitaresub undis. 235

235 y nos mandó ser diosas y pasarbajo las olas la vida. 235

at puer Ascanius muro fossisquetenetur

236 Pero es que el niño Ascanio estádetrás del muro y los fosos,

tela inter media atque horrentis MarteLatinos.

237 en medio de las flechas y loslatinos erizados de guerra.

iam loca iussa tenent forti permixtusEtrusco

238 Los jinetes arcadios ya están enlos lugares señalados

Arcas eques; medias illis opponereturmas,

239 con los etruscos valerosos; esfirme opinión de Turno,

ne castris iungant, certa est sententiaTurno. 240

240 para que no lleguen alcampamento, hacerles frente antes. 240

surge age et Aurora socios uenienteuocari

241 Así que, ¡arriba!, y en cuanto

llegue la Aurora

primus in arma iube, et clipeum capequem dedit ipse

242 llama a las armas a tus aliados yempuña el escudo que invicto

inuictum ignipotens atque oras ambiitauro.

243 te dio el señor del fuego y locercó con bordes de oro.

crastina lux, mea si non inrita dictaputaris,

244 La luz de mañana, si no tomas envano mis palabras,

ingentis Rutulae spectabit caedisaceruos.' 245

245 contemplará montones ingentes derútulos muertos.» 245

dixerat et dextra discedens impulitaltam

246 Así dijo, y al retirarse empujó conla diestra la alta

haud ignara modi puppim: fugit illa perundas

247 nave con gran habilidad: escapaella entre las aguas

ocior et iaculo et uentos aequantesagitta.

248 más veloz que una lanza y que laflecha que alcanza a los vientos.

inde aliae celerant cursus. stupetinscius ipse

249 Después las demás aceleran lamarcha. Nada sabiendo atónito sequeda

Tros Anchisiades, animos tamen ominetollit. 250

250 el troyano Anquisíada, maslevanta su ánimo con el augurio. 250

tum breuiter supera aspectans conuexaprecatur:

251 Entonces suplica brevementemirando la bóveda del cielo:

'alma parens Idaea deum, cui Dindymacordi

252 «Alma Madre Idea de los diosesque el Díndimo amas

turrigeraeque urbes biiugique ad frenaleones,

253 y las ciudades llenas de torres ylos leones uncidos bajo el yugo:

tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite

propinques

254 tú eres ahora mi guía en la lucha;cúmpleme con bien

augurium Phrygibusque adsis pede,diua, secundo.' 255

255 el augurio y asiste a los frigios,diosa, con pie favorable.» 255

tantum effatus, et interea reuolutaruebat

256 Sólo esto dijo, y entretanto corríaya el día de nuevo

matura iam luce dies noctemquefugarat;

257 con luz madura y había puesto enfuga a la noche;

principio sociis edicit signa sequantur

258 ordena al punto a sus aliadosseguir sus órdenes

atque animos aptent armis pugnaequeparent se.

259 y que dispongan su ánimo para lasarmas y se apresten al combate.

Iamque in conspectu Teucros habet etsua castra 260

260 Y tiene ya a la vista a los teucros ysu campamento 260

stans celsa in puppi, clipeum cumdeinde sinistra

261 de pie en lo alto de su popa,cuando alzó en la izquierda

extulit ardentem. clamorem ad sideratollunt

262 el escudo de fuego. Lanzan un

grito a los astros

Dardanidae e muris, spes additasuscitat iras,

263 los Dardánidas desde los muros,nueva esperanza sus iras enciende,

tela manu iaciunt, quales sub nubibusatris

264 arrojan dardos con la mano comocuando bajo negras nubes

Strymoniae dant signa grues atqueaethera tranant 265

265 hacen señales las grullasestrimonias y rompen el éter 265

cum sonitu, fugiuntque Notos clamoresecundo.

266 con sus graznidos y evitan losNotos con clamor gozoso.

at Rutulo regi ducibusque ea mirauideri

267 Y asombroso parece todo esto alrey rútulo y los jefes

Ausoniis, donec uersas ad litorapuppis

268 ausonios, hasta que pueden vervueltos hacia la costa

respiciunt totumque adlabi classibusaequor.

269 los barcos y el mar llenarse porcompleto de naves.

ardet apex capiti cristisque a uerticeflamma 270

270 Le arde el yelmo en la cabeza ydeja caer de lo alto 270

funditur et uastos umbo uomit aureus

ignis:

271 su llama el penacho y gran fuegovomita el escudo de oro.

non secus ac liquida si quando noctecometae

272 No menos que cuando lúgubresenrojecen en la noche

sanguinei lugubre rubent, aut Siriusardor

273 limpia los cometas de sangre o elardor de Sirio,

ille sitim morbosque ferens mortalibusaegris

274 el que trae a los mortalesenfermos la sed y los morbos

nascitur et laeuo contristat luminecaelum. 275

275 nace y entristece con siniestra luzel cielo. 275

Haud tamen audaci Turno fiduciacessit

276 Sin embargo, no abandonó suconfianza al bravo Turno

litora praecipere et uenientis pellereterra.

277 en ocupar primero la playa yarrojar de tierra a los que llegaban:277

[ultro animos tollit dictis atqueincrepat ultro:]

278 [=ix 127]

'quod uotis optastis adest, perfringeredextra.

279 «Aquí está lo que pedisteis con

vuestros votos, aplastarlos con ladiestra.

in manibus Mars ipse uiris. nuncconiugis esto 280

280 El propio Marte está en manos delos hombres. Acordaos ahora 280

quisque suae tectique memor, nuncmagna referto

281 cada cual de su esposa y su casa,recordad ahora las grandes

facta, patrum laudes. ultro occurramusad undam

282 hazañas, la gloria de los padres.Corramos antes al agua

dum trepidi egressisque labant uestigiaprima.

283 mientras dudan y vacilan sus

primeros pasos al desembarcar.

audentis Fortuna iuuat.'

284 A los audaces ayuda la fortuna.»

haec ait, et secum uersat quos ducerecontra 285

285 Esto dice y medita en su interior aquién mandar puede 285

uel quibus obsessos possit concrederemuros.

286 al combate y a quién confiar losmuros asediados.

Interea Aeneas socios de puppibusaltis

287 Entretanto Eneas hace bajar de lasaltas naves

pontibus exponit. multi seruare

recursus

288 por puentes a sus compañeros.Muchos observan el reflujo

languentis pelagi et breuibus secredere saltu,

289 del mar al descender y se lanzande un salto a los bajíos

per remos alii. speculatus litoraTarchon, 290

290 y otros por los remos. Tarconte,explorando la orilla, 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

142

qua uada non sperat nec fractaremurmurat unda,

291 por donde vados no espera y laola no murmura al romperse

sed mare inoffensum crescentiadlabitur aestu,

292 sino que llega el mar inofensivoen creciente oleada,

aduertit subito proras sociosqueprecatur:

293 hace virar de pronto la proa y pidea sus hombres:

'nunc, o lecta manus, ualidis incumbiteremis;

294 «Ahora, tropa escogida, caedsobre los fuertes remos;

tollite, ferte rates, inimicam finditerostris 295

295 levantad, moved las naves, hended

con las quillas 295

hanc terram, sulcumque sibi prematipsa carina.

296 esta tierra enemiga y que se abrasu propio surco la carena.

frangere nec tali puppim stationerecuso

297 Y no dudo en estrellar mi nave ental atracada

arrepta tellure semel.' quae taliapostquam

298 si con ello me apodero de estatierra.» Luego que dijo esto

effatus Tarchon, socii consurgeretonsis

299 Tarconte, se alzaron sobre losremos sus compañeros

spumantisque rates aruis inferreLatinis, 300

300 y metieron en los campos latinoslas naves espumantes, 300

donec rostra tenent siccum et sederecarinae

301 hasta poner en seco los rostros eilesas

omnes innocuae. sed non puppis tua,Tarchon:

302 varar todas las carenas. Mas no tunave, Tarconte:

namque inflicta uadis, dorso dumpendet iniquo

303 pues clavada en los vadosmientras pende en un bajío

anceps sustentata diu fluctusque fatigat,

304 peligroso vacilando largo rato ylas olas fatiga,

soluitur atque uiros mediis exponit inundis, 305

305 se deshace y lanza al agua a loshombres 305

fragmina remorum quos et fluitantiatranstra

306 a quienes estorban los trozos delos remos y los bancos

impediunt retrahitque pedes simul undarelabens.

307 que flotan y al tiempo la ola lesarrastra de los pies en su reflujo.

Nec Turnum segnis retinet mora, sedrapit acer

308 Y no entretiene a Turno torpe

retraso, sino que toma raudo

totam aciem in Teucros et contra inlitore sistit.

309 todo su ejército contra los teucrosy frente les hace en la playa.

signa canunt. primus turmas inuasitagrestis 310

310 Dan la señal. Eneas fue el primeroen atacar a las agrestes 310

Aeneas, omen pugnae, strauitqueLatinos

311 tropas, augurio del combate, yabatió a los latinos

occiso Therone, uirum qui maximusultro

312 matando a Terón, gran guerreroque a Eneas desafiaba

Aenean petit. huic gladio perque aereasuta,

313 por su voluntad. A él con laespada y por las escamas de bronce

per tunicam squalentem auro latushaurit apertum.

314 y la túnica áspera de oro le bebeen el costado abierto.

inde Lichan ferit exsectum iam matreperempta 315

315 Y luego hiere a Licas, quien fuesacado de su madre ya muerta 315

et tibi, Phoebe, sacrum: casus euadereferri

316 y consagrado a ti, Febo: za qué finde pequeño

quo licuit paruo? nec longe Cissea

durum

317 pudo librarse de la suerte delhierro? Y al duro Ciseo no lejos

immanemque Gyan sternentis agminaclaua

318 y al enorme Gías que rompían conmaza las líneas

deiecit leto; nihil illos Herculis arma

319 arrojó a la muerte; de nada lesvalieron las armas

nec ualidae iuuere manus genitorqueMelampus, 320

320 de Hércules ni la fuerza de susmanos ni el padre Melampo, 320

Alcidae comes usque grauis dum terralabores

321 compañero de Alcides mientras leimpuso la tierra

praebuit. ecce Pharo, uoces dum iactatinertis,

322 graves trabajos. Y ahí Farón:mientras se jacta con voces vanas,

intorquens iaculum clamanti sistit inore.

323 blandiendo la jabalina se la clavaen la boca que grita.

tu quoque, flauentem prima lanuginemalas

324 Tú también, Cidón infeliz,mientras seguías a tu nuevo goce,

dum sequeris Clytium infelix, nouagaudia, Cydon, 325

325 a Clitio, al que amarilleaban las

mandíbulas con su primer bozo; 325

Dardania stratus dextra, securusamorum

326 abatido por la diestra dardania,olvidando de los amores

qui iuuenum tibi semper erant,miserande iaceres,

327 de los jóvenes que nunca tefaltaban, digno de compasión yacerías

ni fratrum stipata cohors foret obuia,Phorci

328 si no hubiera salido a suencuentro, compacta, la cohorte

progenies, septem numero, septenaquetela

329 de los hermanos, la progenie deForco en número de siete y que siete

dardos

coniciunt; partim galea clipeoqueresultant 330

330 lanzan; parte rebotan contra elyelmo y el escudo 330

inrita, deflexit partim stringentiacorpus

331 inútiles, parte los desvía la madreVenus cuando silban

alma Venus. fidum Aeneas adfaturAchaten:

332 junto a su cuerpo. Se dirige Eneasal fiel Acates:

'suggere tela mihi, non ullum dexterafrustra

333 «Pásame dardos, que ni unoarrojará en vano mi diestra

torserit in Rutulos, steterunt quae incorpore Graium

334 contra los rútulos de los que en lasllanuras de Troya

Iliacis campis.' tum magnam corripithastam 335

335 se clavaron en el cuerpo de losgriegos.» Toma entonces una granlanza

et iacit: illa uolans clipei transuerberataera

336 y la arroja: ella, volando, traspasael bronce del escudo

Maeonis et thoraca simul cum pectorerumpit.

337 de Meón y rompe a la vez lacoraza y el pecho.

huic frater subit Alcanor fratremqueruentem

338 Acude en su ayuda su hermanoAlcánor y con la diestra

sustentat dextra: traiecto missa lacerto

339 sujeta al hermano que cae: otralanza le atraviesa el brazo

protinus hasta fugit seruatque cruentatenorem, 340

340 y se escapa y mantiene su caminoensangrentada, 340

dexteraque ex umero neruis moribundapependit.

341 y del hombro le cuelga por lostendones la diestra moribunda.

tum Numitor iaculo fratris de corporerapto

342 Numitor entonces sacó la lanza delcuerpo de su hermano

Aenean petiit: sed non et figere contra

343 y la envió contra Eneas, mas no sele dio

est licitum, magnique femur perstrinxitAchatae.

344 alcanzarle de lleno y rozó elmuslo del gran Acates.

Hic Curibus fidens primaeuo corporeClausus 345

345 Aquí acude Clauso con su cuerpojuvenil fiado 345

aduenit et rigida Dryopem ferit eminushasta

346 en los de Cures, y hiere de lejos aDríope con rígida lanza

sub mentum grauiter pressa, pariterqueloquentis

347 blandida con fuerza, bajo elmentón y atravesando la garganta

uocem animamque rapit traiectogutture; at ille

348 cuando hablaba, le quita a la vezla voz y la vida. Golpea

fronte ferit terram et crassum uomit orecruorem.

349 él con su frente la tierra y arrojapor la boca espesa sangre.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

143

tris quoque Threicios Boreae de gente

suprema 350

350 Abate también de diversasmaneras a tres tracios 350

et tris quos Idas pater et patria Ismaramittit,

351 del noble linaje de Bóreas y a tresque envía

per uarios sternit casus. accurritHalaesus

352 el padre Idas y la patria Ismara.Acude Haleso

Auruncaeque manus, subit et Neptuniaproles,

353 y el grupo de auruncos, llegatambién la prole de Neptuno,

insignis Messapus equis. expelleretendunt

354 Mesapo señalado por suscaballos. Tratan de rechazarse

nunc hi, nunc illi: certatur limine inipso 355

355 unos y otros: se combate en losmismos umbrales 355

Ausoniae. magno discordes aethereuenti

356 de Ausonia. Como a lo ancho delcielo, discordes,

proelia ceu tollunt animis et uiribusaequis;

357 traban combate los vientos conánimo y fuerzas iguales

non ipsi inter se, non nubila, non marecedit;

358 sin que ninguno ceda, ni el mar, ni

las nubes;

anceps pugna diu, stant obnixa omniacontra:

359 incierta largo tiempo parece lalucha y todos se alzan contra todos:

haud aliter Troianae acies aciesqueLatinae 360

360 no de otro modo la línea troyana yla línea latina 360

concurrunt, haeret pede pes densusqueuiro uir.

361 se enfrentan, el pie se pega al pie,hombres apretados contra hombres.

At parte ex alia, qua saxa rotantia late

362 Mas en otra parte, por donde untorrente arrastraba

intulerat torrens arbustaque dirutaripis,

363 rodando muchas piedras yarbustos arrancados de la orilla,

Arcadas insuetos acies inferrepedestris

364 a los arcadios no acostumbrados aaguantar ataques a pie,

ut uidit Pallas Latio dare terga sequaci,365

365 Palante cuando les vio dar laespalda al Lacio que les perseguía 365

aspera aquis natura loci dimitterequando

366 porque la difícil naturaleza dellugar les había hecho

suasit equos, unum quod rebus restat

egenis,

367 soltarlos caballos, última soluciónen situaciones desesperadas,

nunc prece, nunc dictis uirtutemaccendit amaris;

368 ya con ruegos, ya con amargaspalabras su valor enciende:

'quo fugitis, socii? per uos et fortiafacta,

369 «¿A dónde huís, compañeros? Porvosotros y por vuestras hazañas,

per ducis Euandri nomen deuictaquebella 370

370 por el nombre de nuestro reyEvandro y las guerras ganadas 370

spemque meam, patriae quae nuncsubit aemula laudi,

371 y por mi esperanza, que me naceahora émula de la gloria de mi padre,

fidite ne pedibus. ferro rumpenda perhostis

372 no os confiéis a vuestros pies. Uncamino hay que abrir con la espada

est uia. qua globus ille uirumdensissimus urget,

373 entre los enemigos. Por donde másdenso es el cerco de soldados,

hac uos et Pallanta ducem patria altareposcit.

374 por ahí os llama con vuestro jefePalante la patria sagrada.

numina nulla premunt, mortali urgemurab hoste 375

375 Ningún poder divino nos acosa,

mortales somos atacados 375

mortales; totidem nobis animaequemanusque.

376 pon un enemigo mortal; la mismafuerza tenemos y las mismas manos.

ecce maris magna claudit nos obicepontus,

377 Mirad: el mar nos encierra con lagran barrera de sus aguas

deest iam terra fugae: pelagusTroiamne petamus?'

378 y no hay ya tierra para huir.¿Vamos al piélago o a Troya?»

haec ait, et medius densos prorumpit inhostis.

379 Esto dice, y se arroja en medio delapretado grupo de enemigos.

Obuius huic primum fatis adductusiniquis 380

380 Frente le hace el primero enviadopor hados inicuos 380

fit Lagus. hunc, uellit magno dumpondere saxum,

381 Lago. A éste, mientras arranca unpeñasco de gran peso,

intorto figit telo, discrimina costis

382 le clava un dardo disparado y selo mete donde el espinazo

per medium qua spina dabat,hastamque receptat

383 separa las costillas, y el astarecibe

ossibus haerentem. quem non superoccupat Hisbo,

384 clavada en sus huesos. No lograHisbón sorprenderlo

ille quidem hoc sperans; nam Pallasante ruentem, 385

385 aunque lo intentaba; pues se leadelanta Palante 385

dum furit, incautum crudeli mortesodalis

386 cuando corría enfurecido y por lamuerte cruel del compañero

excipit atque ensem tumido in pulmonerecondit.

387 incauto, y clava su espada en elpulmón hinchado.

hinc Sthenium petit et Rhoeti de genteuetusta

388 Busca después a Estenio y a

Anquémolo de la antigua

Anchemolum thalamos ausum incestarenouercae.

389 estirpe de Reto, el que osómancillar el lecho de su madrastra.

uos etiam, gemini, Rutulis cecidistis inaruis, 390

390 También vosotros, gemelos,caísteis en las llanuras rútulas, 390

Daucia, Laride Thymberque, simillimaproles,

391 Larides y Timbro, proleparecidísima de Dauco,

indiscreta suis gratusque parentibuserror;

392 indiscernible para los suyos ygrata confusión de sus padres;

at nunc dura dedit uobis discriminaPallas.

393 mas hoy Palante os infligió cruelesdiferencias.

nam tibi, Thymbre, caput Euandriusabstulit ensis;

394 Pues a ti, Timbo, la espada deEvandro te arrancó la cabeza;

te decisa suum, Laride, dextera quaerit395

395 a ti, Larides, como suyo te buscala diestra cortada 395

semianimesque micant digiti ferrumqueretractant.

396 y saltan los dedos moribundos yaún empuñan el hierro.

Arcadas accensos monitu et praeclara

tuentis

397 A los arcadios encendidos por laarenga que contemplaban de su héroe

facta uiri mixtus dolor et pudor armatin hostis.

398 las gloriosas acciones, dolor ypudor les arman contra los enemigos.

Tum Pallas biiugis fugientem Rhoeteapraeter

399 Luego Palante atraviesa a Reteoque escapaba junto a él

traicit. hoc spatium tantumque moraefuit Ilo; 400

400 en su carro. Esto y sólo esto sirvióa Ilo de retraso; 400

Ilo namque procul ualidam derexerathastam,

401 pues contra Ilo iba dirigida desdelejos la fuerte lanza

quam medius Rhoeteus intercipit,optime Teuthra,

402 cuyo camino Reteo interceptó,óptimo Teutrante,

te fugiens fratremque Tyren, curruqueuolutus

403 huyendo de ti y de tu hermanoTires, y arrojado del carro

caedit semianimis Rutulorum calcibusarua.

404 hiende medio muerto los camposde los rútulos con sus talones.

ac uelut optato uentis aestate coortis405

405 Y como cuando según su voto se

levantan los vientos 405

dispersa immittit siluis incendiapastor,

406 en verano y enciende en losbosques el pastor fuegos dispersos,

correptis subito mediis extenditur una

407 y de pronto si alcanzan el centrose extienden por los anchos

horrida per latos acies Volcaniacampos,

408 campos en un hórrido frente deVulcano mientras él, victorioso,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

144

ille sedens uictor flammas despectatouantis:

409 se sienta a contemplar las llamastriunfantes:

non aliter socium uirtus coit omnis inunum 410

410 no de otro modo se agrupa todo elvalor de los compañeros 410

teque iuuat, Palla. sed bellis acerHalaesus

411 en tu ayuda, Palante. Mas Haleso,fiero en la guerra,

tendit in aduersos seque in sua colligitarma.

412 se lanza en su contra y se protegetras sus armas.

hic mactat Ladona Pheretaque

Demodocumque,

413 Acaba así con Ladón y Ferete yDemódoco,

Strymonio dextram fulgenti deripitense

414 con la brillante espada cercena aEstrimonio la diestra

elatam in iugulum, saxo ferit oraThoantis 415

415 lanzada contra su garganta; conuna piedra hiere el rostro de Toante415

ossaque dispersit cerebro permixtacruento.

416 y dispersa sus huesos mezcladoscon los sesos ensangrentados.

fata canens siluis genitor celarat

Halaesum;

417 Su padre, previendo el destino,había ocultado a Haleso en losbosques;

ut senior leto canentia lumina soluit,

418 cuando anciano cerró los ojosblanquecinos con la muerte,

iniecere manum Parcae telisquesacrarunt

419 pusieron su mano las Parcas y loconsagraron de Evandro

Euandri. quem sic Pallas petit anteprecatus: 420

420 a las armas. Contra él se dirigePalante rezando así primero: 420

'da nunc, Thybri pater, ferro, quodmissile libro,

421 «Da, padre Tíber, ahora fortuna aeste hierro que pienso

fortunam atque uiam duri per pectusHalaesi.

422 lanzar y un camino a través delpecho del duro Haleso.

haec arma exuuiasque uiri tua quercushabebit.'

423 Tu encina tendrá estas armas y losdespojos de ese hombre.»

audiit illa deus; dum texit ImaonaHalaesus,

424 Y lo escuchó el dios; mientrasHaleso a Imaón protegía,

Arcadio infelix telo dat pectusinermum. 425

425 ofrece el infeliz su pecho inerme a

la flecha arcadia. 425

At non caede uiri tanta perterritaLausus,

426 Mas no deja Lauso, parte notablede la guerra,

pars ingens belli, sinit agmina: primusAbantem

427 que se espanten sus tropas pormuerte tan señera: a Abante

oppositum interimit, pugnae nodumquemoramque.

428 mata el primero al hacerle frente,nudo y soporte del combate.

sternitur Arcadiae proles, sternunturEtrusci

429 Caen los hijos de Arcadia, caenlos etruscos

et uos, o Grais imperdita corpora,Teucri. 430

430 y vosotros, teucros que con vidaescapasteis de los griegos. 430

agmina concurrunt ducibusque etuiribus aequis;

431 Se enfrentan las líneas concaudillos y fuerzas iguales;

extremi addensent acies nec turbamoueri

432 los últimos empujan el frente y lamultitud no deja

tela manusque sinit. hinc Pallas instatet urget,

433 que se muevan ni manos ni armas.Les insta y anima de un lado Palante

hinc contra Lausus, nec multum

discrepat aetas,

434 y del otro Lauso, que no se llevanmucho en edad;

egregii forma, sed quis Fortuna negarat435

435 gallardos de presencia, la Fortunales había negado 435

in patriam reditus. ipsos concurrerepassus

436 el retorno a la patria. No toleró,sin embargo,

haud tamen inter se magni regnatorOlympi;

437 que se enfrentasen el que reina enel gran Olimpo;

mox illos sua fata manent maiore subhoste.

438 les aguarda en seguida su destinobajo un enemigo más grande.

Interea soror alma monet succedereLauso

439 Entretanto su divina hermana aTurno aconseja

Turnum, qui uolucri curru mediumsecat agmen. 440

440 relevar a Lauso, y con carrovolador corta el centro de las líneas.440

ut uidit socios: 'tempus desisterepugnae;

441 Cuando ve a sus hombres: «Eshora de dejar el combate;

solus ego in Pallanta feror, soli mihiPallas

442 haré frente yo solo a Palante,Palante es cosa mía.

debetur; cuperem ipse parens spectatoradesset.'

443 ¡Cómo me gustaría que deespectador estuviera su padre!»

haec ait, et socii cesserunt aequoreiusso.

444 Esto dice, y salieron suscompañeros del campo, según se lesmandaba.

at Rutulum abscessu iuuenis tum iussasuperba 445

445 Y, al retirarse los rútulos,pasmado el joven de la orgullosaorden 445

miratus stupet in Turno corpusque peringens

446 se asombra ante Turno y por sucuerpo enorme

lumina uoluit obitque truci proculomnia uisu,

447 lleva sus ojos y con fiera miradaen todo se fija de lejos,

talibus et dictis it contra dicta tyranni:

448 y con tales palabras replica a laspalabras del rey:

'aut spoliis ego iam raptis laudaboropimis

449 «Yo seré celebrado por conseguirdespojos opimos

aut leto insigni: sorti pater aequusutrique est. 450

450 o por una muerte gloriosa; con lasdos suertes se conforma mi padre. 450

tolle minas.' fatus medium procedit inaequor;

451 déjate de amenazas.» Avanzaluego al centro del campo;

frigidus Arcadibus coit in praecordiasanguis.

452 helada corre la sangre en lasentrañas de los arcadios.

desiluit Turnus biiugis, pedes apparatire

453 Turno saltó de su carro, sedispone a enfrentársele

comminus; utque leo, specula cum uiditab alta

454 a pie, y como el león cuando vedesde alta atalaya

stare procul campis meditantem in

proelia taurum, 455

455 en el campo a lo lejos un toro quese apresta al combate 455

aduolat, haud alia est Turni uenientisimago.

456 salta raudo, no otra es la imagende Turno avanzando.

hunc ubi contiguum missae forecredidit hastae,

457 Cuando creyó que éste estaba alalcance de sus lanzas,

ire prior Pallas, si qua fors adiuuetausum

458 ataca Palante el primero, por si lasuerte al audaz amparaba

uiribus imparibus, magnumque ita adaethera fatur:

459 de fuerzas desiguales, y dice así alcielo inmenso:

'per patris hospitium et mensas, quasaduena adisti, 460

460 «Por la hospitalidad de mi padre ylas mesas que visitaste, 460

te precor, Alcide, coeptis ingentibusadsis.

461 Alcides, te pido, asísteme en estagran empresa.

cernat semineci sibi me rapere armacruenta

462 Que me vea quitarle moribundolas armas llenas de sangre

uictoremque ferant morientia luminaTurni.'

463 y lleven los ojos de Turno al morir

mi victoria.»

audiit Alcides iuuenem magnumquesub imo

464 Oyó Alcides al joven y ahogó ungran suspiro

corde premit gemitum lacrimasqueeffundit inanis. 465

465 en lo profundo del pecho yderramó lágrimas vanas. 465

tum genitor natum dictis adfaturamicis:

466 Entonces habla el padre a su hijocon palabras de amigo:

'stat sua cuique dies, breue etinreparabile tempus

467 «Fijado está el día de cada cual,breve e irreparable el tiempo

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

145

omnibus est uitae; sed famamextendere factis,

468 de la vida es para todos; mas alvalor prolongar corresponde

hoc uirtutis opus. Troiae sub moenibusaltis

469 la fama con hazañas. Al pie de lasaltas murallas de Troya

tot gnati cecidere deum, quin occidituna 470

470 cayeron muchos hijos de dioses ycon ellos murió también 470

Sarpedon, mea progenies; etiam sua

Turnum

471 Sarpedón, mi propiadescendencia; también sus hados

fata uocant metasque dati peruenit adaeui.'

472 llaman a Turno y llega al final deltiempo concedido.»

sic ait, atque oculos Rutulorum reicitaruis.

473 Así dice y de los campos de losrútulos aparta sus ojos.

At Pallas magnis emittit uiribus hastam

474 Palante por fin arroja con granfuerza su lanza

uaginaque caua fulgentem deripitensem. 475

475 y saca de la hueca vaina la espadareluciente. 475

illa uolans umeri surgunt qua tegminasumma

476 Aquélla, volando, cae dondetermina el reparo

incidit, atque uiam clipei molita peroras

477 del hombro y abriéndose caminoentre los bordes del escudo

tandem etiam magno strinxit decorpore Turni.

478 mordió por último el gran cuerpode Turno.

hic Turnus ferro praefixum robur acuto

479 Turno a su vez la madera queacaba en punta de hierro

in Pallanta diu librans iacit atque itafatur: 480

480 blande largo tiempo y contraPalante la arroja, y así exclama: 480

'aspice num mage sit nostrumpenetrabile telum.'

481 «¡Mira si mi arma no es máspenetrante!»

dixerat; at clipeum, tot ferri terga, totaeris,

482 Había dicho, y el escudo, tantascapas de hierro y de bronce

quem pellis totiens obeat circumdatatauri,

483 al que tantas veces da vuelta unapiel de toro,

uibranti cuspis medium transuerberat

ictu

484 la punta lo traspasa por el centrocon golpe vibrante

loricaeque moras et pectus perforatingens. 485

485 y perfora la defensa de la loriga yel pecho enorme. 485

ille rapit calidum frustra de uulneretelum:

486 Arranca Palante en vano el armacaliente de la herida:

una eademque uia sanguis animusquesequuntur.

487 por el mismo camino salen lasangre y la vida.

corruit in uulnus (sonitum super armadedere)

488 Cayó sobre la herida (sobre élresonaron sus armas)

et terram hostilem moriens petit orecruento.

489 y besa al morir con bocaensangrentada la tierra enemiga.

quem Turnus super adsistens: 490

490 Turno alzándose sobre él: 490

'Arcades, haec' inquit 'memores meadicta referte

491 «Acordaos, arcadios —dice— demis palabras y llevadlas

Euandro: qualem meruit, Pallantaremitto.

492 a Evandro: le devuelvo a Palantesegún ha merecido.

quisquis honos tumuli, quidquidsolamen humandi est,

493 Sea cual sea el honor de untúmulo, sea cual sea el consuelo de unsepulcro,

largior. haud illi stabunt Aeneia paruo

494 se lo concedo. No le va a costarpoco de Eneas

hospitia.' et laeuo pressit pede taliafatus 495

495 la hospitalidad.» Y así que hubohablado aplastó con el pie 495

exanimem rapiens immania ponderabaltei

496 izquierdo al muerto robándole delcinturón el peso enorme

impressumque nefas: una sub nocte

iugali

497 con el crimen grabado: el grupode jóvenes asesinados

caesa manus iuuenum foede thalamiquecruenti,

498 a la vez en la noche de bodashorriblemente y los lechos de sangre,

quae Clonus Eurytides multocaelauerat auro;

499 que había trabajado en mucho oroel Eurítida Clono;

quo nunc Turnus ouat spolio gaudetquepotitus. 500

500 con este despojo pasea Turno entriunfo, gozoso por tenerlo. 500

nescia mens hominum fati sortisquefuturae

501 ¡Corazón de los hombres queignora el destino y la suerte futura

et seruare modum rebus sublatasecundis!

502 y respetar soberbio la medida enla ocasión favorable!

Turno tempus erit magno cum optaueritemptum

503 Día vendrá en que el gran Turnodeseará haber cobrado

intactum Pallanta, et cum spolia istadiemque

504 un buen rescate por la vida dePalante y odiará estos despojos

oderit. at socii multo gemitulacrimisque 505

505 y esta hora. Mas sus compañeros

entre lágrimas y muchos gemidos 505

impositum scuto referunt Pallantafrequentes.

506 se llevan en gran número a Palantesobre su escudo.

o dolor atque decus magnum reditureparenti,

507 ¡Ay, tú, que volverás gloria grandey dolor a tu padre!

haec te prima dies bello dedit, haeceadem aufert,

508 Este día primero te metió en laguerra y este mismo te saca,

cum tamen ingentis Rutulorum linquisaceruos!

509 y dejas, sin embargo, de rútulosmontones inmensos.

Nec iam fama mali tanti, sed certiorauctor 510

510 Y ya llega volando hasta Eneas lafama no sólo de desgracia 510

aduolat Aeneae tenui discrimine leti

511 tan grande, sino la cierta noticiade que están los suyos

esse suos, tempus uersis succurrereTeucris.

512 cerca de la muerte, que es tiempoya de auxiliar a los teucros en retirada.

proxima quaeque metit gladio latumqueper agmen

513 Siega con la espada cuanto cae asu alcance y enfurecido

ardens limitem agit ferro, te, Turne,superbum

514 se abre ancho sendero entre lastropas con el hierro, Turno,

caede noua quaerens. Pallas, Euander,in ipsis 515

515 buscándote a ti, orgulloso de lasangre reciente. Palante, Evandro, 515

omnia sunt oculis, mensae quas aduenaprimas

516 todo está en sus ojos, las mesasprimeras que le acogieron

tunc adiit, dextraeque datae. Sulmonecreatos

517 extranjero y las diestras unidas.Aquí a los cuatro

quattuor hic iuuenes, totidem quoseducat Vfens,

518 jóvenes hijos de Sulmón y a otros

tantos que Ufente criara,

uiuentis rapit, inferias quos immoletumbris

519 los coge vivos para inmolarlos alas sombras en sacrificio,

captiuoque rogi perfundat sanguineflammas. 520

520 y regar con sangre de cautivos lasllamas de la pira. 520

inde Mago procul infensamcontenderat hastam:

521 Luego dispara de lejos contraMago la lanza enemiga:

ille astu subit, at tremibunda superuolathasta,

522 éste la esquiva con astucia y pasala lanza silbando por encima,

et genua amplectens effatur taliasupplex:

523 y así dice, suplicante agarrado asus rodillas:

'per patrios manis et spes surgentis Iuli

524 «Por los Manes de tu padre y laesperanza de Julo que crece

te precor, hanc animam seruesgnatoque patrique. 525

525 te suplico que guardes esta vidapara mi hijo y para mi padre. 525

est domus alta, iacent penitus defossatalenta

526 Tengo una noble casa, allí haytalentos enterrados

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

146

caelati argenti, sunt auri pondera facti

527 de plata labrada; tengo grancantidad de oro trabajado

infectique mihi. non hic uictoriaTeucrum

528 y sin trabajar. No depende de míla victoria

uertitur aut anima una dabit discriminatanta.'

529 de los teucros ni determinaráresultado tan grande una sola vida.»

dixerat. Aeneas contra cui talia reddit:530

530 Dijo, y Eneas le devolvió estas

palabras: 530

'argenti atque auri memoras quae multatalenta

531 «Guarda para tus hijos todos esostalentos de oro

gnatis parce tuis. belli commerciaTurnus

532 y de plata que dices. Turno haacabado ya con esos

sustulit ista prior iam tum Pallanteperempto.

533 negocios de guerra al dar muerte aPalante.

hoc patris Anchisae manes, hoc sentitIulus.'

534 Así lo sienten los Manes de mipadre Anquises y así Julo.»

sic fatus galeam laeua tenet atquereflexa 535

535 Dicho esto agarra el yelmo con laizquierda y le clava 535

ceruice orantis capulo tenus applicatensem.

536 la espada hasta la empuñaduraalzando la cabeza del suplicante.

nec procul Haemonides, PhoebiTriuiaeque sacerdos,

537 Y no lejos Hemónides, sacerdotede Febo y de Trivia

infula cui sacra redimibat temporauitta,

538 a quien ceñía las sienes la ínfulacon la banda sagrada,

totus conlucens ueste atque insignibus

albis.

539 todo brillante con la ropa y lasinsignias blancas.

quem congressus agit campo,lapsumque superstans 540

540 Le sale al encuentro en el campo,y, según cae, se le pone 540

immolat ingentique umbra tegit, armaSerestus

541 encima y lo mata, y lo cubre conuna gran sombra; se carga

lecta refert umeris tibi, rex Gradiue,tropaeum.

542 Seresto al hombro las armasmejores, trofeo para ti, rey Gradivo.

Instaurant acies Volcani stirpe creatus

543 Abren un nuevo frente el nacidode la estirpe de Vulcano,

Caeculus et ueniens Marsorummontibus Vmbro.

