proyecto de construcciÓn de lenguaje de indizaciÓn ... · proyecto de construcciÓn de lenguaje...
TRANSCRIPT
1
PROYECTO DE CONSTRUCCIÓN DE
LENGUAJE DE INDIZACIÓN
ESPECIALIZADO EN MIGRACIONES
VOLUMEN I
INFORME DE RESULTADOS
ANEXOS I, II, III
Proyecto financiado por:
OBSERVATORIO PERMANENTE DE LAS MIGRACIONES. MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN
Coordinación del proyecto:
Colectivo Ioé, S. A.
Centros de Documentación participantes:
- Cip-ecosocial
- Iepala
- Colectivo Ioé/Asociación Nexos
- LdEI . (Universidad de Granada)
- Mugak.
Madrid, Diciembre 2008
2
ÍNDICE GENERAL
Pág.
PRESENTACIÓN
5
VOLUMEN I
INFORME DE RESULTADOS
I. JUSTIFICACIÓN Y OBJETIVOS
6
1. Justificación del proyecto 6 2. Objetivos Propuestos
7
II. METODOLOGÍA
8
1. Métodos de recopilación de términos 8 2. La exploración documental 8 3. La depuración de los términos candidatos
9
III. PROCESO DE TRABAJO
11
1. Primera reunión de Centros (octubre 2007). Adopción de la
herramienta Gloobal y criterios de selección de la muestra 11
2. La exploración documental 13 3. Criterios de indización 14 4. Tercera reunión de centros. Inicio de la depuración de los listados de
términos candidatos resultantes.
15
IV RESULTADOS OBTENIDOS
20
1 El corpus terminológico 20 2. Los términos preferente seleccionados 25 3. La red de centros de documentación 29 4. Relación de Centros de Documentación a invitar
30
V. CONCLUSIONES Y PROPUESTAS DE CONTINUIDAD
33
1. Cip-ecosocial 33 2. Iepala 34 3. Colectivo Ioé/Asociación Nexos 37 4. LdEI 39 5. Mugak 40
3
VOLUMEN I
ANEXOS
ANEXO I 41
Acta primera reunión de Centros de documentación, 6/X/2007
42
Acta reunión Centros de documentación con sede en Madrid: Colectivo
Ioé/Asociación Nexos, Iepala, Cip-Ecosocial. 28/X/07
48
Acta de la segunda reunión de Centros de documentación, 11/IV/ 2008
49
Acta tercera reunión de Centros de documentación, 10/X/2008
52
ANEXO II 57
Base de datos cooperativa. Referencias bibliográficas sobre
“migraciones”. Guía de Normas de cumplimentación.
58
ANEXO III 75
Reflexión inicial sobre los criterios de indización a utilizar en el
proyecto de Construcción de un lenguaje de indización especializado en
migraciones. Documento de trabajo preparado por Colectivo
Ioé/Asociación Nexos. Junio de 2008
76
Inicio segunda etapa: Análisis de los términos candidatos. Propuesta
del Colectivo Ioé. 21 de julio de 2008.
94
Propuesta de definición del ámbito temático general y familias
temáticas. Colectivo Ioé/Asociación nexos. 1 de julio de 2008.
99
Norma UNE 50-106-90: Directrices para el establecimiento y
desarrollo de tesauros monolingües
108
4
VOLUMEN II
ANEXO IV: Depuración provisional del listado general de términos
candidatos (febrero 2008)
VOLUMEN III
ANEXO V: Corpus terminológico. Listado general de términos
candidatos y código de centros. (20 de julio de 2008)
VOLUMEN IV
ANEXO VI: Listado de títulos por centro de los documentos indizados
a fecha 20 de julio de 2008
VOLUMEN V
ANEXO VII 1. Listado en proceso de depuración: Iepala. Noviembre
de 2008
VOLUMEN VI
ANEXO VII 2. Listado en proceso de depuración: Colectivo
Ioé/Asociación Nexos. Noviembre de 2008
VOLUMEN VII
ANEXO VII 3. Listado en proceso de depuración: LdEI. Noviembre
de 2008.
VOLUMEN VIII
ANEXO VII 4. Listado en proceso de depuración: Mugak. Noviembre
de 2008
5
PRESENTACIÓN
El presente informe es el documento de resultados producido por el equipo redactor del
“ Proyecto de construcción de lenguaje de indización especializado en migraciones”
encargado por el OPI al Colectivo Ioé en septiembre de 2007
Por la amplitud de materiales producidos se presentan en 8 volúmenes.
El Volumen I contiene el Informe de Resultados y tres Anexos.
El Informe de resultados de divide en cinco grandes apartados:
En el apartado I se exponen los objetivos de este proyecto, los Centros de
Documentación participantes en el mismo y los motivos que llevaron a su realización.
En el apartado II se aborda la Metodología utilizada para explicar, en el apartado III, la
aplicación de la misma a lo largo del Proceso de Trabajo realizado.
En el apartado IV se relatan los resultados obtenidos a lo largo de este Proceso de
Trabajo colectivo y, en el apartado V, se recopilan las Valoraciones Generales de este
proyecto, por parte de los cinco Centros de Documentación participantes en el mismo,
así como sus Propuestas de Continuidad.
El Anexo I contiene las Actas de las reuniones mantenidas entre los centros de
Documentación participantes en este proyecto, a lo largo del desarrollo del mismo.
El Anexo II recoge las Normas de Cumplimentación de la herramienta informática
Gloobal.
El Anexo III contiene los documentos de trabajo elaborados para la reflexión conjunta
de aquellos temas que han ido surgiendo durante el proceso de trabajo.
El Volumen II contiene el Anexo IV, que recoge el resultado de la primera depuración
de los términos resultantes de la exploración documental, a fecha de febrero de 2008.
El Volumen III contiene el Anexo V con el Listado General de Términos Candidatos
resultante de la exploración documental realizada en los cinco centros de
Documentación participantes, a fecha 20 de julio de 2008.
El Volumen IV contiene el Anexo VI, con el Listado alfabético de los títulos del total de
documentos explorados en cada Centro de Documentación, a fecha 20 de julio de 2008.
Aparecen ordenados por Centros de Documentación con su código correspondiente.
Los Volúmenes V, VI, VII y VIII, contienen los Anexos VII-1, VII-2, VII-3 y VII-4
respectivamente. Recogen los Listados en proceso de depuración de los cuatro Centros
que han iniciado el análisis de los Términos Candidatos.
6
INFORME DE RESULTADOS
I. JUSTIFICACIÓN Y OBJETIVOS
1. Justificación del proyecto
Este proyecto, iniciativa del Colectivo Ioé/Asociación Nexos, y realizado en
colaboración con los Centros de Documentación del Cip- Ecosocial, Iepala, LdEI
(Laboratorio de Estudios Interculturales. Universidad de Granada) y Mugak, surge de la
necesidad de cubrir la carencia de lenguaje documentales especializados en
migraciones, cuya existencia permitiría, por una parte, una indización más homogénea
de los documentos especializados en este ámbito temático, y, por otra, facilitaría la
búsqueda eficiente o recuperación de la información por parte de las personas e
instituciones potencialmente usuarias.
El ascenso, durante los últimos años de la inmigración internacional en España, está
obligando a las Administraciones Públicas a plantearse políticas integrales de cara a los
migrantes y a la sociedad en general, que se posiciona ante determinados sucesos
divulgados por los medios de comunicación, como la llegada de pateras, cayucos, etc.
Para ambos niveles, administración del Estado y ciudadanía, disponer de información
contextualizada es imprescindible.
A fecha de hoy, en España no se dispone de un lenguaje documental especializado en
migraciones. Ni siquiera en el CINDOC, Centro de Información y Documentación del
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, se ha abordado esta tarea.
Todo lo anterior dificulta extraordinariamente la tarea de indizar los fondos
documentales especializados en migraciones y, por consiguiente, el acceso a la
información por parte de las personas e instituciones usuarias.
Indizar los contenidos y posibilitar el acceso al documento mediante los mismos es
esencial en las tareas de investigación, información y conocimiento previas a la toma de
decisiones e implantación de programas y actuaciones por parte de las Administraciones
públicas o entidades privadas.
También hay que insistir en la conveniencia y ventajas que se derivan de la construcción
de Redes de Centros de Documentación. Su existencia en España, a partir de la
década de los ochenta, ha mostrado su eficacia para una mejora en la gestión y
aprovechamiento de los recursos documentales y de los fondos bibliográficos existentes,
así como para la creación de bases de datos accesibles a, y desde todos los centros que
constituyen la red. Como ejemplo de estas redes cabe destacar la red de bibliotecas del
CSIC o la red de bibliotecas universitarias (REBIUN).
Este proyecto pretende avanzar en la solución de las lagunas detectadas y expuestas en
esta introducción. No obstante, teniendo en cuenta la inexistencia de lenguajes
documentales especializados en migraciones, así como la amplitud y complejidad que
encierra este ámbito de estudio, este proyecto no se plantea la solución definitiva a estos
7
problemas si no, más bien, iniciar un proceso donde se vayan encontrando soluciones a
los mismos.
Los Centros de Documentación participantes en este proyecto agradecen al OPI el
apoyo recibido en el inicio de este proceso confiando en una próxima continuación del
mismo.
2. Objetivos Propuestos
Objetivos generales
Iniciar la construcción de un lenguaje documental monolingüe especializado en
migraciones y la constitución de una red territorial de Centros de Documentación sobre
migraciones internacionales en España
Objetivos específicos
1 Elaborar un listado de descriptores de materias, construido en base a una
representativa muestra de la documentación conocida sobre migraciones y contrastado
entre los Centros de Documentación implicados en este proyecto.
2 Afianzar la constitución de Centros de Documentación avanzando hacia una red
virtual especializada en migraciones1 con fondos homogéneamente indizados que
facilite la investigación, tanto privada como pública, así como el acceso a la
información existente en este ámbito temático.
3 Contactar a otros Centros de documentación especializados en estas materias e
invitarles a un funcionamiento en red.
Objetivos complementarios, aportados por el proceso de trabajo de los Centros de
documentación, participantes en este proyecto.
1. Adaptar la herramienta informática Gloobal para albergar una base de datos
cooperativa especializada en migraciones .
2. Reflexionar colectivamente sobre los criterios y normas de indización a aplicar en la
construcción de este lenguaje documental.
3. Reflexionar colectivamente sobre el ámbito temático del lenguaje documental que se
quiere construir, valorando la oportunidad de:
- Realizar un solo léxico especializado en migraciones o
- Desglosar mini lenguajes especializados por materias: migraciones internacionales,
cooperación al desarrollo, educación, racismo, relaciones internacionales, etc.
1 Inicialmente esta Red estaría constituida por los cinco Centros de Documentación participantes en este
proyecto, si bien, en el futuro, se invitaría a participar en la misma a otros centros de documentación
especializados en migraciones y/o materias afines
8
II. METODOLOGÍA
En este segundo capítulo se exponen brevemente los planteamientos metodológicos que
han guiado el proceso de trabajo que se describe en el capítulo tercero.
1. Métodos de recopilación de términos:
La Norma UNE 50-106-90, apartado 10, establece dos métodos de recopilación de los
términos candidatos a ser descriptores de un lenguaje documental: método inductivo y
método deductivo y aconseja que, antes de que se comience la recopilación y selección
de los términos candidatos para su inclusión en el léxico documental, se decida el
método a seguir. 2
En el método inductivo, el control del vocabulario se aplica desde el primer momento.
Por el contrario, en el método deductivo, se extraen los términos de los documentos
durante una fase preliminar de exploración documental, sin intento alguno de controlar
el vocabulario o determinar relaciones entre los términos, hasta que se haya recopilado
un número significativo de términos candidatos.
En este proyecto hemos adoptado el método deductivo. La principal ventaja de este
método, es que no se parte de categorías preestablecidas, evitando así preconcepciones
que pudieran empobrecer el léxico de indización a construir.
No obstante, hay que decir que esta técnica enriquece la etapa de exploración
documental pero complejiza la etapa de análisis.
Respecto a la primera, no se trata de reducir la temática del documento a unos pocos
términos, si no de extraer el mayor número de términos posibles candidatos a ser
descriptores. Se obtiene así una gran riqueza léxica, si bien requiere un tiempo de
trabajo significativamente mayor.
En cuanto a la selección de los términos preferentes, en tanto que el número resultante
de términos candidatos es muy grande, la depuración de los mismos también requiere
más tiempo. Más aún en un proyecto donde hemos trabajado cinco Centros de
documentación diferentes, cada uno con sus criterios de indización y sus áreas temáticas
específicas y que, además, hemos decidido que sea un proyecto participado, esto es, que
los resultados se obtengan por consenso.