544 Céculo, y Umbrón llegado de losmontes de los marsos.

Dardanides contra furit: Anxuris ensesinistram 545

545 Se enfurece con ellos elDardánida: izquierda de Ánxur 545

et totum clipei ferro deiecerat orbem

546 y toda la orla del escudo le habíacercenado con la espada

(dixerat ille aliquid magnum uimqueadfore uerbo

547 (había dicho aquél algo grande yhabía puesto su fuerza

crediderat, caeloque animum fortasseferebat

548 en su palabra y quizá lanzaba suánimo al cielo

canitiemque sibi et longos promiseratannos);

549 y se había prometido las canas yunos largos años);

Tarquitus exsultans contra fulgentibusarmis, 550

550 Tárquito, exultante en su contracon armas relucientes, 550

siluicolae Fauno Dryope quem nymphacrearat,

551 a quien la ninfa Dríope habíaparido para el silvícola Fauno,

obuius ardenti sese obtulit. ille reducta

552 salió al encuentro del enfurecido;éste, blandiendo su lanza,

loricam clipeique ingens onus impedithasta,

553 atraviesa a la vez la loriga y laenorme mole del escudo,

tum caput orantis nequiquam et multaparantis

554 y lanza por tierra la cabeza que envano suplicaba

dicere deturbat terrae, truncumquetepentem 555

555 y mucho se aprestaba a decir, y eltibio tronco 555

prouoluens super haec inimico pectorefatur:

556 haciendo rodar así dice con pecho

enemigo:

'istic nunc, metuende, iace. non teoptima mater

557 «Ahí, temeroso, quédate ahora. Note pondrá en el suelo

condet humi patrioque onerabitmembra sepulcro:

558 tu madre piadosa ni tapará tusmiembros con un sepulcro en la patria:

alitibus linquere feris, aut gurgitemersum

559 serás abandonado a las aladasfieras, o habrán de tragarte las aguas

unda feret piscesque impasti uulneralambent.' 560

560 con su remolino y peceshambrientos lamerán tus heridas.» 560

protinus Antaeum et Lucam, primaagmina Turni,

561 Persigue después a Anteo y aLuca, línea primera de Turno,

persequitur, fortemque Numamfuluumque Camertem,

562 y al valeroso Numa y al rubioCamerte,

magnanimo Volcente satum, ditissimusagri

563 el hijo del magnánimo Volcente, elmás rico en tierras

qui fuit Ausonidum et tacitis regnauitAmyclis.

564 de los Ausónidas que reinó en laAmiclas silenciosa.

Aegaeon qualis, centum cui bracchia

dicunt 565

565 Cual Egeón, de quien dicen quecien brazos tenía 565

centenasque manus, quinquagintaoribus ignem

566 con sus cien manos y que echabafuego por sus cincuenta

pectoribusque arsisse, Iouis cumfulmina contra

567 bocas y pechos, cuando contra losrayos de Jove

tot paribus streperet clipeis, totstringeret ensis:

568 se agitaba con tantos escudosiguales, tantas espadas blandía;

sic toto Aeneas desaeuit in aequoreuictor

569 así lanzó su furia Eneas victoriosopor toda la llanura

ut semel intepuit mucro. quin ecceNiphaei 570

570 luego que calentó su filo. Y miracómo va contra los caballos 570

quadriiugis in equos aduersaquepectora tendit.

571 de la cuadriga de Nifeo y el pechoque se le enfrenta.

atque illi longe gradientem et dirafrementem

572 Y ellos, cuando le vieronacercarse gritando

ut uidere, metu uersi retroque ruentes

573 horriblemente, se volvieron demiedo y, retrocediendo,

effunduntque ducem rapiuntque adlitora currus.

574 derriban al auriga y hacen volar sucarro hacia la costa.

Interea biiugis infert se Lucagus albis575

575 De pronto se interponen Lúcago yLíger, su hermano, 575

in medios fraterque Liger; sed fraterhabenis

576 sobre una blanca biga; el hermanogobierna los caballos

flectit equos, strictum rotat acerLucagus ensem.

577 con las riendas, Lúcago volteafiero la espada desnuda.

haud tulit Aeneas tanto feruore furentis;

578 No aguantó Eneas a quienes conhervor tan grande se enfurecían;

inruit aduersaque ingens apparuithasta.

579 llegó corriendo y enorme semostró con la lanza dispuesta.

cui Liger 580

580 A él Líger: 580

'non Diomedis equos nec currum cernisAchilli

581 «No son los que ves caballos deDiomedes ni el carro de Aquiles

aut Phrygiae campos: nunc belli finis etaeui

582 o los llanos de Frigia: ahora el finde la guerra y de tus años

his dabitur terris.' uesano talia late

583 se cumplirá en estas tierras.»Vuelan a lo ancho tales

dicta uolant Ligeri. sed non et Troiusheros

584 palabras del vesánico Líger. Masno prepara el héroe troyano

dicta parat contra, iaculum nam torquetin hostis. 585

585 palabras en su contra, que unalanza blande contra sus enemigos. 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

147

Lucagus ut pronus pendens in uerberatelo

586 Cuando Lúcago echado sobre lasriendas con su espada

admonuit biiugos, proiecto dum pedelaeuo

587 azuzó a los caballos y se aprestaal combate

aptat se pugnae, subit oras hasta perimas

588 con el pie izquierdo adelantado,llega la lanza por debajo del borde

fulgentis clipei, tum laeuum perforatinguen;

589 del refulgente escudo y le perforala ingle izquierda;

excussus curru moribundus uoluituraruis. 590

590 rueda, cayendo del carro,

moribundo por el suelo. 590

quem pius Aeneas dictis adfaturamaris:

591 Y el piadoso Eneas le habla conpalabras amargas:

'Lucage, nulla tuos currus fuga segnisequorum

592 «Lúcago, no traicionó a tu carro lavergonzosa huida

prodidit aut uanae uertere ex hostibusumbrae:

593 de tus caballos, ni vanas sombraslo alejaron del enemigo.

ipse rotis saliens iuga deseris.' haec itafatus

594 Tú mismo has dejado tu yugosaltando de sus ruedas.» Así dijo

arripuit biiugos; frater tendebat inertis595

595 y sujetó a los animales; en el suelolas palmas inertes 595

infelix palmas curru delapsus eodem:

596 tendía su hermano infeliz,derribado del carro:

'per te, per qui te talem genuereparentes,

597 «Por ti, por los padres que tal teengendraron,

uir Troiane, sine hanc animam etmiserere precantis.'

598 héroe de Troya, perdona esta viday compadécete del suplicante.»

pluribus oranti Aeneas: 'haud taliadudum

599 Aún implorando Eneas: «Nodecías cosas como éstas

dicta dabas. morere et fratrem nedesere frater.' 600

600 hace poco. Muere y que no deje elhermano al hermano.» 600

tum latebras animae pectus mucronerecludit.

601 Entonces abre con su filo elpecho, los escondites del alma.

talia per campos edebat funera ductor

602 Así llenaba de muerte los camposel caudillo

Dardanius torrentis aquae uel turbinisatri

603 dardanio, loco a la manera de untorrente de agua

more furens. tandem erumpunt et castrarelinquunt

604 o de negro turbión. Rompen lalínea por fin y salen del campo

Ascanius puer et nequiquam obsessaiuuentus. 605

605 el niño Ascanio y la juventud envano asediada. 605

Iunonem interea compellat Iuppiterultro:

606 A Juno entre tanto increpa Júpiterde pronto:

'o germana mihi atque eademgratissima coniunx,

607 «¡Oh, hermana y a la vez gratísimaesposa mía!

ut rebare, Venus (nec te sententia fallit)

608 Como pensabas, Venus (y no teengañó tu idea)

Troianas sustentat opes, non uiuidabello

609 sustenta a las fuerzas troyanas, nivigorosa en la guerra

dextra uiris animusque feroxpatiensque pericli.' 610

610 está la diestra de los hombres nisu ánimo fiero y dispuesto al peligro.»610

cui Iuno summissa: 'quid, opulcherrime coniunx,

611 Y Juno, sumisa: «¿Por qué, mibellísimo esposo,

sollicitas aegram et tua tristia dictatimentem?

612 atormentas a la que afligida temetristes palabras de tu parte?

si mihi, quae quondam fuerat quamqueesse decebat,

613 Si la fuerza de tu amor estuvieraconmigo como lo estuvo un día

uis in amore foret, non hoc mihinamque negares,

614 y así conviene, no me dirías enesto que no,

omnipotens, quin et pugnae subducereTurnum 615

615 tú que todo lo puedes, y podríasacar a Turno de la lucha 615

et Dauno possem incolumem seruareparenti.

616 y rescatarlo incólume para Dauno,

su padre.

nunc pereat Teucrisque pio detsanguine poenas.

617 Ahora, que muera y sufra castigode los teucros con sangre piadosa.

ille tamen nostra deducit originenomen

618 Y, sin embargo, él recibió sunombre de nuestra estirpe

Pilumnusque illi quartus pater, et tualarga

619 y es Pilumno su cuarto padre, ycon mano generosa

saepe manu multisque onerauit liminadonis.' 620

620 y muchos presentes colmó amenudo tus umbrales.» 620

cui rex aetherii breuiter sic faturOlympi:

621 Brevemente le dice así el rey deletéreo Olimpo:

'si mora praesentis leti tempusquecaduco

622 «Si me estás suplicando un retrasoen la muerte que acecha

oratur iuueni meque hoc ita poneresentis,

623 y una tregua para el joven que hade caer y quieres que así lo determine,

tolle fuga Turnum atque instantibuseripe fatis:

624 dispón la huida de Turno y líbralode la hora presente:

hactenus indulsisse uacat. sin altior

istis 625

625 hasta aquí me es posible ceder.Pero si bajo estas plegarias 625

sub precibus uenia ulla latet totumquemoueri

626 se esconde una venia más alta ypiensas todo

mutariue putas bellum, spes pascisinanis.'

627 remover y alterar la guerra, vanaesperanza alimentas.»

et Iuno adlacrimans: 'quid si, quaeuoce grauaris,

628 Y Juno, llorando: «¿Y qué si loque de palabra te pesa

mente dares atque haec Turno rata uitamaneret?

629 lo concedieras en tu corazón y seotorgase esta vida a Turno?

nunc manet insontem grauis exitus, autego ueri 630

630 Ahora le aguarda, inocente, ungrave fin, o yo me engaño 630

uana feror. quod ut o potius formidinefalsa

631 sobre la verdad. Porque ¡ojalá seayo burlada por un falso

ludar, et in melius tua, qui potes, orsareflectas!'

632 temor y cambies tus planes, tú quepuedes, para bien!»

Haec ubi dicta dedit, caelo se protinusalto

633 Luego que pronunció estas

palabras se lanzó de inmediato

misit agens hiemem nimbo succinctaper auras,

634 desde el alto cielo envuelta en unanube y trayendo por los aires latormenta,

Iliacamque aciem et Laurentia castrapetiuit. 635

635 y se encaminó al frente de Ilión yal campo laurente. 635

tum dea nube caua tenuem sine uiribusumbram

636 Luego la diosa con una vana nubeuna tenue sombra sin fuerzas

in faciem Aeneae (uisu mirabilemonstrum)

637 a semejanza de Eneas (prodigio de

ver maravilloso)

Dardaniis ornat telis, clipeumqueiubasque

638 adorna con las armas dardanias yel escudo y los penachos

diuini adsimulat capitis, dat inaniauerba,

639 simula de la divina cabeza, lepone palabras inanes,

dat sine mente sonum gressusqueeffingit euntis, 640

640 le da una voz sin sentido y finge alandar sus pasos, 640

morte obita qualis fama est uolitarefiguras

641 como al llegar la muerte es famaque vuelan las sombras,

aut quae sopitos deludunt somniasensus.

642 o los sueños que engañan a lossentidos adormecidos.

at primas laeta ante acies exsultatimago

643 Y salta la imagen dispuesta a lasprimeras líneas

inritatque uirum telis et uoce lacessit.

644 a retar al héroe con sus dardos ycon voces provocarlo.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

148

instat cui Turnus stridentemque eminushastam 645

645 Turno la persigue y arroja unalanza estridente 645

conicit; illa dato uertit uestigia tergo.

646 de lejos; ella vuelve la espalda ycambia sus pasos.

tum uero Aenean auersum ut cedereTurnus

647 Fue entonces cuando Turno pensóque Eneas huía

credidit atque animo spem turbidushausit inanem:

648 y apuntó en su ánimo resuelto unavana esperanza:

'quo fugis, Aenea? thalamos ne deserepactos;

649 «¿A dónde huyes, Eneas? Noabandones el lecho prometido;

hac dabitur dextra tellus quaesita perundas.' 650

650 mi diestra te dará la tierra que hasbuscado por los mares.» 650

talia uociferans sequitur strictumquecoruscat

651 Vociferando así le sigue y hacebrillar su espada

mucronem, nec ferre uidet sua gaudiauentos.

652 desenvainada y no ve que losvientos se llevan su alegría.

Forte ratis celsi coniuncta crepidinesaxi

653 Había casualmente un barco atadoal pico de una roca

expositis stabat scalis et ponte parato,

654 con sus escalas dispuestas y elpuente preparado,

qua rex Clusinis aduectus Osinius oris.655

655 con el que había llegado el reyOsinio de las costas de Clusio. 655

huc sese trepida Aeneae fugientisimago

656 Aquí se metió rauda la imagen deEneas que escapaba

conicit in latebras, nec Turnus segniorinstat

657 para esconderse, y Turno la sigueno menos valiente

exsuperatque moras et pontis transilitaltos.

658 y vence los obstáculos y logra

saltar los altos puentes.

uix proram attigerat, rumpit Saturniafunem

659 Apenas había alcanzado la proa,rompe amarras la hija de Saturno

auulsamque rapit reuoluta per aequoranauem. 660

660 y se lleva por mares en reflujo lanave liberada. 660

tum leuis haud ultra latebras iamquaerit imago, 663

661 Y al otro en su ausencia Eneas loreta al combate

sed sublime uolans nubi se immiscuitatrae,

662 y manda a la muerte a muchoshombres que le hacen frente.

illum autem Aeneas absentem inproelia poscit; 661

663 Luego la imagen leve no busca yamás escondites,

obuia multa uirum demittit corporamorti,

664 sino que vuela a lo alto y con unanegra nube se confunde,

cum Turnum medio interea fert aequoreturbo. 665

665 mientras un turbión hacia alta marse lleva entretanto a Turno. 665

respicit ignarus rerum ingratusquesalutis

666 Mira hacia atrás ignorante de todoy sin agradecer la salvación

et duplicis cum uoce manus ad sidera

tendit:

667 y tiende a las estrellas su voz y susdos manos:

'omnipotens genitor, tanton me criminedignum

668 «Padre todopoderoso, ¿de tangrande infamia

duxisti et talis uoluisti expenderepoenas?

669 me has creído digno y has queridoque tal castigo sufriera?

quo feror? unde abii? quae me fugaquemue reducit? 670

670 ¿Adónde voy? ¿De dónde hesalido? ¿Qué fuga me lleva y cómo?670

Laurentisne iterum muros aut castra

uidebo?

671 ¿Volveré a ver de nuevo lasmurallas y el campo laurente?

quid manus illa uirum, qui me meaquearma secuti?

672 ¿Qué será de aquel puñado dehombres que me han seguido y a misarmas?

quosque (nefas) omnis infanda in mortereliqui

673 ¿A todos los dejé (¡quévergüenza!) en una muerte infanda

et nunc palantis uideo, gemitumquecadentum

674 y ahora los veo dispersos yescucho los gemidos

accipio? quid ago? aut quae iam satis

ima dehiscat 675

675 de los que caen? ¿Qué pretendo?¿Hasta dónde podrá abrirse 675

terra mihi? uos o potius miserescite,uenti;

676 la tierra para tragarme?¡Compadeceos al menos vosotros,vientos!

in rupes, in saxa (uolens uos Turnusadoro)

677 Contra las rocas y el acantilado(gustoso Turno os lo pide)

ferte ratem saeuisque uadis immittitesyrtis,

678 estrellad la nave, y clavad lassirtes en los bancos crueles,

quo nec me Rutuli nec conscia fama

sequatur.'

679 que no me sigan los rútulos ni lafama que todo lo sabe.»

haec memorans animo nunc huc, nuncfluctuat illuc, 680

680 Esto diciendo en su ánimo vacilade un lado para otro, 680

an sese mucrone ob tantum dedecusamens

681 loco dé vergüenza tan grande, siha de clavarse

induat et crudum per costas exigatensem,

682 la espada y sacar por las costillasel filo desnudo

fluctibus an iaciat mediis et litoranando

683 o si se arrojará en medio de lasolas y ganará a nado

curua petat Teucrumque iterum sereddat in arma.

684 el curvo litoral y volverá de nuevocontra las armas de los teucros.

ter conatus utramque uiam, ter maximaIuno 685

685 Tres veces probó una y otra vía,tres veces Juno soberana 685

continuit iuuenemque animi miseratarepressit.

686 lo detuvo y compadecida de ánimosujetó al joven.

labitur alta secans fluctuque aestuquesecundo

687 Se desliza cortando las aguas con

olas y marea propicias

et patris antiquam Dauni defertur adurbem.

688 y llega a la antigua ciudad deDauno su padre.

At Iouis interea monitis Mezentiusardens

689 Y entretanto Mecencio exaltadopor obra de Jove

succedit pugnae Teucrosque inuaditouantis. 690

690 le sucede en la lucha y arremetecontra los teucros triunfantes. 690

concurrunt Tyrrhenae acies atqueomnibus uni,

691 Acuden las tropas tirrenas y a élcon todos sus odios,

uni odiisque uiro telisque frequentibusinstant.

692 a ese hombre solo y coninnúmeros disparos le atacan.

ille (uelut rupes uastum quae prodit inaequor,

693 Él (como roca inmensa que avanzahacia el ponto

obuia uentorum furiis expostaqueponto,

694 frente a la furia de los vientos yexpuesta a las aguas,

uim cunctam atque minas perfertcaelique marisque 695

695 toda la fuerza y ataques soporta, yen mar y cielo 695

ipsa immota manens) prolem

Dolichaonis Hebrum

696 firme permanece inamovible) aHebro, prole de Dolicaon,

sternit humi, cum quo LatagumPalmumque fugacem,

697 tumba en el suelo y con él aLátago y a Palmo fugitivo;

sed Latagum saxo atque ingentifragmine montis

698 pero a Látago con una roca y ungran pedazo de monte

occupat os faciemque aduersam,poplite Palmum

699 le alcanza en la boca y la cara defrente, a Palmo le hace

succiso uolui segnem sinit, armaqueLauso 700

700 caer como un cobarde con lostendones cortados, y a Lauso concede700

donat habere umeris et uertice figerecristas.

701 llevar en sus hombros las armas yponer en su casco los penachos.

nec non Euanthen Phrygium ParidisqueMimanta

702 Y lo mismo con Evante el frigio yMimante, de Paris

aequalem comitemque, una quem nocteTheano

703 compañero e igual, a quien Teanodio a luz siendo su padre

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

149

in lucem genitore Amyco dedit et facepraegnas

704 Amico la misma noche que,preñada de una tea,

Cisseis regina Parim; Paris urbepaterna 705

705 la reina Ciseida a Paris; Paris enla ciudad de sus padres 705

occubat, ignarum Laurens habet oraMimanta.

706 yace, tiene a un desconocidoMimante la costa laurente.

ac uelut ille canum morsu de montibusaltis

707 Y como el jabalí arrojado de lascumbres del monte

actus aper, multos Vesulus quempinifer annos

708 por el mordisco de los perros, aquien el Vésulo cubierto de pinos

defendit multosque palus Laurentiasilua

709 defendió muchos años y muchoslos pantanos laurentes

pascit harundinea, postquam inter retiauentum est, 710

710 lo alimentaron con su bosque decañas; luego que cayó en las redes,710

substitit infremuitque ferox et inhorruitarmos,

711 se detiene y gruñe feroz y eriza elespinazo

nec cuiquam irasci propiusue accedereuirtus,

712 y nadie se atreve a irritarlo o aacercarse más,

sed iaculis tutisque procul clamoribusinstant;

713 sino que le atacan de lejos conlanzas y gritos seguros.

ille autem impauidus partis cunctatur inomnis 717

714 No de otro modo, de los quedirigen su justa ira contra Mecencio

dentibus infrendens et tergo decutithastas:

715 ninguno osa enfrentársele con lasarmasen la mano, 715

haud aliter, iustae quibus est Mezentius

irae, 714

716 y de lejos le retan con susdisparos y con gran griterío.

non ulli est animus stricto concurrereferro,

717 Mas él, impávido, hacia todaspartes vacila

missilibus longe et uasto clamorelacessunt.

718 rechinando los dientes y sacudelas lanzas de su escudo.

Venerat antiquis Corythi de finibusAcron, 719

719 Acrón había venido de lasantiguas tierras de Córito,

Graius homo, infectos linquensprofugus hymenaeos. 720

720 hombre griego, dejando en suhuida sin cumplir una boda. 720

hunc ubi miscentem longe mediaagmina uidit,

721 Cuando lo vio a lo lejosperturbando el centro de la línea,

purpureum pennis et pactae coniugisostro,

722 rojo en las plumas y en la púrpurade la esposa pactada,

impastus stabula alta leo ceu saepeperagrans

723 como el león hambriento quemerodea a menudo entre altos apriscos

(suadet enim uesana fames), si fortefugacem

724 (pues se lo pide su vesánica

hambre), si llega a ver una cabra

conspexit capream aut surgentem incornua ceruum, 725

725 fugitiva o un ciervo que asoma consus cuernos, 725

gaudet hians immane comasque arrexitet haeret

726 gozoso abre su enorme boca yeriza las crines y se clava

uisceribus super incumbens; lauitimproba taeter

727 en las vísceras cayendo de lo alto;baña la boca feroz

ora cruor—

728 la negra sangre;

sic ruit in densos alacer Mezentius

hostis.

729 así cayó raudo Mecencio en lomás denso del enemigo.

sternitur infelix Acron et calcibusatram 730

730 Acrón, infeliz, cae abatido y almorir golpea la negra tierra 730

tundit humum exspirans infractaquetela cruentat.

731 con sus talones y llena de sangrelas armas quebradas.

atque idem fugientem haud est dignatusOroden

732 Y no creyó Mecencio oportunomatar a Orodes

sternere nec iacta caecum dare cuspideuulnus;

733 cuando huía ni hacerle con sulanza ciega herida;

obuius aduersoque occurrit seque uirouir

734 salió corriendo a su encuentro y,de hombre a hombre,

contulit, haud furto melior sed fortibusarmis. 735

735 le hizo frente mejor que conengaños con armas valerosas. 735

tum super abiectum posito pede nixuset hasta:

736 Le derribó entonces y apoyandoencima su lanza y su pie:

'pars belli haud temnenda, uiri, iacetaltus Orodes.'

737 «Parte no despreciable de la

guerra, soldados, yace el alto Orodes.»

conclamant socii laetum paeana secuti;

738 Gritan con él sus compañerossiguiendo sus voces de triunfo,

ille autem exspirans: 'non me,quicumque es, inulto,

739 y el otro a su vez, muriendo:«Vencedor seas quien seas,

uictor, nec longum laetabere; te quoquefata 740

740 no te alegrarás mucho sin que seayo vengado; hados iguales 740

prospectant paria atque eadem moxarua tenebis.'

741 te están aguardando y ocuparáspronto este mismo suelo.»

ad quem subridens mixta Mezentiusira:

742 Y a él Mecencio, con sonrisamezclada de ira:

'nunc morere. ast de me diuum pateratque hominum rex

743 «Muere tú de momento. En cuantoa mí, el rey padre

uiderit.' hoc dicens eduxit corporetelum.

744 de dioses y hombres verá.» Estodiciendo arrancó la lanza de su cuerpo.

olli dura quies oculos et ferreus urget745

745 Un duro descanso cayó sobre losojos de Orodes y un sueño 745

somnus, in aeternam clauduntur lumina

noctem.

746 de hierro, se apaga su luz para unanoche eterna.

Caedicus Alcathoum obtruncat,Sacrator Hydaspen

747 Cédico a Alcátoo mata, Sacrátor aHidaspes

partheniumque Rapo et praedurumuiribus Orsen,

748 y Rapón a Partensio y a Orsesdurísimo de fuerzas,

Messapus Cloniumque LycaoniumqueErichaeten,

749 Mesapo a Clonio y a EriquetesLicaonio,

illum infrenis equi lapsu tellureiacentem, 750

750 a uno cuando en tierra yacíaarrojado de su caballo sin freno, 750

hunc peditem. pedes et Lyciusprocesserat Agis,

751 y al otro a pie. A pie también sehabía adelantado

quem tamen haud expers Valerusuirtutis auitae

752 Agis el licio, a quien derriba sinembargo Válero lleno del valor

deicit; at Thronium Salius SaliumqueNealces

753 de sus mayores, y a Tronio Salio ya Salio Nealces

insidiis, iaculo et longe fallente sagitta.

754 con ardides, con la lanza y laflecha que sorprende de lejos.

Iam grauis aequabat luctus et mutuaMauors 755

755 Ya un grave Marte el dueloigualaba y las muertes 755

funera; caedebant pariter pariterqueruebant

756 de todos; iguales mataban y caíaniguales

uictores uictique, neque his fuga notaneque illis.

757 vencedores y vencidos y ni unos niotros conocían la huida.

di Iouis in tectis iram miseranturinanem

758 Los dioses en la mansión de Jovelamentan ira tan vana

amborum et tantos mortalibus esse

labores;

759 de ambos y que sufrieran losmortales fatigas tan grandes;

hinc Venus, hinc contra spectatSaturnia Iuno. 760

760 a un lado Venus y al contrario miraJuno Saturnia. 760

pallida Tisiphone media inter miliasaeuit.

761 Pálida Tis ífone se enfurece enmedio de tantos millares.

At uero ingentem quatiens Mezentiushastam

762 Mecencio, por fin, blandiendo suenorme lanza,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

150

turbidus ingreditur campo. quammagnus Orion,

763 avanza por el campo como untorbellino. Grande como Orión

cum pedes incedit medii per maximaNerei

764 cuando anda abriéndose caminopor las aguas

stagna uiam scindens, umerosupereminet undas, 765

765 sin fondo de Nereo y saca elhombro de las olas 765

aut summis referens annosam montibusornum

766 o con añoso tronco que cogió enlo alto de los montes

ingrediturque solo et caput inter nubilacondit,

767 avanza por tierra ocultando sucabeza entre las nubes;

talis se uastis infert Mezentius armis.

768 tal se presenta Mecencio convastas armas.

huic contra Aeneas speculatus inagmine longo

769 En su contra se dispone a marcharEneas, que de lejos

obuius ire parat. manet imperterritusille 770

770 lo ha visto en la formación. Elotro impertérrito se planta 770

hostem magnanimum opperiens, etmole sua stat;

771 aguardando al magnánimoenemigo y en pie con su gran mole,

atque oculis spatium emensus quantumsatis hastae:

772 y luego que midió con la vista elalcance que la lanza precisaba:

'dextra mihi deus et telum, quodmissile libro,

773 « ¡Mi diestra, mi único dios, y eldardo que a lanzar me dispongo

nunc adsint! uoueo praedonis corporeraptis

774 me asistan ahora! Voto hacer de ti,Lauso, un trofeo

indutum spoliis ipsum te, Lause,

tropaeum 775

775 revistiéndote con los despojos quearranque de Eneas, 775

Aeneae.' dixit, stridentemque eminushastam

776 del ladrón.» Dijo, y de lejosdisparó su lanza

iecit. at illa uolans clipeo est excussaproculque

777 estridente. Ella, volando, rebotóen el escudo y, lejos,

egregium Antoren latus inter et iliafigit,

778 se fue a clavar entre el costadoylos ijares del egregio Antor,

Herculis Antoren comitem, qui missusab Argis

779 de Antor el compañero deHércules que enviado por Argos

haeserat Euandro atque Italaconsederat urbe. 780

780 se había unido a Evandro y en laciudad ítala se había instalado. 780

sternitur infelix alieno uulnere,caelumque

781 Cae el desgraciado por la heridade otro y al cielo

aspicit et dulcis moriens reminisciturArgos.

782 mira y recuerda la dulce Argosmientras se muere.

tum pius Aeneas hastam iacit; illa perorbem

783 Lanza entonces su dardo el

piadoso Eneas, que atraviesa

aere cauum triplici, per linea tergatribusque

784 el cavo círculo de triple bronce,las capas de lino y el trabajo

transiit intextum tauris opus, imaquesedit 785

785 tejido de tres pieles de toro y enlo profundo se asienta 785

inguine, sed uiris haud pertulit. ociusensem

786 de la ingle, mas no se llevó susfuerzas. Rápido saca

Aeneas uiso Tyrrheni sanguine laetus

787 Eneas del muslo la espada gozosoal ver la sangre

eripit a femine et trepidanti feruidusinstat.

788 del tirreno y persigue decidido alque se tambalea.

ingemuit cari grauiter genitoris amore,

789 Gimió profundamente por amor asu padre querido

ut uidit, Lausus, lacrimaeque per orauolutae— 790

790 cuando lo vio Lauso, y laslágrimas rodaron por su cara 790

hic mortis durae casum tuaque optimafacta,

791 (aquí la desgracia de una duramuerte y tus gloriosas gestas,

si qua fidem tanto est operi laturauetustas,

792 si el tiempo ha de otorgarconfianza a empresa tan grande,

non equidem nec te, iuuenismemorande, silebo—

793 no he de callar en verdad ni a ti,joven digno de memoria);

ille pedem referens et inutilis inqueligatus

794 aquél retrocediendo inútil ytrabado se retiraba

cedebat clipeoque inimicum hastiletrahebat. 795

795 y trataba de arrancar de su escudola lanza enemiga. 795

proripuit iuuenis seseque immiscuitarmis,

796 Se lanzó el joven y se interpuso

entre las armas

iamque adsurgentis dextra plagamqueferentis

797 y, cuando alzaba ya su diestra y elgolpe asestaba,

Aeneae subiit mucronem ipsumquemorando

798 se metió bajo el filo de Eneas y loaguantó,

sustinuit; socii magno clamoresequuntur,

799 retrasándole; le secundan loscompañeros con gran griterío

dum genitor nati parma protectusabiret, 800

800 mientras escapa el padre bajo elpequeño escudo del hijo, 800

telaque coniciunt perturbantque eminushostem

801 y arrojan sus flechas y entorpecende lejos al enemigo

missilibus. furit Aeneas tectusque tenetse.

802 con sus dardos. Eneas se enfurecey se mantiene a cubierto.

ac uelut effusa si quando grandinenimbi

803 Y como cuando descargan lasnubes con granizo

praecipitant, omnis campis diffugitarator

804 abundante y todo el que ara huyepor los campos

omnis et agricola, et tuta latet arce

uiator 805

805 y todo campesino y en segurorefugio se esconde el caminante 805

aut amnis ripis aut alti fornice saxi,

806 o en las orillas del río o bajo elarco de un alto peñasco,

dum pluit in terris, ut possint solereducto

807 mientras llueve en las tierras, parapoder con el regreso del sol

exercere diem: sic obrutus undiquetelis

808 aprovechar el día: así por todaspartes rodeado de dardos

Aeneas nubem belli, dum detonetomnis,

809 aguanta Eneas la nube de la guerramientras todo

sustinet et Lausum increpitat Lausoqueminatur: 810

810 descarga, y a Lauso increpa y aLauso amenaza: 810

'quo moriture ruis maioraque uiribusaudes?

811 «¿A dónde corres a morir, osandomás de lo que puedes?

fallit te incautum pietas tua.' nec minusille

812 Tu amor te engaña, incauto..» Y nomenos él

exsultat demens, saeuae iamque altiusirae

813 salta enloquecido y sube más alto

la ira

Dardanio surgunt ductori, extremaqueLauso

814 cruel del caudillo dardanio, yrecogen las Parcas

Parcae fila legunt. ualidum namqueexigit ensem 815

815 los cabos de los hilos de Lauso.Pues clava su fuerte espada 815

per medium Aeneas iuuenem totumquerecondit;

816 Eneas y al joven atraviesa y laoculta del todo,

transiit et parmam mucro, leuia armaminacis,

817 y pasó la hoja el escudo, armaligera de un valiente,

et tunicam molli mater quam neueratauro,

818 y la túnica que su madre habíabordado con blando oro,

impleuitque sinum sanguis; tum uita perauras

819 y la sangre llenó sus pliegues;entonces la vida por las auras

concessit maesta ad Manis corpusquereliquit. 820

820 se retiró afligida a los Manes ydejó su cuerpo. 820

At uero ut uultum uidit morientis et ora,

821 Mas cuando vio la mirada y elrostro del que moría,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

151

ora modis Anchisiades pallentia miris,

822 el rostro asombrosamente pálido,el hijo de Anquises

ingemuit miserans grauiter dextramquetetendit,

823 gimió con grave compasión y letendió su diestra

et mentem patriae subiit pietatis imago.

824 y a su mente acudió la imagenpiadosa de su padre.

'quid tibi nunc, miserande puer, prolaudibus istis, 825

825 «¿Qué te dará ahora, pobremuchacho, por tus hazañas, 825

quid pius Aeneas tanta dabit indoledignum?

826 qué darte puede el piadoso Eneasadecuado a tan gran alma?

arma, quibus laetatus, habe tua; tequeparentum

827 Quédate con tus armas, de las quete alegrabas, y te envío

manibus et cineri, si qua est ea cura,remitto.

828 a los Manes y a la ceniza de tuspadres, si eso te preocupa.

hoc tamen infelix miseram solaberemortem:

829 Con esto aliviarás, infeliz, tumuerte desgraciada:

Aeneae magni dextra cadis.' increpat

ultro 830

830 caes por la diestra del granEneas.» Llama al punto 830

cunctantis socios et terra subleuatipsum

831 a los vacilantes compañeros y alzadel suelo a Lauso,

sanguine turpantem comptos de morecapillos.

832 manchados de sangre sus bienpeinados cabellos.

Interea genitor Tiberini ad fluminisundam

833 Entretanto su padre junto a lasaguas del río Tiberino

uulnera siccabat lymphis corpusqueleuabat

834 restañaba con el líquido susheridas y aliviaba su cuerpo

arboris acclinis trunco. procul aerearamis 835

835 apoyado en el tronco de un árbol.Su yelmo de bronce 835

dependet galea et prato grauia armaquiescunt.

836 cuelga, lejos, de una rama y en elprado descansan las armas máspesadas.

stant lecti circum iuuenes; ipse aegeranhelans

837 Le rodean en pie jóvenesescogidos; él mismo herido, jadeante,

colla fouet fusus propexam in pectorebarbam;

838 da reposo a su cuello,desparramada por el pecho la largabarba;

multa super Lauso rogitat, multumqueremittit

839 mucho pregunta sobre Lauso y amuchos envía

qui reuocent maestique ferant mandataparentis. 840

840 a buscarle, que le lleven losrecados de su afligido padre. 840

at Lausum socii exanimem super armaferebant

841 Mas a Lauso traían suscompañeros sin vida sobre las armas

flentes, ingentem atque ingenti uulnereuictum.

842 llorando, inmenso y vencido porinmensa herida.

agnouit longe gemitum praesaga malimens.

843 De lejos reconoció el lamento elcorazón que presagia los males.

canitiem multo deformat puluere etambas

844 Ensucia sus canas con muchopolvo y al cielo

ad caelum tendit palmas et corporeinhaeret. 845

845 alza ambas palmas y se abraza asu cuerpo: 845

'tantane me tenuit uiuendi, nate,uoluptas,

846 «¿Deseo tan grande de vivir, hijo

mío, de mí se ha apoderado

ut pro me hostili paterer succederedextrae,

847 como para sufrir que ocupe mipuesto ante la diestra enemiga

quem genui? tuane haec genitor peruulnera seruor

848 aquél al que engendré? ¿Por tusheridas va a salvarse tu padre

morte tua uiuens? heu, nunc miseromihi demum

849 viviendo por tu muerte? ¡Ay, queal fin ahora siento, desgraciado

exitium infelix, nunc alte uulnusadactum! 850

850 la desgracia infortunada, al fin laherida recibida en lo más hondo! 850

idem ego, nate, tuum maculaui criminenomen,

851 También yo, hijo mío, mancillécon mis crímenes tu nombre,

pulsus ob inuidiam solio sceptrisquepaternis.

852 expulsado por odio del trono y delcetro paterno.

debueram patriae poenas odiisquemeorum:

853 Un castigo debía a mi patria y alrencor de los míos,

omnis per mortis animam sontem ipsededissem!

854 ¡lo hubiera yo pagado con milmuertes de mi vida culpable!

nunc uiuo neque adhuc homines

lucemque relinquo. 855

855 Ahora estoyvivo y no abandonoaún la luz y a los hombres. 855

sed linquam.' simul hoc dicens attollitin aegrum

856 Pero lo haré.» Al tiempo que estodice se levanta sobre el muslo

se femur et, quamquam uis alto uulneretardat,

857 dolorido, y aunque le faltan lasfuerzas por la profunda herida,

haud deiectus equum duci iubet. hocdecus illi,

858 sin flaquear ordena que le traiganel caballo. Éste era su gloria,

hoc solamen erat, bellis hoc uictorabibat

859 éste su consuelo, con él victoriososalía de todos

omnibus. adloquitur maerentem ettalibus infit: 860

860 los combates. Se dirige al mohínoy así comienza: 860

'Rhaebe, diu, res si qua diu mortalibusulla est,

861 «Largo tiempo, Rebo, si algo delos mortales dura largo tiempo,

uiximus. aut hodie uictor spolia illacruenti

862 hemos vivido. O traerás hoyvictorioso aquellos despojos

et caput Aeneae referes Lausiquedolorum

863 ensangrentados y la cabeza de

Eneas, y serás conmigo

ultor eris mecum, aut, aperit si nullauiam uis,

864 vengador de los dolores de Lauso,o, si ninguna fuerza nos abre camino,

occumbes pariter; neque enim,fortissime, credo, 865

865 caerás a la vez; pues en verdad nocreo, valiente, 865

iussa aliena pati et dominos dignabereTeucros.'

866 que sufras órdenes de otro ni a losteucros de amos.»

dixit, et exceptus tergo consueta locauit

867 Dijo, y sentado a la grupaacomodó los miembros

membra manusque ambas iaculisonerauit acutis,

868 como solía y cargó sus manos dedardos agudos,

aere caput fulgens cristaque hirsutusequina.