2. La exploración documental
En este proyecto, la exploración documental ha venido a ser el equivalente al trabajo de
campo previo que requiere toda investigación social que se enfrenta a un tema sobre el
que no hay información secundaria en la que basarse.
Nuestra fuente primaria de información han sido los documentos existentes en los
Centros de Documentación implicados en el proyecto, a quienes hemos considerado
nuestros "informantes". Así, a la hora de explorar un documento lo hemos hecho bajo la
2 Ver: ANEXO III: Norma UNE 50-106-90
9
consigna de “dejar hablar al documento”, buceando en el mismo y tratando de extraer
todos los términos, conceptos y categorías hallados en él, sobre todo aquéllos
específicos de la migraciones internacionales o de los ámbitos temáticos especialidad de
cada Centro de documentación.
El resultado de este proceso es el Corpus terminológico que ha servido de base a la
depuración de Términos Candidatos.
3. La Depuración de los Términos Candidatos
Las fases que se han planteado en este proyecto para la depuración de los listados de
términos resultantes han sido:
* Reflexionar colectivamente y consensuar criterios de indización comunes, en base
a lo que dice la norma UNE 50-106-90, que rige la construcción de tesauros
monolingües 3 y, también, en base a la experiencia de los Centros adquirida durante la
etapa de exploración documental.
* Reflexionar colectivamente sobre los criterios de búsqueda más pertinentes en
Gloobal.
* Reflexionar colectivamente sobre la acomodación de la herramienta Gloobal al
proyecto, realizando propuestas de modificaciones
* Reflexionar colectivamente sobre las posibles metodologías de depuración de los
listados de términos candidatos y consensuar las fases metodológicas a cubrir.
* Reflexionar colectivamente y consensuar el universo temático general sobre el que
trabajar el lenguaje de indización.
El ámbito general de estudio (las migraciones) que vertebra este lenguaje documental,
es un ámbito difícilmente acotable, puesto que se embulle en todos los campos y
disciplinas sociales y, sobre él, se está actualmente produciendo desde múltiples
paradigmas y enfoques teóricos diferentes.
De hecho, uno de los retos que enfrenta este proyecto es tratar de delimitar el universo
semántico, ya que, de otro modo, se corre el riesgo de iniciar la construcción de un
macrotesauro en ciencias sociales, en vez de construir un léxico especializado en
migraciones.
* Desglosar familias y subfamilias terminológicas que nos orientaran a la hora de
decidir el grado de especificación que queremos dar al futuro lenguaje controlado
especializado.
3 Ver ANEXO III: Reflexión inicial sobre los criterios de indización a utilizar en el proyecto de
Construcción de un lenguaje de indización especializado en migraciones. Documento de trabajo
preparado por el colectivo Ioé/Asociación Nexos. Junio de 2008
10
Este desglose, de por sí meramente conceptual, consideramos que es una aportación
teórica importante en sí misma que complementa y enriquece la etapa de exploración
documental, donde se trataba de que el documento aportara toda su riqueza léxica.
La inclusión de los Términos preferentes en familias t subfamilias nos ayudaría a
detectar lagunas en las muestras documentales seleccionadas en cada Centro.
También, consideramos que su formulación abre caminos a la continuidad del proyecto,
en tanto que va orientando y acotando nuestros universos semánticos específicos, frente
al riesgo de desbordamiento al que llevaría la construcción de un “macrotesauro” en
(las llamadas) ciencias sociales.
De los resultados de estas reflexiones se habla en el siguiente capítulo: Proceso de
Trabajo
11
III. PROCESO DE TRABAJO
1. Primera reunión de Centros (octubre 2007). Adopción de la herramienta
Gloobal y criterios de selección de la muestra
El 6 de octubre de 2007 se celebra en Madrid la primera reunión de todos los Centros de
Documentación participantes en este proyecto.4
Las decisiones más importantes de esta primera reunión son: la adopción de una
herramienta informática común propuesta por Iepala: Gloobal, y la selección y
distribución por Centros de Documentación de la muestra temática.
La herramienta Gloobal
La adopción de la herramienta informática Gloobal va a determinar en buena medida
todo el trabajo posterior.
El 28 de octubre de 2007, se celebra una reunión donde asisten los tres Centros con sede
en Madrid, para terminar de definir los campos básicos a rellenar durante la
catalogación en Gloobal.5
Se modifican algunos campos de la ficha básica acordada en la primera reunión de
Centros y se decide realizar un taller en diciembre para aprender el manejo de la
herramienta Gloobal.
La realización de este taller, a cargo de IEPALA, se lleva a cabo el 4 de diciembre de
2007 con presencia de todos los Centros implicados en el proyecto y una persona del
OPI, organismo financiador del mismo. 6
Hay que destacar que Gloobal es una herramienta informática de trabajo en red que está
en construcción y que no ha sido diseñada específicamente para este proyecto,
requiriendo una adaptación de la herramienta al mismo durante todo el proceso de
trabajo de los Centros.
Contar con una base de datos uniforme ofrece indudables ventajas para la construcción
de una Red de Centros de Documentación. También, hay que señalar que posibilita
conocer en todo momento el trabajo introducido en Gloobal por el resto de los Centros
participantes
4 Ver ANEXO I: Acta de la Primera Reunión de Centros de Documentación, 6/X/2007
5 Ver ANEXO I: Acta de la Reunión de Centros de Documentación con sede en Madrid (Colectivo Ioé/
Asociación Nexos, Iepala y Cip). 28/X/07
6 Ver ANEXO II: Base de datos cooperativa. Referencias bibliográficas sobre “migraciones”. Guía de
Normas de cumplimentación
12
No obstante, la adopción de esta herramienta ha supuesto un trabajo extra no previsto
inicialmente en el proyecto, en tanto que ha obligado a todos los Centros a pasar sus
bases de datos al formato Gloobal, con un consiguiente aumento del tiempo de
dedicación al proyecto.
Es por ello que se decide, en enero de 2008, de acuerdo con el OPI, reducir el número
de documentos a explorar en cada Centro de Documentación para conseguir una
muestra total próxima a los 4.000 documentos.
Reparto de la muestra por Centros de Documentación.
En la primera reunión de Centros se realiza un primer reparto de la muestra temática
global entre los Centros de Documentación participantes.
Se acuerda que los documentos elaborados por cada Centro los indizará el Centro de
Documentación respectivo. Además, cada Centro explorará los documentos cuyas
temáticas sean de su especialidad.
A grandes rasgos, la muestra se reparte del siguiente modo:
Cip-ecosocial:
Publicaciones propias
Educación para la paz
Ciudadanía
Refugiados
Publicaciones periódicas: “Migraciones Forzosas” e “Internacional Migration Review”
Iepala:
Publicaciones propias
América latina
África
Trata de personas
Cooperación al desarrollo
Colectivo IOÉ/Asociación NEXOS:
Publicaciones propias
Migraciones internacionales hacia España
Publicaciones periódicas: “Migraciones” y “Revista CIDOB d´afers Internacionals”
LdEI:
Publicaciones propias
Educación
Andalucía
Mugak: Publicaciones propias
Racismo y xenofobia
Análisis y discursos medios (prensa, etc.)
País Vasco
Publicaciones periódicas: “Informes SOS-Racismo”
13
Por otra parte, se manifiesta el interés por controlar las posibles variaciones a lo largo
del tiempo en el uso del lenguaje utilizado en los documentos y se propone tender a una
distribución cronológica de la muestra documental que abarque tres períodos:
Hasta 1984: aproximadamente un 10% de la muestra total
1985-1999: aproximadamente un 30% de la muestra total
2000-2008: aproximadamente un 60% de la muestra total
Este reparto es orientativo: Dependerá de los fondos bibliográficos de cada Centro de
Documentación poder aproximarse más o menos a las proporciones propuestas.7
2. La exploración documental
En enero de 2008 se inicia el proceso de exploración documental en los Centros
utilizando ya la herramienta común Gloobal.
El ritmo de trabajo de los Centros es desigual. Hay que tener en cuenta que sólo el
colectivo Colectivo Ioé cuenta con una persona contratada a media jornada en exclusiva
para este proyecto. Los demás Centros deben compaginar su dedicación al proyecto con
los compromisos habituales.
En marzo de 2008, cuando se realiza una primera depuración de los términos candidatos
extraídos hasta fecha 28 de febrero, el número de documentos explorados es poco
representativo del conjunto y muy poco representativo en algunos Centros.
El resultado de esta primera depuración8, no sirve para iniciar un control del lenguaje. A
la falta de representatividad de la muestra se suma el hecho de que no se habían
consensuado todavía criterios de indización. El único referente común era la norma
UNE 50-106-90 que, como se verá más adelante, es de escasa utilidad y difícil
aplicación en lenguajes sociales.
No obstante, esta depuración resultó útil por varias razones:
Nos permitió conocer el estado de la cuestión: ritmos de trabajo y, sobre todo, tener una
visión general del resultado que iba produciendo la exploración documental.
Una de las principales conclusiones que se derivó de esta primera depuración fue la
necesidad de profundizar en un consenso de criterios de indización que limara la
inevitable discrepancia de criterios de indización habitual entre los diferentes Centros.
Otras conclusiones fueron que las Normas que rigen la construcción de lenguajes
documentales, así como los lenguajes documentales consultados, no se plantean
cuestiones importantes para quienes realizamos este proyecto, tales como el
etnocentrismo y el sexismo en el lenguaje.
7 Ver resultados en el capítulo IV de este informe 8 Ver ANEXO IV: Depuración provisional del listado general de término candidatos, febrero 2008
14
También nos permitió concluir que, para cumplir los objetivos en los plazos planteados,
los Centros deberían reforzarse con una persona de apoyo al proyecto.
Segunda reunión de centros.
El 11 de abril de 2008 se realiza la segunda reunión de todos los Centros participantes
en este proyecto.9
Tres Centros de documentación informan que han añadido una persona de apoyo para la
exploración documental, con el objetivo de cumplir con los plazos establecidos.
Todos los Centros perciben que la adopción de la herramienta Gloobal ha ralentizado la
exploración documental al exigir un trabajo en dos bases de datos: la propia y la común.
Se plantean y resuelven algunas dudas sobre el uso de esta herramienta y se aclaran los
campos que son de obligado cumplimiento.
En relación al trabajo realizado se observa una sobrerrepresentación del periodo 2000-
2008, en detrimento de los documentos publicados antes de 1984. Se plantea que
aquellos Centros que tengan fondos más antiguos, como es el caso de Iepala, reajusten
su muestra en la medida de lo posible para compensar la muestra final.
Tras valorar el trabajo realizado y los problemas encontrados, se consensúa un
cronograma con las tareas inmediatas pendientes y los plazos de realización de las
mismas. Se amplia el plazo previsto para la finalización de la exploración documental
hasta el 20 de julio.
3. Criterios de indización
Colectivo Ioé/Asociación Nexos preparó un documento para la reflexión colectiva y el
consenso sobre criterios de indización, basándose en la norma UNE 50-106-90.10
La primera conclusión es que esta Norma hay que tomarla con gran flexibilidad, en
tanto que el universo mental con el que está redactada corresponde a las llamadas
Ciencias Naturales, por lo que resulta de difícil aplicación en las llamadas Ciencias
Sociales.
En particular resulta opinable gran parte del capítulo sobre términos simples y
compuestos por lo que es aconsejable tomar esta norma como marco de
recomendaciones, en ningún caso como reglas fijas de aplicación estricta.
Un reto importante al que se enfrenta la construcción de un lenguaje documental y, al
que tampoco ofrece respuestas esta norma, es el sexismo y el etnocentrismo de la lengua
castellana.
9 Ver ANEXO I: Acta de la Segunda Reunión de Centros de Documentación. 11/IV/ 2008 10 Ver ANEXO III: Reflexión inicial sobre los criterios de indización a utilizar en el proyecto de
Construcción de un lenguaje de indización especializado en migraciones. Documento de trabajo
preparado por el colectivo Ioé/Asociación Nexos. Junio de 2008
15
Introducir una perspectiva de género en el lenguaje que pretendemos construir aparece
como una exigencia si aplicamos con rigor la que podríamos considerar la regla de oro
que rige la construcción de léxicos documentales: la necesaria univocidad de todo
término seleccionado como descriptor.
Esta regla, que la propia Norma UNE recalca en sus primeros párrafos, no se cumple en
los lenguajes documentales al uso cuando se decide seleccionar como descriptores
términos tales como trabajadores, educadores, empleadores, profesores, etc., ya que
todos ellos hacen referencia a dos colectivos: el masculino por una parte y, por otra, el
que engloba al masculino y al femenino bajo la forma masculina.
En la tercera reunión de centros, de la que se habla en el siguiente punto de este
capítulo, se consensuaron algunos criterios de indización básicos.
4. Tercera reunión de centros. Inicio de la depuración de los listados de términos
candidatos resultantes.
Esta reunión se realiza el 10 de septiembre de 2008 y marca el inicio de la etapa de
análisis o depuración de los listados de términos candidatos resultantes, una vez
finalizada la etapa de exploración documental. 11
Los puntos más importantes sobre los que se reflexiona colectivamente son:
Criterios de búsqueda en Gloobal:
En este proyecto, el sistema por el que se ha optado construir un lenguaje especializado
en migraciones, es un sistema postcoordinado. En estos sistemas, las relaciones entre
los términos se realizan en el momento de la búsqueda de documentación, no antes
(sistemas precoordinados).
Se acuerda sobre la conveniencia de poder realizar búsquedas complejas o combinadas
mediante el uso de operadores booleanos12
en Gloobal.
11 Ver Anexo I: Acta de la Tercera Reunión de Centros de Documentación. 10/X/2008
12 Los operadores booleanos (AND, NOT, OR, XOR) localizan registros que contienen los términos coincidentes en uno de los campos especificados o en todos los campos especificados. Se pueden utilizar
para conectar palabras o frases entre más de un campo de texto, o para conectar palabras o frases dentro
de un campo de texto.
Se utiliza el operador AND para localizar registros que contengan todos los términos de búsqueda especificados. Por ejemplo, si se busca por "migraciones AND mujeres", se localizan
los registros que contienen todos los términos especificados. (Intersección de conjuntos)
Se utiliza el operador OR para localizar registros que contengan cualquiera o todos los términos
especificados. Por ejemplo, si se busca por "migraciones OR mujeres", se localizan los registros
que contengan el primer término o el segundo. (Suma de conjuntos)
Se utiliza el operador NOT para localizar registros que contengan el primer término de búsqueda
pero no el segundo. Por ejemplo, si se busca por "migraciones NOT mujeres", se localizan los
registros que contienen el primer término pero no el segundo.
16
Adaptación de Gloobal
Durante el proceso de exploración documental se fueron detectando las necesidades de
adaptación a este proyecto que requería la herramienta Gloobal .
Las propuestas en este sentido, acordadas en la tercera reunión de Centros son:
1. Cambiar el campo de “crono” actual por:
- Años desde 1940 hasta la actualidad
- Decenios desde 1900 hasta 1939.
- Siglos para los periodos anteriores a 1900
2. Crear tres ficheros para lugar de procedencia: supranacional o regional (abierto),
nacional (cerrado) y subnacional (abierto).
La creación de estos ficheros aparece importante en un lenguaje documental
especializado en migraciones internacionales presumiendo que una búsqueda frecuente
puede ser la documentación que informa sobre una población inmigrante de una
procedencia concreta: Marruecos, Ecuador, América Latina, etc.
Por otro lado, estos ficheros resuelven, en el caso concreto de la procedencia, la
discriminación de género en el lenguaje, al poder utilizar como descriptor el topónimo
de lugar en vez del gentilicio masculino: ecuatorianos, latinoamericanos, etc.
3. Topónimos de lugar : revisar el nivel “regional” establecido actualmente e introducir
un campo con “otros”
4. Entidades e instituciones: introducir un campo con “otros”
5 Crear un fichero de lenguas y grupos lingüísticos
6 Crear un fichero de religiones
7 Crear un fichero de Legislación y tratados internacionales
IEPALA, ve posible y acepta realizar estas modificaciones para la mejor indización de
los documentos.
Se utiliza el operador XOR (o exclusivo) para localizar registros que contengan cualquiera de
los términos especificados pero no todos los términos especificados. Por ejemplo, si se busca
"migraciones XOR mujeres", se localizan los registros que contienen cualquiera de los términos
especificados pero no todos los términos especificados. (Suma de conjuntos menos interseción)
17
Consenso sobre los criterios de indización .
Se debaten en base al documento de trabajo preparado por Colectivo Ioé/Asociación
Nexos 13
y se extraen las siguientes conclusiones:
En cuanto a las posibles relaciones entre los términos, se opta por establecer
únicamente relaciones de equivalencia y hacer los reenvíos correspondientes: véase y
usado por.
La relaciones asociativas: véase además, etc., se dejan para una fase posterior.
En este proyecto no se contempla establecer relaciones “tesaurizadas”, si bien esto no
significa que no se puedan incluir relaciones que conllevan cierta precoordinación,
tales como: población inmigrante irregular, legislación de extranjería, etc,. Se trataría,
como ya se ha dicho, de un sistema básicamente postcoordinado (la relaciones se
establecen en la búsqueda)
En cuanto a los conceptos a incluir en el lenguaje documental, cada Centro decidirá
sobre aquéllos en los que es especialista y determinará en cuales es preciso adjuntar una
definición.
En cuanto al alcance de los términos preferentes, se valora como norma fundamental
que deben ser precisos y unívocos en cuanto a su significado. A diferencia de los
diccionarios, donde cada término suele ir acompañado de diferentes acepciones según el
uso común, en los lenguajes documentales cada término debe ajustarse a un único
significado, aquél que con mayor eficacia sirve a las necesidades del sistema de
indización.
En relación a la forma gramatical de los términos más conveniente (sustantivos,
adjetivos, adverbios, verbos, singular o plural, etc.), se acepta las recomendaciones de la
Norma UNE-50-106-90. 14
No se llega a una conclusión definitiva sobre cómo abordar el problema de la
discriminación de género en el lenguaje, si bien se apunta a que no hay que
minimizarla sino tenerla presente, priorizando términos generales o corporativos,
cuando los haya, o buscando alternativas al lenguaje usual aún a costa de supeditar otras
recomendaciones para la elección de los términos.
Estas medidas no resuelven, sin embargo, todos los casos de sexismo y ambigüedad en
el lenguaje común, aunque pueden aportar elementos en tal dirección.
13
Ver ANEXO III: Reflexión inicial sobre los criterios de indización a utilizar en el proyecto de
Construcción de un lenguaje de indización especializado en migraciones. Documento de trabajo
preparado por el colectivo Ioé/Asociación Nexos. Junio de 2008
14 Ver : ANEXO I: Acta de la Tercera Reunión de Centros de Documentación, 10/X/2008, apartado nº 3
18
Consenso del procedimiento de depuración, tipografía y formato
Se debate sobre un documento de trabajo realizado por Colectivo Ioé/Asociación
Nexos15
.
Cada Centro realizará la depuración del listado resultante de su exploración documental.
Formato y tipografía: Se consensúa la siguiente tabla en formato Excel:
1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 7ª
TÉRMINOS
CANDIDATOS
TÉRMINO
PREFERENTE
*= Término a
definir
Cod.
Fam.
USADO
POR
TÉRMINO NO
PREFERENTE
VÉASE
*=
Término
a definir
Código
Centro
(+) Se usará en el caso en que se decida descomponer un término compuesto en dos o
más términos simples, todos ellos descriptores. Ej. mujeres inmigrantes v. mujeres +
población inmigrante
(*) Símbolo para representar que un término seleccionado requiere definición
Todos los términos aparecerán en minúscula. Los términos preferentes irán además en
negrita
Procedimiento:
* A partir del listado de términos candidatos generado por cada Centro, pasar (cortar y
pegar) de la 1ª a la 2ª columna (términos preferentes), los términos candidatos que se
tenga inicialmente claro que pueden ser términos preferentes o descriptores, en
minúscula y negrita.
Añadir un asterisco (*) a los términos que se considere requieren una definición
(futura)
* Pasar (cortar y pegar) a la quinta columna (términos no preferentes) los términos
candidatos que teniendo claro que son no preferentes, deben aparecer en el lenguaje
documental (en tanto términos equivalentes) y, por tanto, tener un reenvío a un término
preferente. En minúscula sin negrita.
15
Ver: ANEXO III: Inicio segunda etapa: Análisis de los términos candidatos. Propuesta del colectivo
Colectivo Ioé/Asociación Nexos. 21 de julio de 2008
19
* Rellenar el código de Centro:
1: Cip-ecosocial
2: Iepala
3. Colectivo Ioé/Asociación Nexos
4: LdEI
5: Mugak
Si diera tiempo a finalizar esta primer fase, en la primera columna: Términos
Candidatos, quedarían los términos dudosos y los términos eliminados.
Definición del universo temático
Colectivo Ioé/Asociación Nexos propone acotar el universo temático que cubriría el
léxico de indización a construir a “Las Migraciones Internacionales hacia España
(desde 1960)”
Los Centros no ven oportuno restringir el universo temático a las migraciones
internacionales hacia España ni tampoco se acuerda este periodo temporal.
El universo temático consensuado queda definido como “Las Migraciones
Internacionales Contemporáneas”
Familias temáticas
Colectivo Ioé/Asociación Nexos presenta una propuesta donde se definen familias y
subfamilias terminológicas que, en opinión de este Centro de documentación, podrían
orientar a la hora de decidir el grado de especificación del lenguaje de documentación a
construir, además de ayudar a enfrentar el caos terminológico inherente a todo lenguaje
no controlado.
También, se considera que su aplicación puede ser útil para detectar lagunas en las
muestras documentales seleccionadas en cada Centro de documentación.16
Los Centros de documentación no comparten totalmente la propuesta de diseñar
familias temáticas por lo que, en esta fase del proyecto, no se rellenará la columna
prevista a este efecto, excepto que algún Centro realice una prueba para observar su
pertinencia o no.
No obstante, no se descarta en un futuro la asignación de los términos seleccionados a
las familias propuestas en otras elaboraciones. En caso de aplicarse, la propuesta o
propuestas se verían modificadas y enriquecidas durante el proceso de aplicación y la
reflexión posterior.
16
Ver ANEXO III: Propuesta de definición del ámbito temático general y familias temáticas. Colectivo
Ioé/Asociación Nexos/, 1 de julio de 2008.
20
IV RESULTADOS OBTENIDOS
A continuación se detallan los resultados obtenidos en cuatro grandes apartados:
1: El Corpus terminológico
2: Los Listados de Términos seleccionados.
3: La Red de Centros de Documentación.
4. Relación de Centros de Documentación a invitar
1 El Corpus terminológico
El listado de términos candidatos resultantes de la exploración documental en los
Centros, a fecha 20 de julio de 2008, se presenta en ANEXO V.17
El número total de documentos explorados es de 3.800 y el número total de términos
candidatos extraídos supera los 14.500.
La distribución por Centros de Documentación es la siguiente:
CENTRO
CÓDIGO
DE
CENTRO
NÚMERO DE
DOCUMENTOS
EN GLOOBAL
NÚMERO DE
DOCUMENTOS
INDIZADOS
NÚMERO DE
TÉRMINOS
CANDIDATOS
CIP 1 748 748 3.208
IEPALA 2 652 652 1.415
IOÉ 3 800 800 5.898
Ld EI 4 799 799 1.461
MUGAK 5 801 801 2.664
TOTAL 3.800 3.800 14.646
La Muestra.
a. Antigüedad de la muestra
b.
La distribución de la muestra por año de publicación ofrece los siguientes porcentajes:
AÑOS CIP IEPA-
LA
IOÉ LdEI MU-
GAK
TOTAL
%
PREVIS-
TO
1940 1984 0,25 26,68 1,75 9,26 0,12 7,45 10,00
1985 1999 27,40 39,72 15,27 29,03 17,35 24,45 30,00
2000 2008 59,35 21,94 81,97 61,45 82,53 63,00 60,00
TOTALES 87,00 88,34 98,99 99,74 100 94,918
100,0
Los resultados obtenidos son satisfactorios en relación a la distribución prevista.
17
Ver ANEXO V: Corpus terminológico. Listado General de Términos Candidatos y código de centros. 20 de julio de 2008. 18
Porcentaje de registros con año de publicación = 94,9 %.
Porcentaje de registros sin año de publicación = 5,1 %.
21
La desagregación de los datos por Centro muestra variaciones importantes que se
explican, en parte, por la antigüedad de los Centros de documentación. Así, Iepala es el
Centro con mayor proporción de documentos publicados con anterioridad a 1985,
mientras que Mugak lo es en proporción a las publicaciones en la etapa más reciente.
En posiciones intermedias se sitúa el resto de los Centros de Documentación.
b. Clase de documento.
Este proyecto se planteó inicialmente construir un lenguaje documental en base a una
muestra representativa de diferentes clases de documentos, incorporando a las
monografías, publicaciones periódicas especializadas y literatura gris.
Los resultados son, en este sentido, satisfactorios y se muestran en el siguiente cuadro:
CLASE
DE DOCUMENTO
PORCENTAJE
Literatura gris 8.84%
Monografías 58.96%
Seriadas 32.20%
TOTAL 100%
c. Ámbitos temáticos priorizados
Ya se ha dicho que en la primera reunión de Centros de Documentación hubo un reparto
inicial de la muestra documental. (ver capítulo III, apartado 1 de este informe).