869 brillando de bronce su cabeza yerizada su cresta equina.

sic cursum in medios rapidus dedit.aestuat ingens 870

870 Así avanzó raudo hacia el centro.Hierven en el mismo pecho 870

uno in corde pudor mixtoque insanialuctu. 871

871 una gran vergüenza y la locura conel dolor mezclada. 871

[=xii 668]

872

atque hic Aenean magna ter uoceuocauit. 873

873 Y entonces con gran grito a Eneasgritó por tres veces. 873

Aeneas agnouit enim laetusqueprecatur:

874 Eneas le reconoció al punto yalegre suplica:

'sic pater ille deum faciat, sic altusApollo! 875

875 «¡Así lo quiera el padre de losdioses, así el alto Apolo! 875

incipias conferre manum.'

876 ¡Empieza de una vez a pelear!»

tantum effatus et infesta subit obuius

hasta.

877 Sólo esto dijo y sale al encuentrodel asta enemiga.

ille autem: 'quid me erepto,saeuissime, nato

878 Y el otro: «¿Crees asustarmecuando a mi hijo me has robado,

terres? haec uia sola fuit qua perdereposses:

879 más que cruel? Éste era el únicocamino para perderme:

nec mortem horremus nec diuumparcimus ulli. 880

880 ni a la muerte tememos nirespetamos a ninguno de los dioses.880

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

152

desine, nam uenio moriturus et haectibi porto

881 Déjalo, pues vengo a morir y tetraigo primero

dona prius.' dixit, telumque intorsit inhostem;

882 estos presentes.» Dijo y disparósu dardo contra el enemigo;

inde aliud super atque aliud figitqueuolatque

883 luego le lanza otro y otro más quevan volando

ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo.

884 en gran giro, pero aguanta firme el

escudo de oro.

ter circum astantem laeuos equitauit inorbis 885

885 Tres vueltas cabalgó a sualrededor hacia la izquierda 885

tela manu iaciens, ter secum Troiusheros

886 lanzando dardos con la mano, tresveces gira sobre sí el héroe de Troya

immanem aerato circumfert tegminesiluam.

887 aguantando en su cubierta debronce un bosque inmenso.

inde ubi tot traxisse moras, tot spiculataedet

888 Luego de resistir largo tiempo, dearrancar cansado

uellere, et urgetur pugna congressusiniqua,

889 tantas puntas y apurado porsostener un desigual combate,

multa mouens animo iam tandemerumpit et inter 890

890 tras planear muchas cosas en supecho salta por fin y entre 890

bellatoris equi caua tempora conicithastam.

891 las cavas sienes del caballoguerrero clava su lanza.

tollit se arrectum quadripes et calcibusauras

892 Se alza sobre sus patas elcuadrúpedo y con los cascos

uerberat, effusumque equitem super

ipse secutus

893 sacude el aire, y cayendo sobre eljinete derribado

implicat eiectoque incumbit cernuusarmo.

894 lo traba y se le viene encima decabeza con una pata rota.

clamore incendunt caelum TroesqueLatinique. 895

895 Con sus gritos alcanzan el cielolatinos y troyanos. 895

aduolat Aeneas uaginaque eripit ensem

896 Vuela Eneas hacia allí ydesenvaina la espada

et super haec: 'ubi nunc Mezentius aceret illa

897 y, desde arriba: «¿Dónde estáahora el agrio Mecencio

effera uis animi?' contra Tyrrhenus, utauras

898 y la fiereza aquella de tucorazón?» Por respuesta, el etrusco,

suspiciens hausit caelum mentemquerecepit:

899 cuando mirando al cielo se bebiólas auras y recobró el sentido:

'hostis amare, quid increpitasmortemque minaris? 900

900 «Amargo enemigo, ¿por qué megritas y amenazas de muerte? 900

nullum in caede nefas, nec sic adproelia ueni,

901

No hay delito en matarme, ni así lleguéal combate,

nec tecum meus haec pepigit mihifoedera Lausus.

902

ni mi Lauso me hizo este pacto contigo.

unum hoc per si qua est uictis ueniahostibus oro:

903

Sólo esto te pido, si algo puede pedirel enemigo derrotado:

corpus humo patiare tegi. scio acerbameorum

904

que permitas que la tierra cubra micuerpo. Sé que acechan

circumstare odia: hunc, oro, defendefurorem 905

905

odios amargos de los míos: aléjame deese furor, te ruego, 905

et me consortem nati concedesepulcro.'

906

y entrégame, compañero de mi hijo, alsepulcro.»

haec loquitur, iuguloque haud insciusaccipit ensem

907

Así habla, y a sabiendas recibe laespada en su garganta

undantique animam diffundit in arma

cruore.

908

y vierte la vida sobre las armas entreolas de sangre.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

153

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER VNDECIMVS

LIBRO XIOceanum interea surgensAurora reliquit:

1

Entretanto la Aurora nacienteabandonó el Océano.

Aeneas, quamquam et sociis daretempus humandis

2

Eneas, aunque su cuidado le inclina adar un tiempo para enterrar

praecipitant curae turbataque funeremens est,

3

a los compañeros y su corazón estáturbado por la muerte,

uota deum primo uictor soluebat Eoo.

4

rendía sus votos a los dioses,victorioso, al despuntar el día.

ingentem quercum decisis undiqueramis 5

5

Una enorme encina bien pelada deramas 5

constituit tumulo fulgentiaque induitarma,

6

levantó sobre el túmulo y la vistió conarmas relucientes,

Mezenti ducis exuuias, tibi magnetropaeum

7

despojos del caudillo Mecencio, untrofeo para ti,

bellipotens; aptat rorantis sanguinecristas

8

gran señor de la guerra; cuelga lospenachos chorreando sangre

telaque trunca uiri, et bis sex thoracapetitum

9

y los dardos arrancados del héroe y lacoraza golpeada

perfossumque locis, clipeumque ex

aere sinistrae 10

10

y perforada por doce sitios, y ata a laizquierda el escudo 10

subligat atque ensem collo suspenditeburnum.

11

de bronce, y cuelga del cuello laespada de marfil.

tum socios (namque omnis eum stipatategebat

12

Luego, así comienza a arengar a suscompañeros

turba ducum) sic incipiens hortaturouantis:

13

que le aclamaban (pues apretado lerodeaba el grupo de los jefes):

'maxima res effecta, uiri; timor omnisabesto,

14

«Hemos logrado algo grande,soldados; dejad todo temor

quod superest; haec sunt spolia et derege superbo 15

15

en cuanto a lo que resta. Éstos son losdespojos y las primicias 15

primitiae manibusque meis Mezentiushic est.

16

de un rey orgulloso, y éste esMecencio, por mis manos.

nunc iter ad regem nobis murosqueLatinos.

17

Ahora, el camino hacia el rey y losmuros latinos nos espera.

arma parate, animis et spe praesumitebellum,

18

Disponed las armas, animososaguardad la guerra;

ne qua mora ignaros, ubi primumuellere signa

19

que ningún retraso nos sorprenda

cuando quieran los dioses

adnuerint superi pubemque educerecastris, 20

20

que alcemos las enseñas y saquemos alos jóvenes delcampamento, 20

impediat segnisue metu sententiatardet.

21

ni nos retrase con el miedo una opinióncobarde.

interea socios inhumataque corporaterrae

22

Confiemos entretanto a la tierra loscuerpos insepultos

mandemus, qui solus honos Acherontesub imo est.

23

de nuestros camaradas, única honra enel Aqueronte profundo.

ite,' ait 'egregias animas, quae sanguinenobis

24

«Id —dice—. Adornad con lostributos postreros a esas almas

hanc patriam peperere suo, decoratesupremis 25

25

egregias que con su sangre nos handeparado 25

muneribus, maestamque Euandri

primus ad urbem

26

esta patria, y el primero a la afligidaciudad de Evandro

mittatur Pallas, quem non uirtutisegentem

27

sea enviado Palante, a quien no faltode valor

abstulit atra dies et funere mersitacerbo.'

28

se llevó el negro día y lo sepultó enuna muerte amarga.»

Sic ait inlacrimans, recipitque adlimina gressum

29

Así dice lleno de lágrimas y encaminasus pasos al umbral

corpus ubi exanimi positum PallantisAcoetes 30

30

donde el cuerpo expuesto sin vida dePalante velaba 30

seruabat senior, qui Parrhasio Euandro

31

el anciano Acetes, quien primerollevara las armas al parrasio

armiger ante fuit, sed non felicibusaeque

32

Evandro y fue asignado luego comoacompañante

tum comes auspiciis caro datus ibatalumno.

33

de su amado pupilo, con auspicios noigualmente felices.

circum omnis famulumque manusTroianaque turba

34

Alrededor todo el grupo de siervos yla turba troyana

et maestum Iliades crinem de moresolutae. 35

35

y las mujeres de Ilión con el triste pelo

suelto según la costumbre. 35

ut uero Aeneas foribus sese intulit altis

36

En cuanto Eneas cruzó las altaspuertas,

ingentem gemitum tunsis ad sideratollunt

37

un profundo gemido con golpes depecho lanzaron

pectoribus, maestoque immugit regialuctu.

38

a los astros y resonó el lugar de tristeduelo.

ipse caput niuei fultum Pallantis et ora

39

Él mismo, cuando vio la cabezaabatida del níveo Palante

ut uidit leuique patens in pectoreuulnus 40

40

y su cara y la herida de la lanzaausonia abierta 40

cuspidis Ausoniae, lacrimis ita faturobortis:

41

y el delicado pecho, así dicerompiendo a llorar:

'tene,' inquit 'miserande puer, cum laetaueniret,

42

«¿Te me ha arrebatado Fortuna,desgraciado muchacho,

inuidit Fortuna mihi, ne regna uideres

43

cuando empezaba a sernos favorable, afin de que no vieras

nostra neque ad sedes uictor uehererepaternas?

44

nuestros reinos ni fueras conducido entriunfo a la sede paterna?

non haec Euandro de te promissaparenti 45

45

No había yo hecho esta promesa sobreti a Evandro, 45

discedens dederam, cum me complexuseuntem

46

tu padre, al partir cuando,abrazándome, me dejó

mitteret in magnum imperiummetuensque moneret

47

marchar hacia un gran imperio ytemeroso me advertía

acris esse uiros, cum dura proeliagente.

48

que eran hombres difíciles, combates

con un duro pueblo.

et nunc ille quidem spe multum captusinani

49

Y ahora él quizá, llevado de una vanaesperanza,

fors et uota facit cumulatque altariadonis, 50

50

hasta hace sus votos y colma depresentes los altares. 50

nos iuuenem exanimum et nil iamcaelestibus ullis

51

Nosotros, a un joven sin vida que nadadebe a ninguno

debentem uano maesti comitamurhonore.

52

de los dioses acompañamos, tristes,con vana pompa.

infelix, nati funus crudele uidebis!

53

¡Infeliz, que has de ver la muerte crueldel hijo!

hi nostri reditus exspectatiquetriumphi?

54

¿Es éste el regreso y los triunfos quese esperaban de nosotros?

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

154

haec mea magna fides? at non,Euandre, pudendis 55

55

¿Es éste el valor de mi palabra? Masno de vergonzosas 55

uulneribus pulsum aspicies, necsospite dirum

56

heridas manchado la verás. Evandro,ni, como padre suyo,

optabis nato funus pater. ei mihiquantum

57

habrás de desear una muerte cruel parael hijo que huye. ¡Ay de mí,

praesidium, Ausonia, et quantum tuperdis, Iule!'

58

qué baluarte pierdes, Ausonia, y tútambién, Julo!»

Haec ubi defleuit, tolli miserabilecorpus

59

Luego que así lloró, ordena levantar elcuerpo

imperat, et toto lectos ex agmine mittit60

60

miserable y envía a mil soldados

escogidos de todo 60

mille uiros qui supremum comitenturhonorem

61

el ejército a que le acompañen en loshonores postreros

intersintque patris lacrimis, solacialuctus

62

y asistan a las lágrimas del padre,pequeño consuelo

exigua ingentis, misero sed debitapatri.

63

en un gran duelo, aunque debido a unpadre infortunado.

haud segnes alii cratis et molleferetrum

64

Otros, solícitos, tejen con varas demadroño

arbuteis texunt uirgis et uimine querno65

65

y ramas de encina el entramado de unblando féretro, y dan sombra 65

exstructosque toros obtentu frondisinumbrant.

66

con techo de hojas al lecho asíformado.

hic iuuenem agresti sublimem stramine

ponunt:

67

Colocan entonces al joven en lo altode la agreste cama;

qualem uirgineo demessum polliceflorem

68

como la flor tronchada por el pulgar deuna doncella,

seu mollis uiolae seu languentishyacinthi,

69

ya de la blanda violeta, ya del jacintolánguido,

cui neque fulgor adhuc nec dum suaforma recessit, 70

70

a la que no dejaron aún ni su fulgor nisu belleza 70

non iam mater alit tellus uirisqueministrat.

71

y no la alimenta ya la madre tierra nifuerzas le brinda.

tum geminas uestis auroque ostroquerigentis

72

Luego sacó Eneas dos vestidos depúrpura y oro

extulit Aeneas, quas illi laeta laborum

73

recamados, que un día, contenta de suslabores,

ipsa suis quondam manibus SidoniaDido

74

le había hecho con sus manos lasidonia Dido

fecerat et tenui telas discreuerat auro.75

75

y había bordado las telas con hilo deoro. 75

harum unam iuueni supremum maestushonorem

76

Con uno de ellos viste, entristecido, al

joven, postrero

induit arsurasque comas obnubitamictu,

77

honor, y cubre con un manto el cabellodestinado a la pira,

multaque praeterea Laurentis praemiapugnae

78

y muchos premios además de la batallalaurente

aggerat et longo praedam iubet ordineduci;

79

amontona y ordena que sea llevado elbotín en larga fila.

addit equos et tela quibus spoliauerathostem. 80

80

Añade caballos y armas de losdespojos del enemigo. 80

uinxerat et post terga manus, quosmitteret umbris

81

Había atado también a la espalda lasmanos de los que mandaba

inferias, caeso sparsurus sanguineflammas,

82

como ofrenda a las sombras, pararegar las llamas con sangre,

indutosque iubet truncos hostilibus

armis

83

y ordena que, vestidos de las armasenemigas,

ipsos ferre duces inimicaque nominafigi.

84

porten troncos los jefes y se claven losnombres de sus rivales.

ducitur infelix aeuo confectus Acoetes,85

85

Llevan al infeliz Acetes, vencido porlos años, 85

pectora nunc foedans pugnis, nuncunguibus ora,

86

ya hiriéndose el pecho con los puños,ya con las uñas la cara;

sternitur et toto proiectus corporeterrae;

87

se derrumba y cae al suelo con todo sucuerpo.

ducunt et Rutulo perfusos sanguinecurrus.

88

Llevan también los carros manchadosde sangre rútula.

post bellator equus positis insignibusAethon

89

Detrás Etón, el caballo de guerra,privado de sus insignias,

it lacrimans guttisque umectatgrandibus ora. 90

90

avanza llorando y baña su hocico congrandes lágrimas. 90

hastam alii galeamque ferunt, namcetera Turnus

91

Otros portan su lanza y su yelmo, puesTurno el resto

uictor habet. tum maesta phalanxTeucrique sequuntur

92

lo tiene como su vencedor. Siguen

luego los teucros, triste falange,

Tyrrhenique omnes et uersis Arcadesarmis.

93

y todos los etruscos y los arcadios conlas armas vueltas.

postquam omnis longe comitumpraecesserat ordo,

94

Después que había pasado gran partedel cortejo,

substitit Aeneas gemituque haecaddidit alto: 95

95

Eneas lo detuvo y esto añadió conprofundo suspiro: 95

'nos alias hinc ad lacrimas eademhorrida belli

96

«A otras lágrimas nos llama desdeahora el mismo destino

fata uocant: salue aeternum mihi,maxime Palla,

97

horrendo de esta guerra. Salve, noblePalante, para siempre,

aeternumque uale.' nec plura effatus adaltos

98

y para siempre adiós.» Y sin más decira los altos

tendebat muros gressumque in castra

ferebat.

99

muros se encaminaba y dirigía suspasos al campamento.

Iamque oratores aderant ex urbe Latina100

100 Y ya se habían presentadoembajadores de la ciudad latina 100

uelati ramis oleae ueniamque rogantes:

101 cubiertos con ramos de olivo apedir una tregua:

corpora, per campos ferro quae fusaiacebant,

102 los cuerpos que el hierro habíaesparcido por los campos,

redderet ac tumulo sineret succedere

terrae;

103 que los entregara y permitieraenterrarlos bajo un túmulo,

nullum cum uictis certamen et aetherecassis;

104 que ninguno era el pleito con losvencidos y privados del aire,

parceret hospitibus quondamsocerisque uocatis. 105

105 que perdonase a los que un díatrató de huéspedes y suegros. 105

quos bonus Aeneas haud aspernandaprecantis

106 El bondadoso Eneas a los quesúplicas no despreciables hacían

prosequitur uenia et uerbis haecinsuper addit:

107 responde con su venia y añadeademás estas palabras:

'quaenam uos tanto fortuna indigna,Latini,

108 «¿Qué inmerecida fortuna osenredó, latinos,

implicuit bello, qui nos fugiatisamicos?

109 en guerra tan grande, y os haceevitar nuestra amistad?

pacem me exanimis et Martis sorteperemptis 110

110 ¿La paz me pedís para los que, sinvida, perecieron 110

oratis? equidem et uiuis concedereuellem.

111 por azares de Marte? En verdad,

quisiera concertarla también con losvivos.

nec ueni, nisi fata locum sedemquededissent,

112 He venido porque los hados measignaron el lugar y la sede

nec bellum cum gente gero; rex nostrareliquit

113 y no hago la guerra con el pueblo;vuestro rey rompió

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

155

hospitia et Turni potius se crediditarmis.

114 nuestra hospitalidad y decidió

acogerse a las armas de Turno.

aequius huic Turnum fuerat seopponere morti. 115

115 Mejor habría sido que Turno sehubiera enfrentado a esta muerte; 115

si bellum finire manu, si pellereTeucros

116 si se dispone a acabar la guerrapor la fuerza, si a expulsar

apparat, his mecum decuit concurreretelis:

117 a los teucros, debiera enfrentarsecon estas armas mías:

uixet cui uitam deus aut sua dextradedisset.

118 vivirá aquél a quien la vida leconcedieran el dios o su diestra.

nunc ite et miseris supponite ciuibusignem.'

119 Partid ahora y entregad al fuego avuestros pobres ciudadanos.»

dixerat Aeneas. illi obstipuere silentes120

120 Había dicho Eneas. Ellos, atónitosy en silencio, 120

conuersique oculos inter se atque oratenebant.

121 se cambiaban miradas sinatreverse a hablar.

Tum senior semperque odiis et crimineDrances

122 Entonces, anciano y siempreenemigo con odio

infensus iuueni Turno sic ore uicissim

123 y acusaciones del joven Turno,Drances inició así a su vez

orsa refert: 'o fama ingens, ingentiorarmis,

124 la respuesta: «Oh, grande por tufama y mayor por tus armas,

uir Troiane, quibus caelo te laudibusaequem? 125

125 héroe troyano. ¿Con qué alabanzaste igualaré al cielo? 125

iustitiaene prius mirer bellinelaborum?

126 ¿He de admirar primero tu justiciao tus gestas guerreras?

nos uero haec patriam grati referemusad urbem

127 Agradecidos llevaremos estas

palabras a la ciudad de nuestrospadres,

et te, si qua uiam dederit Fortuna,Latino

128 y a ti, si Fortuna nos deja algúncamino, con el rey Latino

iungemus regi. quaerat sibi foederaTurnus.

129 te uniremos. Que se busque Turnosus propios pactos.

quin et fatalis murorum attollere moles130

130 Y con gusto, además,levantaremos los sillares del destino130

saxaque subuectare umeris Troianaiuuabit.'

131 y acarrearemos sobre nuestroshombros las piedras troyanas.»

dixerat haec unoque omnes eadem orefremebant.

132 Así había dicho y todos gritabanlo mismo con una sola voz.

bis senos pepigere dies, et pacesequestra

133 Pactaron dos veces seis días y enel pacífico intervalo

per siluas Teucri mixtique impuneLatini

134 teucros y latinos vagaron sinpeligro mezclados

errauere iugis. ferro sonat alta bipenni135

135 por bosques y colinas. Cruje el

alto fresno bajo el hacha 135

fraxinus, euertunt actas ad sidera pinus,

136 de hierro, abaten pinos que losastros tocaban,

robora nec cuneis et olentem scinderecedrum

137 y no cesan de abrir con las cuñasel oloroso cedro

nec plaustris cessant uectaregementibus ornos.

138 y los robles ni de arrastrar engimientes carretas los olmos.

Et iam Fama uolans, tanti praenuntialuctus,

139 Y ya la Fama voladora, llevandopor delante un dolor tan grande,

Euandrum Euandrique domos etmoenia replet, 140

140 colma a Evandro y de Evandro lascasas y los muros, 140

quae modo uictorem Latio Pallantaferebat.

141 ella, que poco ha decía de Palantevencedor en el Lacio.

Arcades ad portas ruere et de moreuetusto

142 Los arcadios corrieron a laspuertas y según la antigua costumbre

funereas rapuere faces; lucet uia longo

143 empuñaron antorchas funerales;reluce el camino con larga

ordine flammarum et late discriminatagros.

144 hilera de llamas que parte loscampos en dos.

contra turba Phrygum ueniensplangentia iungit 145

145 La turba de frigios que viene a suencuentro alcanza 145

agmina. quae postquam matressuccedere tectis

146 al doliente ejército. Cuando lasmadres vieron que entraban

uiderunt, maestam incenduntclamoribus urbem.

147 en las casas, encienden con susgritos la afligida ciudad.

at non Euandrum potis est uis ullatenere,

148 Y ninguna fuerza es capaz de

sujetar a Evandro

sed uenit in medios. feretro Pallantereposto

149 que se lanza a buscarle.Depositado el féretro,

procubuit super atque haeretlacrimansque gemensque,

150 se arrojó sobre Palante y le abrazallorando y gimiendo, 150

et uia uix tandem uoci laxata doloreest:

151 y apenas abrió por fin el dolorcamino a las palabras:

'non haec, o Palla, dederas promissaparenti,

152 «No era ésta, Palante, la promesaque hiciste a tu padre

cautius ut saeuo uelles te credereMarti.

153 de que con cuidado te habrías deentregar a un Marte cruel.

haud ignarus eram quantum noua gloriain armis

154 Y no desconocía yo cuánto unanueva gloria puede

et praedulce decus primo certamineposset. 155

155 en las armas y las mieles deltriunfo en el primer combate. 155

primitiae iuuenis miserae belliquepropinqui

156 ¡Míseras primicias de un joven yen la guerra cercana

dura rudimenta, et nulli exaudita

deorum

157 dura iniciación yvotos y precesmías que ninguno

uota precesque meae! tuque, osanctissima coniunx,

158 de los dioses ha escuchado! Y tú,oh, santísima esposa,

felix morte tua neque in hunc seruatadolorem!

159 ¡feliz en tu muerte que no hasllegado a este dolor!

contra ego uiuendo uici mea fata,superstes 160

160 Yo, por el contrario, viviendovencí a mi destino, para más durar 160

restarem ut genitor. Troum socia armasecutum

161 siendo su padre. ¡Ojalá mehubieran abatido los dardos

obruerent Rutuli telis! animam ipsededissem

162 rútulos siguiendo las armas deTroya! Habría dado yo mi vida

atque haec pompa domum me, nonPallanta, referret!

163 y a mí y no a Palante habría traídohasta casa este cortejo.

nec uos arguerim, Teucri, nec foederanec quas

164 Y no os he de culpar, teucros, ni alos pactos ni a las diestras

iunximus hospitio dextras: sors istasenectae 165

165 que unimos en señal de

hospitalidad; para mi vejez estabapreparada 165

debita erat nostrae. quod si immaturamanebat

166 una suerte tan mala. Si prematuraaguardaba

mors gnatum, caesis Volscorum milibusante

167 la muerte a mi hijo, me servirá deconsuelo que haya caído

ducentem in Latium Teucros cecidisseiuuabit.

168 entre miles de volscos muertos,conduciendo a los teucros al Lacio.

quin ego non alio digner te funere,Palla,

169 Y no podría yo honrarte, hijo mío,

con funeral mejor

quam pius Aeneas et quam magniPhryges et quam 170

170 que el piadoso Eneas y que losnobles frigios 170

Tyrrhenique duces, Tyrrhenumexercitus omnis.

171 y que los jefes etruscos, que todoel ejército etrusco.

magna tropaea ferunt quos dat tuadextera leto;

172 Portan grandes trofeos de los quetu diestra ha enviado a la muerte;

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

156

tu quoque nunc stares immanis truncusin aruis,

173 te alzarías ahora tú también comotronco imponente en los campos,

esset par aetas et idem si robur abannis,

174 si igual fuera su edad y la mismala fuerza de los años,

Turne. sed infelix Teucros quiddemoror armis?

175 Turno. Mas, ¿por qué, desdichado,demoro a los teucros lejos de susarmas?

uadite et haec memores regi mandatareferte:

176 Id y llevad al rey en la memoriaeste recado:

quod uitam moror inuisam Pallanteperempto

177 de que soporte una vida odiosa,muerto Palante,

dextera causa tua est, Turnum gnatoquepatrique

178 tu diestra es la causa, que ves nosdebe a Turno

quam debere uides. meritis uacat hictibi solus

179 al hijo y al padre. Sólo este méritote falta

fortunaeque locus. non uitae gaudiaquaero, 180

180 y esta ocasión a tu suerte. No lodemando —no sería lícito— 180

nec fas, sed gnato manis perferre sub

imos.'

181 como alegría de mi vida, sino parami hijo en los Manes profundos.»

Aurora interea miseris mortalibusalmam

182 La Aurora entretanto había sacadopara los pobres mortales

extulerat lucem referens opera atquelabores:

183 la luz de la vida, trayéndoles denuevo afanes y fatigas.

iam pater Aeneas, iam curuo in litoreTarchon

184 Levantaron las piras ya el padreEneas, ya Tarconte

constituere pyras. huc corpora quisquesuorum 185

185 en el curvo litoral. Aquí cada cualel cuerpo llevó de los suyos 185

more tulere patrum, subiectisqueignibus atris

186 según la costumbre de sus padres,y prendiéndoles negro fuego

conditur in tenebras altum caliginecaelum.

187 ocultan el alto cielo con lacalígine de la tiniebla.

ter circum accensos cincti fulgentibusarmis

188 Tres vueltas dieron corriendoceñidos de las brillantes armas

decurrere rogos, ter maestum funerisignem

189 en torno a las piras encendidas,

tres veces recorrieron

lustrauere in equis ululatusque orededere. 190

190 a caballo el triste fuego funeral yarrancaron alaridos de su boca. 190

spargitur et tellus lacrimis, spargunturet arma,

191 La tierra se cubre de lágrimas, secubren las armas,

it caelo clamorque uirum clangorquetubarum.

192 llega al cielo el clamor de loshombres y el clangor de las tubas.

hic alii spolia occisis derepta Latinis

193 Aquí unos arrojan al fuego losdespojos arrebatados

coniciunt igni, galeas ensisque decoros

194 a los latinos muertos, los yelmos ylas labradas espadas

frenaque feruentisque rotas; parsmunera nota, 195

195 y los frenos y las ruedas ardientes;otros las conocidas ofrendas, 195

ipsorum clipeos et non felicia tela.

196 los escudos de los suyos y laspoco felices armas.

multa boum circa mactantur corporaMorti,

197 Sacrifican por allí muchoscuerpos de bueyes a la Muerte

saetigerosque sues raptasque exomnibus agris

198 y cerdos erizados y degüellansobre las llamas muchas

in flammam iugulant pecudes. tumlitore toto

199 ovejas robadas de todos loscampos. Luego por toda la playa

ardentis spectant socios semustaqueseruant 200

200 ven arder a sus compañeros yguardan las piras 200

busta, neque auelli possunt, nox umidadonec

201 medio apagadas sin poderretirarse hasta que la húmeda noche

inuertit caelum stellis ardentibusaptum.

202 da vuelta al cielo tachonado de

estrellas encendidas.

Nec minus et miseri diuersa in parteLatini

203 Y también, muy lejos de allí, losmíseros latinos

innumeras struxere pyras, et corporapartim

204 erigieron innúmeras piras yentierran por un lado

multa uirum terrae infodiunt, auectaquepartim 205

205 muchos cuerpos de soldados y porotro los toman 205

finitimos tollunt in agros urbiqueremittunt.

206 y los llevan a los campos vecinosy a la ciudad los devuelven.

cetera confusaeque ingentem caedisaceruum

207 El resto, un enorme montón deconfusa matanza,

nec numero nec honore cremant; tuncundique uasti

208 sin número ni honores lo queman;brillan entonces por doquier

certatim crebris conlucent ignibus agri.

209 las vastas llanuras con frecuenteshogueras.

tertia lux gelidam caelo dimoueratumbram: 210

210 La luz tercera había retirado delcielo la gélida sombra; 210

maerentes altum cinerem et confusaruebant

211 afligidos retiraban de las piras laalta ceniza y los huesos

ossa focis tepidoque onerabant aggereterrae.

212 mezclados y los cubrían con unatibia capa de tierra.

iam uero in tectis, praediuitis urbeLatini,

213 Ya dentro de las casas, en laciudad del muy rico Latino,

praecipuus fragor et longi pars maximaluctus.

214 un sentido lamento y la partemayor de un largo duelo.

hic matres miseraeque nurus, hic carasororum 215

215 Aquí las madres y las pobres

nueras, aquí los pechos queridos 215

pectora maerentum puerique parentibusorbi

216 de las afligidas hermanas y losniños privados de sus padres

dirum exsecrantur bellum Turniquehymenaeos;

217 maldicen una guerra cruel y loshimeneos de Turno;

ipsum armis ipsumque iubentdecernere ferro,

218 que él mismo piden se enfrentecon las armas y él con el hierro

qui regnum Italiae et primos sibiposcat honores.

219 ya que reinar reclama en Italia yhonores principales.

ingrauat haec saeuus Drancessolumque uocari 220

220 Agrava esto implacable Drances ydeclara que sólo él 220

testatur, solum posci in certaminaTurnum.

221 es requerido, que llama a Turnosolo al combate.

multa simul contra uariis sententiadictis

222 En su contra se alzan con diversosargumentos muchas opiniones

pro Turno, et magnum reginae nomenobumbrat,

223 en favor de Turno, y lo ampara elpeso del nombre de la reina,

multa uirum meritis sustentat fama

tropaeis.

224 sustenta al héroe la fama inmensade sus merecidos trofeos.

Hos inter motus, medio in flagrantetumultu, 225

225 En medio de todo esto, cuandomás ardoroso era el tumulto, 225

ecce super maesti magna Diomedis aburbe

226 he aquí que llegan sombríosmensajeros de la gran ciudad

legati responsa ferunt: nihil omnibusactum

227 de Diomedes con su respuesta:nada se ha logrado

tantorum impensis operum, nil donaneque aurum

228 con gastos tan enormes, de nadahan valido ni regalos

nec magnas ualuisse preces, alia armaLatinis

229 ni oro ni grandes preces; otrasarmas han de buscar

quaerenda, aut pacem Troiano ab regepetendum.

230 los latinos o pedir la paz al reytroyano. 230

deficit ingenti luctu rex ipse Latinus:

231 Se dejó vencer el propio reyLatino por una gran tristeza.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

157

fatalem Aenean manifesto numine ferri

232 De que a Eneas lo trae el destinopor voluntad divina

admonet ira deum tumulique ante orarecentes.

233 le advierten la ira de los dioses ylos recientes túmulos que ve.

ergo concilium magnum primosquesuorum

234 Así que una gran asamblea y a losprimeros de los suyos

imperio accitos alta intra limina cogit.235

235 por su poder convocados reúne enlos altos umbrales. 235

olli conuenere fluuntque ad regiaplenis

236 Ellos acudieron y fluyen alpalacio del rey

tecta uiis. sedet in mediis et maximusaeuo

237 llenando los caminos. Tomaasiento en el centro, el mayor en edad

et primus sceptris haud laeta fronteLatinus.

238 y primero por su cetro, con ceñopoco alegre Latino.

atque hic legatos Aetola ex urberemissos

239 Y entonces a los mensajerosllegados de la ciudad etolia

quae referant fari iubet, et responsareposcit 240

240 manda contar lo que traen y exige

las respuestas 240

ordine cuncta suo. tum facta silentialinguis,

241 todas por orden. Guardaron asísilencio las lenguas

et Venulus dicto parens ita farier infit:

242 y Vénulo, obediente al mandato,comienza de este modo:

'Vidimus, o ciues, DiomedemArgiuaque castra,

243 «Hemos visto, ciudadanos, aDiomedes y el campamento argivo

atque iter emensi casus superauimusomnis,

244 y hemos superado en nuestrocamino todos los avatares,

contigimusque manum qua concidit Iliatellus. 245

245 y llegamos a tocar la mano por laque cayó de Ilión la tierra. 245

ille urbem Argyripam patriaecognomine gentis

246 Él estaba fundando victorioso laciudad de Argiripa,

uictor Gargani condebat Iapygis agris.

247 con el nombre de su raza patria, enlos campos del Gárgano yápige.

postquam introgressi et coram datacopia fandi,

248 Luego que se nos introdujo yhablar pudimos con libertad

munera praeferimus, nomen patriamquedocemus,

249 delante de todos, ofrecemos losregalos, decimos el nombre y la patria,

qui bellum intulerint, quae causaattraxerit Arpos.

250 quiénes habían iniciado la guerra,qué motivos a Arpos nos llevaban. 250

auditis ille haec placido sic reddiditore:

251 Con plácida boca así repuso él acuanto oía:

"o fortunatae gentes, Saturnia regna,

252 “Pueblos afortunados, oh, reinosde Saturno,

antiqui Ausonii, quae uos fortunaquietos

253 ausonios venerables. ¿Qué fortunaos solicita

sollicitat suadetque ignota lacesserebella?

254 en vuestra paz y os persuade aemprender guerras desconocidas?

quicumque Iliacos ferro uiolauimusagros 255

255 Cuantos violamos los campos deIlión con el hierro 255

(mitto ea quae muris bellando exhaustasub altis,

256 (omito todo lo que realizamosguerreando al pie del alto muro

quos Simois premat ille uiros) infandaper orbem

257 y los héroes que arrastra aquelSimunte) hemos pagado todos

supplicia et scelerum poenas

expendimus omnes,

258 infandos suplicios por el mundo ylos castigos del crimen nuestro,

uel Priamo miseranda manus; scit tristeMineruae

259 grupo que hasta a Príamo daríapena; lo sabe el triste astro

sidus et Euboicae cautes ultorqueCaphereus. 260

260 de Minerva y los escollos deEubea y el vengador Cafereo. 260

militia ex illa diuersum ad litus abacti

261 De aquella milicia, arrojados adistintas playas,

Atrides Protei Menelaus adusquecolumnas

262 Menelao el Atrida pasa su exilioen las columnas

exsulat, Aetnaeos uidit CyclopasVlixes.

263 de Proteo y ha visto Ulises a losCiclopes del Etna.

regna Neoptolemi referam uersosquepenatis

264 ¿He de hablar del reino deNeoptólemo y los Penates arrasados

Idomenei? Libycone habitantis litoreLocros? 265

265 de Idomeneo? ¿De los locros, hoyhabitantes de la costa libia? 265

ipse Mycenaeus magnorum ductorAchiuum

266 El propio micénico, el general de

los grandes aqueos

coniugis infandae prima inter liminadextra

267 cayó a la puerta de su casa amanos de su esposa

oppetiit, deuictam Asiam subseditadulter.

268 maldita: a la vencida Asiaacechaba un adúltero.

inuidisse deos, patriis ut redditus aris

269 ¿Y cómo no quisieron los diosesque, de regreso a las aras de la patria,

coniugium optatum et pulchramCalydona uiderem?

270 pudiera yo vera mi anheladaesposa y la bella Calidón? 270

nunc etiam horribili uisu portentasequuntur

271 Aún hoy continúan de horriblevisión los portentos

et socii amissi petierunt aethera pennis

272 y los amigos desaparecidosbuscaron el éter con sus plumas

fluminibusque uagantur aues (heu, dirameorum

273 y vagan como aves de los ríos(¡ay, suplicios crueles

supplicia!) et scopulos lacrimosisuocibus implent.

274 de los míos!) y llenan los escollosde voces lastimeras.

haec adeo ex illo mihi iam sperandafuerunt 275

275 Esto debí esperármelo yo desdeaquel día 275

tempore cum ferro caelestia corporademens

276 en que, loco de mí, ataqué con miespada el cuerpo

appetii et Veneris uiolaui uulneredextram.

277 de la diosa y profané con unaherida la diestra de Venus.

ne uero, ne me ad talis impellitepugnas.

278 No, en verdad, no me arrastréis atales combates.

nec mihi cum Teucris ullum post erutabellum

279 Ni volveré a entrar en guerra con

los teucros tras la caída

Pergama nec ueterum memini laetoruemalorum.

280 de Pérgamo ni me acuerdo ni mealegro de viejos males. 280

munera quae patriis ad me portatis aboris

281 Los presentes que me ofrecéis devuestras costas patrias,

uertite ad Aenean. stetimus tela asperacontra

282 llevádselos a Eneas. Nosenfrentamos como armas enhiestas

contulimusque manus: experto creditequantus

283 y hemos llegado a las manos;creed a quien conoce

in clipeum adsurgat, quo turbinetorqueat hastam.