En este reparto se adjudicaron las publicaciones propias a cada Centro, algunos títulos
de revistas especializadas y temas genéricos especialidad de cada Centro.
La muestra definitiva incorpora también los criterios de selección de cada Centro de
documentación en base a sus propias prioridades y características de sus fondos
documentales, que se exponen a continuación:
Cip-ecosocial
Para el Centro de Investigación para la Paz , todos los aspectos relacionados con la
sostenibilidad, la cohesión social y la calidad de la democracia son los que hoy otorgan
mayor consistencia y hondura a cualquier aproximación a los temas de la paz y la
justicia. De ahí que el Centro las haya elegido como temáticas de referencia.
Aunque el estudio de los fenómenos migratorios está englobado en el área de Cohesión
Social, se trata de un tema transversal que será abordado desde todas las líneas de
investigación de Cip-ecosocial.
Dentro del área de Sostenibilidad tendremos en cuenta el aumento de los
desplazamientos de población a consecuencias del cambio climático.
22
El área de Cohesión Social tratará temas relacionados con las causas de los flujos
migratorios, y las consecuencias de los mismos en relación a la diversidad, la exclusión,
desigualdad y pobreza.
El área de Democracia hará hincapié en uno de los aspectos de gran relevancia en
nuestra muestra: cómo los movimientos migratorios han producido cambios en el actual
concepto de ciudadanía. Así hablaremos de ciudadanía cosmopolita, ciudadanía global,
inclusiva, multicultural, paritaria, proactiva, responsable, universal..
Por su parte, desde el área de Paz trabajaremos con los desplazamientos forzosos, los
refugiados y los solicitantes de asilo procedentes de zonas de conflictos armados. Esta
área también se ocupa de la educación que es uno de los exponentes prioritarios y
representativos en nuestra muestra.
A través de la Educación para la Paz, para el Desarrollo, la Educación en Valores, en
Derechos humanos, y sobre todo, la Educación Intercultural, abordaremos aspectos
relacionados con la multiculturalidad, la tolerancia, la solidaridad, el respeto a la
alteridad, el respeto a la diferencia, la integración, así como las formas de enfrentarse al
racismo, la xenofobia, la discriminación, la exclusión, la aculturación, la asimilación y
la violación de los Derechos Humanos fundamentales.
El Centro de Documentación fue creado en 1985, de ahí que la muestra de registros
anteriores a esta fecha cuente con sólo tres elementos, correspondientes al año 1976.
Con respecto a los otros dos periodos la distribución anual es mayor en el último tramo
ya que se trata del momento de mayor incremento de fondos del Centro de
Documentación, coincidiendo el pico más alto los años 2004 y 2005. Por su parte, el
año 2008 está poco representado debido a que el periodo de finalización del proceso de
elección de registros a introducir en la base, se produjo muchos meses atrás.
Iepala
Aproximadamente el 73% de los registros aportados por IEPALA, proceden de las tres
bases de datos que se citan a continuación:
- BD de monografías con un volumen de 10.500 registros
- BD de publicaciones seriadas con un volumen de 6.500 colecciones
- BD de Literatura gris con un volumen de 15.000 registros
El 27% restante estaba integrado en la base de datos documentos de gloobal.
En ambos casos ha sido necesario realizar una adaptación de los campos existentes en
cada base de datos así como del número de descriptores y términos candidatos en cada
registro.
En la selección de la muestra se ha tratado de obtener una visión representativa de los
procesos migratorios a lo largo de todo el siglo XX.
23
Una de las riquezas del fondo documental de Iepala es contar con estudios de los años
40 sobre las migraciones internacionales, sus causas y consecuencias; estudios que
contribuyen a clarificar los actuales procesos migratorios y sus orígenes sociales,
culturales y económicos.
Dado que los demás Centros de Documentación integrantes del proyecto cuentan con un
fondo documental más actual y especializado, desde Iepala consideramos que nuestra
aportación podría dar una visión histórica del fenómeno migratorio.
Colectivo Ioé/Asociación Nexos
En Colectivo Ioé/Asociación Nexos se ha explorado en torno a un 5% del total de
documentos especializados en migraciones internacionales existentes en su Centro de
Documentación.
Se ha priorizado las migraciones internacionales hacia España frente a otros campos de
interés, tales como las teorías sobre migraciones, dependencia y desarrollo, el Magreb
o migraciones internas en España o de españoles en el extranjero. Campos todos ellos
sobre los que existe en este Centro de Documentación una amplia muestra documental
(en torno a 3000 documentos).
La muestra seleccionada incorpora documentos que tratan una amplia variedad de
perspectivas y de temas: perspectiva jurídica, económica, social, antropológica, de
género, tipología de las migraciones, modalidades de instalación, vivienda, etc.,
También se ha explorado documentación relativa a diversas procedencias de la
inmigración: Inmigración latinoamericana, africana, asiática y europea.
La ausencia del CIDOB, cuyo centro de documentación estaba previsto inicialmente que
participara en este proyecto, ha sido la razón por la que Colectivo Ioé/Asociación Nexos
ha incorporado a la muestra la “Revista CIDOB d’afers internacionals”, con el objeto de
contar en la muestra con la especialidad de relaciones internacionales.
LdEI.
Los criterios de selección de los documentos indizados se han establecido acorde a las
líneas de investigación desarrolladas en el Laboratorio de Estudios Interculturales, para
cuyos intereses científicos se ha creado el Centro. Entre éstas destacan: la educación
intercultural, integración de los hijos de los inmigrantes en el sistema educativo
español, imagen del otro en los medios de comunicación y la construcción del “otro”
en los demás tipos de discursos.
Los documentos relacionados con el tema de la educación e inmigración componen la
tercera parte de todos los materiales indizados por el centro; la octava parte de los
mismos contiene referencias al ámbito andaluz.
24
Asimismo, hemos procurado dar una muestra de notable variedad cronológica en lo
referente a la publicación de los documentos. Disponemos de volúmenes publicados a
partir de los años 70 del siglo XX, si bien hay que resaltar que el volumen de los
documentos correspondientes a los dos últimos decenios es 8 veces superior al de los
decenios anteriores
Mugak
En relación a la temática se ha dado prioridad a los documentos sobre racismo,
xenofobia, extrema derecha, medios y minorías étnicas y los documentos relativos a la
comunicación intercultural y el análisis crítico del discurso del tratamiento mediático
de las minorías étnicas. Se completó la muestra con documentos que abordaban las
migraciones desde una perspectiva más amplia, tales como, teoría de las migraciones,
educación intercultural, migraciones en el continente americano, migraciones hacia el
Estado español, derechos sociales, políticos y económicos de los migrantes, políticas de
inmigración europeas y estatales, asilo y refugio, cine y literatura, minorías religiosas
y su vinculación con las migraciones, asociacionismo y movimientos sociales pro-
derechos de los inmigrantes.
La perspectiva de género en cuanto a las temáticas elegidas también fue una prioridad a
tener en cuenta. De los documentos seleccionados sobre la temática específica que le
correspondía al Centro de documentación Mugak, de acuerdo a los criterios acordados
por la totalidad de los centros, se priorizó aquellos trabajos que incorporaran el análisis
de género.
En cuanto a la autoría, se ha priorizado la indización de los documentos elaborados y
publicados por el Centro de documentación, nuestra revista MUGAK trimestral. Se han
indizado la colección completa de la misma compuesta por 43 números y se han
indizado la totalidad de los artículos en cada uno de ellos contenidos. Se ha indizado la
colección completa de los Informes anuales sobre el racismo en el Estado español,
publicados por la Federación de Asociaciones de SOS Racismo del Estado español,
desde el año 1995 a 2008, en total 13 informes anuales y sus respectivos artículos. El
resto de la muestra corresponde a una diversidad de autores personales, sea del mundo
académico como del mundo asociativo e institucional, a la vez que autores corporativos.
Por criterio geográfico, se priorizó la indización de documentos producidos y
publicados en la Comunidad Autónoma del País Vasco, consientes de que la riqueza de
este proyecto es la diversidad de los centros implicados, se intento reflejar también la
diversidad geográfica de producción de las áreas de trabajo de cada centro. Sin
embargo, corresponde a una pequeña parte de la muestra debido a que la producción de
documentos sobre las temáticas elegidas es mayoritariamente de ámbito estatal o
europeo.
En el Idioma de los documentos, se priorizó la indización de los documentos en
español. El 95 % de la muestra es en español.
25
Sin embargo, se indizaron también documentos en euskera, ya que al estar el Centro
ubicado en la Comunidad Autónoma del País Vasco, mucha de la documentación que
considerábamos de interés para la indización se encontraba en ese idioma, a la vez que
cuantitativamente representa un número significativo en nuestro centro. Además, el
centro tiene como política la de priorizar y ayudar al fortalecimiento del euskera en su
ámbito de actuación. Hay, sin embargo una escasa representación de documentos en
francés (4), inglés (2) y catalán (19).
En cuanto a las limitaciones de la muestra seleccionada, creemos que la temática sobre
el pueblo gitano ha sido escasamente representada y no se corresponde con el volumen
de documentos que el Centro de documentación Mugak contiene. Quedaron fuera de la
indización las publicaciones seriadas publicadas por asociaciones gitanas que
representan un universo conceptual y terminológico rico para contemplar y que hubiese
sido interesante reflejar. Máxime teniendo en cuenta la problemática actual de la
población gitana rumana. Ha sido imposible realizar esta tarea por haber alcanzado el
número de documentos exigidos para esta etapa del proyecto y por las limitaciones
temporales en cuanto al tiempo exigido para desarrollar la tarea de indización.
d. Términos candidatos
Del total de términos candidatos extraídos, 14. 646, el número de términos repetidos por
más de un Centro de documentación alcanza la cifra de 4.805, por lo que el número de
términos extraídos únicos se sitúa en torno a los 10.000 términos.
Esta cifra es suficiente como base terminológica para realizar una depuración inicial de
los listados extraídos en cada Centro.
e. Listados de los títulos de los documentos explorados por cada Centro de
Docmentación.
El total de 3.800 títulos indizados se aproxima al objetivo acordado de alcanzar en torno
a 4.000 documentos.19
Algunos de estos títulos aparecen repetidos en dos Centros. La exploración por dos
Centros de un mismo documento ha servido para conocer las divergencias y/o
convergencias en los criterios de indización.
19 Ver ANEXO VI: Listado de títulos por centro de los documentos indizados a fecha 20 de julio de 2008.
26
2 Los Listados de Términos seleccionados
En ANEXO VII se ofrecen los listados en proceso de depuración de cada Centro de
Documentación.20
A continuación se presenta los criterios aplicados y los desafíos enfrentados, en cada
Centro de Documentación, durante el proceso iniciado para la depuración de los
términos candidatos.
Cip-Ecosocial
Nuestra aportación en cuanto a esfuerzo y tiempo ha superado con creces cualquier
previsión que se hubiera pensado en un primer momento, y ello ha condicionado mucho
el tiempo que le hemos podido dedicar a la parte final del proyecto: la depuración de los
términos resultantes.
No se presenta listado de términos en proceso de depuración.
Iepala
El resultado final de descriptores es un listado de 1519 términos, fruto de la depuración
del mismo por parte del propio Centro.
Los criterios utilizados tanto para el análisis documental como para depuración de
términos han sido los consensuados en las reuniones de Centros de Documentación a
partir de los documentos de trabajo redactados por el Colectivo Ioé/Asociación Nexos.
Por ejemplo, en lugar de utilizar como término: mujeres inmigrantes, hemos
desdoblado el término en dos: mujeres + inmigrantes. En este último caso no habría
relación alguna pre-coordinada entre los dos términos. La coordinación se establecería
en la búsqueda
Colectivo Ioé/Asociación Nexos
Colectivo Ioé/Asociación Nexos ha desagregado el listado de los términos candidatos
que hacen referencia a “relaciones internacionales” por considerarlo un ámbito de
especialidad diferente, si bien asociado, al de las “migraciones internacionales”
propiamente dichas.
La asunción del ámbito de las “Relaciones internacionales”, tal como ya se ha indicado,
se hizo para cubrir el vacío dejado por el CIDOB.
20
Ver ANEXO VII:
1. Listado en proceso de depuración: CIP. Noviembre de 2008
2. Listado en proceso de depuración: IEPALA. Noviembre de 2008
3. Listado en proceso de depuración: Colectivo IOÉ/Asociación NEXOS. Noviembre de 2008
4. Listado en proceso de depuración: LdEI. Noviembre de 2008
5. Listado en proceso de depuración: MUGAK. Noviembre de 2008
27
El listado en proceso de depuración que se presenta hace referencia al ámbito
propiamente dicho de las “migraciones internacionales”, en torno al cual se extrajeron
5898 términos candidatos, en base a la exploración de 617 documentos.