284 cuánto se yergue sobre su escudo,con qué remolino blande la lanza.

si duo praeterea talis Idaea tulisset 285

285 Si la tierra del Ida hubiesealumbrado a otros dos hombres 285

terra uiros, ultro Inachias uenisset adurbes

286 de su talla, hasta las ciudades deÍnaco habría venido

Dardanus, et uersis lugeret Graeciafatis.

287 el dárdano y lloraría Grecia conhados contrarios.

quidquid apud durae cessatum estmoenia Troiae,

288 Cuanto nos demoramos bajo losmuros de la dura Troya,

Hectoris Aeneaeque manu uictoriaGraium

289 la victoria de los griegos sedetuvo por la mano de Héctor

haesit et in decimum uestigia rettulitannum. 290

290 y de Eneas, y arrastró sus pasoshasta el décimo año. 290

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

158

ambo animis, ambo insignespraestantibus armis,

291 Ambos insignes de coraje, ambos

por la fuerza de sus armas,

hic pietate prior. coeant in foederadextrae,

292 y éste mayor por su piedad. Quese unan las diestras en el pacto

qua datur; ast armis concurrant armacauete."

293 que se os propone, pero,¡cuidado!, no se enfrenten armas conarmas!”

et responsa simul quae sint, rexoptime, regis

294 Y al tiempo has escuchado, óptimorey, del cuál es

audisti et quae sit magno sententiabello.' 295

295 la respuesta y cuál su parecer

sobre esta gran guerra.» 295

Vix ea legati, uariusque per oracucurrit

296 Apenas así los mensajeros, y unvariado murmullo corrió

Ausonidum turbata fremor, ceu saxamorantur

297 por las turbadas bocas de losausonios, como cuando detienen

cum rapidos amnis, fit clauso gurgitemurmur

298 las rocas la rápida corriente, seforma un rumor en el remolino

uicinaeque fremunt ripae crepitantibusundis.

299 encerrado y tiemblan las orillasvecinas con las aguas que crepitan.

ut primum placati animi et trepida oraquierunt, 300

300 En cuanto se aplacaron los ánimosy se calmaron las bocas temblorosas,300

praefatus diuos solio rex infit ab alto:

301 tras hablar a los dioses comienzael rey desde su alto escaño:

'Ante equidem summa de re statuisse,Latini,

302 «Habría querido decidir antessobre la suerte del reino,

et uellem et fuerat melius, non temporetali

303 latinos, y mejor habría sido y noen tal circunstancia

cogere concilium, cum muros adsidet

hostis.

304 convocar la asamblea, cuando elenemigo está a las puertas.

bellum importunum, ciues, cum gentedeorum 305

305 Libramos una guerra adversa,ciudadanos, contra una estirpe 305

inuictisque uiris gerimus, quos nullafatigant

306 de dioses y unos hombresindómitos, a quienes ninguna batalla

proelia nec uicti possunt absistereferro.

307 rinde y ni vencidos puedenabandonar su espada.

spem si quam ascitis Aetolum habuistisin armis,

308 Si habíais abrigado algunaesperanza de conseguir las armasetolias,

ponite. spes sibi quisque; sed haecquam angusta uidetis.

309 deponedla. Cada cual es su propiaesperanza. Pero veis cuán exigua

cetera qua rerum iaceant perculsaruina, 310

310 es la nuestra. Cómo yace todoabatido en ruinas, 310

ante oculos interque manus sunt omniauestras.

311 a la vista está y al alcance devuestras manos.

nec quemquam incuso: potuit quaeplurima uirtus

312 Y no acuso a nadie. Cuanto valorpudo darse,

esse, fuit; toto certatum est corporeregni.

313 se dio; se ha combatido con todaslas fuerzas del reino.

nunc adeo quae sit dubiae sententiamenti,

314 Ahora, por último, os expondréqué opinión alberga

expediam et paucis (animos adhibete)docebo. 315

315 un corazón vacilante y (prestadatención) os lo diré con pocaspalabras. 315

est antiquus ager Tusco mihi proximusamni,

316 Tengo de antiguo un campocercano al río etrusco

longus in occasum, finis super usqueSicanos;

317 que se extiende hacia el ocasohasta el territorio de los sicanos;

Aurunci Rutulique serunt, et uomereduros

318 lo siembran auruncos y rútulos ycon su arado trabajan

exercent collis atque horum asperrimapascunt.

319 los duros collados y tienen en lomás áspero sus pastos.

haec omnis regio et celsi plaga pineamontis 320

320 Toda esta región y la zona de

pinos sobre el monte alto 320

cedat amicitiae Teucrorum, et foederisaequas

321 pase a la amistad de los teucros yjustas cláusulas

dicamus leges sociosque in regnauocemus:

322 de un tratado pactemos yllamémosles aliados del reino.

considant, si tantus amor, et moeniacondant.

323 Establézcanse, si tanto lo desean,y funden su muralla.

sin alios finis aliamque capesseregentem

324 Pero si es su intención apoderarsede otros territorios

est animus possuntque solo decederenostro, 325

325 y de otro pueblo y puedenabandonar nuestro suelo, 325

bis denas Italo texamus robore nauis;

326 construyamos con ítala maderados veces diez naves,

seu pluris complere ualent, iacet omnisad undam

327 o, si más pueden llenar, maderahay suficiente

materies: ipsi numerumque modumquecarinis

328 junto a las aguas; que ellosmismos nos indiquen la forma

praecipiant, nos aera, manus, naualiademus.

329 y el número de barcos y lesdaremos el bronce, las manos y elastillero.

praeterea, qui dicta ferant et foederafirment 330

330 Es más, para llevar mis palabras yfirmar los pactos 330

centum oratores prima de gente Latinos

331 decreto que hayan cienparlamentarios de las mejores

ire placet pacisque manu praetendereramos,

332 familias latinas y tiendan en sumano los ramos de la paz

munera portantis aurique eborisquetalenta

333 cargados de presentes, talentos de

oro y marfil,

et sellam regni trabeamque insignianostri.

334 y la silla y la trábea, insignias denuestro reino.

consulite in medium et rebus succurritefessis.' 335 335 Deliberad entrevosotros y acudid en ayuda de unasituación nada fácil.» 335

Tum Drances idem infensus, quemgloria Turni

336 Entonces Drances, siempre hostily agitado

obliqua inuidia stimulisque agitabatamaris,

337 con torcida envidia y amargosestímulos por la gloria de Turno,

largus opum et lingua melior, sedfrigida bello

338 largo de medios y mejor delengua, pero con diestra fría

dextera, consiliis habitus non futtilisauctor,

339 para la guerra, tenido porconsejero no fútil,

seditione potens (genus huic maternasuperbum 340

340 poderoso en los enfrentamientos(la nobleza de su madre 340

nobilitas dabat, incertum de patreferebat),

341 le confería estirpe orgullosa,incierta por parte de padre),

surgit et his onerat dictis atque aggerat

iras:

342 se levanta y carga y hace subir laira con estas palabras:

'rem nulli obscuram nostrae nec uocisegentem

343 «Sometes a nuestra consideración,oh buen rey, un asunto

consulis, o bone rex: cuncti se scirefatentur

344 para nadie oscuro que no precisade palabras: todos saber confiesan

quid fortuna ferat populi, sed diceremussant. 345

345 qué está pidiendo la suerte delpueblo, mas decirlo no osan. 345

det libertatem fandi flatusque remittat,

346 Que dé libertad para hablar y dejelibres las palabras

cuius ob auspicium infaustummoresque sinistros

347 aquel por cuyo infausto auspicio ycostumbres siniestras

(dicam equidem, licet arma mihimortemque minetur)

348 (lo diré claramente, aunque meamenace con armas y muerte)

lumina tot cecidisse ducum totamqueuidemus

349 cayeron las vidas de tantos jefes yvemos que se ha cubierto

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

159

consedisse urbem luctu, dum Troiatemptat 350

350 la ciudad entera de luto, mientrasprovoca al campo 350

castra fugae fidens et caelum territatarmis.

351 troyano confiando en la huida altiempo que asusta al cielo con susarmas.

unum etiam donis istis, quae plurimamitti

352 Sólo uno has de añadir, oh elmejor de los reyes, un solo presente

Dardanidis dicique iubes, unum,optime regum,

353 a esos que en gran cantidad

ordenas sean enviados y asignados

adicias, nec te ullius uiolentia uincat

354 a los Dardánidas, y que no puedavencerte la violencia

quin natam egregio genero dignisquehymenaeis

355 de nadie al dar tu hija a un yernoegregio y a un digno 355

des pater, et pacem hanc aeternofoedere iungas.

356 himeneo y sellar esta paz con unpacto eterno.

quod si tantus habet mentes et pectoraterror,

357 Pero si terror tan grande se haapoderado de pechos y mentes,

ipsum obtestemur ueniamque oremusab ipso:

358 citémosle a él mismo ysolicitemos de él mismo la venia:

cedat, ius proprium regi patriaequeremittat.

359 que consienta y devuelva al rey ya la patria su propio derecho.

quid miseros totiens in aperta periculaciuis 360

360 ¿Por qué tantas veces lanzas aestos pobres ciudadanos 360

proicis, o Latio caput horum et causamalorum?

361 a riesgos manifiestos, oh para elLacio causa y cabeza de los malespresentes?

nulla salus bello, pacem te poscimusomnes,

362 No hay salvación en la guerra,todos la paz te reclamamos,

Turne, simul pacis solum inuiolabilepignus.

363 Turno, y, a la vez, de la paz laúnica prenda inviolable.

primus ego, inuisum quem tu tibi fingis(et esse

364 Yo el primero, a quien te imaginastu enemigo (y nada

nil moror), en supplex uenio. misereretuorum, 365

365 me preocupa si lo soy), aquívengo a suplicarte. Ten piedad 365

pone animos et pulsus abi. sat funera

fusi

366 de los tuyos, depón tu actitud y,derrotado, vete. Dispersados

uidimus ingentis et desolauimus agros.

367 hemos visto ya bastantes muertes ydespoblado grandes campos.

aut, si fama mouet, si tantum pectorerobur

368 O bien, si la fama te mueve, sicoraje tan grande abrigas

concipis et si adeo dotalis regia cordiest,

369 en tu pecho y si tanto ansías la realdote,

aude atque aduersum fidens fer pectusin hostem.

370 sé valiente y ofrece, cara a cara,al enemigo tu pecho confiado. 370

scilicet ut Turno contingat regiaconiunx,

371 ¡Bien está que para que a Turnocorresponda la real esposa,

nos animae uiles, inhumata infletaqueturba,

372 nosotros, almas viles, turba sinsepultura y sin lágrimas,

sternamur campis. etiam tu, si qua tibiuis,

373 nos amontonemos por los campos!Tú eres más bien, si fuerzas te quedan,

si patrii quid Martis habes, illumaspice contra

374 si tienes algo del Marte de la

patria, quien desafiar debe

qui uocat.' 375

375 al que te reclama.» 375

Talibus exarsit dictis uiolentia Turni.

376 Con tales palabras se encendió laviolencia de Turno.

dat gemitum rumpitque has imo pectoreuoces:

377 Gime y prorrumpe con estas vocesde lo profundo del pecho:

'larga quidem semper, Drance, tibicopia fandi

378 «Larga ocasión de hablar tienessiempre, Drances,

tum cum bella manus poscunt,patribusque uocatis

379 justo cuando las guerras brazosreclaman, y acudes el primero

primus ades. sed non replenda estcuria uerbis, 380

380 si se convoca a los padres. Perono hay que llenar la curia de palabras380

quae tuto tibi magna uolant, dumdistinet hostem

381 que vuelan grandiosas estando tú acubierto mientras el valladar de losmuros

agger murorum nec inundant sanguinefossae.

382 detiene al enemigo y no se inundande sangre las fosas.

proinde tona eloquio (solitum tibi)meque timoris

383 Continúa tronando con tu discurso(como sueles) y acúsame

argue tu, Drance, quando tot stragisaceruos

384 de tener miedo tú, Drances, ya quetan gran montón de teucros

Teucrorum tua dextra dedit, passimquetropaeis 385 385 muertos ha dejado tudiestra y todos los campos señalados385

insignis agros. possit quid uiuida uirtus

386 de trofeos. De cuánto es capaz unvalor vigoroso

experiare licet, nec longe scilicethostes

387 nos cabe experimentar, y estáclaro que no hay que buscar

quaerendi nobis; circumstant undiquemuros.

388 muy lejos al enemigo; rodean losmuros por todas partes.

imus in aduersos—quid cessas? an tibiMauors

389 Vayamos a su encuentro, ¿por quédudas? ¿Es que siempre

uentosa in lingua pedibusque fugacibusistis 390

390 tendrás a Marte en el flato de tulengua y en esos 390

semper erit?

391 pies tuyos prestos a correr?

pulsus ego? aut quisquam merito,foedissime, pulsum

392 ¿Yo, derrotado? ¿Me dirá alguiencon razón derrotado,

arguet, Iliaco tumidum qui crescereThybrim

393 más que oprobioso, si puede verel Tíber crecer henchido

sanguine et Euandri totam cum stirpeuidebit

394 de la sangre troyana y cómo hacaído con su estirpe

procubuisse domum atque exutosArcadas armis?

395 la casa entera de Evandro y a losarcadios privados de sus armas? 395

haud ita me experti Bitias et Pandarusingens

396 No así me han conocido Bitias y

Pándaro el grande

et quos mille die uictor sub Tartaramisi,

397 y los mil que vencedor mandé alTártaro en un día,

inclusus muris hostilique aggeresaeptus.

398 encerrado en sus muros y atrapadopor el terraplén del enemigo.

nulla salus bello? capiti cane talia,demens,

399 ¿No hay salvación en la guerra?Ve a cantar así, loco,

Dardanio rebusque tuis. proinde omniamagno 400

400 a la cabeza de los dárdanos y a tuspropios asuntos. No ceses 400

ne cessa turbare metu atque extollereuiris

401 de turbarlo todo con gran miedo yde ensalzar a los hombres

gentis bis uictae, contra premere armaLatini.

402 de un pueblo dos veces derrotadoy de humillar, por contra, las armas deLatino.

nunc et Myrmidonum proceres Phrygiaarma tremescunt,

403 Ahora hasta los jefes de losmirmídones tiemblan ante las armasfrigias,

nunc et Tydides et Larisaeus Achilles,

404 ahora hasta el hijo de Tideo yAquiles de Larisa,

amnis et Hadriacas retro fugit Aufidusundas. 405

405 y huye, y retrocede el río Áufidoperseguido por las ondas adriáticas.405

uel cum se pauidum contra mea iurgiafingit,

406 Y simula estar asustado de misenconos

artificis scelus, et formidine crimenacerbat.

407 y exacerba su acusación y suimpostura con miedo fingido.

numquam animam talem dextra hac(absiste moueri) 408 Nunca un alma deesa calaña (no temas) bajo esta diestra

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

160

amittes: habitet tecum et sit pectore inisto.

409 habrás de perder; que viva contigoy permanezca en este pecho.

nunc ad te et tua magna, pater, consultareuertor.410

410 Me dirijo ahora, padre, a ti y a tuimportante decreto. 410

si nullam nostris ultra spem ponis inarmis,

411 Si no depositas ya confianzaalguna en nuestras armas,

si tam deserti sumus et semel agmineuerso

412 si tan dejados estamos y por uncontratiempo del ejército

funditus occidimus neque habetFortuna regressum,

413 hemos caído del todo y no puederegresar nuestra suerte,

oremus pacem et dextras tendamusinertis.

414 pidamos la paz y tendamos unasdiestras incapaces.

quamquam o si solitae quicquamuirtutis adesset!

415 Pero, ¡ay si quedase algo denuestro antiguo valor! 415

ille mihi ante alios fortunatusquelaborum

416 Afortunado en los afanes es para

mí antes que los otros

egregiusque animi, qui, ne quid taleuideret,

417 y de egregio corazón aquel que,por no ver estas cosas,

procubuit moriens et humum semel oremomordit.

418 cayó muriendo y mordió una vezel polvo con su boca.

sin et opes nobis et adhuc intactaiuuentus

419 Mas si tenemos recursos e intactanuestra juventud

auxilioque urbes Italae populiquesupersunt, 420

420 y nos queda aún la ayuda de lasciudades ítalas y sus pueblos, 420

sin et Troianis cum multo gloria uenit

421 y si tanta sangre ha costado a lostroyanos

sanguine (sunt illis sua funera, parqueper omnis

422 su gloria (tienen también susmuertos e igual para todos

tempestas), cur indecores in limineprimo

423 es la tormenta), ¿por quéflojeamos sin vergüenza

deficimus? cur ante tubam tremoroccupat artus?

424 en el primer umbral? ¿Por quétemblamos antes de que suene la tuba?

multa dies uariique labor mutabilisaeui 425

425 Muchas cosas el día y el mudabletrabajo del tiempo diverso 425

rettulit in melius, multos alternareuisens

426 han vuelto mejores, con muchosjugó la Fortuna

lusit et in solido rursus Fortuna locauit.

427 regresando cambiada ylos puso denuevo en seguro.

non erit auxilio nobis Aetolus et Arpi:

428 No tendremos la ayuda del etolioy de Arpos, sea;

at Messapus erit felixque Tolumnius etquos

429 pero estará Mesapo y el felizTolumnio y los caudillos

tot populi misere duces, nec paruasequetur 430

430 que tantos pueblos enviaron, ygloria no pequeña 430

gloria delectos Latio et Laurentibusagris.

431 seguirá a cuantos reclutamos porel Lacio y los campos laurentes.

est et Volscorum egregia de genteCamilla

432 También está Camila, del puebloilustre de los volscos,

agmen agens equitum et florentis aerecateruas.

433 al frente de tropas a caballo ybatallones que relucen de bronce.

quod si me solum Teucri in certamina

poscunt

434 Pero si es a mí a quien retan losteucros en singular combate

idque placet tantumque boniscommunibus obsto,

435 y así os parece y tanto estorbo alinterés común, 435

non adeo has exosa manus Victoriafugit

436 no escapó la Victoria de estasmanos ni las odia de tal modo

ut tanta quicquam pro spe temptarerecusem.

437 que rehúse yo arriesgar algo acambio de esperanza tan grande.

ibo animis contra, uel magnum praestetAchillem

438 Le haré frente animoso incluso sisupera al gran Aquiles,

factaque Volcani manibus paria induatarma

439 incluso si, como él, lleva en susmanos las armas

ille licet. uobis animam hancsoceroque Latino 440

440 de Vulcano. Yo, Turno, que noestoy por debajo de nadie 440

Turnus ego, haud ulli ueterum uirtutesecundus,

441 en el valor de nuestros padres, oshe ofrecido mi vida a vosotros

deuoui. solum Aeneas uocat? et uocetoro;

442 y a Latino, mi suegro. ¿Que sólo a

mí reclama Eneas?

nec Drances potius, siue est haec iradeorum,

443 Que me reclame, lo pido. Si esesto ira de dioses, que no lo pague

morte luat, siue est uirtus et gloria,tollat.'

444 Drances con su muerte; ni lorecoja, si esto es valor y gloria.»

Illi haec inter se dubiis de rebusagebant 445

445 Ellos se dedicaban a discutiragriamente sobre lo dificil 445

certantes: castra Aeneas aciemquemouebat.

446 de la situación; Eneas levantaba elcampamento y sus tropas.

nuntius ingenti per regia tecta tumultu

447 Hete aquí que, en medio de grantumulto, la noticia

ecce ruit magnisque urbem terroribusimplet:

448 se cuela en la mansión real y llenade terrores la ciudad:

instructos acie Tiberino a flumineTeucros

449 los teucros en formación decombate y las tropas tirrenas

Tyrrhenamque manum totis descenderecampis. 450

450 descendían del río Tíber llenandotodo el valle. 450

extemplo turbati animi concussaqueuulgi

451 Al punto se turbaron los ánimos yse agitaron del pueblo

pectora et arrectae stimulis haudmollibus irae.

452 los corazones y aumentó su cóleracon duro acicate.

arma manu trepidi poscunt, fremit armaiuuentus,

453 Se agarran nerviosos a las armas,« ¡armas!», gritan los jóvenes,

flent maesti mussantque patres. hicundique clamor

454 los padres lloran y murmuranafligidos. Entonces de todos lados

dissensu uario magnus se tollit inauras, 455

455 se alza al aire un gran clamor de

opiniones enfrentadas, 455

haud secus atque alto in luco cum fortecateruae

456 no de otro modo que cuando lasbandadas de aves

consedere auium, piscosoue amnePadusae

457 se posan en lo hondo del bosque oen la corriente del Padusa,

dant sonitum rauci per stagna loquaciacycni.

458 rica en peces, cantan por loslocuaces estanques los roncos cisnes.

'immo,' ait 'o ciues,' arrepto temporeTurnus,

459 «Muy bien, ciudadanos —aprovecha Turno la ocasión—,

'cogite concilium et pacem laudatesedentes; 460

460 seguid reunidos y alabad,sentados, la paz; 460

illi armis in regna ruunt.' nec pluralocutus

461 ellos corren en armas contra elreino.» Y sin más decir

corripuit sese et tectis citus extulitaltis.

462 se levantó y salió de la altamansión presuroso.

'tu, Voluse, armari Volscorum edicemaniplis,

463 «Tú, Vóluso, ordena a losmanípulos de los volscos armarse.

duc' ait 'et Rutulos. equitem Messapus

in armis,

464 Guía —dice— también a losrútulos. Desplegad Mesapo y Coras,tú,

et cum fratre Coras latis diffunditecampis. 465

465 con tu hermano en armas lacaballería alo ancho del campo. 465

pars aditus urbis firment turrisquecapessant;

466 Refuercen unos las entradas de laciudad y ocupen las torres;

cetera, qua iusso, mecum manus inferatarma.'

467 el resto del ejército, que tome susarmas y me siga.»

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

161

Ilicet in muros tota discurritur urbe.

468 Al punto de toda la ciudad secorre a los muros.

concilium ipse pater et magna inceptaLatinus

469 El mismo padre Latino abandonasus grandes planes

deserit ac tristi turbatus temporediffert, 470

470 y la asamblea, y, turbado por latriste circunstancia, los pospone 470

multaque se incusat qui non acceperitultro

471 y mucho se reprocha el no haber

antes aceptado

Dardanium Aenean generumqueasciuerit urbi.

472 al dardanio Eneas y no haberlotraído por yerno a la ciudad.

praefodiunt alii portas aut saxasudesque

473 Otros cavan delante de las puertaso acarrean piedras

subuectant. bello dat signum raucacruentum

474 y estacas. Cruenta señal da laronca bocina

bucina. tum muros uaria cinxere corona475

475 de guerra. Entonces en abigarradacorona ciñeron 475

matronae puerique, uocat labor ultimusomnis.

476 los muros madres y niños, que atodos reclama la labor postrera.

nec non ad templum summasque adPalladis arces

477 Y acude también al templo y a laelevada fortaleza

subuehitur magna matrum reginacaterua

478 de Palas la reina con gran séquitode mujeres,

dona ferens, iuxtaque comes Lauiniauirgo,

479 llevando ofrendas, y le acompañaa su lado la virgen Lavinia,

causa mali tanti, oculos deiecta

decoros. 480

480 causa de mal tan grande, bajos losojos pudorosos. 480

succedunt matres et templum tureuaporant

481 Les siguen las mujeres y el templollenan de humo de incienso

et maestas alto fundunt de limineuoces:

482 y dejan escapar voces afligidasdesde el alto umbral:

'armipotens, praeses belli, Tritoniauirgo,

483 «Señora de las armas, guía en laguerra, virgen Tritonia:

frange manu telum Phrygii praedonis,et ipsum

484 rompe con tu mano las flechas delpirata frigio y túmbalo

pronum sterne solo portisque effundesub altis.' 485

485 boca abajo en el suelo y derríbaloal pie de las altas puertas.» 485

cingitur ipse furens certatim in proeliaTurnus.

486 El propio Turno, loco deexcitación, se apresta al combate.

iamque adeo rutilum thoraca indutusaenis

487 Y ya revestido de la rutilantecoraza estaba erizado

horrebat squamis surasque incluseratauro,

488 de escamas de bronce y había

encerrado en oro sus piernas,

tempora nudus adhuc, lateriqueaccinxerat ensem,

489 desnudo aún de sienes, y habíaseceñido la espada al costado,

fulgebatque alta decurrens aureus arce490

490 y resplandecía en oro al descendercorriendo de la alta ciudadela 490

exsultatque animis et spe iam praecipithostem:

491 y exulta de ánimos y en suesperanza se apodera ya del enemigo;

qualis ubi abruptis fugit praesepiauinclis

492 cual el caballo cuando, rompiendosus cadenas, escapa

tandem liber equus, campoque potitusaperto

493 libre al fin del establo y dueño delcampo abierto

aut ille in pastus armentaque tenditequarum

494 busca los pastos y la manada deyeguas,

aut adsuetus aquae perfundi fluminenoto 495

495 o acostumbrado a bañarse enconocida corriente de agua, 495

emicat, arrectisque fremit ceruicibusalte

496 brinca y relincha con la cervizenhiesta al aire,

luxurians luduntque iubae per colla,

per armos.

497 gozoso, y le juegan las crines porel cuello, por el lomo.

Obuia cui Volscorum acie comitanteCamilla

498 A su encuentro corrió, seguida delejército de volscos,

occurrit portisque ab equo regina subipsis

499 Camila y descendió la reina delcaballo en la misma

desiluit, quam tota cohors imitatarelictis 500

500 puerta y toda la cohorte la imitódejando los caballos 500

ad terram defluxit equis; tum taliafatur:

501 y echaron pie a tierra; entoncesdice así:

'Turne, sui merito si qua est fiduciaforti,

502 «Turno, si alguna confianzamerece el valiente tenerse,

audeo et Aeneadum promitto occurrereturmae

503 oso y prometo enfrentarme a losescuadrones de Enéadas

solaque Tyrrhenos equites ire obuiacontra.

504 y, sola, salir al encuentro de losjinetes tirrenos.

me sine prima manu temptare periculabelli, 505

505 Déjame probar la primera con mis

tropas los riesgos de la guerra. 505

tu pedes ad muros subsiste et moeniaserua.'

506 Tú quedate junto a las murallascon la infantería y guarda lasdefensas.»

Turnus ad haec oculos horrenda inuirgine fixus:

507 Turno a esto, con los ojosclavados en la joven temible:

'o decus Italiae uirgo, quas diceregrates

508 «Oh, virgen, gloria de Italia, ¿quégracias podré darte

quasue referre parem? sed nunc, estomnia quando

509 y ofrecerte a cambio? Mas de

momento, ya que ese valor tuyo

iste animus supra, mecum partirelaborem. 510

510 está por encima de todo, comparteconmigo el trabajo. 510

Aeneas, ut fama fidem missiquereportant

511 Eneas, según cuentan noticiasfidedignas y los exploradores

exploratores, equitum leuia improbusarma

512 enviados, ha mandado por delantecon intención aviesa las armas

praemisit, quaterent campos; ipseardua montis

513 ligeras de caballería a batir loscampos; él, a su vez, por la cima

per deserta iugo superans aduentat adurbem.

514 desierta del monte avanza sobre laciudad las cumbres superando.

furta paro belli conuexo in tramitesiluae, 515

515 Preparo un ardid de guerra en uncurvo sendero del bosque 515

ut biuias armato obsidam milite fauces.

516 para bloquear con hombresarmados las dos salidas del camino.

tu Tyrrhenum equitem conlatis excipesignis;

517 Tú debes tomar posiciones yaguantar a la caballería tirrena;

tecum acer Messapus erit turmaequeLatinae

518 a tu lado estará el fiero Mesapocon los escuadrones latinos

Tiburtique manus, ducis et tu concipecuram.'

519 y las tropas de Tiburto, y asume túel papel de comandante.»

sic ait, et paribus Messapum in proeliadictis 520

520 Así dice, y con palabras igualesexhorta a Mesapo 520

hortatur sociosque duces et pergit inhostem.

521 al combate y a los jefes aliados ymarcha contra el enemigo.

Est curuo anfractu ualles, accommodafraudi

522 Hay un valle de curvos rodeos,

apropiados para las tretas

armorumque dolis, quam densisfrondibus atrum

523 y los engaños de las armas, que vecubierto de densos bosques

urget utrimque latus, tenuis quo semitaducit

524 sus negros costados, a dondeconduce un estrecho sendero

angustaeque ferunt fauces aditusquemaligni. 525

525 y abren paso cerradas gargantas ydifícil acceso. 525

hanc super in speculis summoque inuertice montis

526 Sobre él, como atalaya y en lo másalto del monte,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

162

planities ignota iacet tutique receptus,

527 se extiende una escondida planiciey un abrigo seguro,

seu dextra laeuaque uelis occurrerepugnae

528 bien si quieres correr al combatepor derecha e izquierda,

siue instare iugis et grandia uolueresaxa.

529 bien atacar desde lo alto y hacerrodar enormes peñascos.

huc iuuenis nota fertur regione uiarum530

530 Hacia aquí se dirige el joven porcaminos conocidos 530

arripuitque locum et siluis inseditiniquis.

531 y ocupó este lugar y acamp ó enlos bosques inicuos.

Velocem interea superis in sedibusOpim,

532 A la rápida Opis mientras tanto enlas celestes regiones,

unam ex uirginibus sociis sacraquecaterua,

533 una de sus vírgenes compañeras yde su sagrada tropa,

compellabat et has tristis Latoniauoces

534 llamaba la hija de Latona y estas

tristes palabras

ore dabat: 'graditur bellum ad crudeleCamilla, 535

535 le daba de su boca: «A una guerracruel marcha Camila, 535

o uirgo, et nostris nequiquam cingiturarmis,

536 doncella mía, y en vano ciñenuestras armas,

cara mihi ante alias. neque enim nouusiste Dianae

537 aunque la quiero más que a todas.Pues no es que le haya venido

uenit amor subitaque animumdulcedine mouit.

538 a Diana un nuevo amor y movidosu corazón con dulzor repentino.

pulsus ob inuidiam regno uirisquesuperbas

539 Expulsado del reino por odio a supoder orgulloso,

Priuerno antiqua Metabus cumexcederet urbe, 540

540 Métabo, al salir de la antiguaciudad de Priverno, 540

infantem fugiens media inter proeliabelli

541 se llevó a su niña entre losavatares de la guerra

sustulit exsilio comitem, matrisqueuocauit

542 como compañera de exilio, y lallamó Camila

nomine Casmillae mutata parte

Camillam.

543 cambiando en parte el nombre desu madre Casmila.

ipse sinu prae se portans iuga longapetebat

544 Él mismo la llevaba ante sí en elregazo por los largos collados

solorum nemorum: tela undique saeuapremebant

545 de los bosques solitarios; dardoscrueles le asediaban por doquier 545

et circumfuso uolitabant milite Volsci.

546 y revoloteaban alrededor losvolscos desplegando su tropa,

ecce fugae medio summis Amasenusabundans

547 y hete aquí que, a mitad de su fuga,había crecido el Amaseno

spumabat ripis, tantus se nubibus imber

548 con abundante espuma, tan grantormenta había descargado

ruperat. ille innare parans infantisamore

549 de las nubes. Él, dis puesto anadar, por amor a la niña

tardatur caroque oneri timet. omniasecum 550

550 se retrasa y teme por su cargaquerida. Esta decisión dura 550

uersanti subito uix haec sententia sedit:

551 tomó de pronto mientras todorevolvía en su interior:

telum immane manu ualida quod fortegerebat

552 una maza enorme que por suerte enla robusta mano llevaba

bellator, solidum nodis et roborecocto,

553 como arma de guerra, llena denudos y de madera adusta,

huic natam libro et siluestri subereclausam

554 encerrando en ella a su hija con elcorcho de la silvestre corteza

implicat atque habilem mediaecircumligat hastae;

555 la envuelve y la ata con cuidado alcentro de la lanza. 555

quam dextra ingenti librans ita ad

aethera fatur:

556 Y blandiéndola con diestrapoderosa así dice al éter:

"alma, tibi hanc, nemorum cultrix,Latonia uirgo,

557 “Tú que habitas los bosques, a ti,benigna virgen Latonia,

ipse pater famulam uoueo; tua primaper auras

558 yo, su padre, te la consagro comosierva; con tus armas primeras

tela tenens supplex hostem fugit.accipe, testor,

559 en las manos escapa, suplicante,del enemigo por los aires. Acógela

diua tuam, quae nunc dubiiscommittitur auris." 560

560 como tuya, te lo ruego, diosa,ahora que la encomiendo a vientosinciertos.”

dixit, et adducto contortum hastilelacerto

561 Dijo, y lanzando hacia atrás elbrazo blande con fuerza

immittit: sonuere undae, rapidum superamnem

562 el astil; resonaron las ondas, sobrela rápida corriente

infelix fugit in iaculo stridenteCamilla.

563 escapa la pobre Camila en lalanza estridente.

at Metabus magna propius iam urgentecaterua

564 Y Métabo, cuando ya encima se leechaba la gran caterva,

dat sese fluuio, atque hastam cumuirgine uictor 565

565 se arroja al río y vencedor lalanza con la niña, 565

gramineo, donum Triuiae, de caespiteuellit.

566 regalo de la Trivia, arranca deltapiz de hierba.

non illum tectis ullae, non moenibusurbes

567 Ninguna casa lo acogió, ni lasmurallas de ninguna

accepere (neque ipse manus feritatededisset),

568 ciudad (y él nunca, con su bravura,

se habría rendido),

pastorum et solis exegit montibusaeuum.

569 y llevó una vida de pastores en losmontes solitarios.

hic natam in dumis interque horrentialustra 570

570 Aquí criaba a su hija entre zarzasy por caminos 570

armentalis equae mammis et lacteferino

571 erizados con las mamas de unayegua y leche de animales,

nutribat teneris immulgens uberalabris.

572 exprimiendo sus ubres sobre loslabios tiernos.

utque pedum primis infans uestigiaplantis

573 Y cuando la niña había dejado lasprimeras huellas

institerat, iaculo palmas armauit acuto

574 de las plantas de sus pies, armósus manos de aguda jabalina

spiculaque ex umero paruae suspenditet arcum. 575

575 y colgó de sus pequeños hombrosel arco y las flechas. 575

pro crinali auro, pro longae tegminepallae

576 En vez de oro en el pelo, en vezde largo manto que la cubra,

tigridis exuuiae per dorsum a uerticependent.

577 cuelga de su cabeza por la espaldauna piel de tigre.

tela manu iam tum tenera puerilia torsit

578 Ya entonces disparó dardosinfantiles con tierna mano

et fundam tereti circum caput egithabena

579 y volteó en torno a su cabeza lahonda de pulida correa.

Strymoniamque gruem aut albumdeiecit olorem.

580 Y abatió una grulla estrimonia oun blanco cisne. 580

multae illam frustra Tyrrhena peroppida matres

581 Muchas madres de las ciudadesetruscas la quisieron

optauere nurum; sola contenta Diana

582 en vano por nuera; sola, con Dianase conforma

aeternum telorum et uirginitatisamorem

583 y sin mancha cultiva un amoreterno por los dardos

intemerata colit. uellem haud correptafuisset

584 y la virginidad. ¡Ya me gustaríaque no se hubiese dejado ganar

militia tali conata lacessere Teucros:585

585 para un servicio tal, tratando dehostigar a los teucros! 585

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

163

cara mihi comitumque foret nunc unamearum.

586 Me sería ahora muy querida y unade mis compañeras.

uerum age, quandoquidem fatis urgeturacerbis,

587 Pero, ea, puesto que hadosacerbos la están acechando,

labere, nympha, polo finisque inuiseLatinos,

588 desciende, Ninfa, del cielo yvisita los territorios latinos,

tristis ubi infausto committitur ominepugna.

589 donde un triste combate se libracon infausto presagio.

haec cape et ultricem pharetradeprome sagittam:

590 Toma esto y saca de la aljaba unaflecha vengadora; 590

hac, quicumque sacrum uiolarit uulnerecorpus,

591 con ella me pague, quienquieraque profane con su herida

Tros Italusque, mihi pariter detsanguine poenas.

592 el cuerpo sagrado, ítalo o troyano,igual castigo con su sangre.

post ego nube caua miserandae corpuset arma

593 Luego yo misma en el hueco de

una nube llevaré al sepulcro

inspoliata feram tumulo patriaequereponam.'

594 el cuerpo de la infortunada y susarmas intactas y la devolveré a lapatria.»

dixit, at illa leuis caeli delapsa perauras 595

595 Dijo, y Opis, dejándose caer porlas auras ligeras del cielo, 595

insonuit nigro circumdata turbinecorpus.

596 resonó con su cuerpo envuelto ennegro remolino.

At manus interea muris Troianapropinquat,

597 Se acercan entretanto las fuerzas

troyanas a los muros,

Etruscique duces equitumque exercitusomnis

598 y los jefes etruscos y todo elejército de jinetes

compositi numero in turmas. fremitaequore toto

599 agrupados por número enescuadrones. Suenan por toda lallanura

insultans sonipes et pressis pugnathabenis 600

600 los caballos de sonoros cascosque brincan y luchan con los frenos600

huc conuersus et huc; tum late ferreushastis

601 por volverse a uno y otro lado; elcampo de hierro aparece

horret ager campique armis sublimibusardent.

602 [erizado de lanzas en granextensión y arden los llanos con lasarmas enhiestas.

nec non Messapus contra celeresqueLatini

603 Y asoman contra ellos Mesapo ylos veloces latinos

et cum fratre Coras et uirginis alaCamillae

604 y Coras con su hermano y el ala dela virgen Camila,

aduersi campo apparent, hastasquereductis 605

605 haciéndoles frente en el llano ycon las diestras tendidas 605

protendunt longe dextris et spiculauibrant,

606 ofrecen de lejos sus lanzas y hacenvibrar los dardos,

aduentusque uirum fremitusqueardescit equorum.

607 y se inflama la llegada de loshombres y el relinchar de los caballos.

iamque intra iactum teli progressusuterque

608 Y ya, luego que estuvieron a tirode flecha, unos y otros

substiterat: subito erumpunt clamorefurentisque

609 se habían detenido; de pronto

rompen a gritar y espolean

exhortantur equos, fundunt simulundique tela 610

610 los fieros caballos. De todaspartes salen a la vez dardos 610

crebra niuis ritu, caelumque obtexiturumbra.

611 espesos como copos de nieve quecubren el cielo con su sombra.

continuo aduersis Tyrrhenus et acerAconteus

612 Al punto se atacan empujando suslanzas enfrentadas

conixi incurrunt hastis primique ruinam

613 Tirreno y el bravo Acónteo yprovocan el choque primero

dant sonitu ingenti perfractaquequadripedantum

614 con gran estrépito y rompen yquiebran los pechos

pectora pectoribus rumpunt; excussusAconteus

615 con los pechos de suscuadrúpedos; Acónteo, despedido 615

fulminis in morem aut tormentoponderis acti

616 a la manera de un rayo o de labala sacudida por la catapulta,

praecipitat longe et uitam dispergit inauras.

617 cae a lo lejos y esparce la vidapor los aires.

Extemplo turbatae acies, uersique

Latini

618 Se confunden al instante losfrentes y se retiran los latinos

reiciunt parmas et equos ad moeniauertunt;

619 echando hacia atrás los escudosyvuelven los caballos hacia la muralla;

Troes agunt, princeps turmas inducitAsilas. 620

620 empujan los troyanos y Asilas, alfrente, conduce las tropas. 620

iamque propinquabant portis rursusqueLatini

621 Y ya llegaban a las puertas y denuevo los latinos

clamorem tollunt et mollia collareflectunt;

622 alzan su grito y hacen volver losblandos cuellos

hi fugiunt penitusque datis referunturhabenis.

623 y huyen los otros y retrocedenlargo trecho a rienda suelta.

qualis ubi alterno procurrens gurgitepontus

624 Como el mar cuando avanzandocon alterno flujo

nunc ruit ad terram scopulosquesuperiacit unda

625 ya rola hacia tierra y baña porencima los escollos 625

spumeus extremamque sinu perfunditharenam,

626 con su ola de espuma y llega a

tragarse el final de la arena,

nunc rapidus retro atque aestu reuolutaresorbens

627 ya regresa raudo hacia atrásempapando al recoger las olas

saxa fugit litusque uado labenterelinquit:

628 las rocas y deja en la playaefímero vado:

bis Tusci Rutulos egere ad moeniauersos,

629 dos veces los etruscos llevaron alos rútulos hasta la muralla;

bis reiecti armis respectant tergategentes. 630

630 dos veces, rechazados, miranhacia atrás guardándose las espaldas

con los escudos.

tertia sed postquam congressi inproelia totas

631 Pero luego que se enfrentaron portercera vez,

implicuere inter se acies legitqueuirum uir,

632 todas las líneas se enzarzaron yelige al hombre el hombre,

tum uero et gemitus morientum etsanguine in alto

633 así que finalmente se escucha elgemir de los que mueren

armaque corporaque et permixti caedeuirorum

634 y cuerpos y armas bañados ensangre y se revuelcan los caballos

semianimes uoluuntur equi, pugnaaspera surgit.

635 sin vida entre los hombresmuertos, se hace feroz el combate. 635

Orsilochus Remuli, quando ipsumhorrebat adire,

636 Orsíloco clavó su lanza en elcaballo de Rémulo,

hastam intorsit equo ferrumque subaure reliquit;

637 que miedo le daba atacarle, y dejóel hierro bajo la oreja;

quo sonipes ictu furit arduus altaqueiactat

638 enloquece el alto animal con elgolpe, y, sin soportar el dolor,

uulneris impatiens arrecto pectore

crura,

639 se pone de patas levantando elpecho

uoluitur ille excussus humi. CatillusIollan 640

640 y rueda aquél despedido por elsuelo. Cátilo a Yolas 640

ingentemque animis, ingentem corporeet armis

641 derriba y a Herminio, grande decorazón,

deicit Herminium, nudo cui uerticefulua

642 grande de cuerpo y de armas, cuyadesnuda cabeza cubre

caesaries nudique umeri nec uulneraterrent;

643 rubia melena; desnudos van sushombros y no teme las heridas:

tantus in arma patet. latos huic hastaper armos

644 así de grado se ofrece a las armas.En su ancha espalda le vibra

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

164

acta tremit duplicatque uirum transfixadolore. 645

645 la lanza arrojada y, atravesando alhéroe, le dobla de dolor. 645

funditur ater ubique cruor; dant funeraferro

646 Por todas partes corre negra la

sangre; siembran la ruina

certantes pulchramque petunt peruulnera mortem.

647 con su espada peleando y buscanuna hermosa muerte entre las heridas.

At medias inter caedes exsultatAmazon

648 Entre tan gran matanza exulta laAmazona,

unum exserta latus pugnae, pharetrataCamilla,

649 un pecho descubierto para elcombate, Camila con su aljaba,

et nunc lenta manu spargens hastiliadenset, 650

650 ybien multiplica flexibles astileslanzándolos con la mano, 650

nunc ualidam dextra rapit indefessabipennem;

651 bien incansable empuña con ladiestra la pesada segur;

aureus ex umero sonat arcus et armaDianae.

652 suena el arco de oro en su hombroy las armas de Diana.

illa etiam, si quando in tergum pulsarecessit,

653 Ella asimismo, si a veces volvíala espalda rechazada,

spicula conuerso fugientia derigit arcu.

654 apunta con el arco hacia atrásdardos fugitivos.

at circum lectae comites, Larinaqueuirgo 655

655 Y con ella compañeras escogidas,la virgen Larina 655

Tullaque et aeratam quatiens Tarpeiasecurim,

656 y Tula y Tarpeya que blande lasegur de bronce,

Italides, quas ipsa decus sibi diaCamilla

657 hijas de Italia a quienes eligiócomo ornato propio la divina

delegit pacisque bonas belliqueministras:

658 Camila, buenas asistentes en lapaz y en la guerra:

quales Threiciae cum fluminaThermodontis

659 igual que las tracias Amazonas

cuando recorren las riberas

pulsant et pictis bellantur Amazonesarmis, 660

660 del Termodonte y luchan con susarmas pintadas, 660

seu circum Hippolyten seu cum seMartia curru

661 bien junto a Hipólita, bien cuandovuelve en su carro,

Penthesilea refert, magnoque ululantetumultu

662 marcial, Pentesilea, y entre grantumulto de alaridos

feminea exsultant lunatis agmina peltis.

663 exultan los ejércitos de mujerescon sus peltas lunadas.

Quem telo primum, quem postremum,aspera uirgo,

664 Virgen fiera, ¿a quién tumbasprimero con tu dardo

deicis? aut quot humi morientiacorpora fundis? 665

665 y a quién después? ¿O cuántoscuerpos moribundos por tierra? 665

Eunaeum Clytio primum patre, cuiusapertum

666 Euneo, en primer lugar, el hijo deClitio; al hacerle frente

aduersi longa transuerberat abietepectus.

667 le atraviesa con una larga lanza supecho descubierto.

sanguinis ille uomens riuos cadit atque

cruentam

668 Él cae vomitando ríos de sangre ymuerde

mandit humum moriensque suo se inuulnere uersat.

669 cruento el polvo y rueda al morirsobre su propia herida.

tum Lirim Pagasumque super, quorumalter habenas

670 Vienen después Liris y Págaso,uno mientras recoge las riendas 670

suffuso reuolutus equo dum colligit,alter

671 derribado del caballo herido y elotro

dum subit ac dextram labenti tenditinermem,

672 por acercarse y ofrecer al caídouna diestra inerme,

praecipites pariterque ruunt. his additAmastrum

673 a la vez ambos caen de cabeza.Añade a éstos Amastro

Hippotaden, sequiturque incumbenseminus hasta

674 Hipótades y persigue, acosándolosde lejos con su lanza,

Tereaque Harpalycumque etDemophoonta Chromimque;

675 a Téreo y a Harpálico, aDemofonte y a Cromis, 675

quotque emissa manu contorsit spiculauirgo,

676 y cuantos dardos salieron volando

de la mano de la virgen,

tot Phrygii cecidere uiri. proculOrnytus armis

677 tantos guerreros frigios cayeron.Lejos cabalga con armas

ignotis et equo uenator Iapyge fertur,

678 desconocidas órnito, cazador ensu caballo yápige,

cui pellis latos umeros erepta iuuenco

679 cuyas anchas espaldas cubre unapiel arrancada

pugnatori operit, caput ingens orishiatus 680

680 a un novillo mientras combate, yla cabeza le protege la enorme 680

et malae texere lupi cum dentibus

albis,

681 boca abierta y las mandíbulas deun lobo con sus blancos dientes,

agrestisque manus armat sparus; ipsecateruis

682 y arma sus manos agreste maza; élse mueve

uertitur in mediis et toto uertice supraest.

683 entre las tropas y saca por encimasu cabeza.

hunc illa exceptum (neque enim laboragmine uerso)

684 Ella, sorprendiéndolo (no fuedifícil al volverse la columna),

traicit et super haec inimico pectorefatur: 685

685 lo atraviesa, y le dice además conpecho enemigo: 685

'siluis te, Tyrrhene, feras agitareputasti?

686 «¿Creíste, tirreno, que con fierasandabas por el bosque?

aduenit qui uestra dies muliebribusarmis

687 El día ha llegado que conteste avuestras palabras

uerba redargueret. nomen tamen haudleue patrum

688 con armas de mujer; sin embargo,te llevarás a los Manes

manibus hoc referes, telo cecidisseCamillae.'

689 de tus padres gloria no pequeña:

haber caído a manos de Camila.»

Protinus Orsilochum et Buten, duomaxima Teucrum

690 A continuación, a Orsffoco yButes, dos grandes cuerpos 690

corpora, sed Buten auersum cuspidefixit

691 entre los teucros. A Butes, deespaldas, le clavó la lanza

loricam galeamque inter, qua collasedentis

692 entre el yelmo y la loriga pordonde asoma el cuello

lucent et laeuo dependet parma lacerto;

693 según ya sentado y cuelga delbrazo izquierdo el escudo;

Orsilochum fugiens magnumque agitataper orbem

694 burla a Orsíloco dando en suhuida una gran vuelta

eludit gyro interior sequiturquesequentem; 695

695 y, en giro más pequeño, persigueal perseguidor. 695

tum ualidam perque arma uiro perqueossa securim

696 Entonces, alzándose más, por lasarmas del soldado y por sus huesos

altior exsurgens oranti et multaprecanti

697 redobla la pesada segur, aunque leimplora y le suplica

congeminat; uulnus calido rigat ora

cerebro.

698 muchas cosas; riega lá herida sucara con el tibio cerebro.

incidit huic subitoque aspectu territushaesit

699 Cayó sobre ella y, de prontoasustado por su visión, se detuvo

Appenninicolae bellator filius Auni,700

700 el hijo guerrero de Auno, habitantedel Apenino, 700

haud Ligurum extremus, dum fallerefata sinebant.

701 no el último de los líguresmientras el hado mentir le dejaba.

isque ubi se nullo iam cursu euaderepugnae

702 Y él, cuando comprende que conninguna carrera

posse neque instantem reginamauertere cernit,

703 puede escapar ni alejarse de lareina que le acosaba,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

165

consilio uersare dolos ingressus et astu

704 comenzando a tender sus lazos coningenio y astucia,

incipit haec: 'quid tam egregium, sifemina forti 705

705 dice así: «¿Qué hay de glorioso si,aunque mujer, te confías 705

fidis equo? dimitte fugam et tecomminus aequo

706 a un valiente caballo? Deja dehuir y el cuerpo a cuerpo

mecum crede solo pugnaeque accingepedestri:

707 busca conmigo en suelo llano ycombate pie a tierra.

iam nosces uentosa ferat cui gloriafraudem.'

708 Ya verás a quién causa daño unagloria vana.»

dixit, at illa furens acrique accensadolore

709 Dijo y entonces ella, furiosa yencendida por agrio dolor,

tradit equum comiti paribusque resistit

in armis 710

710 pasa el caballo a una compañera yse planta con armas iguales, 710

ense pedes nudo puraque interritaparma.

711 a pie, con la espada desnuda,valiente con su escudo sin insignias.

at iuuenis uicisse dolo ratus auolat ipse

712 Mas el joven, pensando que hasalido bien su engaño, escapa volando

(haud mora), conuersisque fugaxaufertur habenis

713 (sin tardanza) y se aleja fugitivovolviendo grupas

quadripedemque citum ferrata calcefatigat.

714 y espolea al rápido cuadrúpedocon su talón de hierro.

'uane Ligus frustraque animis elatesuperbis, 715

715 «Lígur embustero y en vanoengreído en tu ánimo soberbio, 715

nequiquam patrias temptasti lubricusartis,

716 has intentado inútilmente, falaz,las artes patrias,

nec fraus te incolumem fallaci perferetAuno.'

717 y tu truco no habrá de devolverteincólume al mentiroso Auno.»

haec fatur uirgo, et pernicibus igneaplantis

718

Así dice la virgen y hecha fuego consus rápidas plantas

transit equum cursu frenisque aduersaprehensis

719 adelanta corriendo al caballo yagarra de frente sus bridas,

congreditur poenasque inimico exsanguine sumit:

720 lo asalta y toma venganza de lasangre enemiga: 720

quam facile accipiter saxo sacer alesab alto

721 con igual facilidad el gavilán, avesagrada, de lo alto de una roca

consequitur pennis sublimem in nubecolumbam

722 se lanza con sus alas sobre la

paloma que asoma altísima en lasnubes

comprensamque tenet pedibusqueeuiscerat uncis;

723 y la tiene agarrada y la destripacon sus curvas garras;

tum cruor et uulsae labuntur ab aethereplumae.

724 caen entonces del cielo la sangre ylas plumas arrancadas.

At non haec nullis hominum sator atquedeorum

725 Mas el sembrador de dioses yhombres no está sentado, excelso, 725

obseruans oculis summo sedet altusOlympo.

726 en el supremo Olimpo sin

observar con mil ojos estas cosas.

Tyrrhenum genitor Tarchonem inproelia saeua

727 El padre incita al etrusco Tarcontea una lucha

suscitat et stimulis haud mollibus inicitiras.

728 sin cuartel y con no blandoestímulo provoca su encono.

ergo inter caedes cedentiaque agminaTarchon

729 Así que llega Tarconte a caballoentre los muertos y las tropas

fertur equo uariisque instigat uocibusalas 730

730 que se retiran y con vocesdiversas instiga a las alas 730

nomine quemque uocans, reficitque inproelia pulsos.

731 llamando a cada cual por sunombre y a los rechazados devuelve alcombate.

'quis metus, o numquam dolituri, osemper inertes

732 «¿Qué miedo, tirrenos que todo loaguantáis, como siempre

Tyrrheni, quae tanta animis ignauiauenit?

733 indolentes, qué cobardía tangrande se ha colado en vuestroscorazones?

femina palantis agit atque haec agminauertit!

734 ¡Una mujer os pone en fuga yrompe vuestras líneas!

quo ferrum quidue haec gerimus telainrita dextris?

735 ¿Para qué el hierro empuñamos oestos dardos inútiles? 735

at non in Venerem segnes nocturnaquebella,

736 Mas no sois perezosos para Venusy las batallas nocturnas

aut ubi curua choros indixit tibiaBacchi.

737 o cuando la curva flauta invita alas danzas de Baco.

exspectate dapes et plenae poculamensae

738 ¡Esperad las viandas y las copasde una mesa repleta

(hic amor, hoc studium) dum sacra

secundus haruspex

739 (ésa es vuestra pasión y vuestrocelo) mientras anuncia el arúspice

nuntiet ac lucos uocet hostia pinguis inaltos!' 740

740 propicio el sacrificio y una pingüevíctima os llama a los bosquesprofundos!»

haec effatus equum in mediosmoriturus et ipse

741 Esto dicho, espolea él mismo sucaballo hacia el centro,

concitat, et Venulo aduersum seturbidus infert

742 dispuesto a morir, y como untorbellino se pone frente a Vénulo

dereptumque ab equo dextra

complectitur hostem

743 y agarra con la diestra al enemigoal tiempo que lo arroja del caballo

et gremium ante suum multa ui concitusaufert.

744 y a galope tendido lo lleva en susbrazos con gran violencia.

tollitur in caelum clamor cunctiqueLatini 745

745 Se alza al cielo el clamor y todoslos latinos 745

conuertere oculos. uolat igneusaequore Tarchon

746 volvieron a él sus ojos. Vuelafogoso Tarconte por la llanura

arma uirumque ferens; tum summaipsius ab hasta

747 llevando las armas y al guerrero;entonces de la punta de la lanza delotro

defringit ferrum et partis rimaturapertas,

748 arranca el hierro y busca laspartes descubiertas

qua uulnus letale ferat; contra illerepugnans

749 por donde infligir la heridamortal; él, a su vez, resistiéndose,

sustinet a iugulo dextram et uim uiribusexit. 750

750 sujeta la diestra lejos del cuello yesquiva la fuerza con la fuerza. 750

utque uolans alte raptum cum fuluadraconem

751 Como cuando el águila leonada selleva volando a lo alto

fert aquila implicuitque pedes atqueunguibus haesit,

752 una serpiente y la agarró con suspatas y le clavó las garras,

saucius at serpens sinuosa uoluminauersat

753 mas la culebra, herida, hace girarsu cuerpo sinuoso

arrectisque horret squamis et sibilatore

754 y yergue sus escamas erizadas ysilba con la boca

arduus insurgens, illa haud minus urgetobunco 755

755 lanzándose hacia arriba; ella no

ataca menos con su curvo 755

luctantem rostro, simul aetherauerberat alis:

756 pico a la que se resiste y a la vezazota el aire con las alas.

haud aliter praedam Tiburtum exagmine Tarchon

757 No de otro modo saca en triunfoTarconte su presa

portat ouans. ducis exemplumeuentumque secuti

758 de las líneas tiburtinas. En pos deléxito y el ejemplo de su jefe

Maeonidae incurrunt. tum fatis debitusArruns

759 atacan los meónidas. EntoncesArrunte, deuda del destino,

uelocem iaculo et multa prior arteCamillam 760

760 mejor con la jabalina y su granpericia, a la veloz Camila 760

circuit, et quae sit fortuna facillimatemptat.

761 rodeó y busca por dónde probarmejor fortuna.

qua se cumque furens medio tulitagmine uirgo,

762 Allá donde en medio del combatese lanza Camila fiera,

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

166

hac Arruns subit et tacitus uestigia

lustrat;

763 allá acude Arrunte, ysigilosamente sigue sus pasos;

qua uictrix redit illa pedemque exhoste reportat,

764 por donde, vencedora, regresa ellay se aleja del enemigo,

hac iuuenis furtim celeris detorquethabenas. 765

765 por ahí el joven a escondidasdirige sus rápidas riendas. 765

hos aditus iamque hos aditusomnemque pererrat

766 Y éstos y los otros lugares y todossus movimientos

undique circuitum et certam quatitimprobus hastam.

767 sigue por doquier y blande conintención aviesa su lanza certera.

Forte sacer Cybelo Chloreus olimquesacerdos

768 Por caso Cloreo, un día sacerdoteconsagrado al Cíbelo,

insignis longe Phrygiis fulgebat inarmis

769 brillaba destacado a lo lejos entrelas armas frigias

spumantemque agitabat equum, quempellis aenis

770 y espoleaba a su espúmeo caballoa quien cubría 770

in plumam squamis auro consertategebat.

771 una piel de escamas de bronce

como plumas cosida en oro.

ipse peregrina ferrugine clarus et ostro

772 Él también, reluciente de exóticapúrpura parda,

spicula torquebat Lycio Gortyniacornu;

773 disparaba flechas de Gortina conel arco licio;

aureus ex umeris erat arcus et aureauati

774 de oro colgaba el arco de sushombros y de oro el yelmo

cassida; tum croceam chlamydemquesinusque crepantis

775 del vate; había recogido ademásen un nudo la clámide 775

carbaseos fuluo in nodum collegeratauro

776 azafrán y los pliegues de lino,crepitantes de oro amarillo,

pictus acu tunicas et barbara tegminacrurum.

777 bordada con aguja su túnica y labárbara ropa de las piernas.

hunc uirgo, siue ut templis praefigeretarma

778 A éste la virgen, bien por clavaren los templos armas

Troia, captiuo siue ut se ferret in auro

779 troyanas; bien por vestirse en suscacerías con el oro

uenatrix, unum ex omni certaminepugnae 780

780 apresado, sólo a él de cuantosandaban enfrentados 780

caeca sequebatur totumque incauta peragmen

781 perseguía, ciega y desprevenida alo largo de toda la línea

femineo praedae et spoliorum ardebatamore,

782 ardía con un ansia de mujer por elbotín y los despojos,

telum ex insidiis cum tandem temporecapto

783 cuando Arrunte, por fin llegada laocasión, desde su escondite

concitat et superos Arruns sic uoceprecatur:

784 lanza su dardo e invoca a los

dioses de esta manera:

'summe deum, sancti custos SoractisApollo, 785

785 «El mejor de los dioses, Apologuardián del santo Soracte, 785

quem primi colimus, cui pineus ardoraceruo

786 a quien veneramos los primeros ypor quien alimentamos en los bosques

pascitur, et medium freti pietate perignem

787 la llama de pino y, confiados en lapiedad, entre el fuego

cultores multa premimus uestigiapruna,

788 caminamos tus adoradores sobremuchas ascuas;

da, pater, hoc nostris aboleri dedecusarmis,

789 dame, padre, terminar con estadeshonra de nuestras armas,

omnipotens. non exuuias pulsaeuetropaeum 790

790 todopoderoso. No busco el botín oel trofeo 790

uirginis aut spolia ulla peto, mihicetera laudem

791 de la virgen derrotada, ni despojoalguno; otras hazañas

facta ferent; haec dira meo dum uulnerepestis

792 me darán la fama. Que caigaderribada por la herida

pulsa cadat, patrias remeabo inglorius

urbes.'

793 esta peste terrible y volveré singloria a las ciudades de mi patria.»

Audiit et uoti Phoebus succederepartem

794 Lo escuchó Febo y acordó en sucorazón concederle

mente dedit, partem uolucris dispersitin auras: 795

795 parte de su voto y parte dispersóen el aire volátil. 795

sterneret ut subita turbatam morteCamillam

796 Concedió al suplicante derribar aCamila sorprendida

adnuit oranti; reducem ut patria altauideret

797 por repentina muerte; mas que sualta patria regresar le viera

non dedit, inque Notos uocem uertereprocellae.

798 no se lo dio, y las ráfagas sellevaron su voz a los Notos.

ergo ut missa manu sonitum dedit hastaper auras,

799 Así que cuando escapada de lamano silbó la lanza por las auras,

conuertere animos acris oculosquetulere 800

800 los volscos le prestaron toda suatención y todos pusieron 800

cuncti ad reginam Volsci. nihil ipsa necaurae

801 sus ojos en la reina. Mas nada

advirtió ella

nec sonitus memor aut uenientis abaethere teli,

802 del silbido, del aire o del dardoque venía del éter,

hasta sub exsertam donec perlatapapillam

803 hasta que la lanza se clavó confuerza bajo el pecho

haesit uirgineumque alte bibit actacruorem.

804 descubierto y en lo profundobebió la sangre de la virgen.

concurrunt trepidae comitesdominamque ruentem

805 Acuden presurosas suscompañeras y abrazan a su dueña 805

suscipiunt. fugit ante omnis exterritusArruns

806 que se desploma. Arrunte huyemás asustado que nadie

laetitia mixtoque metu, nec iamamplius hastae

807 con una mezcla de miedo y alegríay no se atreve ya a confiar

credere nec telis occurrere uirginisaudet.

808 en su lanza o a enfrentarse a losdardos de la virgen.

ac uelut ille, prius quam tela inimicasequantur,

809 Y como el lobo aquel, tras matar aun pastor o a un gran novillo

continuo in montis sese auius abdidit

altos 810

810 y antes que le persigan los dardosenemigos, se esconde 810

occiso pastore lupus magnoue iuuenco,

811 al punto y se pierde en lo profundodel monte,

conscius audacis facti, caudamqueremulcens

812 consciente de su atrevida acción, ydoblando la cola

subiecit pauitantem utero siluasquepetiuit:

813 temblorosa la mete bajo el vientrey se encamina a los bosques;

haud secus ex oculis se turbidusabstulit Arruns

814 no de otro modo Arrunte, raudo,se apartó de la vista

contentusque fuga mediis se immiscuitarmis. 815

815 y contento con escapar se metióentre las armas. 815

illa manu moriens telum trahit, ossased inter

816 Ella se muere e intenta arrancar eldardo con su mano, mas entre loshuesos,

ferreus ad costas alto stat uulneremucro.

817 hasta las costillas llega enprofunda herida la punta de hierro.

labitur exsanguis, labuntur frigida leto

818 Se apaga exangüe, se apagan sus

ojos mortalmente

lumina, purpureus quondam color orareliquit.

819 helados, el color de púrpura undía abandona su cara.

tum sic exspirans Accam ex aequalibusunam 820

820 Entonces así se dirige moribundaa Acca sola 820

adloquitur, fida ante alias quae solaCamillae

821 de sus iguales, que era fiel másque todas a Camila

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

167

quicum partiri curas, atque haec itafatur:

822 y con ella compartía las cuitas, yasí le dice:

'hactenus, Acca soror, potui: nuncuulnus acerbum

823 «Hasta aquí, Acca hermana mía,he podido: amarga herida me vence

conficit, et tenebris nigrescunt omniacircum.

824 ahora y todo alrededor seoscurece de tinieblas.

effuge et haec Turno mandatanouissima perfer: 825

825 Escapa y lleva a Turno misúltimos recados: 825

succedat pugnae Troianosque arceat

urbe.

826 que entre en combate y aleje a lostroyanos de la ciudad.

iamque uale.' simul his dictis linquebathabenas

827 Y ahora, adiós.» Con estas frasesal tiempo dejaba las riendas

ad terram non sponte fluens. tumfrigida toto

828 cayendo a tierra sin quererlo;poco a poco se fue quedando

paulatim exsoluit se corpore, lentaquecolla

829 helada por todo el cuerpo, y posóel cuello

et captum leto posuit caput, armarelinquens, 830

830 lánguido y la cabeza vencida porla muerte, dejando las armas, 830

uitaque cum gemitu fugit indignata subumbras.

831 y se le escapa la vida con ungemido, doliente, a las sombras.

tum uero immensus surgens ferit aureaclamor

832 Entonces se alza un inmensoclamor que hiere los astros

sidera: deiecta crudescit pugnaCamilla;

833 de oro; muerta Camila serecrudece el combate,

incurrunt densi simul omnis copiaTeucrum

834 atacan a la vez en apretada

formación toda la tropa de los teucros

Tyrrhenique duces Euandrique Arcadesalae. 835

835 y los jefes etruscos y losescuadrones arcadios de Evandro. 835

At Triuiae custos iamdudum inmontibus Opis

836 Mas, alta, sentada está hacetiempo en la cumbre de los montes

alta sedet summis spectatque interritapugnas.

837 Opis, guardiana de Trivia, y sinmiedo contempla los combates.

utque procul medio iuuenum inclamore furentum

838 Y en cuanto, a lo lejos, entre elclamor de jóvenes furiosos

prospexit tristi mulcatam morteCamillam,

839 vio a Camila abatida de tristemuerte,

ingemuitque deditque has imo pectoreuoces: 840

840 gimió y sacó de lo hondo delpecho estas palabras: 840

'heu nimium, uirgo, nimium crudeleluisti

841 «¡Ay! ¡Demasiado, virgen,demasiado cruel

supplicium Teucros conata lacesserebello!

842 castigo has pagado porque osastehostigar a los teucros!

nec tibi desertae in dumis coluisse

Dianam

843 Y no te ha valido el haber honradoa Diana a solas

profuit aut nostras umero gessissepharetras.

844 entre las zarzas, ni el haberllevado al hombro nuestra aljaba.

non tamen indecorem tua te reginareliquit 845

845 Sin embargo, no te ha abandonadotu reina sin gloria 845

extrema iam in morte, neque hoc sinenomine letum

846 en esta hora final de la muerte, nisin fama quedará tu fin

per gentis erit aut famam patierisinultae.

847 por los pueblos, ni sufrirás lainfamia de no ser vengada.

nam quicumque tuum uiolauit uulnerecorpus

848 Pues quienquiera que haprofanado tu cuerpo con la herida

morte luet merita.' fuit ingens montesub alto

849 lo pagará con merecida muerte.»Al pie de un alto monte se alzaba,

regis Dercenni terreno ex aggerebustum 850

850 enorme, la tumba de Derceno,antiguo rey laurente, 850

antiqui Laurentis opacaque ilicetectum;

851 bajo un montón de tierra cubierta

por umbrosa encina;

hic dea se primum rapido pulcherrimanisu

852 aquí se posa primero la bellísimadiosa en rauda

sistit et Arruntem tumulo speculatur abalto.

853 maniobra y de lo alto del túmulovigila a Arrunte.

ut uidit fulgentem armis ac uanatumentem,

854 Cuando lo vio con las armasbrillando y henchido en vano:

'cur' inquit 'diuersus abis? huc derigegressum, 855

855 «¿Por qué —dice— te marchas aotra parte? Dirige aquí tus pasos, 855

huc periture ueni, capias ut dignaCamillae

856 ven a morir aquí, de modo querecibas una digna recompensa

praemia. tune etiam telis moriereDianae?'

857 de Camila. ¿No morirás tú por lasflechas de Diana?»

dixit, et aurata uolucrem Threissasagittam

858 Dijo y sacó veloz saeta la tracia

deprompsit pharetra cornuque infensatetendit

859 de la aljaba de oro y la tensóamenazante en el arco

et duxit longe, donec curuata coirent860

860 y mucho lo dobló hasta que setocaron 860

inter se capita et manibus iam tangeretaequis,

861 los curvos extremos y quedabanlas manos a la misma altura,

laeua aciem ferri, dextra neruoquepapillam.

862 la izquierda en la punta de hierro,la derecha en la cuerda y el seno.

extemplo teli stridorem aurasquesonantis

863 Al punto escuchó Arrunte elestridor del dardo, y, a la vez,

audiit una Arruns haesitque in corporeferrum.

864 el aire silbando, y se clavó el

hierro en su cuerpo.

illum exspirantem socii atque extremagementem

865 De él, moribundo y suspirando porúltima vez, se olvidaron 865

obliti ignoto camporum in puluerelinquunt;

866 los compañeros y lo dejaron en elignoto polvo de los campos.

Opis ad aetherium pennis auferturOlympum.

867 Opis se deja llevar por sus alas aletéreo Olimpo.

Prima fugit domina amissa leuis alaCamillae,

868 Al perder a su reina, huye elprimero el escuadrón ligero de

Camila,

turbati fugiunt Rutuli, fugit acer Atinas,

869 asustados huyen los rútulos, huyeel bravo Atinas

disiectique duces desolatique manipli870

870 y los dispersos caudillos y losmanípulos abandonados 870

tuta petunt et equis auersi ad moeniatendunt.

871 buscan lo seguro, y, retirándose,huyen a caballo a las murallas.

nec quisquam instantis Teucrosletumque ferentis

872 Y nadie hay ya capaz deenfrentarse a los teucros que acosan

sustentare ualet telis aut sistere contra,

873 y les llevan la muerte, con flechaso cuerpo a cuerpo;

sed laxos referunt umeris languentibusarcus,

874 llevan en los lánguidos hombrosarcos flojos,

quadripedumque putrem cursu quatitungula campum.

875 y el casco de los cuadrúpedosbate a la carrera el llano polvoriento.875

uoluitur ad muros caligine turbidus atra

876 Llega a los muros una negra nubede polvo

puluis, et e speculis percussae pectoramatres

877 removido y desde las torres lasmadres se golpean el pecho

femineum clamorem ad caeli sideratollunt.

878 y lanzan a los astros del cielo unclamor de mujeres.

qui cursu portas primi inruperepatentis,

879 Quienes, corriendo, irrumpieronlos primeros por las puertas abiertas,

hos inimica super mixto premit agmineturba, 880

880 a ésos les acosa la turba enemigaen formación confusa 880

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

168

nec miseram effugiunt mortem, sedlimine in ipso,

881 y no escapan de una muertedesgraciada, y en el mismo umbral,

moenibus in patriis atque inter tutadomorum

882 en las murallas de la patria juntoal refugio de sus casas,

confixi exspirant animas. pars claudereportas,

883 entregan la vida, acribillados.Otros cerraron las puertas

nec sociis aperire uiam nec moenibusaudent

884 y no se atreven a abrir paso a susamigos ni en las murallas

accipere orantis, oriturque miserrimacaedes 885

885 a recibir a los que suplicaban, y seproduce penosísima matanza 885

defendentum armis aditus inque armaruentum.

886 de quienes defendían con armaslos accesos y quienes contra las armasse lanzaban.

exclusi ante oculos lacrimantumqueora parentum

887 Rechazados ante los propios ojosde sus padres llenos de lágrimas,

pars in praecipitis fossas urgente ruina

888 caen unos rodando de cabeza enlos fosos empujados

uoluitur, immissis pars caeca et concita

frenis

889 por la aglomeración; otros, ciegos,a galope tendido

arietat in portas et duros obice postis.890

890 se lanzan contra las puertas y losduros postes atrancados. 890

ipsae de muris summo certaminematres

891 Las propias madres endesesperado intento desde los muros

(monstrat amor uerus patriae, ut uidereCamillam)

892 (así se lo señala el verdaderoamor a la patria, al ver a Camila)

tela manu trepidae iaciunt ac roboreduro

893 arrojan temblando dardos con susmanos y remedan el hierro

stipitibus ferrum sudibusque imitanturobustis

894 con troncos de dura madera ypalos afilados al fuego

praecipites, primaeque mori promoenibus ardent.

895 y se arrojan, y arden por ser lasprimeras en morir por su muralla. 895

Interea Turnum in siluis saeuissimusimplet

896 Entretanto la crudelísima noticiaalcanza a Turno

nuntius et iuueni ingentem fert Accatumultum:

897 en los bosques y refiere Acca al

joven el enorme desastre:

deletas Volscorum acies, cecidisseCamillam,

898 deshechas las tropas de losvolscos, muerta Camila,

ingruere infensos hostis et Martesecundo

899 los enemigos se les echabanencima y con la ayuda de Marte

omnia corripuisse, metum iam admoenia ferri. 900

900 con todo acababan y llevaban yael miedo a las murallas. 900

ille furens (et saeua Iouis sic numinaposcunt)

901

Él, fuera de sí (y así lo demanda lavoluntad cruel de Júpiter),

deserit obsessos collis, nemora asperalinquit.

902

abandona el asedio de los montes, dejalos ásperos bosques.

uix e conspectu exierat campumquetenebat,

903

Apenas había salido de su atalaya yocupaba la llanura,

cum pater Aeneas saltus ingressusapertos

904

cuando el padre Eneas entró en los

desfiladeros libres

exsuperatque iugum siluaque euaditopaca. 905

905

y franquea las alturas y sale de laumbrosa selva. 905

sic ambo ad muros rapidi totoqueferuntur

906

Ambos, así, se dirigen rápidamente alos muros

agmine nec longis inter se passibusabsunt;

907

con todo su ejército y no se llevanmucha ventaja;

ac simul Aeneas fumantis puluerecampos

908

y a la vez Eneas vio a lo lejos elhervor

prospexit longe Laurentiaque agminauidit,

909

del polvo de los campos y el ejércitolaurente,

et saeuum Aenean agnouit Turnus inarmis 910

910

y al terrible Eneas reconoció Turnoentre sus armas 910

aduentumque pedum flatusque audiuit

equorum.

911

y escuchó el ruido de los pasos y elrelinchar de los caballos.

continuoque ineant pugnas et proeliatemptent,

912

Y al punto entraran en combate eintentaran la lucha,

ni roseus fessos iam gurgite PhoebusHibero

913

si no bañase ya el purpúreo Febo suscansados caballos

tingat equos noctemque die labentereducat.

914

en el agua de Hiberia, y, al pasar eldía, trajese la noche.

considunt castris ante urbem et moeniauallant. 915 915

Plantan ante la ciudad suscampamentos y atrincheran lasmurallas.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

169

P. VERGILI MARONIS AENEIDOSLIBER DVODECIMVS

LIBRO XIITurnus ut infractos aduerso MarteLatinos

1

Turno, aun cuando ve que ceden loslatinos quebrantados

defecisse uidet, sua nunc promissareposci,

2

por un Marte adverso, que se le exigenahora las promesas,

se signari oculis, ultro implacabilisardet

3

que a él se dirigen todos los ojos, arde

implacable aún más

attollitque animos. Poenorum qualis inaruis

4

y levanta su ánimo. Como el león aquelen los campos de Cartago

saucius ille graui uenantum uulnerepectus 5

5

que, tocado en el pecho por una graveherida de los cazadores, 5

tum demum mouet arma leo, gaudetquecomantis

6

lanza entonces sus armas al ataque y segoza sacudiendo

excutiens ceruice toros fixumquelatronis

7

la abultada melena en su cerviz eimpávido quiebra

impauidus frangit telum et fremit orecruento:

8

el dardo clavado del mercenario yruge con la boca ensangrentada.

haud secus accenso gliscit uiolentiaTurno.