El listado de términos candidatos resultante de la exploración de la revista del CIDOB,
especializada en relaciones internacionales, aparece en el corpus terminológico. Son
más de 700 términos extraídos de 183 documentos.21
Su depuración está pendiente de
realización.
Desafíos afrontados:
* El mayor reto al que se ha enfrentado Colectivo Ioé/Asociación Nexos, a la hora de
decidir sobre los términos preferentes, ha sido la discriminación de género en el
lenguaje. Diciendo esto no tratamos de minimizar otras dificultades, si no de subrayar
la que consideramos menos trabajada en la bibliografía sobre construcción de lenguajes
documentales, en las Normas que rigen su construcción y en los lenguajes documentales
al uso.
En toda la literatura especializada consultada, el sexismo en el lenguaje ni siquiera se
tematiza como asunto, por lo que obviamente no se aportan soluciones al mismo.
El interés por la relación entre lenguaje y cultura se inicia con el nacimiento de la
etnología y de la antropología cultural.
Sin pretender aquí profundizar en los modos en que se establece esta relación, según las
diferentes aproximaciones teóricas a este tema, queremos destacar el papel que juega el
lenguaje en la transmisión cultural.
Por una parte, la lengua es el vehículo habitual para interiorizar un sistema de símbolos.
Dicho de otra forma, a través de la lengua, aprendemos la cultura. Por otro lado, a
través del habla exteriorizamos y reproducimos el modelo cultural aprendido.
Si aceptamos que la lengua colabora en la interpretación y la compresión de la realidad
y, por ello, en la elaboración de un modelo cultural que, en nuestro caso, es un modelo
cultural patriarcal, pasar por alto la discriminación sexo lingüística nos convierte en
cómplices de este modelo cultural patriarcal.
Colectivo Ioé/Asociación Nexos, considera que un lenguaje documental no debe obviar
esta discriminación reproduciendo modelos de género jerárquicos y patriarcales. Por
ello, ha optado por priorizar la equidad de género en el lenguaje documental a construir,
sobre otros posibles criterios de indización, tales como la economía del lenguaje.
Así, se ha considerado preferible seleccionar como término preferente un término
compuesto: población trabajadora, que uno simple: trabajadores, si con ello se
resuelve la discriminación sexo lingüística. Si bien, cuando existe un unitérmino
genérico para resolver este problema, como norma general se ha priorizado su selección.
21
ver ANEXO V: Corpus terminológico. Listado general de términos candidatos y código de centros. 20
de julio de 2008).
28
Ej.: profesorado, alumnado o empresariado, en vez de profesores, alumnos,
empresarios.
Además, introducir una perspectiva de género en el lenguaje que pretendemos
construir, es una exigencia si aplicamos con rigor la que hemos denominado la regla de
oro para la construcción de lenguajes documentales: la univocidad de los términos
preferentes.
Aceptar, como hacen la totalidad de los lenguajes documentales consultados, genéricos
masculinos como genéricos, incumple la norma de univocidad, en tanto que ese término
está haciendo referencia a dos colectivos diferentes: el masculino y el genérico.
* Otro reto que queremos resaltar es el del grado de especificación de los términos.
También aquí, las recomendaciones de la Norma UNE son vagas y poco precisas.
Un exceso de precisión puede desembocar en términos demasiado largos complicando
la búsqueda a las personas usuarias. Por el contrario, un grado de especificación muy
bajo puede producir ruido en las búsquedas.
A nuestro entender, el grado de especificación de los términos, en un lenguaje
especializado como el que pretendemos construir, debiera decidirse, en parte, en base a
un estudio de demanda de personas e instituciones potencialmente usuarias.
Si bien es cierto, que el Colectivo Ioé es especialista en migraciones y, por tanto, aporta
un criterio de valor a la hora de tomar estas decisiones, también es cierto, que los
colectivos y personas usuarias potenciales de este futuro lenguaje no necesariamente se
reducen a especialistas en el tema, por lo que habría que observar sus patrones de
búsqueda, de cara a la construcción de un léxico funcional y útil para el conjunto de
personas potencialmente usuarias, especializadas o no especializadas en estas materias.
* Señalar también las dificultades que se han derivado de la metodología adoptada en
este proyecto y de la idiosincrasia del lenguaje social.
La riqueza léxica de los documentos es casi infinita pero, además, nos encontramos con
la diferencia de significación que los distintos documentos dan a un mismo término.
Un ejemplo de esta ambigüedad semántica puede ser el término integración, utilizado
en los documentos explorados con significados diferentes, a veces como sinónimo de
inserción o instalación, otras veces como un modelo concreto de inserción o
instalación.
Acotar el lenguaje social es mucho más difícil que acotar el lenguaje de las llamadas
ciencias naturales, por lo que, en muchas ocasiones, se hace necesario definir los
términos seleccionados, para limitar su alcance semántico.
* Señalar que tampoco es tarea sencilla encontrar un equilibrio entre exhaustividad,
control del lenguaje y precisión de los términos.
Por poner un ejemplo, acudiendo a términos centrales en este lenguaje que se pretende
construir, cabe preguntarse si es conveniente introducir el concepto migraciones
29
internacionales o excluirlo del léxico, en tanto que parece redundante especificar que
son internacionales cuando el ámbito de especialización de este lenguaje son este tipo
de migraciones.
Otros ejemplos, en este sentido, son los términos: migraciones, inmigración y
emigración. Si bien es cierto que designan conceptos diferentes, también es cierto que
introducir todos ellos en el lenguaje deriva en una triplicación de términos que muchas
autorías utilizan indistintamente (en tanto que toda persona inmigrante es también y
necesariamente emigrante) y que, por tanto, dificultará las búsquedas. ¿Cómo buscar
sobre inmigración económica o sobre migraciones temporales?: ¿migraciones
temporales, inmigraciones temporales, emigraciones temporales o por las tres formas?
En la documentación explorada se usa en unas ocasiones la palabra inmigración como
equivalente a emigración o a migración, otras veces sin embargo, como términos que
designan realidades distintas y hasta opuestas: países de emigración y países de
inmigración, causas de la emigración y causas de la inmigración
Si obligamos a buscar por tres términos complejizamos mucho la búsqueda. Ahora bien,
¿es apropiado fundir en un solo término las tres categorías?. Nuestra respuesta
provisional es que no siempre se pueden fundir y, en los casos en que se decida hacerlo,
hay que añadir una nota de aplicación al término y, por supuesto, sus reenvíos
específicos.
Algo similar ocurre con los conceptos población inmigrante y población extranjera, y
ello por mencionar casos de términos muy frecuentes en la literatura especializada sobre
migraciones, ya que existen otros muchos términos, donde la decisión de optar por uno
o por varios, es compleja y no debiera dejarse a la arbitrariedad de la persona que
indiza.
A modo de valoración general, a nuestro entender la depuración de los listados de
términos candidatos no debe limitarse a la toma de decisiones de profesionales de la
documentación. Más bien, este proceso de análisis requiere un equipo interdisciplinar
con especialistas en migraciones y materias colindantes (educación, cooperación,
racismo, medios de comunicación, relaciones internacionales, etc.) y en lingüística,
además de documentalistas.
Para concluir, decir que el tiempo es un factor muy importante en este tipo de trabajo. El
análisis de los términos requiere sucesivas revisiones, contrastes y verificaciones para
los que se requiere tiempo y recursos humanos, más aún cuando son cinco los Centros
implicados en su construcción.
El listado que se presenta como resultado del proceso de depuración de Colectivo
Ioé/Asociación Nexos, es un listado en proceso de análisis que, en ningún caso, debe
considerarse un listado definitivo.
30
LdEI .
Para el análisis de la lista de los términos candidatos empleados en la indización de los
800 documentos ingresados en el Gloobal nos hemos atenido a los criterios de
indización propuestos a reflexión por el Colectivo IOÉ, discutidos y aprobados en una
de las reuniones de todos los Centros. También recurrimos a la Norma ISO UNE 50-
106-90.
Mugak
La depuración de los términos no cumplió con las expectativas iniciales, puesto
que faltó tiempo para la discusión de criterios y práctica en equipo para solventar las
dudas surgidas en la depuración. A la vez que no pudimos contar con la posibilidad de
recurrir a grupos de expertos en lenguajes controlados o asociaciones feministas que nos
asesoraran sobre la no utilización de lenguaje sexista, ya que creemos que el resultado
final sí debe resolver estos nuevos interrogantes y desafíos de la sociedad actual.
3. La red de Centros de Documentación
Este proyecto se planteaba como objetivo una propuesta de una Red de Centros de
Documentación especializados en migraciones internacionales.
Este objetivo ha sido ampliamente alcanzado por las posibilidades que ha abierto la
incorporación de la herramienta informática Gloobal al proyecto.
Si bien existen distintos niveles de Redes de Centros de Documentación y/o bibliotecas,
las que se han mostrado más funcionales y eficaces son aquéllas que incorporan un
catálogo colectivo común a todos los Centros que configuran la Red.
En este sentido, la incorporación de Gloobal ha permitido un soporte informático para la
construcción de una base de datos común que, además de tener un formato de
catalogación común, incorporará, en su momento, un lenguaje de indización común.
Estos dos aspectos: base de datos y lenguaje de indización comunes, son las dos patas
fundamentales para la construcción de un catalogo colectivo que articule una Red de
centros de documentación eficaz y funcional.
Así, lo que se presenta como resultado de este proyecto, no es una propuesta de Red,
sino una Red constituida inicial.
La red inicial constituida que se presenta con este proyecto está formada por los cinco
Centros de Documentación participantes en el mismo:
Cip- ecosocial
Iepala
Colectivo Ioé/Asociación Nexos
LdEI
Mugak
31
La Base de datos colectiva con la que se cuenta en la actualidad supera los 3.500
documentos y cerca de 10.000 términos candidatos a ser descriptores, introducidos en
Gloobal.
Además, se cuenta con listados de estos términos en proceso de depuración, que
constituyen una sólida base para la construcción de un lenguaje de indización
especializado común, que permitiría homogeneizar los criterios de indización de los
Centros de Documentación y aumentar la eficacia en las búsquedas de este sistema de
información.
La invitación a otros Centros de Documentación a participar en esta Red, se ha
considerado conveniente aplazarla a una etapa más avanzada del proyecto, en la que
esté más consolidado el lenguaje de indización que este proyecto ha iniciado.
No obstante, se presenta a continuación los listados de posibles Centros de
documentación a incorporar en un futuro a esta Red, propuestos por los Centros de
documentación participantes en este proyecto.
4. Relación de Centros de Documentación a invitar a participar en la Red de Centros
de Documentación especializados en “migraciones internacionales contemporáneas”
Cip-ecosocial propone:
La Red Internacional de Migración y Desarrollo, sobre todo por los contactos que la
misma Red podría proporcionarnos.
También, establecer contacto con organizaciones de los países de origen de los flujos
migratorios.
Iepala, propone:
Dar prioridad a Centros de Documentación de América Latina, ubicados en tres de los
países que generan un índice mayor de inmigrantes en España. Nos parece que su
participación enriquecería enormemente el proyecto y las dimensiones de:
- Consolidación del modelo del trabajo en red
- Creación de recursos cooperativos
- Cooperación Norte/Sur en materia de información, documentación y TIC
-Potenciación de fuentes de información sobre las causas que generan el fenómeno
migratorio
- Potenciación de fuentes de información sobre la tipología de las migraciones (internas;
regionales; internacionales)
- Capacidad de lograr más fácilmente la viabilidad económica necesaria para el proyecto
32
Colectivo Ioé/Asociación Nexos propone:
- CEAR (Madrid). Especialización en Asilo y Refugio
- TEIM (Madrid). Especialización en cultura y estudios sobre el Islam
- Instituto de estudios de migraciones Ortega y Gasset (Madrid). Especialización en
políticas de migraciones.
- Instituto de migraciones de la universidad de Comillas (Madrid). Especialización en
Migraciones en España.
- CIDOB (Barcelona). Especialización en relaciones Internacionales.
De cara a las administraciones públicas, consideramos que tendría interés invitar a:
- OPI. Observatorio Permanente de las Migraciones.
- CREADE (CIDE). Especialización en estudios interculturales y educación.
- Instituto de la Mujer. Especialización en estudios de género y migraciones.
LdEI propone:
- Biblioteca Digital sobre Migraciones e Interculturalidad (Fundación para el Desarrollo
de los Pueblos de Andalucía). http://biblioteca.fudepa.org:8080/BibliotecaDigital/
- Centro de Documentación Europea (Universidad de Alicante). http://www.cde.ua.es/
-Centro de Documentación de la Fundación Secretariado Gitano.
http://www.gitanos.org/servicios/documentacion/index.html
Mugak propone:
- Centro de documentación de HEGOAK. www.hegoa.ehu.es.
El Centro de Documentación de Hegoa tiene como objetivo constituir y difundir un
fondo especializado en desarrollo y cooperación internacional. Cuenta con una
biblioteca digital y presencial con más de 17.000 registros bibliográficos estructurados
en 8 grandes temas, clasificados y controlados por un Tesauro propio con 1.100
descriptores o palabras claves que facilitan la recuperación de la información.
Por nuestra proximidad geográfica y de objetivos somos conscientes del gran valor que
este Centro representa y del aporte que a nuestro proyecto daría.
33
V. CONCLUSIONES GENERALES SOBRE EL PROYECTO Y PROPUESTAS
DE CONTINUIDAD
En este capítulo se recopilan las valoraciones del proceso de trabajo y las propuestas de
los Centros de Documentación participantes en este proyecto de cara a la continuidad
del mismo.
1. Cip-ecosocial
Valoración global.
Desde el punto de vista global el proyecto ha sido un gran acierto y ha contado con
aspectos muy positivos:
- Acierto a la hora de establecer la necesidad de un lenguaje controlado en relación a
uno de los aspectos más candentes de la actualidad: el fenómeno migratorio y llevarlo a
cabo en colaboración con Centros especializados en dicha materia, pero desde ámbitos
diferentes.
- Que la elección de los centros se haya llevado a cabo teniendo en cuenta la variedad
geográfica de los mismos, ha aportado diferentes realidades y perspectivas.
- La participación en el proyecto de profesionales procedentes de diferentes disciplinas
nos ha enriquecido considerablemente.
- La posibilidad de tener reuniones periódicas ha facilitado la comunicación y el
intercambio de ideas y experiencias, así como, ha contribuido a afianzar los lazos entre
instituciones, pero sobre todo, entre personas.
- El hecho de contar con una herramienta virtual de trabajo colaborativo ha mejorado el
resultado del proyecto, dotándole de un marco y una entidad que ni siquiera había sido
contemplada en el diseño inicial.
Dificultades encontradas
Las dificultades encontradas son las siguientes:
- La primera dificultad ha sido la no participación en el diseño del proyecto, de manera
que al empezar a colaborar en él, las condiciones ya estaban cerradas y hubo que
adaptarse a las mismas, en lugar de adaptar dichas condiciones a la propia naturaleza de
cada centro.
- Al no poder determinar el número de documentos a catalogar, nuestro criterio de
selección se ha visto condicionado más a la cantidad de registros a introducir que a la
calidad de los mismos, además de repercutir también en la profundidad con la que
hemos podido abordarlos, de manera que en muchos casos, ha resultado imposible
bucear en ellos como hubiéramos querido.
34
Otro de los pequeños inconvenientes procede, aunque resulte paradójico, de unos de los
aspectos más positivos del proyecto. El uso de la potente herramienta de Gloobal en
cuanto a la introducción de los documentos ha requerido la mayor parte del tiempo que
se ha dedicado al proyecto. Por lo que, aunque ahora contamos con una impresionante
base de datos, no hemos podido alcanzar un nivel óptimo de depuración
Propuestas y sugerencias para la continuidad del proyecto:
CIP-Ecosocial está muy interesado en la continuidad del proyecto y en su participación
en el mismo. Si consideramos que hemos terminado la fase más trabajosa que ha sido la
selección del material, su catalogación y la introducción de los registros en la base de
datos común, estaríamos ahora ante la parte más apasionante del proyecto: la
depuración terminológica y el establecimiento de las relaciones entre los descriptores
seleccionados.
Para esta nueva fase hemos pensado que sería muy interesante establecer contactos y
entrevistas con especialistas en cada área temática (en nuestro caso, sobre todo en el
ámbito de la educación), con el fin de recopilar los términos más utilizados, establecer
los más adecuados y unificar las sinonimias, para al final dotar a esos mismos
investigadores y a otros profesionales del ámbito de la documentación de una útil
herramienta de trabajo.
2. Iepala
Valoración global
Una vez que hemos abordado en sentido extricto la construcción del lenguaje
documental sobre migraciones, en este apartado nos situamos desde la perspectiva más
amplia en la que se insertan un conjunto de elementos que han dado al proyecto un
carácter de:
- propuesta integral y
- proceso abierto
y que han contribuido a enriquecer el propio objetivo específico marcado en torno al
lenguaje controlado, al mismo tiempo que han hecho posible profundizar en la
definición de un modelo de trabajo cooperativo en red, con proyección de medio y largo
plazo.
Entre dichos elementos se identifican las diferentes líneas de actuación que han ido
confluyendo:
- Establecimiento de un cuadro de criterios para la investigación, búsqueda,
identificación y selección de fuentes de información.
- Elaboración de formatos y guías de cumplimentación para la catalogación y análisis
documental de las fuentes.
- Diseño y desarrollo de herramientas informáticas colaborativas en el entorno de una
plataforma tecnológica desarrollada en software libre.
- Capacitación en el uso de las herramientas y carga informática.
35
Y, en este marco, deseamos poner de relieve la convergencia que se ha producido entre
las diferentes dimensiones del proyecto: metodológica, técnica, tecnológica, todas ellas
al servicio de un objetivo sociopolítico: la creación de forma participativa de un recurso
innovador al servicio de las migraciones, a poner en manos sociedad civil organizada y
para su trabajo de incidencia en la conciencia de la ciudadanía y en las políticas públicas
Dificultades encontradas
Al detallar las “dificultades” encontradas en el proceso de ejecución del proyecto, no
estamos haciendo acopio de factores negativos que hayan sido un obstáculo para
alcanzar los objetivos planteados sino el recuento de aquellas debilidades o limitaciones
a las que hemos tenido que hacer frente como retos a superar; algunas de las cuáles será
conveniente dimensionar a la hora de formular etapas siguientes del proyecto.
Indicamos a continuación aquellas dificultades de diversa naturaleza que consideramos
han sido compartidas prioritariamente por el conjunto de organizaciones socias del
Consorcio:
- De carácter económico
Los pocos recursos disponibles podían amenazar la profundidad con la que había que
abordar el proyecto; lo cual ha supuesto para las organizaciones participantes el tener
que aportar un valor añadido en concepto de recursos humanos (trabajo voluntario) y
superar la tensión que les podía suponer el combinar los requerimientos del proyecto
con sus otros compromisos preestablecidos propios de su planificación institucional
- De carácter técnico
Un desafío al que ha habido que hacer frente ha sido el combinar los criterios y métodos
de trabajo de cada una de las organizaciones con criterios y métodos cooperativos a
asumir por el Consorcio; lo cuál ha supuesto un esfuerzo de flexibilidad y adecuación
por parte de todas las participantes. Otra cosa es que este esfuerzo nos haya reportado a
todas las organizaciones miembro la incorporación de mejoras técnicas aplicables a
nuestros modelos particulares de gestión de la información
- De carácter tecnólogico
La incorporación de las TIC en los procesos de trabajo supone siempre un reto a
afrontar. Aunque somos conscientes de la irreversibilidad de los procesos de trabajo en
red y de Internet esto no aminora la “resistencia al cambio” que todos y todas ponemos
de manifiesto a la hora de incorporar nuevas herramientas en nuestro entorno y vida
cotidiana. Hacer frente a esta dificultad es uno de los factores más potenciadores a la
hora de considerar la planificación de fases siguientes del proyecto.
- De carácter organizativo
El asumir el trabajo en red a partir de un modelo descentralizado pero que requiere al
mismo tiempo de una conducción y animación del proceso que garantice el trabajo
acumulado, la creatividad y dinamización de las partes, la disciplina y el rigor en el
cumplimiento de objetivos, plazos... es el desafío que puede proporcionar mayores
aportes al proyecto y a cada una de las partes; lo cual no encubre los desajustes en
materia de comunicación, de participación responsable, de respeto al otro... que en el
proceso haya habido que afrontar por parte de todas las organizaciones miembro del
36
Consorcio, en el proceso permanente de re-construcción del grupo y de interiorización
de los valores referidos.
Propuestas y sugerencias de continuidad
Las debilidades reconvertidas en fortalezas son las que nos sitúan en el escenario desde
el que mirar al horizonte para ahondar en nuestra voluntad propositiva y definir la Fase
II del proyecto.
En este marco, identificamos a continuación una primera batería de actividades para la
elaboración de un plan de acción y la correspondiente búsqueda de recursos que
garanticen su viabilidad:
Con relación a la BD Cooperativa de Referencias Bibliográficas
- Control de calidad de todas las fuentes de información integradas
- Integración de todos los fondos documentales de las organizaciones miembro del
Consorcio para ser sometidas al mismo proceso técnico (catalogación, análisis
documental, carga informática y control de calidad)
- Identificación de nuevas fuentes de información para ser sometidas al mismo proceso
técnico (...)
Diseño y creación de la Biblioteca Electrónica
- Diseño gráfico del sitio Web del Consorcio y del Proyecto
- Diseño y estructura de navegación de la Biblioteca Electrónica
- Diseño logo e imagen corporativa
Avance en la creación del Lenguaje documental especializado en migraciones
internacionales
- Establecimiento de relaciones
- Validación del lenguaje
Coloquio Internacional sobre “La Memoria de las Migraciones en España: Servicios
del Conocimiento, Interculturalidad y las TIC” (encuentro de investigadores y
documentalistas)
- Junto con la elaboración de un folleto en el que se sistematicen los contenidos de la
Biblioteca Electrónica y se convoque al Coloquio
- Videoconferencia con 3 Centros de Documentación de América Latina
(Centroamérica; Región Andina; Brasil)
Propuesta para dotar de nombre a la red de centros de documentación especializada en
migraciones. Batería de expresiones sociales de la Red:
REDO-MIG (Red de Documentación sobre Migraciones)
REDOIN-MIG (Red de Documentación e Información sobre Migraciones)
REDIMIG (Red de Documentación e Información sobre Migraciones)
REDIM (Red de Documentación e Información sobre Migraciones)
37
3. Colectivo Ioé/Asociación Nexos
Valoración global
El proceso emprendido para la construcción de un lenguaje documental especializado en
migraciones es un proceso complejo, lleno de retos y que requerirá tiempo y recursos
humanos si se quiere llegar a un resultado final con carácter definitivo.
A la complejidad que conlleva la construcción de todo lenguaje documental se suma, en
este proyecto, la complejidad de articular y coordinar una Red de Centros de
Documentación. Si bien, en este caso, este proyecto ha avanzado más de lo previsto
inicialmente, queda mucho camino por recorrer.
El trabajo de selección de términos a incluir o desestimar en un léxico documental,
además de requerir personas de diferentes especialidades, exige gran dedicación y
meticulosidad si se pretende rigor y coherencia en el resultado final.
En este sentido, no hay que precipitarse y saltarse etapas con el objeto de llegar cuanto
antes a conclusiones definitivas. Más bien al contrario, en Colectivo Ioé/Asociación
Nexos consideramos este quehacer como la elaboración de un muñeco de nieve que, en
torno a un núcleo informe, se van adhiriendo y encajando capas que poco a poco van
dando forma a ese lenguaje documental.
Es un quehacer de hacer y deshacer constantes. La modificación de una categoría obliga
a corregir y modificar otras, las revisiones deben ser continuas, las verificaciones a
través de aplicaciones concretas también, hasta llegar a articular un lenguaje con lógica
interna y funcional a las necesidades para la que se ha creado.
En relación a los dos grandes objetivos generales que se planteaban en este proyecto,
consideramos que hemos avanzado más de lo previsto en cuanto a la creación de una
Red de Centros de Documentación especializados en migraciones.
La incorporación de la herramienta Gloobal ha permitido este avance, pero también hay
que decir que el objetivo de la creación de un lenguaje documental, se ha visto afectado
por la mayor dedicación que los Centros de Documentación se han visto obligados a
invertir en la etapa de la exploración documental.
Este plus de dedicación en la exploración y trasvase de bases de datos a Gloobal, ha
restado tiempo para cubrir tareas necesarias para una depuración de los listados de
términos candidatos resultantes. Dicho de otra forma, la etapa de análisis en los Centros
de Documentación se ha cubierto en un tiempo record y con poco tiempo para la
reflexión colectiva de los criterios de indización a aplicar y de las dificultades y dudas
encontradas en el proceso de depuración de los Centros.
Es por ello, que los resultados que se presentan hay que tomarlos como un resultado
inicial, parcial y provisional. La finalización del análisis de los términos requiere mucho
más tiempo y más recursos humanos que posibiliten cubrir todas y cada una de las
etapas necesarias para llegar a un resultado final contrastado, fundamentado y funcional.