9

No de otro modo crece la violencia enel fogoso Turno.

tum sic adfatur regem atque ita turbidus

infit: 10

10

Se dirige entonces así al rey ycomienza sombrío de esta manera: 10

'nulla mora in Turno; nihil est quoddicta retractent

11

«No hay duda ninguna en Turno, nirazón para que los Enéadas

ignaui Aeneadae, nec quae pepigererecusent:

12

cobardes retiren su desafío o rechacenlo pactado.

congredior. fer sacra, pater, et concipefoedus.

13

Parto para el combate. Cumple el rito,padre, y prepara la tregua.

aut hac Dardanium dextra sub Tartaramittam

14

O con esta diestra mía enviaré alTártaro al dardanio

desertorem Asiae (sedeant spectentqueLatini), 15

15

desertor de Asia (que se sienten y lovean los latinos) 15

et solus ferro crimen communerefellam,

16

y yo solo responderé con mi espada ala común ofensa,

aut habeat uictos, cedat Lauiniaconiunx.'

17

o que nos someta a su poder y reciba aLavinia por esposa.»

Olli sedato respondit corde Latinus:

18

A él le respondió Latino con ánimososegado:

'o praestans animi iuuenis, quantumipse feroci

19

«Oh, joven de valeroso corazón,cuanto tú destacas

uirtute exsuperas, tanto me impensiusaequum est

20

por tu fiereza, tanto más justo es queyo 20

consulere atque omnis metuentemexpendere casus.

21

delibere y sopese, prudente, todas lassalidas.

sunt tibi regna patris Dauni, suntoppida capta

22

Tienes los reinos de tu padre Dauno,tienes muchas ciudades

multa manu, nec non aurumque

animusque Latino est;

23

tomadas por la fuerza y tiene ademásLatino oro y coraje;

sunt aliae innuptae Latio et Laurentibusaruis

24

hay en el Lacio otras muchas sin casary en los campos laurentes,

nec genus indecores. sine me haechaud mollia fatu

25

que no desmerecen por su linaje. Dejaque cosas no fáciles de decir 25

sublatis aperire dolis, simul hoc animohauri:

26

descubra sin engaños y graba ala vezesto en tu corazón:

me natam nulli ueterum sociareprocorum

27

no me estaba permitido unir a mi hijacon ninguno de los antiguos

fas erat, idque omnes diuiquehominesque canebant.

28

pretendientes, y así lo anunciabantodos los dioses y los hombres.

uictus amore tui, cognato sanguineuictus

29

Vencido por tu amor, vencido por lasangre emparentada

coniugis et maestae lacrimis, uinclaomnia rupi; 30

30

y por las lágrimas de mi afligidaesposa, rompí todos los vínculos; 30

promissam eripui genero, arma impiasumpsi.

31

dejé a mi yerno sin su prometida,empuñé armas impías.

ex illo qui me casus, quae, Turne,sequantur

32

Ves por ello, Turno, qué azares a mí

me persiguen

bella, uides, quantos primus patiarelabores.

33

y qué guerras, cuántas fatigas eres elprimero en sufrir.

bis magna uicti pugna uix urbe tuemur

34

Dos veces vencidos en un gran combate, defendemos apenas en la ciudad

spes Italas; recalent nostro Thybrinafluenta 35

35

las esperanzas ítalas; se calientan denuevo las aguas del Tíber 35

sanguine adhuc campique ingentesossibus albent.

36

con nuestra sangre y blanquean dehuesos las grandes llanuras.

quo referor totiens? quae menteminsania mutat?

37

¿A dónde me dejo llevar una y otravez? ¿Qué locura me hace cambiar deidea?

si Turno exstincto socios sum ascireparatus,

38

Si, desaparecido Turno, dispuestoestoy a aceptarlos por aliados,

cur non incolumi potius certaminatollo?

39

¿por qué no evito mejor el combatecuando aún vive?

quid consanguinei Rutuli, quid ceteradicet 40

40

¿Qué dirán mis parientes rútulos, quéel resto 40

Italia, ad mortem si te (fors dictarefutet!)

41

de Italia si a la muerte (¡la fortunadesmienta mis palabras!)

prodiderim, natam et conubia nostra

petentem?

42

te entrego, pretendiente de mi hija y denuestra boda?

respice res bello uarias, miserereparentis

43

Estudia las alternativas de la guerra,ten piedad de tu anciano

longaeui, quem nunc maestum patriaArdea longe

44

padre a quien hoy, afligido, separa deti la lejana

diuidit.' haudquaquam dictis uiolentiaTurni 45

45

patria Árdea.» En modo alguno seabate la violencia de Turno 45

flectitur; exsuperat magis aegrescitquemedendo.

46

con estas palabras; aumenta más aún yse agrava con la medicina.

ut primum fari potuit, sic institit ore:

47

En cuanto pudo hablar, insistió de estamanera:

'quam pro me curam geris, hanc precor,optime, pro me

48

«Todo ese afán de protegerme, tesuplico, óptimo padre, ese afán

deponas letumque sinas pro laudepacisci.

49

depón y déjame sufrir la muerte acambio de la gloria.

et nos tela, pater, ferrumque hauddebile dextra 50

50

También nosotros, oh padre, dardos yhierro no flojo lanzamos 50

spargimus, et nostro sequitur deuulnere sanguis.

51

con la diestra, y de sus heridas mana

igualmente la sangre.

longe illi dea mater erit, quae nubefugacem

52

Él tendrá lejos a su divina madre, sinque cubrir pueda

feminea tegat et uanis sese occulatumbris.'

53

su huida con nube mujeril y ocultarseen sombras vanas.»

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

170

At regina noua pugnae conterrita sorte

54

Mas la reina, asustada de la nuevasuerte del combate,

flebat et ardentem generum morituratenebat: 55

55

lloraba y dispuesta a morir sujetaba alyerno ardiente: 55

'Turne, per has ego te lacrimas, per siquis Amatae

56

«Turno, yo a ti por estas lágrimas, porel nombre de Amata

tangit honos animum: spes tu nunc una,senectae

57

si es que te importa algo. Tú eresahora su única esperanza,

tu requies miserae, decus imperiumqueLatini

58

tú el descanso de su mísera vejez, entus manos la honra y el poder

te penes, in te omnis domus inclinatarecumbit.

59

de Latino, en ti se apoya toda mi casavacilante.

unum oro: desiste manum committereTeucris. 60

60

Esto sólo te pido: no acudas al

combate con los teucros. 60

qui te cumque manent isto certaminecasus

61

Sea cual sea el resultado que teaguarda en ese duelo,

et me, Turne, manent; simul haec inuisarelinquam

62

también a mí, Turno, me aguarda; altiempo dejaré

lumina nec generum Aenean captiuauidebo.'

63

esta odiada luz y no veré, cautiva, aEneas de yerno.»

accepit uocem lacrimis Lauinia matris

64

Escuchó Lavinia las palabras de sumadre entre lágrimas

flagrantis perfusa genas, cui plurimusignem 65

65

que regaban sus mejillas encendidas;un intenso rubor 65

subiecit rubor et calefacta per oracucurrit.

66

las hizo arder y corrió por su rostrocaliente.

Indum sanguineo ueluti uiolauerit ostro

67

Como si alguno mancha con púrpurade sangre

si quis ebur, aut mixta rubent ubi liliamulta

68

el marfil de la India o como enrojecenlos blancos lirios

alba rosa, talis uirgo dabat orecolores.

69

al mezclarse con muchas rosas, talcolor presentaba el rostro de lamuchacha.

illum turbat amor figitque in uirgineuultus; 70

70

A él lo turba el amor y clava su miradaen la muchacha; 70

ardet in arma magis paucisque adfaturAmatam:

71

arde más por las armas y con pocaspalabras dice a Amata:

'ne, quaeso, ne me lacrimis neue ominetanto

72

«No, te ruego, no me persigas conlágrimas ni con agüero

prosequere in duri certamina Martiseuntem,

73

tan fatal cuando me lanzo al encuentrodel duro Marte,

o mater; neque enim Turno mora liberamortis.

74

madre mía; pues Turno no puededemorar libremente su muerte.

nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dictatyranno 75

75

Tú, Idmón, sé mi mensajero y lleva altirano frigio estas 75

haud placitura refer. cum primumcrastina caelo

76

palabras mías que no han de placerle.

Llevada en sus ruedas de púrpura

puniceis inuecta rotis Aurora rubebit,

77

en cuanto enrojezca en el cielo laAurora de mañana,

non Teucros agat in Rutulos, Teucrumarma quiescant

78

que no lleve a los teucros contra losrútulos; descansen las armas de rútulos

et Rutuli; nostro dirimamus sanguinebellum,

79

y teucros, decidamos esta guerra connuestra sangre

illo quaeratur coniunx Lauinia campo.'80

80

y conquiste a su esposa Lavinia enaquel llano.» 80

Haec ubi dicta dedit rapidusque intecta recessit,

81

Luego que dijo esto y rápido se retiróa su tienda,

poscit equos gaudetque tuens ante orafrementis,

82

pide sus caballos y goza viéndolosrelinchar ante él;

Pilumno quos ipsa decus dedit

Orithyia,

83

la propia Oritía los entregó comopremio a Pilumno

qui candore niues anteirent, cursibusauras.

84

y ganaban a la nieve en blancura y enrapidez al viento.

circumstant properi aurigaemanibusque lacessunt

85

Los rodean sus atentos aurigas y con lapalma de la mano 85

pectora plausa cauis et colla comantiapectunt.

86

acarician y palmean sus pechos y lespeinan las crines del cuello.

ipse dehinc auro squalentem alboqueorichalco

87

Él mismo después rodea sus hombroscon la loriga

circumdat loricam umeris, simul aptathabendo

88

rígida de oro y blanco oricalco y a lavez coloca en su sitio

ensemque clipeumque et rubrae cornuacristae,

89

la espada y el escudo y las puntas desu roja cresta,

ensem quem Dauno ignipotens deusipse parenti 90

90

la espada que el mismo dios señor delfuego había forjado 90

fecerat et Stygia candentem tinxeratunda.

91

para su padre Dauno metiéndola alrojo en las aguas estigias.

exim quae mediis ingenti adnixacolumnae

92

Luego, ase con fuerza la pesada lanza

que se alzaba

aedibus astabat, ualidam ui corripithastam,

93

apoyada a una columna en el centro dela sala,

Actoris Aurunci spolium, quassatquetrementem

94

despojo del aurunco Áctor, yblandiéndola la hace vibrar

uociferans: 'nunc, o numquam frustratauocatus 95

95

al tiempo que grita: «Ahora, lanza míaque nunca has defraudado 95

hasta meos, nunc tempus adest: temaximus Actor,

96

mis ruegos, ahora es el momento; antesel grandísimo Áctor

te Turni nunc dextra gerit; da sternerecorpus

97

y ahora te lleva de Turno la diestra;concédeme abatir su cuerpo

loricamque manu ualida lacerarereuulsam

98

y arrancar y destrozar con fuerte manola loriga

semiuiri Phrygis et foedare in puluere

crinis

99

del frigio afeminado y manchar en elpolvo sus cabellos

uibratos calido ferro murraquemadentis.' 100

100 rizados con el hierro caliente yempapados de mirra.» 100

his agitur furiis, totoque ardentis abore

101 Con tal furia se agita y de toda lacara le saltan

scintillae absistunt, oculis micatacribus ignis,

102 chispas encendidas, brilla el fuegoen sus ojos salvajes,

mugitus ueluti cum prima in proeliataurus

103 como lanza el toro al inicio de lalucha mugidos

terrificos ciet aut irasci in cornuatemptat

104 terribles o trata de llevar la ira asus cuernos

arboris obnixus trunco, uentosquelacessit 105

105 sacudiendo el tronco de un árbol ya los vientos desafía 105

ictibus aut sparsa ad pugnam proluditharena.

106 con sus embestidas o se preparapara pelear barriendo la arena.

Nec minus interea maternis saeuus in

armis

107 Entretanto no menos terrible conlas armas de su madre

Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,

108 aguza Eneas su Marte y se inflamade ira,

oblato gaudens componi foederebellum.

109 satisfecho de dirimir la guerra conel pacto propuesto.

tum socios maestique metum solaturIuli 110

110 Conforta entonces a suscompañeros y el miedo del afligidoJulo 110

fata docens, regique iubet responsaLatino

111 haciéndoles ver el destino, yordena llevar respuesta cierta

certa referre uiros et pacis dicereleges.

112 al rey Latino y que los mensajerosle presenten condiciones de paz.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

171

Postera uix summos spargebat luminemontis

113 Nació el día siguiente y apenasregaba con su luz

orta dies, cum primum alto se gurgitetollunt

114 las cumbres de los montes, cuando

primero se alzan del profundo abismo

Solis equi lucemque elatis naribusefflant: 115

115 los caballos del Sol y luz respiranpor las narices abiertas. 115

campum ad certamen magnae submoenibus urbis

116 Bajo las murallas de la granciudad midiendo el campo

dimensi Rutulique uiri Teucriqueparabant

117 para el duelo los rútulos y loshombres de Troya disponían

in medioque focos et dis communibusaras

118 hogares en el centro, y para losdioses comunes altares

gramineas. alii fontemque ignemqueferebant

119 de hierba. Otros portaban agua yfuego cubiertos con la falda

uelati limo et uerbena tempora uincti.120

120 de franjas de púrpura y ceñidaslas sienes de verbena. 120

procedit legio Ausonidum, pilataqueplenis

121 Avanza la legión de los ausónidasy a puertas llenas

agmina se fundunt portis. hinc Troiusomnis

122 se derraman los escuadronesarmados. Acude luego todo

Tyrrhenusque ruit uariis exercitus

armis,

123 el ejército troyano y el tirreno conarmas diversas,

haud secus instructi ferro quam siaspera Martis

124 cubiertos de hierro no de otromodo que si les convocase

pugna uocet. nec non mediis in milibusipsi 125

125 la fiera cita de Marte. Y entretantos miles dan vueltas 125

ductores auro uolitant ostroquesuperbi,

126 los propios caudillos, soberbiosde púrpura y oro:

et genus Assaraci Mnestheus et fortisAsilas

127 Mnesteo del linaje de Asáraco yel fuerte Asilas

et Messapus equum domitor, Neptuniaproles;

128 y Mesapo domador de caballos,prole de Neptuno.

utque dato signo spatia in sua quisquerecessit,

129 Y cuando, al darse la señal, cadacual ocupó su sitio,

defigunt tellure hastas et scutareclinant. 130

130 clavan en tierra las lanzas yapoyan los escudos. 130

tum studio effusae matres et uulgusinermum

131 Entonces acudieron con ansia las

madres y el pueblo inerme

inualidique senes turris ac tectadomorum

132 y los ancianos sin fuerzasocuparon las torres y las azoteas

obsedere, alii portis sublimibus astant.

133 de las casas; otros se colocan enlo alto de las puertas.

At Iuno ex summo (qui nunc Albanushabetur;

134 Mas Juno (¡ay!) desde lo alto deun monte (que hoy Albano

tum neque nomen erat neque honos autgloria monti)

135 se llama: no tenía entonces ninombre, ni culto, ni fama) 135

prospiciens tumulo campum aspectabatet ambas

136 vigilaba observando la llanura yambas

Laurentum Troumque acies urbemqueLatini.

137 líneas de laurentes y troyanos y laciudad de Latino.

extemplo Turni sic est adfata sororem

138 Al punto así habló a la hermana deTurno,

diua deam, stagnis quae fluminibusquesonoris

139 una diosa a otra diosa, que presidelos pantanos y los ríos

praesidet (hunc illi rex aetheris altushonorem 140

140 sonoros (a ella Júpiter, el alto reydel éter, 140

Iuppiter erepta pro uirginitatesacrauit):

141 le concedió este honor alarrancarle la virginidad):

'nympha, decus fluuiorum, animogratissima nostro,

142 «Ninfa, gloria de los ríos,gratísima a nuestro corazón,

scis ut te cunctis unam, quaecumqueLatinae

143 sabes cómo a ti sola entre todaslas latinas cuantas

magnanimi Iouis ingratum ascenderecubile,

144 subieron al ingrato lecho del

generoso Júpiter

praetulerim caelique libens in partelocarim: 145

145 te he preferido y te he dado congusto un lugar en el cielo. 145

disce tuum, ne me incuses, Iuturna,dolorem.

146 Aprende, Yuturna, y no me acuses,tu propio dolor.

qua uisa est Fortuna pati Parcaequesinebant

147 Hasta donde Fortuna parecíaconsentir y las Parcas dejaban

cedere res Latio, Turnum et tua moeniatexi;

148 que las cosas fueran bien para elLacio, he protegido a Turno y tus

murallas.

nunc iuuenem imparibus uideoconcurrere fatis,

149 Ahora veo que el joven se enfrentaa hados desiguales

Parcarumque dies et uis inimicapropinquat. 150

150 y se acerca el día de las Parcas yla fuerza enemiga. 150

non pugnam aspicere hanc oculis, nonfoedera possum.

151 No puedo contemplar este duelocon mis ojos, ni el pacto.

tu pro germano si quid praesentiusaudes,

152 Tú, si te atreves a algo más eficazpor tu hermano,

perge; decet. forsan miseros meliorasequentur.'

153 adelante, puedes hacerlo. Quizádías mejores aguardan a losdesgraciados.»

uix ea, cum lacrimas oculis Iuturnaprofundit

154 Apenas acabó cuando Yuturna sedeshizo en lágrimas

terque quaterque manu pectus percussithonestum.

155 y tres y cuatro veces golpeó suhermoso pecho con la mano. 155

'non lacrimis hoc tempus' ait SaturniaIuno:

156 «No es hora ésta de lágrimas —dice Juno Saturnia—.

'accelera et fratrem, si quis modus,eripe morti;

157 Date prisa y, si hay algún medio,salva a tu hermano de la muerte;

aut tu bella cie conceptumque excutefoedus.

158 o provoca tú misma la guerra yrompe el pacto conseguido.

auctor ego audendi.' sic exhortatareliquit

159 Inspiro yo tu atrevimiento.»Exhortándola así la deja

incertam et tristi turbatam uulnerementis. 160

160 indecisa y con el ánimo turbadopor triste herida. 160

Interea reges ingenti mole Latinus

161 Llegan entretanto los reyes yLatino sobre su carro

quadriiugo uehitur curru (cui temporacircum

162 de cuatro caballos impresionante(le ciñen

aurati bis sex radii fulgentia cingunt,

163 las sienes brillantes doce rayos deoro,

Solis aui specimen), bigis it Turnus inalbis,

164 emblema del Sol, su abuelo), vaTurno sobre su biga blanca,

bina manu lato crispans hastilia ferro.165

165 agitando con la mano dos astilesde ancho hierro. 165

hinc pater Aeneas, Romanae stirpisorigo,

166 Luego el padre Eneas, origen de laestirpe romana,

sidereo flagrans clipeo et caelestibusarmis

167 ardiente con su escudo de estrellasy sus armas celestes

et iuxta Ascanius, magnae spes alteraRomae,

168 y Ascanio a su lado, segundaesperanza de la gran Roma,

procedunt castris, puraque in uestesacerdos

169 salen del campamento, y elsacerdote vestido de blanco puro

saetigeri fetum suis intonsamque

bidentem 170

170 llevó una cría de la erizada cerday una oveja 170

attulit admouitque pecus flagrantibusaris.

171 intonsa y acercó los animales a losaltares encendidos.

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

172

illi ad surgentem conuersi luminasolem

172 Aquéllos, con los ojos vueltoshacia el sol naciente,

dant fruges manibus salsas et temporaferro

173 ofrecen harina salada con lasmanos y marcan con el hierro

summa notant pecudum, paterisquealtaria libant.

174 las sienes de los animales, y libancon las páteras los altares.

Tum pius Aeneas stricto sic enseprecatur: 175

175 Entonces Eneas piadoso reza deeste modo con la espada enhiesta: 175

'esto nunc Sol testis et haec mihi terrauocanti,

176 «Sé ahora, Sol, mi testigo en estainvocación junto con la tierra

quam propter tantos potui perferrelabores,

177 por la que soportar he podido

tantas fatigas,

et pater omnipotens et tu Saturniaconiunx

178 y el padre todopoderoso y tú, suSaturnia esposa

(iam melior, iam, diua, precor), tuqueinclute Mauors,

179 (más favorable ya por fin, tesuplico), y tú, ínclito Marte,

cuncta tuo qui bella, pater, sub numinetorques; 180

180 que toda guerra pliegas, padre, atu voluntad; 180

fontisque fluuiosque uoco, quaequeaetheris alti

181 a las fuentes y a los ríos invoco ya todas las divinidades

religio et quae caeruleo sunt numinaponto:

182 del alto éter y a todos los poderesdivinos del mar cerúleo:

cesserit Ausonio si fors uictoria Turno,

183 si acaso la victoria cae del ladodel ausonio Turno,

conuenit Euandri uictos discedere adurbem,

184 acordado queda que los vencidosse retiren a la ciudad de Evandro,

cedet Iulus agris, nec post arma ullarebelles 185

185 Julo dejará los campos y nuncamás empuñarán sus armas, 185

Aeneadae referent ferroue haec regnalacessent.

186 rebeldes, los Enéadas nidesafiarán a estos reinos con laespada.

sin nostrum adnuerit nobis uictoriaMartem

187 Si, por el contrario, sonríe laVictoria a nuestro Marte

(ut potius reor et potius di numinefirment),

188 (como creo mejor y mejor con sunumen lo confirmen los dioses),

non ego nec Teucris Italos parereiubebo

189 no haré yo que los ítalosobedezcan a los teucros

nec mihi regna peto: paribus se legibusambae 190

190 ni pido el reino para mí: ambospueblos, invictos, 190

inuictae gentes aeterna in foederamittant.

191 se pongan bajo leyes iguales eneterno pacto.

sacra deosque dabo; socer armaLatinus habeto,

192 Ritos y dioses les daré; tenga susarmas Latino, mi suegro,

imperium sollemne socer; mihi moeniaTeucri

193 y su dominio soberano mi suegro:para mí levantarán

constituent urbique dabit Lauinianomen.'

194 los teucros murallas y Lavinia

dará su nombre a la ciudad.»

Sic prior Aeneas, sequitur sic deindeLatinus 195

195 Así Eneas el primero, así le siguedespués Latino 195

suspiciens caelum, tenditque ad sideradextram:

196 mirando hacia el cielo y tiende sudiestra a las estrellas:

'haec eadem, Aenea, terram, mare,sidera, iuro

197 «Yo por lo mismo juro, Eneas, porla tierra, el mar, las estrellas

Latonaeque genus duplex Ianumquebifrontem,

198 y la doble estirpe de Latona y Janobifronte,

uimque deum infernam et duri sacrariaDitis;

199 y el poder de los dioses infernalesy los sagrarios del severo Dite;

audiat haec genitor qui foedera fulminesancit. 200

200 escuche esto el padre que con surayo sanciona los pactos. 200

tango aras, medios ignis et numinatestor:

201 Toco los altares y llamo entrevosotros por testigos a fuegos ydioses:

nulla dies pacem hanc Italis necfoedera rumpet,

202 ningún día habrá de romper a losítalos esta paz y este pacto,

quo res cumque cadent; nec me uis ullauolentem

203 salgan como salgan las cosas; ni amí, que así lo quiero, me moverá

auertet, non, si tellurem effundat inundas

204 fuerza alguna, no, aunque pormedio de un diluvio pueda

diluuio miscens caelumque in Tartarasoluat, 205

205 confundir la tierra con las aguas yhacer que caiga el cielo hasta elTártaro,

ut sceptrum hoc' (dextra sceptrum namforte gerebat)

206 igual que este cetro (pues por casollevaba el cetro en la diestra)

'numquam fronde leui fundet uirgultanec umbras,

207 nunca echará ramas de leve frondani sombras,

cum semel in siluis imo de stirperecisum

208 puesto que fue arrancado un día enlas selvas desde la raíz

matre caret posuitque comas etbracchia ferro,

209 y carece de madre y perdió por elhierro su cabello y sus brazos;

olim arbos, nunc artificis manus aeredecoro 210

210 árbol un tiempo, hoy la mano delorfebre lo encerró entre adornos 210

inclusit patribusque dedit gestare

Latinis.'

211 de bronce y lo entregó a lospadres latinos para que lo llevasen.»

talibus inter se firmabant foedera dictis

212 Con tales palabras confirmabanentre ellos su pacto

conspectu in medio procerum. tum ritesacratas

213 ante la general contemplación delos próceres. Luego, según el rito

in flammam iugulant pecudes et uiscerauiuis

214 consagradas degüellan ante elfuego las víctimas y vivas les arrancan

eripiunt, cumulantque oneratis lancibusaras. 215

215 las vísceras, y colman los altaresde fuentes rebosantes. 215

At uero Rutulis impar ea pugna uideri

216 Pero a los rútulos ese duelodesigual les parecía

iamdudum et uario misceri pectoramotu,

217 ya y sentimientos diversos semezclaban en sus pechos,

tum magis ut propius cernunt nonuiribus aequos.

218 y más aún cuando les ven llegar noiguales en fuerzas.

adiuuat incessu tacito progressus etaram

219 A ello contribuye el caminar conpaso callado de Turno

suppliciter uenerans demisso lumineTurnus 220

220 venerando suplicante el altar conlos ojos bajos, 220

pubentesque genae et iuuenali incorpore pallor.

221 así como sus juveniles mejillasyla palidez del cuerpo del joven.

quem simul ac Iuturna sororcrebrescere uidit

222 En cuanto su hermana Yuturna vioque se extendían

sermonem et uulgi uariare labantiacorda,

223 los murmullos y que cambiaba ellábil parecer del pueblo.

in medias acies formam adsimulata

Camerti,

224 entre los soldados simulando elaspecto de Camerte,

cui genus a proauis ingens clarumquepaternae 225

225 que desde los antepasados teníauna estirpe gloriosa y era famoso 225

nomen erat uirtutis, et ipse acerrimusarmis,

226 el renombre del valor de su padre,valerosísimo él también con las armas,

in medias dat sese acies haud nesciarerum

227 se mete entre los soldados,sabedora de las condiciones,

rumoresque serit uarios ac talia fatur:

228 y siembra rumores diversos, ydice de este modo:

'non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibusunam

229 «¿No os da vergüenza, rútulos,ofrecer una sola vida

obiectare animam? numerone anuiribus aequi 230

230 a cambio de tantas tan valiosas?¿Es que no somos iguales 230

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

173

non sumus? en, omnes et Troes etArcades hi sunt,

231 en número o fuerzas? Vaya, no son

más que arcadios y troyanos

fatalisque manus, infensa EtruriaTurno:

232 y el escuadrón del destino, laEtruria hostil a Turno:

uix hostem, alterni si congrediamur,habemus.

233 apenas tenemos enemigos, sicombatimos uno a uno.

ille quidem ad superos, quorum sedeuouet aris,

234 Él en verdad seguirá a los dioses,ante cuyós altares

succedet fama uiuusque per ora feretur;235

235 se ofrece, en fama, y vivo andaráde boca en boca; 235

nos patria amissa dominis pareresuperbis

236 nosotros perderemos la patria y aobedecer a amos orgullosos

cogemur, qui nunc lenti consedimusaruis.'

237 nos veremos obligados, ya queahora nos sentamos tranquilos por loscampos.»

Talibus incensa est iuuenum sententiadictis

238 Se encendió la opinión de losjóvenes con tales palabras

iam magis atque magis, serpitque peragmina murmur:

239 más y más aún y serpea laagitación entre los soldados;

ipsi Laurentes mutati ipsique Latini.240

240 los mismos laurentes cambiaron ylos mismos latinos. 240

qui sibi iam requiem pugnae rebusquesalutem

241 Quienes ya ansiaban el descansoen el combate y de la patria

sperabant, nunc arma uolunt foedusqueprecantur

242 la salvación quieren ahora armas,y piden que se rompa

infectum et Turni sortem miseranturiniquam.

243 el pacto y lamentan la inicuasuerte de Turno.

his aliud maius Iuturna adiungit et alto

244 Otra cosa aún mayor añade a estoYuturna, y envía

dat signum caelo, quo non praesentiusullum 245

245 del alto cielo una señal, la máseficaz en turbar 245

turbauit mentes Italas monstroquefefellit.

246 el corazón de los ítalos y enengañarles con su visión.

namque uolans rubra fuluus Iouis alesin aethra

247 Pues surcando el rojo cielo, eláguila leonada de Jove

litoreas agitabat auis turbamquesonantem

248 perseguía a las aves de la ribera y

a la ruidosa turba

agminis aligeri, subito cum lapsus adundas

249 del alígero ejército, cuando, depronto, cae hasta las olas

cycnum excellentem pedibus rapitimprobus uncis.

250 y se lleva feroz en sus garras unbellísimo cisne. 250

arrexere animos Itali, cunctaequeuolucres

251 Concentraron su atención losítalos, y todos los pájaros

conuertunt clamore fugam (mirabileuisu),

252 abandonan entre graznidos suhuida (asombrosa visión)

aetheraque obscurant pennis hostemqueper auras

253 y oscurecen el éter con sus alas yacosan por las auras

facta nube premunt, donec ui uictus etipso

254 a su enemigo formando una nube,hasta que se rindió vencida

pondere defecit praedamque exunguibus ales 255

255 por la fuerza y el peso de la cargay dejó escapar el águila la presa 255

proiecit fluuio, penitusque in nubilafugit.

256 de sus garras al río y a lo lejos seperdió entre las nubes.

Tum uero augurium Rutuli clamore

salutant

257 Saludan entonces los rútulos congritos el augurio

expediuntque manus, primusqueTolumnius augur

258 y aprestan sus brazos y el primeroel augur Tolumnio

'hoc erat, hoc uotis' inquit 'quod saepepetiui.

259 dice: «Esto era, esto, lo que yotantas veces he pedido.

accipio agnoscoque deos; me, me duceferrum 260

260 Siento y reconozco a los dioses;bajo mi guía, desgraciados, 260

corripite, o miseri, quos improbusaduena bello

261 corred alas armas, que unextranjero feroz con la guerra

territat inualidas ut auis, et litora uestra

262 os espanta como a débiles aves, ypor la fuerza arrasa

ui populat. petet ille fugam penitusqueprofundo

263 vuestras costas. Escapará éltambién y llevará sus velas

uela dabit. uos unanimi densetecateruas

264 bien lejos. Vosotros, cerrad filascomo un solo hombre

et regem uobis pugna defenditeraptum.' 265

265 y defended peleando al rey que seos ha arrebatado.» 265

dixit, et aduersos telum contorsit inhostis

266 Dijo, y abalanzándose disparó sudardo contra los enemigos

procurrens; sonitum dat stridula cornuset auras

267 que tenía enfrente; lanza el cornejosu estridente silbido

certa secat. simul hoc, simul ingensclamor et omnes

268 y corta certero el aire. Al puntosigue a esto un gran clamor,

turbati cunei calefactaque cordatumultu.

269 y todas las filas se agitaron y seinflamaron los corazones con eltumulto.

hasta uolans, ut forte nouempulcherrima fratrum

270 Enfrente justo se encontraban losbellísimos cuerpos 270

corpora constiterant contra, quos fidacrearat

271 de nueve hermanos, tantos cuantosleal esposa

una tot Arcadio coniunx TyrrhenaGylippo,

272 tirrena diera, ella sola, al arcadioGalipo. Vuela la lanza

horum unum ad medium, teritur quasutilis aluo

273 y atraviesa a uno de ellos pordonde se pega al vientre

balteus et laterum iuncturas fibula

mordet,

274 el cosido cinturón y muerde lafíbula las correas del costado,

egregium forma iuuenem et fulgentibusarmis, 275

275 al joven de hermosa figura yrelucientes armas 275

transadigit costas fuluaque effunditharena.

276 le traspasa las costillas y lo tumbaen la rubia arena.

at fratres, animosa phalanx accensaqueluctu,

277 Y sus hermanos, falange yaanimosa ahora de dolor inflamada,

pars gladios stringunt manibus, parsmissile ferrum

278 empuñan unos las espadas y otrosel hierro volador

corripiunt caecique ruunt. quos agminacontra

279 arrebatan y ciegos se lanzan.Acuden a su encuentro

procurrunt Laurentum, hinc densirursus inundant

280 las tropas de laurentes y enseguida se desbordan apretados 280

Troes Agyllinique et pictis Arcadesarmis:

281 los troyanos y los agilinos y losarcadios de pintadas armas;

sic omnis amor unus habet decernereferro.

282 así, igual ansia se apodera de

todos por decidir con el hierro.

diripuere aras, it toto turbida caelo

283 Saquearon los altares, vuela portodo el cielo agitada

tempestas telorum ac ferreus ingruitimber,

284 tempestad de dardos y estalla unatormenta de hierro,

craterasque focosque ferunt. fugit ipseLatinus 285

285 retiran las crateras y los fuegos.Huye el propio Latino 285

pulsatos referens infecto foederediuos.

286 llevándose de nuevo los diosesofendidos por la ruptura del pacto.

infrenant alii currus aut corpora saltu

287 Preparan otros los carros o ponensus cuerpos de un salto

subiciunt in equos et strictis ensibusadsunt.

288 sobre los caballos y aparecen conlas espadas enhiestas.

Messapus regem regisque insignegerentem

289 Mesapo, ansioso por desbaratar elpacto, al rey tirreno

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

174

Tyrrhenum Aulesten, auidus confunderefoedus,

290 Aulestes, que portaba su insigniade rey, 290

aduerso proterret equo; ruit illerecedens

291 aterra enfrentándosele a caballo;cae éste al retirarse

et miser oppositis a tergo inuoluituraris

292 y rueda, desgraciado, de cabeza yhombros con las aras

in caput inque umeros. at feruidusaduolat hasta

293 que tenía a la espalda. Masenardecido vuela hasta él con su lanza

Messapus teloque orantem multatrabali

294 Mesapo y con ella, como una viga,

lo hiere gravemente

desuper altus equo grauiter ferit atqueita fatur: 295

295 desde lo alto del caballo, aunquemucho suplicaba, y así dice: 295

'hoc habet, haec melior magnis datauictima diuis.'

296 « ¡Ya lo tiene! Es ésta la mejorvíctima ofrecida a los grandes dioses.»

concurrunt Itali spoliantque calentiamembra.

297 Acuden los ítalos y despojan losmiembros calientes.

obuius ambustum torrem Corynaeus abara

298 Al ataque, arranca Corineo del araun tizón quemado

corripit et uenienti Ebyso plagamqueferenti

299 y a Ebiso que corría preparandosu golpe

occupat os flammis: olli ingens barbareluxit 300

300 le llena la cara de llamas: prendiósu barba enorme 300

nidoremque ambusta dedit. super ipsesecutus

301 y olió al arder. Le sigue aún aquél

caesariem laeua turbati corripit hostis

302 y agarra con la izquierda lacabellera del turbado enemigo

impressoque genu nitens terraeapplicat ipsum;

303 y le hace morder el polvoponiéndole encuna la rodilla;

sic rigido latus ense ferit. PodaliriusAlsum

304 de esta guisa hiere con la rígidaespada el costado. Podalirio a Also,

pastorem primaque acie per telaruentem 305

305 un pastor que irrumpía en primerafila entre los dardos, 305

ense sequens nudo superimminet; illesecuri

306 persiguiéndole le da alcance conla espada desnuda. Mas él, blandiendo

aduersi frontem mediam mentumquereducta

307 la segur, abre por la mitad la

frente y el mentón del adversario

dissicit et sparso late rigat armacruore.

308 y riega en gran extensión las armascon la sangre esparcida.

olli dura quies oculos et ferreus urget

309 Un duro descanso cayó sobre susojos y un sueño

somnus, in aeternam conduntur luminanoctem. 310

310 de hierro, se oculta su luz para unanoche eterna. 310

At pius Aeneas dextram tendebatinermem

311 El piadoso Eneas, por su parte,tendía su diestra inerme

nudato capite atque suos clamoreuocabat:

312 con la cabeza descubierta yllamaba a gritos a los suyos:

'quo ruitis? quaeue ista repensdiscordia surgit?

313 «¿A dónde corréis? ¿De dóndenace esta repentina discordia? ¡

o cohibete iras! ictum iam foedus etomnes

314 Reprimid, ay, vuestra ira!Acordado está ya el pacto

compositae leges. mihi ius concurreresoli; 315

315 y fijadas todas sus leyes. Mío sóloes el derecho a combatir, 315

me sinite atque auferte metus. ego

foedera faxo

316 dejadme y alejad el miedo. Yofirmaré pactos

firma manu; Turnum debent haec iammihi sacra.'

317 firmes con mi mano; estasvíctimas me deben ya a Turno.»

has inter uoces, media inter talia uerba

318 En medio de estas palabras, entrerazones tales,

ecce uiro stridens alis adlapsa sagittaest,

319 he aquí que hasta el héroe seescapó una flecha de alas estridentes

incertum qua pulsa manu, quo turbineadacta, 320

320 sin que se sepa qué mano la lanzó,con qué impulso voló, 320

quis tantam Rutulis laudem, casusnedeusne,

321 quién brindó a los rútulos, si undios o el azar,

attulerit; pressa est insignis gloriafacti,

322 gloria tan grande; en secretoquedó la fama de la hazaña

nec sese Aeneae iactauit uulnerequisquam.

323 y nadie se jactó de la herida deEneas.

Turnus ut Aenean cedentem ex agmineuidit

324 Turno, al ver que Eneas se

retiraba de la formación

turbatosque duces, subita spe feruidusardet; 325

325 y a sus jefes turbados, ardeinflamado por súbita esperanza; 325

poscit equos atque arma simul,saltuque superbus

326 reclama sus caballos y a la vez lasarmas, y sube orgulloso

emicat in currum et manibus moliturhabenas.

327 de un salto al carro y sacude conlas manos las riendas.

multa uirum uolitans dat fortia corporaleto.

328 Pensando en muchas cosas entregaa la muerte a valientes guerreros.

seminecis uoluit multos: aut agminacurru

329 Arrolla a muchos, medio muertos:o devora las filas

proterit aut raptas fugientibus ingerithastas. 330

330 con su carro o arroja a los quehuyen lanzas robadas. 330

qualis apud gelidi cum fluminaconcitus Hebri

331 Cual sanguinario Marte cuandojunto a las aguas

sanguineus Mauors clipeo increpatatque furentis

332 del gélido Hebro, agitado, golpeasu escudo y los salvajes

bella mouens immittit equos, illi

aequore aperto

333 caballos lanza al galope, a guerratocando, y ellos a campo abierto

ante Notos Zephyrumque uolant, gemitultima pulsu

334 vuelan más que los Notos y elCéfiro, gimen los confines

Thraca pedum circumque atraeFormidinis ora 335

335 de Tracia bajo el golpe de suscascos y alrededor se agitan 335

Iraeque Insidiaeque, dei comitatus,aguntur:

336 los fantasmas del negro Terror, dela Ira y la Insidia, séquito del dios:

talis equos alacer media inter proeliaTurnus

337 así azuza Turno, impetuoso, enmedio del combate

fumantis sudore quatit, miserabilecaesis

338 sus caballos humeantes de sudor,saltando sobre los enemigos

hostibus insultans; spargit rapidaungula rores

339 muertos sin piedad; el rápidocasco salpica rocíos

sanguineos mixtaque cruor calcaturharena. 340

340 de sangre y pisa una arenaensangrentada. 340

iamque neci Sthenelumque deditThamyrumque Pholumque,

341 Y entregó ya a la muerte a

Esténelo y a Támiro y a Folo,

hunc congressus et hunc, illum eminus;eminus ambo

342 a éste de cerca y a éste, al otro delejos; de lejos a ambos

Imbrasidas, Glaucum atque Laden,quos Imbrasus ipse

343 Imbrásidas, a Glauco y a Lades, alos que Ímbraso mismo

nutrierat Lycia paribusque ornaueratarmis

344 había criado en Licia y habíaadornado con armas iguales

uel conferre manum uel equopraeuertere uentos.

345 para llegar a las manos o paraganar a caballo a los vientos. 345

Parte alia media Eumedes in proeliafertur,

346 En parte distinta se mete en elcentro del combate Eumedes,

antiqui proles bello praeclara Dolonis,

347 prole preclara en la guerra delantiguo Dolón

nomine auum referens, animomanibusque parentem,

348 que llevaba al abuelo en elnombre y al padre en el arrojo y lasmanos;

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

175

qui quondam, castra ut Danaum

speculator adiret,

349 éste un día como llegara a espiaral campamento de los dánaos,

ausus Pelidae pretium sibi poscerecurrus; 350

350 osó reclamar para sí enrecompensa el carro del Pelida, 350

illum Tydides alio pro talibus ausis

351 y le pagó el Tidida con premiobien distinto

adfecit pretio nec equis aspirat Achilli.

352 por tal hazaña y no aspira ya a loscaballos de Aquiles.

hunc procul ut campo Turnus prospexitaperto,

353 Cuando Turno lo divisó a lo lejos

en campo abierto,

ante leui iaculo longum per inanesecutus

354 persiguiéndole antes con la lanzaligera largo trecho,

sistit equos biiugis et curru desilitatque 355

355 detiene su pareja de caballos ysalta del carro y se lanza 355

semianimi lapsoque superuenit, et pedecollo

356 sobre él, caído ya sin aliento, ypisándole el cuello con el pie

impresso dextrae mucronem extorquetet alto

357 le arranca la espada de la diestray le clava su brillo

fulgentem tingit iugulo atque haecinsuper addit:

358 hasta el fondo en la garganta yañade además:

'en agros et, quam bello, Troiane,petisti,

359 «¡Aquí tienes, troyano, los camposy la Hesperia que buscaste

Hesperiam metire iacens: haecpraemia, qui me 360

360 con la guerra! ¡Mídelos con tucuerpo! Estos premios reciben 360

ferro ausi temptare, ferunt, sic moeniacondunt.'

361 quienes osan probarme con laespada. Así levantan sus murallas.»

huic comitem Asbyten coniecta

cuspide mittit

362 Con la punta de su lanza hace quele acompañe Asbistes,

Chloreaque Sybarimque DaretaqueThersilochumque

363 y Clóreo y Síbaris y Dares yTersíloco

et sternacis equi lapsum ceruiceThymoeten.

364 y, resbalando del lomo de sucaballo montaraz, Timetes.

ac uelut Edoni Boreae cum spiritusalto 365 365 Y como el aliento delBóreas edonio cuando silba 365

insonat Aegaeo sequiturque ad litorafluctus,

366 en lo profundo del Egeo y

persigue a las olas hasta la playa;

qua uenti incubuere, fugam dant nubilacaelo:

367 por donde cayeron los vientos seescapan las nubes al cielo:

sic Turno, quacumque uiam secat,agmina cedunt

368 así ante Turno, allí donde se abrecamino, ceden los escuadrones,

conuersaeque ruunt acies; fert impetusipsum

369 corren revueltas las filas; supropio ímpetu lo lleva

et cristam aduerso curru quatit aurauolantem. 370

370 y al correr del carro agita la brisasu penacho volador. 370

non tulit instantem Phegeus animisquefrementem

371 No aguantó Fegeo sus amenazas niel rugir de su ánimo

obiecit sese ad currum et spumantiafrenis

372 y se lanzó contra el carro y torciócon la diestra los hocicos

ora citatorum dextra detorsit equorum.

373 espumantes por los frenos de loscaballos lanzados al galope.

dum trahitur pendetque iugis, hunc lataretectum

374 Mientras lo arrastran y cuelga delyugo, indefenso, lo alcanza

lancea consequitur rumpitque infixabilicem 375

375 una ancha lanza que se clava ydesgarra la loriga 375

loricam et summum degustat uulnerecorpus.

376 de doble malla y llega a probar elcuerpo con una herida.

ille tamen clipeo obiecto conuersus inhostem

377 Él, sin embargo, iba vuelto haciael enemigo cubierto

ibat et auxilium ducto mucrone petebat,

378 con su escudo y trata dedefenderse sacando la espada

cum rota praecipitem et procursuconcitus axis

379 cuando una rueda y el eje lanzadoa la carrera lo empujaron

impulit effunditque solo, Turnusquesecutus 380

380 y lo lanzaron de cabeza al suelo yTurno, alcanzándole 380

imam inter galeam summi thoracis etoras

381 entre el final del casco y el bordesuperior de la coraza,

abstulit ense caput truncumque reliquitharenae.

382 la cabeza le quitó con la espada ydejó su tronco en la arena.

Atque ea dum campis uictor dat funeraTurnus,

383 Y mientras, vencedor, tanta muertecausa Turno por los campos,

interea Aenean Mnestheus et fidus

Achates

384 Mnesteo entretanto y el fiel Acatesy Ascanio

Ascaniusque comes castris statuerecruentum 385

385 con ellos se llevaron alcampamento ensangrentado a Eneas,385

alternos longa nitentem cuspidegressus.

386 que cada dos pasos se apoyaba ensu larga lanza.

saeuit et infracta luctatur harundinetelum

387 Su enfurece y se empeña enarrancar el dardo

eripere auxilioque uiam, quae proxima,

poscit:

388 de la caña quebrada y pide comoremedio el camino más rápido,

ense secent lato uulnus teliquelatebram

389 que corten la herida con la hoja dela espada y abran del todo

rescindant penitus, seseque in bellaremittant. 390

390 el escondite de la flecha y lomanden de nuevo al combate.

iamque aderat Phoebo ante aliosdilectus Iapyx

391 Y estaba ya a su lado aquel queFebo amaba más que a los demás, 390

Iasides, acri quondam cui captusamore

392 el Yásida Yápige, a quien un día,cautivo de violento amor,

ipse suas artis, sua munera, laetusApollo

393 Apolo mismo, satisfecho, suspropias artes y sus atributos

augurium citharamque dabat celerisquesagittas.

394 le ofrecía, el augurio, la cítara ylas rápidas flechas.

ille, ut depositi proferret fata parentis,395

395 Él, para prolongar la vida delpadre moribundo, 395

scire potestates herbarum usumquemedendi

396 prefirió conocer los poderes de

las hierbas y su uso

maluit et mutas agitare inglorius artis.

397 para curar y practicar sin gloria unarte callado.

stabat acerba fremens ingentem nixusin hastam

398 Estaba Eneas de pie gritandoamargamente apoyado en enorme

Aeneas magno iuuenum et maerentisIuli

399 lanza, en presencia de muchosjóvenes y de Julo

concursu, lacrimis immobilis. illeretorto 400

400 afligido, inmóvil a las lágrimas.El viejo, ceñido, 400

Paeonium in morem senior succinctusamictu

401 con el manto recogido a la manerapeonia,

multa manu medica Phoebiquepotentibus herbis

402 con el poder de su mano y lafuerza de las hierbas de Febo

nequiquam trepidat, nequiquam spiculadextra

403 mucho se afana en vano, en vanomueve el dardo

sollicitat prensatque tenaci forcipeferrum.

404 con la diestra y agarra el hierrocon tenaz pinza.

nulla uiam Fortuna regit, nihil auctor

Apollo 405

405 Ninguna Fortuna gobierna sucamino, en nada le asiste Apolo 405

subuenit, et saeuus campis magis acmagis horror

406 su protector y un cruel espanto sehace más y más intenso

crebrescit propiusque malum est. iampuluere caelum

407 en la llanura y más se acerca ladesgracia. Ya ven que se forma

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

176

stare uident: subeunt equites et spiculacastris

408 en el cielo una nube de polvo:están llegando los jinetes y una lluviade dardos

densa cadunt mediis. it tristis adaethera clamor

409 cae en el corazón del campamento.Sube al éter un triste clamor

bellantum iuuenum et duro sub Martecadentum.

410 de jóvenes combatientes que caenbajo un Marte severo. 410

Hic Venus indigno nati concussadolore

411 Venus entonces, conmovida comomadre por el indigno dolor

dictamnum genetrix Cretaea carpit abIda,

412 de su hijo, recoge el díctamo en elIda cretense,

puberibus caulem foliis et florecomantem

413 el tallo de hojas rugosas que enuna flor acaba

purpureo; non illa feris incognitacapris

414 de púrpura; no desconocen estahierba las cabras

gramina, cum tergo uolucres haeseresagittae. 415

415 agrestes cuando se clavan en sulomo las flechas voladoras. 415

hoc Venus obscuro faciem circumdatanimbo

416 Venus, con la figura escondida en

una oscura nube,

detulit, hoc fusum labris splendentibusamnem

417 lo trajo y con él tiñe el aguavertida en un brillante

inficit occulte medicans, spargitquesalubris

418 cuenco, curando en secreto, y lariega con los jugos

ambrosiae sucos et odoriferampanaceam.

419 de la salutífera ambrosía y con lapánace olorosa.

fouit ea uulnus lympha longaeuus Iapyx420

420 Fomenta con este brebaje laherida el longevo Yápige, 420

ignorans, subitoque omnis de corporefugit

421 sin saberlo, y de pronto escapa desu cuerpo

quippe dolor, omnis stetit imo uulneresanguis.

422 todo dolor, dejó de manar sangrela herida profunda.

iamque secuta manum nullo cogentesagitta

423 Y salió al fin la flecha siguiendosin que nadie la forzase

excidit, atque nouae rediere in pristinauires.

424 la mano y volvieron de nuevo a susitio las antiguas fuerzas.

'arma citi properate uiro! quid statis?'

Iapyx 425

425 «Rápido, las armas del héroe.¿Por qué estáis parados?» exclama425

conclamat primusque animos accenditin hostem.

426 Yápige y enciende el primero losánimos contra el enemigo.

'non haec humanis opibus, non artemagistra

427 «No salen estas cosas de humanosrecursos ni de un arte

proueniunt, neque te, Aenea, meadextera seruat:

428 magistral, y no es mía, Eneas, lamano que te cura.

maior agit deus atque opera ad maiora

remittit.'

429 Alguien mayor lo hace y un dios,de nuevo, te envía a empresasmayores.»

ille auidus pugnae suras incluseratauro 430

430 Él, ávido de combate, habíaencerrado en oro sus piernas

hinc atque hinc oditque morashastamque coruscat.

431 por una y otra parte, y detesta elretraso y vibra su lanza. 430

postquam habilis lateri clipeusloricaque tergo est,

432 Luego que ajusta el escudo alcostado y la loriga a la espalda,

Ascanium fusis circum complectitur

armis

433 abraza a Ascanio rodeado porcompleto de armas

summaque per galeam delibans osculafatur:

434 y besándole suavemente a travésdel yelmo, le dice:

'disce, puer, uirtutem ex me uerumquelaborem, 435

435 «Aprende de mí, muchacho, elvalor y el esfuerzo verdadero, 435

fortunam ex aliis. nunc te mea dexterabello

436 y de otros la fortuna. Ahora midiestra te dará

defensum dabit et magna inter praemiaducet.

437 protección en la guerra y teconducirá entre grandes trofeos.

tu facito, mox cum matura adoleueritaetas,

438 Tú, en cuanto haya madurado tuedad, procura

sis memor et te animo repetentemexempla tuorum

439 recordarlo y, repitiéndote en elcorazón los ejemplos de los tuyos,

et pater Aeneas et auunculus excitetHector.' 440

440 te inciten tu padre Eneas y Héctor,tu tío.» 440

Haec ubi dicta dedit, portis sese extulitingens

441 Después de pronunciar estas

palabras, se lanzó enorme por lapuerta

telum immane manu quatiens; simulagmine denso

442 blandiendo en su mano pesadalanza; a la vez en apretadas filas

Antheusque Mnestheusque ruunt,omnisque relictis

443 corren Anteo y Mnesteo y toda laturba sale

turba fluit castris. tum caeco puluerecampus

444 del campamento abandonado. Secubre entonces el llano

miscetur pulsuque pedum tremit excitatellus. 445

445 de un polvo cegador y tiembla la

tierra sacudida por sus pasos. 445

uidit ab aduerso uenientis aggereTurnus,

446 Los vio Turno llegar desde elopuesto terraplén,

uidere Ausonii, gelidusque per imacucurrit

447 lo vieron los ausonios y corrió pordentro de sus huesos

ossa tremor; prima ante omnis IuturnaLatinos

448 helado temblor; antes que ningunode los latinos Yuturna

audiit agnouitque sonum et tremefactarefugit.

449 escuchó y reconoció el alboroto yhuyó despavorida.

ille uolat campoque atrum rapit agmenaperto. 450

450 Vuela Eneas y arrastra negracolumna en campo abierto. 450

qualis ubi ad terras abrupto siderenimbus

451 Cual la nube cuando, desatada latormenta, avanza

it mare per medium (miseris, heu,praescia longe

452 por el mar hacia tierra (loscorazones, ay, de los desgraciadoscampesinos

horrescunt corda agricolis: dabit illeruinas

453 lo presienten de lejos y seestremecen: abatirá sus árboles

arboribus stragemque satis, ruet omnialate),

454 y arrasará sus sembrados, todoarramblará en gran extensión);

ante uolant sonitumque ferunt ad litorauenti: 455

455 vuelan por delante y llevan subramido a la playa los vientos. 455

talis in aduersos ductor Rhoeteiushostis

456 Tal conduce su ejército el caudilloreteo

agmen agit, densi cuneis se quisquecoactis

457 contra el enemigo y todos seagrupan en apretadas

adglomerant. ferit ense grauem

Thymbraeus Osirim,

458 cuñas. Hiere Timbreo con laespada al grande Osiris,

Arcetium Mnestheus, Epulonemobtruncat Achates

459 Mnesteo mata a Arcetio y aEpulón Acates

Vfentemque Gyas; cadit ipseTolumnius augur, 460

460 y a Ufente Gías; cae tambiénTolumnio el augur, 460

primus in aduersos telum qui torserathostis.

461 el primero que lanzara su dardocontra los enemigos.

tollitur in caelum clamor, uersiqueuicissim

462 Álzase el clamor hasta el cielo y asu vez rechazados

puluerulenta fuga Rutuli dant terga peragros.

463 por los campos los rútulos dan laespalda en polvorienta fuga,

ipse neque auersos dignatur sterneremorti

464 y Eneas no se digna en abatir demuerte a los que huyen

nec pede congressos aequo nec telaferentis 465

465 ni a quienes le hacen frente a piefirme ataca ni a los que lanzan 465

insequitur: solum densa in caligineTurnum

466 sus dardos: dando vueltas por la

densa calígine

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

177

uestigat lustrans, solum in certaminaposcit.

467 busca sólo a Turno, sólo a él leexige el duelo.

Hoc concussa metu mentem Iuturnauirago

468 Agitada por esta inquietud en sucorazón, la virago Yuturna

aurigam Turni media inter loraMetiscum

469 a Metisco, el auriga de Turno, enmedio de sus riendas,

excutit et longe lapsum temone reliquit;470

470 lo lanza fuera, y apartado deltimón lo deja lejos; 470

ipsa subit manibusque undantis flectithabenas

471 se pone ella misma y lleva en susmanos las ondulantes correas

cuncta gerens, uocemque et corpus etarma Metisci.

472 todo simulando, la voz, el cuerpoy las armas de Metisco.

nigra uelut magnas domini cum diuitisaedes

473 Como cuando por las grandessalas de un rico señor

peruolat et pennis alta atria lustrat

hirundo

474 vuela y con sus alas recorre lospatios profundos la negra golondrina,

pabula parua legens nidisqueloquacibus escas, 475

475 capturando pequeñas presas yalimento para los gárrulos nidos, 475

et nunc porticibus uacuis, nunc umidacircum

476 y ya por los pórticos vacíos, yaalrededor de los estanques

stagna sonat: similis medios Iuturnaper hostis

477 húmedos suena: así Yuturna entrelos enemigos

fertur equis rapidoque uolans obitomnia curru,

478 avanza con sus caballos y a todose enfrenta volando en el rápido carro

iamque hic germanum iamque hicostentat ouantem

479 y aquí y allá deja ver a su hermanoen triunfo

nec conferre manum patitur, uolat auialonge. 480

480 sin permitirle combatir, y vuelalejos sin rumbo definido. 480

haud minus Aeneas tortos legit obuiusorbis,

481 Eneas, no menos, recorre en supersecución las torcidas vueltas

uestigatque uirum et disiecta peragmina magna

482 y persigue al héroe y entre las

formaciones deshechas con gran

uoce uocat. quotiens oculos coniecit inhostem

483 voz le llama. Cuantas veces echóla vista al enemigo

alipedumque fugam cursu temptauitequorum,

484 e intentó a la carrera la fuga de losalados caballos,

auersos totiens currus Iuturna retorsit.485

485 tantas veces Yuturna dio la vueltay cambió la dirección del carro. 485

heu, quid agat? uario nequiquamfluctuat aestu,

486 ¡Ay! ¿Qué puede hacer? En vanofluctúa en olas cambiantes

diuersaeque uocant animum incontraria curae.

487 y diversos afanes su atenciónreclaman a partes distintas.

huic Messapus, uti laeua duo fortegerebat

488 Y así Mesapo, veloz en la carrera,que en la izquierda

lenta, leuis cursu, praefixa hastiliaferro,

489 llevaba por caso dos pesadaslanzas de punta de hierro,

horum unum certo contorquens derigitictu. 490

490 blandiendo una de ellas se laarrojó con golpe certero. 490

substitit Aeneas et se collegit in arma

491 Se detuvo Eneas, y, poniéndose derodillas,

poplite subsidens; apicem tamen incitasummum

492 se protegió con sus armas; mas lalanza veloz aún le arrancó

hasta tulit summasque excussit uerticecristas.

493 la punta del yelmo y lo dejó sinlos penachos más altos.

tum uero adsurgunt irae, insidiisquesubactus,

494 Crecen entonces las iras y,empujado por las trampas

diuersos ubi sensit equos currumquereferri, 495

495 cuando advirtió que se alejaban

los caballos y se llevaban el carro,495

multa Iouem et laesi testatus foederisaras

496 invocando profundamente aJúpiter y las aras del pacto violado,

iam tandem inuadit medios et Martesecundo

497 se lanza ya por fin al centro y conMarte propicio

terribilis saeuam nullo discriminecaedem

498 provoca terrible espantosamatanza sin distinción

suscitat, irarumque omnis effundithabenas.

499 alguna y libera todas las riendas

de su enojo.

Quis mihi nunc tot acerba deus, quiscarmine caedes

500 ¿Qué dios podrá ahora explicarmecon versos tanta desgracia? 500

diuersas obitumque ducum, quosaequore toto

501 ¿Quién las diversas matanzas y lamuerte de los jefes a quienes por uno

inque uicem nunc Turnus agit, nuncTroius heros,

502 y otro lado en toda la llanurapersigue ya Turno, ya el héroe

expediat? tanton placuit concurreremotu,

503 troyano? ¿Te plugo que seenfrentaran con tan gran tumulto,

Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras?

504 Júpiter, pueblos que debían vivirbajo una paz eterna?

Aeneas Rutulum Sucronem (ea primaruentis 505

505 Eneas al rútulo Sucrón (primerencuentro que detuvo 505

pugna loco statuit Teucros) haud multamorantem

506 en su lugar a los teucros quehuían) sin gran resistencia

excipit in latus et, qua fata celerrima,crudum

507 lo ataca de costado, y, por dondemás veloces son los hados, la espada

transadigit costas et cratis pectorisensem.

508 cruel le traspasó las costillas y lareja del pecho.

Turnus equo deiectum Amycumfratremque Dioren,

509 Turno a Amico, caído del caballo,y a su hermano Diores,

congressus pedes, hunc uenientemcuspide longa,

510 haciéndoles frente a pie, a unosegún venía con la larga punta 510

hunc mucrone ferit, curruque abscisaduorum

511 y al otro con la espada les hiere, ycuelga del carro

suspendit capita et rorantia sanguineportat.

512 las dos cabezas cortadas y las

lleva chorreando sangre.

ille Talon Tanaimque neci fortemqueCethegum,

513 Eneas envía a la muerte á Talos yTanais y al fuerte Cetego

tris uno congressu, et maestum mittitOniten,

514 los tres en un solo encuentro, y altriste Onites,

nomen Echionium matrisque genusPeridiae; 515

515 nombre equionio, del linaje de sumadre Peridía. 515

hic fratres Lycia missos et Apollinisagris

516 El otro a los hermanos llegados deLicia y de los campos de Apolo

et iuuenem exosum nequiquam bellaMenoeten,

517 y a Menetes, el joven que en vanoodió las guerras,

Arcada, piscosae cui circum fluminaLernae

518 arcadio, que tenía su trabajo juntoa las aguas de Lerna

ars fuerat pauperque domus nec notapotentum

519 rica en peces y su humilde moradasin conocer los deberes

munera, conductaque pater tellureserebat. 520

520 de los poderosos, y sembraba supadre una tierra arrendada. 520

ac uelut immissi diuersis partibus

ignes

521 Y como fuegos encendidos porpartes diversas

arentem in siluam et uirgulta sonantialauro,

522 en una selva árida o en crepitantesramas de laurel,

aut ubi decursu rapido de montibusaltis

523 o cuando en rápida carrera de loalto de los montes

dant sonitum spumosi amnes et inaequora currunt

524 caen resonando espúmeostorrentes y corren al mar

quisque suum populatus iter: nonsegnius ambo 525

525 y arrasa cada uno su camino: asíde impetuosos 525

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

178

Aeneas Turnusque ruunt per proelia;nunc, nunc

526 ambos, Turno y Eneas, se lanzan alcombate; ya, ya

fluctuat ira intus, rumpuntur nesciauinci

527 arde la ira por dentro y estallanlos pechos que no conocen

pectora, nunc totis in uulnera uiribusitur.

528 la derrota, ya se busca la herida

con todas las fuerzas.

Murranum hic, atauos et auorumantiqua sonantem

529 Éste a Murrano, orgulloso de susmayores y de los nombres

nomina per regesque actum genus omneLatinos,

530 antiguos de sus abuelos y de suestirpe, que toda bajaba de los reyeslatinos,

praecipitem scopulo atque ingentisturbine saxi

531 lo lanza de cabeza con una piedray el torbellino

excutit effunditque solo; hunc lora etiuga subter

532 de una enorme roca y lo tumba en

el suelo; lo arrollaron las ruedas

prouoluere rotae, crebro super ungulapulsu

533 entre los yugos y las correas, ycon repetida pisada le golpea

incita nec domini memorum proculcatequorum.

534 encima el casco veloz de loscaballos, olvidados de su dueño.

ille ruenti Hyllo animisque immanefrementi 535

535 El otro sale al encuentro de Hiloque se le echaba encima 535

occurrit telumque aurata ad temporatorquet:

536 gritando a grandes voces y apuntasu tiro a las sienes doradas;

olli per galeam fixo stetit hastacerebro.

537 la lanza se le quedó clavada en elcerebro a través del casco.

dextera nec tua te, Graium fortissimeCretheu,

538 Y a ti tampoco, Créteo, el másvaliente de los griegos, tu diestra

eripuit Turno, nec di texere Cupencum

539 te libró de Turno, ni protegieronsus dioses a Cupenco

Aenea ueniente sui: dedit obuia ferro540

540 de la llegada de Eneas; colocó supecho en el camino 540

pectora, nec misero clipei mora profuitaerei.

541 de hierro y de nada le valió alpobre su escudo de bronce.

te quoque Laurentes uiderunt, Aeole,campi

542 A ti también, Éolo, te vieron lasllanuras laurentes

oppetere et late terram consterneretergo.

543 sucumbir y cubrir mucho suelo contu espalda.

occidis, Argiuae quem non potuerephalanges

544 Caes, y no pudieron las falangesargivas tumbarte

sternere nec Priami regnorum euersorAchilles; 545

545 ni el que acabó con los reinos de

Príamo, Aquiles; 545

hic tibi mortis erant metae, domus altasub Ida,

546 aquí estaba la meta de tu muerte:tu alta casa al pie del Ida,

Lyrnesi domus alta, solo Laurentesepulcrum.

547 de Lirneso tu alta casa, en el suelolaurente tu sepulcro.

totae adeo conuersae acies omnesqueLatini,

548 Todas las líneas se enfrentaron yay todos los latinos,

omnes Dardanidae, Mnestheus acerqueSerestus

549 todos los Dardánidas, Mnesteo yel fiero Seresto

et Messapus equum domitor et fortisAsilas 550

550 y Mesapo domador de caballos yel fuerte Asilas 550

Tuscorumque phalanx EuandriqueArcades alae,

551 y la falange de los etruscos y losescuadrones arcadios de Evandro;

pro se quisque uiri summa nitunturopum ui;

552 se empeñan por sí cada uno lossoldados en el supremo esfuerzo,

nec mora nec requies, uasto certaminetendunt.

553 sin dilación ni reposo contiendenen vasto combate.

Hic mentem Aeneae genetrix

pulcherrima misit

554 En este punto su bellísima madreinspiró a Eneas el pensamiento

iret ut ad muros urbique aduerteretagmen 555

555 de ir hacia los muros y dirigir a laciudad su ejército 555

ocius et subita turbaret clade Latinos.

556 con rapidez y golpear a los latinoscon repentina derrota.

ille ut uestigans diuersa per agminaTurnum

557 Él según va siguiendo a Turnoentre tropas diversas

huc atque huc acies circumtulit, aspiciturbem

558 aquí y allá dando vueltas alcampo, ve la ciudad

immunem tanti belli atque impunequietam.

559 inmune ante guerra tan grande eimpunemente tranquila.

continuo pugnae accendit maiorisimago: 560

560 Al momento le encendió la imagende una guerra mayor: 560

Mnesthea Sergestumque uocatfortemque Serestum

561 llama a Mnesteo y a Sergesto y alfiero Seresto,

ductores, tumulumque capit quo ceteraTeucrum

562 sus jefes, y toma un altozano a

donde acude el resto

concurrit legio, nec scuta aut spiculadensi

563 de la legión de los teucros, codocon codo, sin deponer las armas

deponunt. celso medius stans aggerefatur:

564 ni los escudos. De pie en elcentro, en lo alto del montículo habla:

'ne qua meis esto dictis mora, Iuppiterhac stat, 565

565 «No haya retraso alguno tras mispalabras, Júpiter está de nuestro lado:565

neu quis ob inceptum subitum mihisegnior ito.

566 así que nadie me vaya más lento

por lo repentino de la acción.

urbem hodie, causam belli, regna ipsaLatini,

567 Hoy la ciudad causa de la guerra,corazón del reino de Latino,

ni frenum accipere et uicti parerefatentur,

568 a menos que acepten recibir elyugo y someterse vencidos,

eruam et aequa solo fumantia culminaponam.

569 la voy a destruir y pondré a ras desuelo sus tejados humeantes.

scilicet exspectem libeat dum proeliaTurno 570

570 ¿Acaso he de esperar que le vengabien a Turno 570

nostra pati rursusque uelit concurrereuictus?

571 batirse conmigo y quiera, aunvencido, atacar de nuevo?

hoc caput, o ciues, haec belli summanefandi.

572 Ésta es la cabeza, ciudadanos, ésteel eje de una guerra nefanda.

ferte faces propere foedusquereposcite flammis.'

573 A las antorchas, rápido. Vamos avindicar el pacto con fuego.»

dixerat, atque animis paritercertantibus omnes

574 Había dicho, y todos con igualánimo por combatir

dant cuneum densaque ad muros mole

feruntur; 575 575 forman una cuña ycomo densa mole se dirigen a losmuros; 575

scalae improuiso subitusque apparuitignis.

576 aparecieron de pronto las escalasy repentinamente el fuego.

discurrunt alii ad portas primosquetrucidant,

577 Corren unos a las puertas y matana los primeros,

ferrum alii torquent et obumbrantaethera telis.

578 otros disparan sus armas yoscurecen el cielo de flechas.

ipse inter primos dextram sub moeniatendit

579 Eneas también, entre los primeros,al pie de los muros tiende

Aeneas, magnaque incusat uoceLatinum 580

580 su diestra y acusa a grandes vocesa Latino 580

testaturque deos iterum se ad proeliacogi,

581 y reclama el testimonio de losdioses de verse de nuevo forzado acombatir,

bis iam Italos hostis, haec alterafoedera rumpi.

582 dos veces ya los ítalos enemigos,segunda vez que romp en el pacto.

exoritur trepidos inter discordia ciuis:

583 Nace la discordia entre los

atribulados ciudadanos;

urbem alii reserare iubent et pandereportas

584 abrir la ciudad ordenan unos yofrecer las puertas abiertas

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

179

Dardanidis ipsumque trahunt in moeniaregem; 585

585 a los Dardánidas y hay quien traeal propio rey hasta los muros. 585

arma ferunt alii et pergunt defenderemuros,

586 Otros empuñan las armas yprosiguen la defensa de la muralla,

inclusas ut cum latebroso in pumicepastor

587 encerrados como cuando a lasabejas azuzó el pastor en la toba

uestigauit apes fumoque impleuitamaro;

588 llena de escondrijos y la llenó dehumo insoportable;

illae intus trepidae rerum per cereacastra

589 ellas dentro, nerviosas por susuerte, por su campamento de cera

discurrunt magnisque acuuntstridoribus iras; 590

590 discurren y encienden su enconocon gran estruendo; 590

uoluitur ater odor tectis, tum murmure

caeco

591 se agita el negro olor por el lugary resuenan entonces

intus saxa sonant, uacuas it fumus adauras.

592 las piedras por dentro en ciegomurmullo, escapa el humo al aire libre.

Accidit haec fessis etiam fortunaLatinis,

593 Acaeció, además, a los latinosexhaustos esta desgracia,

quae totam luctu concussit funditusurbem.

594 que sacudió con el duelo desde subase a la ciudad entera.

regina ut tectis uenientem prospicithostem, 595

595 La reina cuando vio al enemigollegando a las casas, 595

incessi muros, ignis ad tecta uolare,

596 que escalaban los muros, que elfuego volaba a los tejados

nusquam acies contra Rutulas, nullaagmina Turni,

597 sin que tropa alguna de los rútulosles saliera al paso, ni de Turno,

infelix pugnae iuuenem in certaminecredit

598 pensó la infeliz que el joven, enalgún avatar del combate,

exstinctum et subito mentem turbatadolore

599 había sucumbido y turbada depronto su mente por el dolor

se causam clamat crimenque caputquemalorum,

600 grita que ella es la causa, la culpay el origen de estos males, 600

multaque per maestum demens effatafurorem

601 y tras decir muchas locuras, fuerade sí de pena,

purpureos moritura manu discinditamictus

602 resuelta a morir con su mano rasgael manto purpúreo

et nodum informis leti trabe nectit abalta.

603 y ata en una alta viga el nudo deuna muerte infame.

quam cladem miserae postquam

accepere Latinae,

604 Luego que las desgraciadas latinasse enteraron de este desastre,

filia prima manu flauos Lauinia crinis605

605 se ensañó la primera la hijaLavinia con sus cabellos de oro 605

et roseas laniata genas, tum ceteracircum

606 y sus mejillas de oro y enloquecióen su torno

turba furit, resonant late plangoribusaedes.

607 todo el resto del grupo, resuenanlos alaridos por toda la casa.

hinc totam infelix uulgatur fama perurbem:

608 De aquí se extiende por toda laciudad funesta la noticia;

demittunt mentes, it scissa uesteLatinus

609 se abaten los ánimos, va Latinocon las vestiduras rasgadas,

coniugis attonitus fatis urbisque ruina,610

610 atónito ante el sino de su esposa yla ruina de su ciudad, 610

canitiem immundo perfusam puluereturpans.

611 manchando de sucio polvo suscanas desatadas. 611

[= xi 471]

612

[= xi 472]

613

Interea extremo bellator in aequoreTurnus 614

614 Alejado entretanto en el campo debatalla el belicoso Turno 614

palantis sequitur paucos iam segnioratque

615 persigue, ya menos confiado, aunos cuantos dispersos, 615

iam minus atque minus successu laetusequorum.

616 menos contento cada vez del trotarde sus caballos.

attulit hunc illi caecis terroribus aura

617 La brisa le llevó todos estos gritos

confundidos

commixtum clamorem, arrectasqueimpulit auris

618 con ciegos terrores y llegó hastasus tensos oídos

confusae sonus urbis et inlaetabilemurmur.

619 el sonido de una ciudadconvulsionada y el siniestro murmullo.

'ei mihi! quid tanto turbantur moenialuctu? 620

620 «¡Ay de mí! ¿Qué duelo tan grandesacude las murallas? 620

quisue ruit tantus diuersa clamor aburbe?'

621 ¿Por qué esos gritos de todos losrincones de la ciudad?»

sic ait, adductisque amens subsistithabenis.

622 Así dice y se detiene, fuera de sí,tirando de las riendas.

atque huic, in faciem soror ut conuersaMetisci

623 Y su hermana, según ibatransformada en el auriga

aurigae currumque et equos et loraregebat,

624 Metisco y gobernaba parro,caballos y riendas,

talibus occurrit dictis: 'hac, Turne,sequamur 625

625 se le dirige con estas palabras:«Sigamos por aquí, Turno, 625

Troiugenas, qua prima uiam uictoria

pandit;

626 a los de Troya, por donde ya senos abren las puertas de la victoria;

sunt alii qui tecta manu defenderepossint.

627 otros hay que pueden defender consu brazo las casas.

ingruit Aeneas Italis et proelia miscet,

628 Eneas ataca a los ítalos y trabacombates,

et nos saeua manu mittamus funeraTeucris.

629 inflijamos también nosotros conmano cruel muertes a los teucros.

nec numero inferior pugnae nequehonore recedes.'

630 Ni saldrás del combate con menosvíctimas ni con menos gloria.» 630

Turnus ad haec:

631 Turno a eso:

'o soror, et dudum agnoui, cum primaper artem

632 «¡Ay, hermana! Hace tiempo tereconocí, cuando con tus mañas

foedera turbasti teque haec in belladedisti,

633 costurbaste la primera el pacto yte entregaste a esta guerra,

et nunc nequiquam fallis dea. sed quisOlympo

634 y en vano pretendes ahora no seruna diosa. Mas, ¿quién del Olimpo

demissam tantos uoluit te ferrelabores? 635

635 sacándote quiso que soportarasfatigas tan grandes? 635

an fratris miseri letum ut crudeleuideres?

636 ¿Tal vez para que vieras la muertecruel de tu pobre hermano?

nam quid ago? aut quae iam spondetFortuna salutem?