38
Propuestas y sugerencias de continuidad
Tras la finalización de esta etapa, donde los Centros han iniciado una primera y
provisional depuración de los listados de Términos candidatos resultantes de la
exploración documental, a nuestro modo de ver y de cara a la continuidad del proyecto,
cabría realizar una reunión de valoración del proceso iniciado y decidir sobre las
posibles siguientes opciones:
- Que cada Centro de Documentación terminara la depuración iniciada.
- Que cada Centro de Documentación decida sobre los términos dudosos en su listado,
llevándolos a la columna de términos preferentes o términos no preferentes y, en estos
últimos, decidiendo su reenvío a un término preferente: “véase”.
- Que cada Centro de Documentación establezca las relaciones de equivalencia
pertinentes.
- Fundir los listados resultantes de esta depuración parcial por Centros en uno sólo y
realizar una depuración global en base al análisis comparativo de los mismos.
- Decidir quién/quienes y sobre qué términos y con qué criterios se realizaría esta tarea.
- Decidir sobre la conveniencia de la construcción de uno o de varios léxicos
especializados.
- Si se optara por la construcción de varios léxicos especializados, segregar de los
listados resultantes, listados por especialidades o grandes universos semánticos y
realizar una segunda depuración en cada Centro especializado en esos universos
terminológicos.
- Introducir en cada Centro relaciones de asociación entre los términos: “véase
además”,…etc., si bien, esta fase pensamos que requeriría haber realizado previamente
una comparación de los resultados parciales de los Centros.
- Valorar la pertinencia de encasillar cada término preferente seleccionado en una
familia terminológica, adaptando, durante el proceso, la propuesta o propuestas
realizadas en este sentido.
- Se optara por unas u otras alternativas, el resultado final de este proceso de depuración
debiera verificarse aplicando el/los lenguaje/s resultantes a una representativa muestra
documental para realizar los reajustes pertinentes antes de dar por definitivo el/los
léxicos construidos.
- La definición y/o notas de aplicación de los términos correría a cargo del Centro de
Documentación generador del término en cuestión.
En otro orden de cosas, cabría valorar también la oportunidad de realizar otros estudios
paralelos a la construcción de este lenguaje documental, tales como un estudio de
demanda de personas potencialmente usuarias, un estudio de discriminación de género
en los lenguajes documentales, etc.
39
4. LdEI
Valoración general
Hay que destacar que según nuestra opinión, todos los Centros han realizado un trabajo
excelente, claramente por encima de sus posibilidades, teniendo en cuenta la relación
entre el presupuesto del proyecto y las horas invertidas en su realización.
El proyecto coordinado por el Colectivo IOÉ nos parece sumamente interesante y sobre
todo, muy útil. En la sociedad contemporánea, caracterizada por el exceso de la
información que a veces se vuelve imposible de manejar, las herramientas de
ordenación de la misma se vuelven imprescindibles.
Un lenguaje documental elaborado a partir de la indización de un considerable número
de documentos, muy variados tanto en su temática como en su emplazamiento
cronológico, analizado por un grupo de especialistas en inmigraciones de distinta
especialización, está en condiciones de organizar la gestión de múltiples fuentes de
información sobre las migraciones y servir de apoyo para los especialistas del área.
Dificultades encontradas
En transcurso del trabajo realizado, este Centro se ha encontrado con una serie de
problemas.
Inicialmente se propuso que cada Centro aportara los 800 registros en formato Word,
revisando el campo de descriptores uno por uno con el texto del documento en la mano.
La oferta del instituto Iepala cambió el procedimiento de trabajo por completo. Sin duda
alguna, gracias a la herramienta Gloobal el proyecto ha adquirido una nueva dimensión
y ha ganado en solidez, pero su uso supuso el aumento del volumen de trabajo previsto
al comienzo.
La base de datos del Centro de documentación de LdEI tenía muchas carencias y
resultaba incompleta, comparandola con el alto nivel de gestión documental promovido
por el portal Gloobal. Por ello, empezamos a revisar y a completar todos los datos de los
registros que ingresábamos, lo cual disminuyó notablemente el ritmo de nuestro trabajo.
Tras una reunión entre todos los Centros, decidimos centrarnos únicamente en la
correcta cumplimentación del campo “términos candidatos”, pero para entonces ya
habíamos salido del ritmo marcado al principio. La dificultad añadida para el Centro fue
el hecho de tener que hacer un trabajo doble: revisando y completando los datos de
nuestra propia base de datos y luego dando de alta el mismo registro en el Gloobal.
En abril de 2008 contratamos a una persona a media jornada para poder cumplir con
nuestros compromisos. Durante más de dos meses en el proyecto han estado trabajando
dos personas, pero aún así nos vimos con grandes dificultades para terminar el trabajo a
tiempo.
40
Propuestas y sugerencias de continuidad
Consideramos que el trabajo realizado posee un gran valor científico y merece una
continuación y ampliación. Creemos que, por un lado, se debería proseguir con el
análisis del listado de términos inicial y emprender su organización jerárquica y, por el
otro, empezar a ensayar con dicho listado evaluando sus éxitos y destacando sus
lagunas.
El presente proyecto ganaría en calidad si se le adhirieran otros Centros de
Documentación que con su experiencia y sus conocimientos especializados
enriquecerían el trabajo de confección del tesauro en migraciones.
5. Mugak
Valoración general
En cuanto a la valoración del trabajo realizado es muy positiva teniendo en cuenta las
limitaciones temporales que la etapa exigía.
Sin embargo, desde el Centro de Documentación Mugak se es consciente que la
envergadura del trabajo iniciado no se agota en esta etapa de trabajo. Por el contrario, la
experiencia de este año de trabajo nos ha demostrado que es una ardua tarea lograr
construir un lenguaje controlado en migraciones, que requiere mucho esfuerzo, tiempo y
contraste en equipo de los criterios de indización y depuración de lo que en un futuro
serán los descriptores de materia que posibilitarán la recuperación de los documentos.
Desde la tarea realizada desde el Centro de documentación Mugak, se echó en falta
mayor duración temporal y mayor dotación de recursos que permitiera realizar una tarea
de depuración de términos adecuada.
Aún así valoramos positivamente el trabajo conseguido, la riqueza conceptual alcanzada
y el aporte que esta exégesis de los documentos ha permitido al dejarlo hablar y dar
cuenta del universo terminológico que ellos nos ofrecieron. Resulta una materia prima
sumamente útil y necesaria para la nueva etapa de trabajo que esperamos poder realizar.
Una de los resultados más satisfactorios del proceso de trabajo fue la puesta en práctica
de la herramienta Gloobal. http://www.gloobal.net/. Consideramos que nuestro aporte a
este portal colectivo ha sido muy fructífero y a la vez, a los fines de nuestro proyecto.
Nos ha posibilitado trabajar en red, experimentar con una base de datos virtual y de
construcción colectiva y gestionar de una manera eficiente el trabajo de indización que
cada centro realizó.
Tras estos meses de trabajo hoy disponemos en Gloobal de más de 3.500 registros que
ya pueden ser consultados y localizados. A la vez, que hemos obtenido cerca de 10.000
términos candidatos que podrán ser trabajados para la construcción de un lenguaje
controlado en una posterior etapa.
41
ANEXO I
ANEXO I Pág
Acta primera reunión de Centros de documentación, 6/X/2007
42
Acta reunión Centros de documentación con sede en Madrid: Colectivo
Ioé/Asociación Nexos, Iepala, Cip-Ecosocial. 28/X/07
48
Acta de la segunda reunión de Centros de documentación, 11/IV/ 2008
49
Acta tercera reunión de Centros de documentación, 10/X/2008
52
42
ACTA PRIMERA REUNIÓN DE CENTROS, 6/X/2007
La reunión comienza a las 10,30 y termina a las 15, 30, habiendo visto todos los puntos
establecidos en el orden del día.
I. PREVIOS
I.1 ASISTENTES:
CIP. CENTRO DE INVESTIGACIÓN PARA LA PAZ:
Susana Fernández Herrero, [email protected]
www.fuhem.es
IEPALA. INSTITUTO DE ESTUDIOS POLÍTICOS PARA AMÉRICA LATINA Y
ÁFRICA:
Concha González, coordinació[email protected]
Javier Picado Ladrón de Guevara, [email protected]
Mª Pilar (bibliotecaria, no puede asistir por enfermedad), [email protected]
Colectivo IOÉ/Asociación NEXOS:
Miguel Ángel de Prada, [email protected]
Maite Archanco, [email protected]
www.colectivoioe.org
LdEI, LABORATORIO DE ESTUDIOS INTERCULTURALES, Granada:
Nina Kressova. [email protected].
http: //ldei.ugr.es/CdDI/WellcomeCentro.html
MUGAK, CENTRO DE DOCUMENTACIÓN SOBRE EL RACISMO Y LA
XENOFOBIA:
Silvana Luciani, [email protected]
Peio Aierbe, [email protected]
www.mugak.org
I.2 PRESENTACIÓN DE CENTROS:
-Cada Centro comunica el sistema de gestión de bases de datos que utiliza, las áreas
específicas en las que está especializado y el tratamiento de la información realizado
hasta la fecha.
Respecto a este último punto, hay Centros que tienen ya realizado algún trabajo de
indización y otros que no.
Se aclara que, con este proyecto, no se trata de “copiar” los descriptores utilizados en
cada centro, sino de iniciar un proceso de Indización basado en criterios
consensuados por todos los Centros. Sobre estos criterios se habla en su apartado
respectivo.
43
-IEPALA hace una propuesta para trabajar este proyecto sobre una herramienta que está
construyendo en software libre.
Esta propuesta es acogida con gran entusiasmo por todos los Centros, ya que resolvería
de forma definitiva los problemas de coordinación y actualización inherentes al
proyecto: duplicación de documentos, actualización del listado de descriptores y
actualización de la base de datos de registros indizados.
-Se muestran dos documentos de referencia especializados: el “Tesauro de Sociología”
del CINDOC (a punto de editarse) y el “Thesaurus internacional de la terminologie
relative aux réfugiés” publicado en 1990 sous les auspices du Reseau Internacional de
Documentation sur les Réfugiés, que se suman al glosario s/ migraciones de ESLEE,
cuya dirección web se había ya enviado a los Centros.
IOÉ enviará a los Centros, en cuanto lo reciba, el mencionado tesauro del CINDOC
I.3 CONVENIOS CENTROS-IOE/NEXOS:
-Se explica el presupuesto desglosado con y sin IVA y se entrega un modelo de
convenio a firmar entre los Centros e IOE/NEXOS.
-Se informa de que la colaboración de CIDOB, uno de los Centros implicados
inicialmente en el proyecto, será de otro tipo, ya que actualmente no pueden
comprometerse a realizar el trabajo previsto en este proyecto.
-Se plantea como solución el reparto de los 1000 documentos a indizar por CIDOB
entre los Centros (con el reparto de los fondos destinados a esta tarea) o la búsqueda de
otro Centro. En este sentido se sugiere CEAR.
Queda abierta la solución a este tema. En este sentido, IOE está preparando una
contrapropuesta para presentarla al OPI que mejore el compromiso adquirido por los
Centros: disminuyendo el número de documentos a indizar a unos 800 y aumentando el
presupuesto asignado a los Centros en unos 500 euros, fruto de la división de la parte
correspondiente al CIDOB. Esta contrapropuesta se presentará una vez realizada la
primera entrega.
-Se establecen dos fechas de entrega del trabajo de los Centros:
1ª. El 20 de Noviembre de 2007 para la primera entrega. Teniendo en cuenta el escaso
tiempo disponible, en esta entrega nos limitaremos a presentar el listado de descriptores
resultantes de la indización provisional y un listado con los registros indizados por cada
centro.
a)El listado de descriptores se presentará en el formato que ya estamos probando con
Iepala y que esperamos enviaros en breve.
b)Respecto al listado de los registros indizados, en esta entrega se presentarán en el
sistema de gestión de datos que tiene cada Centro, ya que no disponemos de tiempo
para homogeneizarlo.
44
c)Junto a lo anterior, cada Centro deberá presentar a IOE una factura por el 50% del
total del convenio, según el modelo presentado.
Esta factura se dirigirá a:
Colectivo IOE
Cif: A78601143
c/Luna nº 11, 1º dcha.
28004- Madrid
2ª. El 1 de Noviembre de 2008 para la entrega final del conjunto del trabajo: listado
depurado de descriptores y no descriptores y base de datos común con los registros
comprometidos.
II. ORGANIZACIÓN DEL TRABAJO
II.1. MUESTRA
Se realiza un primer reparto de la muestra global por Centros. Se acuerda que los
documentos elaborados por cada Centro los indizará el Centro respectivo.
Además, cada Centro indizará los documentos especialidad de cada uno.