637 ¿Qué me queda, pues, o quéFortuna puede ya salvarme?

uidi oculos ante ipse meos me uoceuocantem

638 He visto ante mis propios ojosllamarme con su voz

Murranum, quo non superat mihi carior

alter,

639 a Murrano —y nadie para mí másquerido que él—,

oppetere ingentem atque ingentiuulnere uictum.640

640 cómo inmenso caía vencido porinmensa herida. 640

occidit infelix ne nostrum dedecusVfens

641 Cayó el desgraciado Ufente parano ser testigo

aspiceret; Teucri potiuntur corpore etarmis.

642 de nuestro deshonor; son losteucros señores de su cuerpo y armas.

exscindine domos (id rebus defuitunum)

643 ¿He de tolerar que arrasen lascasas (lo único ya

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

180

perpetiar, dextra nec Drancis dictarefellam?

644 que nos faltaba) sin desmentir conmi diestra las palabras de Drances?

terga dabo et Turnum fugientem haecterra uidebit?

645 ¿Volveré la espalda y ha de veresta tierra cómo huye Turno? 645

usque adeone mori miserum est? uos omihi, Manes,

646 ¿Hasta ese punto es morir una

desgracia? Sedme propicios,

este boni, quoniam superis auersauoluntas.

647 Manes míos, que se me han vueltoen contra los dioses del cielo.

sancta ad uos anima atque istius insciaculpae

648 Alma pura descenderé hastavosotros sin conocer esa culpa,

descendam magnorum haud umquamindignus auorum.'

649 jamás indigno de la grandeza demis antepasados.»

Vix ea fatus erat: medios uolat ecceper hostis 650

650 Apenas había acabado de hablar:he aquí que vuela entre los enemigos

650

uectus equo spumante Saces, aduersasagitta

651 Saces sobre espumante caballoherido de frente

saucius ora, ruitque implorans nomineTurnum:

652 en la cara por una flecha y caeimplorando a Turno por su nombre:

'Turne, in te suprema salus, misereretuorum.

653 «Turno, en ti la última esperanza,ten piedad de los tuyos.

fulminat Aeneas armis summasqueminatur

654 Nos fulmina Eneas con sus armasy con abatir amenaza

deiecturum arces Italum excidioquedaturum, 655

655 las fortalezas más altas de losítalos y exterminarlos, 655

iamque faces ad tecta uolant. in te oraLatini,

656 y ya vuelan las teas a los tejados.Hacia ti los latinos dirigen

in te oculos referunt; mussat rex ipseLatinus

657 sus rostros, hacia ti sus ojos; dudahasta el rey Latino

quos generos uocet aut quae sese adfoedera flectat.

658 a quién llamar yerno o a qué pactoplegarse.

praeterea regina, tui fidissima, dextra

659 Y además la reina, quien más en ticonfiaba, con su propia

occidit ipsa sua lucemque exterritafugit. 660

660 mano se ha dado muerte y ha huidoasustada de la luz. 660

soli pro portis Messapus et acer Atinas

661 Solos ante las puertas Mesapo y elfiero Atinas

sustentant acies. circum hos utrimquephalanges

662 resisten el asalto. En su torno deuno y otro lado falanges

stant densae strictisque segesmucronibus horret

663 se alzan apretadas y se eriza uncampo de espigas de hierro

ferrea; tu currum deserto in gramineuersas.'

664 con los filos de punta, y tú dandovueltas por la hierba desierta con tucarro.»

obstipuit uaria confusus imagine rerum665

665 Quedóse Turno atónito confundidopor la imagen varia 665

Turnus et obtutu tacito stetit; aestuatingens

666 de los acontecimientos y se quedó,fija la mirada, en silencio;

uno in corde pudor mixtoque insanialuctu

667 una gran vergüenza y la locura quese mezcla con el duelo arden en unsolo corazón

et furiis agitatus amor et conscia uirtus.

668 y un amor sacudido por la furia yun valor consciente.

ut primum discussae umbrae et luxreddita menti,

669 En cuanto se apartaron lassombras y la luz volvió a su cabeza,

ardentis oculorum orbis ad moeniatorsit 670

670 dirigió a las murallas los círculosardientes de sus ojos, 670

turbidus eque rotis magnam respexit adurbem.

671 agitado, y contempló la granciudad desde su carro.

Ecce autem flammis inter tabulatauolutus

672 Y hete aquí que ondeaba en elcielo un remolino de llamas

ad caelum undabat uertex turrimquetenebat,

673 agitándose entre los tablones yenvolviendo la torre,

turrim compactis trabibus quameduxerat ipse

674 esa torre que él mismo habíalevantado de compacto armazón,

subdideratque rotas pontisqueinstrauerat altos. 675

675 y le había puesto ruedas pordebajo y altos puentes por arriba. 675

'iam iam fata, soror, superant, absistemorari;

676 «Ya hermana, ya me vence mi

destino; deja de entretenerme.

quo deus et quo dura uocat Fortunasequamur.

677 Marchemos a donde el dios mellama y la Fortuna fiera.

stat conferre manum Aeneae, stat,quidquid acerbi est,

678 Establecido está que me bata conEneas; lo está, aunque amargo sea,

morte pati, neque me indecorem,germana, uidebis

679 que me conforme con la muerte yno me verás, hermana, por más tiempo

amplius. hunc, oro, sine me furere antefurorem.'

680 sin gloria. Déjame antes, te ruego,desfogar mi furia.» 680

dixit, et e curru saltum dedit ociusaruis

681 Dijo, y rápido dio un salto delcarro al campo

perque hostis, per tela ruit maestamquesororem

682 y entre los enemigos se lanza y losdardos y a su hermana afligida

deserit ac rapido cursu media agminarumpit.

683 deja y rompe el centro de laslíneas con rápida carrera.

ac ueluti montis saxum de uerticepraeceps

684 Y como una roca cuando seprecipita de la cima del monte

cum ruit auulsum uento, seu turbidus

imber 685

685 y cae arrancada por el viento o untemporal de lluvia 685

proluit aut annis soluit sublapsauetustas;

686 la arrastró o la dejó caer el pesode sus años;

fertur in abruptum magno monsimprobus actu

687 avanza por el abismo el terriblemonte con gran impulso

exsultatque solo, siluas armentauirosque

688 y salta en el suelo, bosque,ganados y hombres

inuoluens secum: disiecta per agminaTurnus

689 arrastrando consigo: por las filasdeshechas así corre

sic urbis ruit ad muros, ubi plurimafuso 690

690 Turno hacia los muros de laciudad donde copiosa la tierra 690

sanguine terra madet striduntquehastilibus aurae,

691 está empapada de la sangrevertida y rechina el aire de flechas,

significatque manu et magno simulincipit ore:

692 y hace una señal con la mano ydice a la vez a grandes voces:

'parcite iam, Rutuli, et uos telainhibete, Latini.

693 «Dejadlo ya, rútulos, y contened

vosotros vuestros dardos, latinos.

quaecumque est fortuna, mea est; meuerius unum

694 Sea cual sea la fortuna, mía es;más justo es que yo sólo

pro uobis foedus luere et decernereferro.' 695

695 cumpla el pacto por vosotros yloresuelva con mi espada.» 695

discessere omnes medii spatiumquededere.

696 Todos se apartaron y le hicieronun sitio en el centro.

At pater Aeneas audito nomine Turni

697 Mas el padre Eneas, al escuchar elnombre de Turno,

deserit et muros et summas deseritarces

698 deja los muros y las altasfortalezas deja

praecipitatque moras omnis, operaomnia rumpit

699 y acaba con toda demora,interrumpe todos sus planes

laetitia exsultans horrendumque intonatarmis: 700

700 exultante de alegría y espantosashace sonar sus armas: 700

quantus Athos aut quantus Eryx aut ipsecoruscis

701 como el Atos, o el Érice, o consus crujientes encinas

cum fremit ilicibus quantus gaudetque

niuali

702 cuando brama el propio padreApenino o se goza

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

181

uertice se attollens pater Appenninusad auras.

703 alzándose hasta el cielo con sucumbre nevada.

iam uero et Rutuli certatim et Troes etomnes

704 Y ya entonces los rútulos a porfíay los troyanos y todos

conuertere oculos Itali, quique altatenebant 705

705 los ítalos habían vuelto sus ojos,quienes estaban en lo alto 705

moenia quique imos pulsabant arietemuros,

706 de la muralla y quienes con elariete atacaban la base de los muros,

armaque deposuere umeris. stupet ipseLatinus

707 y soltaron las armas de sushombros. Asombrado contemplaLatino

ingentis, genitos diuersis partibusorbis,

708 cómo dos grandes hombres,nacidos en partes bien distintas

inter se coiisse uiros et cernere ferro.

709 del orbe, habían llegado a

enfrentarse y deciden su suerte con laespada.

atque illi, ut uacuo patuerunt aequorecampi, 710

710 Y ellos, cuando quedó libre elcampo con sitio suficiente, 710

procursu rapido coniectis eminushastis

711 tras lanzarse de lejos en rápidoasalto las lanzas,

inuadunt Martem clipeis atque aeresonoro.

712 comienzan el duelo con losescudos y el bronce sonoro.

dat gemitum tellus; tum crebros ensibusictus

713 Se escapa de la tierra un gemido;

entonces con repetidos golpes deespada

congeminant, fors et uirtus miscetur inunum.

714 se atacan, el azar y el valor seconfunden en uno.

ac uelut ingenti Sila summoue Taburno715

715 Y como en el gran Sila o en lascumbres del Taburno 715

cum duo conuersis inimica in proeliatauri

716 cuando dos toros en ásperocombate con la testuz

frontibus incurrunt, pauidi cesseremagistri,

717 gacha se atacan, se apartaron

asustados los pastores,

stat pecus omne metu mutum,mussantque iuuencae

718

asiste el rebaño todo mudo de miedo, ydudan las novillas

quis nemori imperitet, quem totaarmenta sequantur;

719 quién será el amo del bosque, aquién ha de seguir entera la manada;

illi inter sese multa ui uulnera miscent720

720 ellos cambian golpes con granviolencia 720

cornuaque obnixi infigunt et sanguinelargo

721 y enredan topándose los cuernos ycon ríos de sangre

colla armosque lauant, gemitu nemusomne remugit:

722 lavan sus cuellos y lomos, mugegimiendo todo el bosque.

non aliter Tros Aeneas et Dauniusheros

723 No de otro modo el troyano Eneasy el héroe Daunio

concurrunt clipeis, ingens fragoraethera complet.

724 chocan con sus escudos; un intensofragor llena el aire.

Iuppiter ipse duas aequato examinelances 725

725 El mismo Júpiter sostiene los dos

platillos de la balanza 725

sustinet et fata imponit diuersa duorum,

726 en equilibrio y coloca encima elsino distinto de ambos,

quem damnet labor et quo uergatpondere letum.

727 a quién condena el duelo, haciadónde se inclina el peso de la muerte.

Emicat hic impune putans et corporetoto

728 Salta aquí Turno creyéndose asalvo, y se alza con todo

alte sublatum consurgit Turnus inensem

729 su cuerpo levantando en alto laespada

et ferit; exclamant Troes trepidiqueLatini, 730

730 y golpea: gritan los troyanos y lostemblorosos latinos, 730

arrectaeque amborum acies. at perfidusensis

731 y atentas están las dos filas. Perola pérfida espada

frangitur in medioque ardentem deseritictu,

732 se quiebra y abandona al ardienteen mitad del golpe,

ni fuga subsidio subeat. fugit ociorEuro

733 si no acude en su ayuda la huida.Huye más veloz que el Euro

ut capulum ignotum dextramque aspexit

inermem.

734 en cuanto vio la empuñaduradesconocida y su diestra inerme.

fama est praecipitem, cum prima inproelia iunctos

735 Es fama que, cuando montaba enlos caballos uncidos 735

conscendebat equos, patrio mucronerelicto,

736 para el inicio del combate, habíanervioso cogido

dum trepidat, ferrum aurigae rapuisseMetisci;

737 la espada de su auriga Metisco,dejándole la de su padre;

idque diu, dum terga dabant palantiaTeucri,

738 y ésa, mientras los teucros huíanen desbandada, fue largo rato

suffecit; postquam arma dei adVolcania uentum est, 739 suficiente.Cuando hubo de enfrentarse a lasdivinas armas de Vulcano,

mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu740

740 la mortal lama se disolvió con elgolpe como hielo 740

dissiluit, fulua resplendent fragminaharena.

741 quebradizo, brillan sus pedazos enla rubia arena.

ergo amens diuersa fuga petit aequoraTurnus

742 Así que enloquecido escapa Turnopor partes diversas del llano,

et nunc huc, inde huc incertos implicatorbis;

743 y ahora aquí y luego allá trenzacírculos inciertos;

undique enim densa Teucri incluserecorona

744 pues le encerraron por doquier losteucros en densa corona

atque hinc uasta palus, hinc arduamoenia cingunt.

745 y por un lado vasta laguna lerodea y por otro las escarpadasmurallas. 745

Nec minus Aeneas, quamquam tardatasagitta

746 Y no menos Eneas, aunque a vecesle estorban las rodillas

interdum genua impediunt cursumquerecusant,

747 que la flecha entorpeció y leimpiden correr,

insequitur trepidique pedem pedeferuidus urget:

748 le persigue y enardecido acosacon su pie el pie del fugitivo:

inclusum ueluti si quando fluminenactus

749 como a veces el perro de caza trasatrapar a un ciervo

ceruum aut puniceae saeptumformidine pennae 750

750 encerrado por el río y cercado porel miedo 750

uenator cursu canis et latratibus instat;

751 a las rojas plumas, lo acosa con sucarrera y sus ladridos,

ille autem insidiis et ripa territus alta

752 y el otro por su parte, asustado porlas trampas y la profunda ribera,

mille fugit refugitque uias, at uiuidusVmber

753 huye y huye otra vez por milcaminos, mas el umbro fogoso

haeret hians, iam iamque tenetsimilisque tenenti

754 se le pega con la boca abierta ycasi ya lo tiene y como si así fuera

increpuit malis morsuque elusus inaniest; 755

755 apretó las mandíbulas y le engañóel mordisco inane; 755

tum uero exoritur clamor ripaequelacusque

756 se levanta entonces un clamor ylas riberas y la laguna

responsant circa et caelum tonat omnetumultu.

757 alrededor responden y truena todoel cielo con el tumulto.

ille simul fugiens Rutulos simulincrepat omnis

758 Turno huye a la vez y a la vezincrepa a los rútulos todos

nomine quemque uocans notumqueefflagitat ensem.

759 por su nombre llamando a cadacual y reclama la espada que bienconocía.

Aeneas mortem contra praesensqueminatur 760

760 Eneas al contrario amenaza con lamuerte y un final 760

exitium, si quisquam adeat, terretquetrementis

761 inmediato a quien le asista yespanta a los temblorosos

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

182

excisurum urbem minitans et sauciusinstat.

762 jurando que arrasará su ciudad, y,aun herido, sigue adelante.

quinque orbis explent cursu totidemque

retexunt

763 Cinco vueltas completancorriendo y otras tantas repiten

huc illuc; neque enim leuia aut ludicrapetuntur

764 de acá para allá, y no están enjuego premios pequeños

praemia, sed Turni de uita et sanguinecertant. 765

765 o de competición, sino que peleanpor la vida y la sangre de Turno. 765

Forte sacer Fauno foliis oleasteramaris

766 Un acebuche de amargas hojasconsagrado a Fauno

hic steterat, nautis olim uenerabilelignum,

767 allí se había alzado, venerableleño un día para los marineros

seruati ex undis ubi figere donasolebant

768 donde solían, salvados de lasaguas, colgar sus ofrendas

Laurenti diuo et uotas suspendereuestis;

769 al dios laurente y dejar el exvotode sus vestiduras;

sed stirpem Teucri nullo discriminesacrum 770

770 pero los teucros sin atenciónalguna el tronco sagrado 770

sustulerant, puro ut possent concurrerecampo.

771 habían arrancado para poder

atacar con campo libre.

hic hasta Aeneae stabat, huc impetusillam

772 En ella estaba la lanza de Eneas,ahí su impulso

detulerat fixam et lenta radice tenebat.

773 la había dejado clavada y en tercoabrazo la retenía.

incubuit uoluitque manu conuellereferrum

774 Se apoyó y quiso arrancar el astacon su mano

Dardanides, teloque sequi quemprendere cursu 775

775 el Dardánida y perseguir con sudisparo a quien corriendo 770

non poterat. tum uero amens formidineTurnus

776 no podía alcanzar. Y entoncesTurno, loco de miedo:

'Faune, precor, miserere' inquit 'tuqueoptima ferrum

777 «Fauno, te suplico. Ten piedad —dice— y sujeta tú el hierro,

Terra tene, colui uestros si semperhonores,

778 óptima Tierra, si siempre cumplícon vuestros honores,

quos contra Aeneadae bello fecereprofanos.'

779 los que, por el contrario, hanprofanado con la guerra los Enéadas.»

dixit, opemque dei non cassa in uota

uocauit. 780

780 Dijo, yla ayuda del dios invocócon votos no vanos. 780

namque diu luctans lentoque in stirpemoratus

781 Pues mucho lo intentó y seentretuvo en el tronco tenaz

uiribus haud ullis ualuit discluderemorsus

782 sin poder abrir con fuerza algunaEneas

roboris Aeneas. dum nititur acer etinstat,

783 el mordisco de la madera.Mientras se empeña fiero e insiste,

rursus in aurigae faciem mutata Metisci

784 de nuevo convertida en la figuradel auriga Metisco

procurrit fratrique ensem dea Dauniareddit. 785

785 corre la diosa Daunia y entrega laespada a su hermano. 785

quod Venus audaci nymphae indignatalicere

786 Venus, indignada por esta licenciade la Ninfa audaz,

accessit telumque alta ab radicereuellit.

787 intervino y arrancó el arma de laraíz profunda.

olli sublimes armis animisque refecti,

788 Ya los dos enardecidos con susarmas y con el ánimo repuesto,

hic gladio fidens, hic acer et arduushasta,

789 uno fiado en su espada, el otrofiero y erguido con su lanza,

adsistunt contra certamina Martisanheli. 790

790 se ponen frente a frente anhelandolos encuentros de Marte. 790

Iunonem interea rex omnipotentisOlympi

791 Entretanto a Juno el rey deltodopoderoso Olimpo,

adloquitur fulua pugnas de nubetuentem:

792 como de una rubia nube seguía elcombate, le dice:

'quae iam finis erit, coniunx? quid

denique restat?

793 «¿Cuál será ya el final, esposamía? ¿Qué es lo que queda ya?

indigetem Aenean scis ipsa et scirefateris

794 Sabes bien, y así lo reconoces,que al cielo se debe Eneas

deberi caelo fatisque ad sidera tolli.795

795 como dios tutelar de la patria, yque a las estrellas lo han de alzar loshados.

quid struis? aut qua spe gelidis innubibus haeres?

796 ¿Qué estás tramando o con quéesperanza te agarras a las nubesheladas?

mortalin decuit uiolari uulnere diuum?

797 ¿Fue justo mancillar a un dios conherida mortal?

aut ensem (quid enim sine te Iuturnaualeret?)

798 ¿Y la espada (pues qué podríaYuturna sin ti),

ereptum reddi Turno et uim crescereuictis?

799 entregársela a Turno y acrecentarla fuerza del vencido?

desine iam tandem precibusqueinflectere nostris,

800 Déjalo ya por fin y pliégate a misruegos, 800

ne te tantus edit tacitam dolor et mihicurae

801 que no te devore en silencio undolor tan grande ni me lleguen

saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.

802 de tu dulce boca con tantafrecuencia amargos reproches.

uentum ad supremum est. terris agitareuel undis

803 Hemos llegado al final. Haspodido sacudir a los troyanos

Troianos potuisti, infandum accenderebellum,

804 por tierra y por mar, encender unaguerra nefanda,

deformare domum et luctu miscerehymenaeos: 805

805 destrozar una casa y cubrir de lutoun himeneo: 805

ulterius temptare ueto.' sic Iuppiterorsus;

806 que vayas más allá, te loprohibo.» Así comenzó Júpiter;

sic dea summisso contra Saturniauultu:

807 así le contestó la diosa Saturniacon la mirada baja:

'ista quidem quia nota mihi tua, magne,uoluntas,

808 «Porque sabía bien que era ésa tuvoluntad, gran Júpiter,

Iuppiter, et Turnum et terras inuitareliqui;

809 he abandonado muy a mi pesar aTurno y sus tierras;

nec tu me aeria solam nunc sede

uideres 810

810 y no me verías tú ahora, sola en misede del aire 810

digna indigna pati, sed flammis cinctasub ipsa

811 aguantando lo que debo y lo queno: estaría junto a las filas

starem acie traheremque inimica inproelia Teucros.

812 revestida de llamas y arrastraría alos teucros a acerbos combates.

Iuturnam misero (fateor) succurrerefratri

813 Persuadí (lo confieso) de queayudase a su pobre hermano

suasi et pro uita maiora audereprobaui,

814 a Yuturna y vi bien que por su vidaintentase empresas mayores,

non ut tela tamen, non ut contenderetarcum; 815

815 aunque no, sin embargo, que elarco tensara y las flechas; 815

adiuro Stygii caput implacabile fontis,

816 lo juro por las fuentes implacablesdel río estigio,

una superstitio superis quae redditadiuis.

817 el solo temor religioso que seasignó a los dioses del cielo.

et nunc cedo equidem pugnasque exosarelinquo.

818 Y ahora me aparto en verdad yabandono los odiados combates.

illud te, nulla fati quod lege tenetur,

819 Sólo esto, que no está fijado porley alguna del destino,

pro Latio obtestor, pro maiestatetuorum: 820

820 te pido por el Lacio, por lagrandeza de los tuyos: 820

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

183

cum iam conubiis pacem felicibus(esto)

821 puesto que ya preparan la paz confelices (así sea)

component, cum iam leges et foederaiungent,

822 matrimonios, puesto que ya firmanleyes y pactos,

ne uetus indigenas nomen mutareLatinos

823 no permitas que cambien losnaturales del Lacio

neu Troas fieri iubeas Teucrosqueuocari

824 su antiguo nombre o se hagantroyanos y se les llame teucros,

aut uocem mutare uiros aut uertereuestem. 825

825 o que cambien su lengua esoshombres o alteren de vestir su forma.

sit Latium, sint Albani per saeculareges,

826 Que sea el Lacio, que por los

siglos sean los reyes albanos,

sit Romana potens Itala uirtutepropago:

827 sea por el valor de los ítalospoderosa la estirpe romana.

occidit, occideritque sinas cum nomineTroia.'

828 Sucumbió, y deja que así sea,Troya junto con su nombre.»

olli subridens hominum rerumquerepertor:

829 Sonriéndole, el autor de loshombres y de las cosas:

'es germana Iouis Saturnique alteraproles, 830

830 «Eres la hermana de Jove y elsegundo vástago de Saturno. 830

irarum tantos uoluis sub pectorefluctus.

831 Agitas en tu pecho olas tangrandes de enojo...

uerum age et inceptum frustra summittefurorem:

832 Pero, ea, deja ese furor que envano concebiste:

do quod uis, et me uictusque uolensqueremitto.

833 te concedo lo que quieres y merindo, vencido y satisfecho.

sermonem Ausonii patrium moresquetenebunt,

834 Conservarán los ausonios sulengua y las costumbres de su patria

utque est nomen erit; commixti corpore

tantum 835

835 y como es será su nombre;mezclados sólo de sangre, 835

subsident Teucri. morem ritusquesacrorum

836 los teucros se les agregarán.Costumbres y ritos sagrados

adiciam faciamque omnis uno oreLatinos.

837 les daré y a todos haré latinos conuna sola lengua.

hinc genus Ausonio mixtum quodsanguine surget,

838 La estirpe que de aquí nacerá,mezclada con la sangre ausonia,

supra homines, supra ire deos pietateuidebis,

839 verás que supera en piedad a loshombres y a los dioses,

nec gens ulla tuos aeque celebrabithonores.' 840

840 y ningún pueblo te rendirá cultocomo ellos.» 840

adnuit his Iuno et mentem laetataretorsit;

841 Asintió a esto Juno y, satisfecha,cambió sus deseos;

interea excedit caelo nubemquerelinquit.

842 en ese momento abandona el cieloy deja la nube.

His actis aliud genitor secum ipseuolutat

843 Hecho esto, da vueltas el padre en

su interior a otra cosa,

Iuturnamque parat fratris dimittere abarmis.

844 y se dispone a apartar a Yuturnade las armas de su hermano.

dicuntur geminae pestes cognomineDirae, 845

845 Hay dos pestes gemelas, llamadasFurias; 845

quas et Tartaream Nox intempestaMegaeram

846 a ellas y a la tartárea Megera lastuvo la noche oscura

uno eodemque tulit partu, paribusquereuinxit

847 en uno y el mismo parto, y las ciñóde iguales

serpentum spiris uentosasque addiditalas.

848 anillos de serpientes y las dotó delviento de sus alas.

hae Iouis ad solium saeuique in limineregis

849 Éstas se muestran junto al trono deJúpiter y en el umbral del rey

apparent acuuntque metum mortalibusaegris, 850

850 implacable y aguijan el terror delos sufridos mortales 850

si quando letum horrificum morbosquedeum rex

851 si alguna vez el rey de los diosesdispone la horrífica muerte

molitur, meritas aut bello territat urbes.

852 y las enfermedades, o estremececon la guerra a las ciudades culpables.

harum unam celerem demisit abaethere summo

853 A una de ellas la envió rápida delas cumbres del cielo

Iuppiter inque omen Iuturnae occurrereiussit:

854 Júpiter y le ordenó servir depresagio a Yuturna.

illa uolat celerique ad terram turbinefertur. 855

855 Vuela aquélla y en rápidotorbellino se dirige a la tierra. 855

non secus ac neruo per nubem impulsasagitta,

856 No de otro modo la flecha que la

cuerda lanza a través de las nubes

armatam saeui Parthus quam felleueneni,

857 cuando, armada de la hiel delcruel veneno, el parto,

Parthus siue Cydon, telumimmedicabile, torsit,

858 el parto o el cidonio, la disparódardo incurable,

stridens et celeris incognita transilitumbras:

859 y silbando atraviesa sin que nadiela vea las rápidas sombras:

talis se sata Nocte tulit terrasquepetiuit. 860

860 así se lanzó la hija de la Noche yse encaminó a las tierras. 860

postquam acies uidet Iliacas atqueagmina Turni,

861 Cuando divisa los ejércitos deIlión y las tropas de Turno,

alitis in paruae subitam collectafiguram,

862 tomando de pronto la figura de lapequeña ave

quae quondam in bustis aut culminibusdesertis

863 que a veces en las tumbas o en lostejados desiertos

nocte sedens serum canit importuna perumbras—

864 posada canta hasta tarde en lanoche, lúgubre entre las sombras;

hanc uersa in faciem Turni se pestis ob

ora 865

865 con tal figura se presenta la pesteante los ojos 865

fertque refertque sonans clipeumqueeuerberat alis.

866 de Turno y revuela gimiendo ygolpea el escudo con sus alas.

illi membra nouus soluit formidinetorpor,

867 Una extraña torpeza aflojó susmiembros de miedo,

arrectaeque horrore comae et uoxfaucibus haesit.

868 y de horror se le erizó el cabello yclavada se quedó la voz en sugarganta.

At procul ut Dirae stridorem agnouit et

alas,

869 pero de lejos cuando el estridorreconoció y las alas de la Furia,

infelix crinis scindit Iuturna solutos870

870 se mesa la infeliz Yuturna lossueltos cabellos, 870

unguibus ora soror foedans et pectorapugnis:

871 se hiere la hermana el rostro conlas uñas y el pecho con los puños:

'quid nunc te tua, Turne, potest germanaiuuare?

872 «¿Cómo puede ahora, Turno,ayudarte tu hermana?

aut quid iam durae superat mihi? quatibi lucem

873 ¿Qué me queda, pobre de mí?¿Con qué artimañas podría

arte morer? talin possum me opponeremonstro?

874 prolongarte la vida? ¿Es quepuedo enfrentarme a un monstruo tal?

iam iam linquo acies. ne me terretetimentem, 875

875 Ya, ya abandono las filas. No meespantéis, que ya estoy asustada, 875

obscenae uolucres: alarum uerberanosco

876 pájaros horribles: reconozco elazote de vuestras alas

letalemque sonum, nec fallunt iussasuperba

877 y el sonido letal, y no se me

ocultan las órdenes altivas

magnanimi Iouis. haec pro uirginitatereponit?

878 del magnánimo Jove. ¿Así mepaga por mi virginidad?

quo uitam dedit aeternam? cur mortisadempta est

879 ¿Para qué me dio una vida eterna?¿Por qué de la muerte

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

184

condicio? possem tantos finire dolores880

880 me quitó la condición? ¡Podríaacabar con penas tan grandes 880

nunc certe, et misero fratri comes ireper umbras!

881 ahora mismo, y acompañar a mipobre hermano entre las sombras!

immortalis ego? aut quicquam mihidulce meorum

882 ¿Yo, inmortal? ¿Podría haber algodulce para mí

te sine, frater, erit? o quae satis imadehiscat

883 sin ti, hermano mío? ¡Ay! ¿Quéprofundo abismo lo suficiente

terra mihi, Manisque deam demittat adimos?'

884 se me abrirá para llevar a unadiosa junto a los Manes profundos?»

tantum effata caput glauco contexit

amictu 885

885 Sólo esto dijo y se tapó la cabezacon su manto glauco 885

multa gemens et se fluuio dea condiditalto.

886 entre muchos gemidos, y se ocultóla diosa en el fondo del río.

Aeneas instat contra telumque coruscat

887 Eneas sigue atacando y hacebrillar su lanza

ingens arboreum, et saeuo sic pectorefatur:

888 grande como un árbol, y así hablacon pecho terrible:

'quae nunc deinde mora est? aut quidiam, Turne, retractas?

889 «¿Qué es lo que ahora teentretiene? ¿Por qué te retrasas,Turno?

non cursu, saeuis certandum estcomminus armis.

890 No a la carrera; debemos pelearde cerca con armas terribles. 890

uerte omnis tete in facies et contrahequidquid

891 Conviértete en todo lo que gustesy reúne cuanto puedas

siue animis siue arte uales; opta arduapennis

892 de valor y de trucos; toca con tusalas, si quieres,

astra sequi clausumque caua te condereterra.'

893 los astros altísimos y ocúltateencerrado en los abismos de la tierra.»

ille caput quassans: 'non me tua feruidaterrent

894 El otro, sacudiendo la cabeza:«No me asustan tus fogosas palabras,

dicta, ferox; di me terrent et Iuppiterhostis.' 895

895 arrogante; los dioses me asustan yJúpiter de enemigo.» 895

nec plura effatus saxum circumspicitingens,

896 Y sin más decir pone sus ojos enuna piedra enorme,

saxum antiquum ingens, campo quodforte iacebat,

897 una antigua y enorme piedra que

estaba tirada en el llano,

limes agro positus litem ut discerneretaruis.

898 puesta como marca en el campopara evitar querellas por lossembrados.

uix illum lecti bis sex ceruice subirent,

899 Apenas podrían aguantarla sobrela cerviz doce hombres escogidos,

qualia nunc hominum producit corporatellus; 900

900 musculosos como hoy los producenuestra tierra; 900

ille manu raptum trepida torquebat inhostem

901

él la alzó con mano temblorosa y lablandía contra su enemigo

altior insurgens et cursu concitusheros.

902

irguiéndose más aún el héroe y lanzadoa la carrera.

sed neque currentem se nec cognosciteuntem

903

Mas ni se reconoció al correr ni alavanzar

tollentemue manu saxumue immanemouentem;

904

o al tomar la enorme piedra en sus

manos y vibrarla;

genua labant, gelidus concreuit frigoresanguis. 905

905

vacilan sus rodillas, un escalofrío lecuajó la gélida sangre. 905

tum lapis ipse uiri uacuum per inaneuolutus

906

Y además la roca lanzada al vacío porel guerrero

nec spatium euasit totum neque pertulitictum.

907

ni recorrió toda su distancia nicumplió el golpe.

ac uelut in somnis, oculos ubi languidapressit

908

Y como en sueños, cuando de nochelánguido reposo

nocte quies, nequiquam auidosextendere cursus

909

nos cierra los ojos; en vano nos pareceque queremos emprender

uelle uidemur et in mediis conatibusaegri 910

910

ansiosas carreras y en medio delintento sucumbimos 910

succidimus; non lingua ualet, non

corpore notae

911

extenuados; no puede la lengua, no nosbastan las conocidas

sufficiunt uires nec uox aut uerbasequuntur:

912

fuerzas del cuerpo y no salen voces nipalabras.

sic Turno, quacumque uiam uirtutepetiuit,

913

Así a Turno, por donde su valor lelleva a buscar una salida,

successum dea dira negat. tum pectoresensus

914

la diosa cruel le niega el camino. Danvueltas entonces en su pecho

uertuntur uarii; Rutulos aspectat eturbem 915

915

variados sentimientos; contempla a losrútulos y la ciudad 915

cunctaturque metu letumque instaretremescit,

916 y vacila de miedo y le estremecebuscar la muerte,

nec quo se eripiat, nec qua ui tendat inhostem,

917 ni cómo escapar o con qué fuerzaatacar al enemigo

nec currus usquam uidet aurigamuesororem.

918 ve, ni siquiera su carro ni a suhermana la auriga.

Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,

919 Contra sus dudas blande Eneas eldardo fatal,

sortitus fortunam oculis, et corporetoto 920

920 calculando la fortuna con los ojos,y con todo su cuerpo 920

eminus intorquet. murali concitanumquam

921 lo dispara de lejos. Nuncatiemblan así las piedras que arroja

tormento sic saxa fremunt nec fulminetanti

922 la máquina mural ni con rayo tanterrible

dissultant crepitus. uolat atri turbinisinstar

923 estallan los truenos. Vuela comonegro torbellino

exitium dirum hasta ferens orasquerecludit

924 el asta llevando un cruel final ydesgarra los bordes

loricae et clipei extremos septemplicisorbis; 925

925 de la coraza y el último cerco delséptuplo escudo; 925

per medium stridens transit femur.incidit ictus

926 silbando le atraviesa el muslo.

Cae golpeado

ingens ad terram duplicato popliteTurnus.

927 cuan grande es Turno al suelodoblando la rodilla.

consurgunt gemitu Rutuli totusqueremugit

928 Se alzan los rútulos en un gemidoy resuena todo

mons circum et uocem late nemora altaremittunt.

929 el monte alrededor y los bosquesprofundos devuelven el eco.

ille humilis supplex oculos dextramqueprecantem

930 Él, desde el suelo suplicante, losojos y la diestra implorante 930

protendens 'equidem merui necdeprecor' inquit;

931 le tiende, y dice: «Lo he merecidoen verdad, y no me arrepiento;

'utere sorte tua. miseri te si quaparentis

932 aprovecha tu suerte. Si elpensamiento de un padre

tangere cura potest, oro (fuit et tibitalis

933 desgraciado puede conmoverte, teruego (también tú tuviste

Anchises genitor) Dauni misereresenectae

934 a tu padre Anquises), ten piedadde la vejez de Dauno

et me, seu corpus spoliatum lumine

mauis, 935

935 y devuélveme a los míos, aunquesea mi cuerpo 935

redde meis. uicisti et uictum tenderepalmas

936 despojado de la luz. Has ganado ylos ausonios me han visto

Ausonii uidere; tua est Lauiniaconiunx,

937 vencido tender las palmas; tuya esLavinia por esposa,

ulterius ne tende odiis.' stetit acer inarmis

938 no vayas con tu odio más allá.» Sedetuvo fiero en sus armas

Publio Virgilio Marón

A E N E I D O S - E n e i d a

185

Aeneas uoluens oculos dextramquerepressit;

939 Eneas volviendo los ojos y frenóel golpe de su diestra;

et iam iamque magis cunctantemflectere sermo 940

940 estas palabras habían empezado ainclinar sus dudas 940

coeperat, infelix umero cum apparuitalto

941 cada vez más, cuando apareció enlo alto de su hombro

balteus et notis fulserunt cingula bullis

942 el desgraciado tahalí y relucieron

las correas con los conocidos bullones

Pallantis pueri, uictum quem uulnereTurnus

943 del muchacho, de Palante, a quienTurno abatiera vencido

strauerat atque umeris inimicuminsigne gerebat.

944 por su herida, y llevaba en sushombros el trofeo enemigo.

ille, oculis postquam saeui monimentadoloris 945

945 Él, cuando se le fijó en los ojos elrecuerdo 945

exuuiasque hausit, furiis accensus etira

946 del cruel dolor y su botín,encendido de furia y con ira

terribilis: 'tune hinc spoliis indutemeorum

947 terrible: «¡A ti te gustaría escaparahora revestido

eripiare mihi? Pallas te hoc uulnere,Pallas

948 con los despojos de los míos!Palante te inmola con este golpe,

immolat et poenam scelerato exsanguine sumit.'

949 y Palante se cobra el castigo conuna sangre criminal.»

hoc dicens ferrum aduerso sub pectorecondit 950

950 Así diciendo le hunde furioso enpleno pecho 950

feruidus; ast illi soluuntur frigore

membra

951 la espada; a él se le desatan losmiembros de frío

uitaque cum gemitu fugit indignata subumbras.

952

y se le escapa la vida con un gemido,doliente, a las sombras.

VOLVER AL ÍNDICE DE LIBROS