A grandes rasgos, la muestra se reparte del siguiente modo:
- LdEI, (GRANADA):
Publicaciones propias
Educación
Andalucía
- MUGAK:
Publicaciones propias
Racismo y xenofobia
Análisis y discursos medios (prensa, etc.)
País Vasco
Publicaciones periódicas: “Informes SOS-Racismo”
- IEPALA:
Publicaciones propias
América latina
África
Trata de personas
Cooperación al desarrollo
- CIP:
Publicaciones propias
Educación para la paz
Ciudadanía
Refugiados
Publicaciones periódicas: “Migraciones Forzosas” e “Internacional Migration Review”
- IOE/NEXOS:
45
Publicaciones propias
Migraciones internacionales en España
Publicaciones periódicas: “Migraciones” y “Revista CIDOB d´afers Internacionals”
II. 2. SELECCIÓN DE DESCRIPTORES:
-Se acuerda basarse en la Norma UNE 50-106-90 enviada previamente a los Centros.
-Se aclara que el compromiso adquirido es construir un léxico controlado (no un
tesauro).
Dicho de otro modo el producto final comprometido es un listado de descriptores
depurado, es decir, incluyendo los no-descriptores y las relaciones usado por (u.p.) y
véase (v.) entre ambos.
- Se plantea que, en esta primera etapa, se tienda a una selección amplia de los
términos utilizados en la documentación indizada, aún a costa de ser demasiado
exhaustivos, con el objeto de conocer el uso terminológico de los documentos en las
materias que nos ocupan. La elección de los término no-preferentes o no-descriptores,
se dejaría para una segunda etapa.
- IOE plantea la conveniencia de establecer relaciones asociativas entre los términos
para facilitar el desarrollo del trabajo, no porque exista compromiso de hacerlo.
Sin embargo, esta opción corresponde a cada Centro, ya que se trata de facilitar el
trabajo, no de aumentar compromisos y, lo cierto, es que establecer este tipo de
relaciones entre los términos requiere bastante tiempo. De hecho, hemos realizado una
consulta a este respecto con especialistas de CINDOC, que nos han desaconsejado
establecer este tipo de relaciones por el momento. En todo caso, si algún Centro
decidiera establecerlas, la terminología y abreviatura correspondiente sería: véase
además (v.a.).
-Se ve la necesidad de establecer notas de aplicación (aclaratorias de un término) o
definiciones de un concepto (mencionando la fuente) en aquéllos términos que se vea
oportuno para evitar ambigüedad, confusión, polisemia, etc.
Se acuerda que la definición de los términos correrá a cargo de los centros
especializados en los mismos: IOE s/migraciones, MUGAK s/ racismo y xenofobia, etc.
Habida cuenta del escaso tiempo del que disponemos para la 1ª entrega, se sugiere
posponer esta tarea para el 2008, una vez realizada la primera entrega.
-Topónimos:
Se acuerda introducir los topónimos en un campo diferenciado del de los descriptores de
materia.
También que, junto a los topónimos locales, se introduzcan los generales, es decir, los
que los engloban; siempre y cuando sean conocidos por el indizador y no requieran una
búsqueda específica. Ej. municipio, comarca, región o CCAA, país.
46
La lengua de los topónimos será el castellano, excepto aquellos topónimos que son
bilingües y que requieren las dos formas. Ej.: Donostia y San Sebastián.
-Datos cronológicos:
También se incluirán en campo aparte, distinto del de encabezamientos de materia y del
de topónimos. Se establecerán por años y/o por siglos en el caso de cronologías
históricas.
II. 3. LISTADO DE DESCRIPTORES
-IEPALA explica aquí la herramienta de que dispone para construir, de forma
simultánea, nuestro listado de descriptores y los correspondientes enlaces a las
definiciones, notas de aplicación y relaciones de los términos que lo requieran.
En el momento de redactar este acta, IEPALA ya ha enviado esta herramienta a IOÉ que
la está probando y depurando para enviarla cuanto antes a los Centros.
-Se opta por el castellano como lengua del Listado General
II. 4. REGISTROS BIBLIOGRÁFICOS.
-Se acuerda el modelo de ficha común a utilizar (ver anexo)
-IEPALA de nuevo ofrece la posibilidad de adaptar una base de datos que está
construyendo en software libre para homogeneizar las distintas bases de datos que se
utilizan en los centros.
La adaptación de esta herramienta no estará disponible para la primera entrega (20 de
Noviembre). Se espera poder valorarla en nuestra segunda reunión de trabajo (prevista
para el primer trimestre de 2008), donde se reservaría un tiempo para que IEPALA
instruyera a los Centros sobre su uso y contar con ella para la entrega final.
-En este sentido, en la primera entrega se presentarán los listados de los registros
indizados en cada centro en el sistema de gestión de datos que utiliza cada uno.
ANEXO: Ficha común
ISBN
ISSN
ENCABEZAMIENTO:
a. Autor personal principal: Apellidos, Nombre
b. Entidad principal
TÍTULO:
a. Título propiamente dicho
b. Título uniforme
c. Título Paralelo
d. Subtítulo
f. Mención de Responsabilidad
47
EDICIÓN:
a. Mención de edición (excepto la 1ª)
PUBLICACIÓN:
a. Lugar de edición
b. Nombre del editor
c. Fecha de publicación
CLASE DE DOCUMENTO:
a. Publicación en varios vol./capítulo de un libro/CD/DVD/atlas/mapa/ video, etc.
DESCRIPCIÓN FÍSICA
a. Extensión
b. Ilustraciones
c. Material anejo
SERIE
a. Título de la serie: título de la colección si la hubiere
b. Número de la serie: Nº de la colección
DESCRIPTORES:
Nº indefinido de campos
NOTAS:
Título de la obra general de publicaciones colectivas, congresos, publicaciones en varios
volúmenes, cursos, seminarios…; título de la publicación periódica del artículo, etc.:
En:…..
Otras notas
AUTORES SECUNDARIOS PERSONALES
a.
b.
c.
d.
ENTIDADES SECUNDARIAS
a.
b.
c.
d.
SIGNATURA
a. Código Centro
b. Signatura documento
c. Código parte documento (capítulo, artículo…)
48
ACTA REUNIÓN CENTROS DE MADRID. ( IOE- IEPALA-CIP). 28/X/07
I. PROPUESTA DE BASE DE DATOS
IEPALA presenta una propuesta de formato de base de datos que modifica algunos
campos de los previstos en la ficha que se configuró en la 1ª reunión de Centros.
Se incorporan algunos campos nuevos que, aunque se decidiera finalmente incluirlos,
no serían de cumplimentación obligatoria. Ej : ‘sumario’; ya que aumenta el trabajo de
los Centros y el Proyecto no se ha comprometido en este sentido.
IEPALA nos pide a los Centros que le comuniquemos los campos del formato
propuesto que rellenamos en cada centro. (ver en adjunto: Cuadro 3: Estructura de
Campos Común de la Base de Datos Cooperativa sobre Referencias Bibliográficas
“Migraciones” en: Proyecto “RED DE CENTROS”, Madrid, 29 octubre 2007.
Propuesta de IEPALA. II)
IEPALA necesita saberlo para terminar de diseñar esta herramienta común en la que
esperamos poder empezar a trabajar en Diciembre. Por favor enviad esta información lo
antes posible. Se trata sin más de rellenar con una X los campos que ya utilizamos en
cada centro. Como veréis IOE ya lo ha hecho y ha añadido un par de observaciones.
En este sentido, se vió la conveniencia de hacer un taller para los Centros a principios
de diciembre, una vez diseñada la base de datos, para aprender su manejo. Por favor,
especialmente MUGAK y GRANADA, decidnos si podríais asistir y qué fechas os son
más convenientes. Teniendo en cuenta el puente de la constitución, IOE propone la
reunión para el 4 (martes) 5 (miércoles) o 10 (lunes) de Diciembre y, en todo caso, no
más tarde del 15 de diciembre. Por favor mirad vuestras agendas y ver cuándo os
vendría mejor
II. PERIODIZACIÓN
En otro orden de cosas, IOE, a petición de IEPALA, se comprometió a proponer una
periodización muestral.
Nuestra sugerencia, teniendo en cuenta la evolución de la legislación de extranjería, el
volumen de las migraciones y otros factores , es la siguiente:
Documentos escritos hasta 1984: 10% de la muestra
Documentos escritos entre 1985 y 1999: 30% de la muestra
Documentos escritos desde el 2000 hasta la fecha: 60% de la muestra.
Estas proporciones son orientativas y en absoluto pretenden ser de obligado
cumplimiento, ya que cada centro define sus prioridades.
49
ACTA DE LA SEGUNDA REUNIÓN DE CENTROS (VIERNES 11
DE ABRIL, 2008)
La reunión comienza a las 9 de la mañana y termina a las 14 horas.
Asisten todos los Centros implicados en el proyecto
Se tratan todos los puntos del orden del día.
I. VALORACIÓN DEL TRABAJO REALIZADO
1- Trabajo realizado hasta la fecha en los Centros:
Los documentos indizados introducidos en Gloobal, a fecha 11 de abril son:
CENTRO INDIZADOS EN
GLOOBAL
A INDIZAR TOTAL
COMPROMETIDOS
IEPALA 231 569 800
CIP 83 717 800
IOE 597 203 800
LdEI 39 761 800
MUGAK 200 600 800
TOTAL 1150 2850 4.000
Tres Centros informan de que han añadido un persona dedicada a este proyecto de
forma exclusiva, con el objeto de cumplir los plazos comprometidos (ver punto III:
calendario)
2- Adopción de la nueva herramienta Gloobal: posibilidades y problemas
encontrados
En términos generales, los Centros perciben que la adopción de la nueva herramienta
Gloobal, si bien resuelve muchos de los problemas inherentes a este proyecto (evitar la
duplicación de documentos, unificar la base de datos…) ha ralentizado la indización, ya
que obliga a los Centros a trabajar en dos bases de datos: la propia y la común, con
formatos diferentes.
Se resuelven algunas dudas sobre el uso de la herramienta y se ratifica que no es
obligatorio rellenar todos los campos previstos en Gloobal, tales como el resumen o el
sumario. Obviamente, cada Centro es libre de hacer lo que quiera, pero no se aconseja
hacerlo, si ello conlleva un retraso en la indización de los documentos comprometida
con el OPI.
50
3- Masa documental: Ajuste muestral por fecha de publicación y por temas.
A fecha 11 de abril de 2008 la distribución por año de publicación de los documentos
indizados era:
DOCUMENTOS
INDIZADOS
PORCENTAJE DISTRIBUCIÓN
PREVISTA %
TOTAL 1150
SIN FECHA 321
CON FECHA 829 100 100
1960.1984 18 2.17 10
1985-1999 211 25.4 30
2000-2008 600 72.3 60
Se detecta una sobrerepresentación del periodo 2000-2008 en detrimento de los
publicados antes de 1984.
En este sentido, IEPALA informa de que en su Centro existen muchos documentos de
ese periodo. También IOE tiene previsto hacer una selección de documentos publicados
con anterioridad a 1984 para incluirlos en la base de datos común.
La pertinencia de este ajuste se debe al interés del proyecto por conocer las posibles
variaciones a lo largo del tiempo en el uso del lenguaje utilizado en los documentos.
II:PRIMER LISTADO DE DESCRIPTORES
Se comentan algunas dudas que surgen a la hora de indizar y se ven algunos casos
concretos
Se recuerda que el compromiso fundamental adquirido con el OPI es construir un
listado de Descriptores y No-Descriptores depurado y consensuado entre los
Centros en base a la indización de unos 4.000.
Es decir, las únicas relaciones entre los términos a las que nos hemos comprometido son
las relaciones de equivalencia.
Descriptor----------Usado por (u.p.) No descriptor
No Descriptor------Véase (v.) Descriptor
Aunque sería deseable y, sin duda enriquecería el proyecto, no tenemos tiempo para
más: relaciones de asociación, jerarquía etc…
Tampoco tenemos tiempo para hacer una definición de los términos. Pero sí para que
cada Centro realice un listado con los términos que cree debieran tener una definición
en un futuro tesauro.
51
III. TRABAJO POR REALIZAR Y PLAZOS
El calendario de tareas que resulta finalmente, tiene algunos cambios sobre los plazos
acordados en la reunión. Ello se debe a que, de mantener dichos plazos, no es factible
finalizar el proyecto a tiempo, ya que quedan muchas tareas por realizar que no se
pueden hacer mientras no esté cerrada y dada por finalizada la indización.
CALENDARIO:
FECHA TAREA RESPONSABLE
15 Abril-
20 Julio
- Redacción acta 2ª reunión de Centros y envío a
Centros
Introducir Fichero de instituciones en Gloobal
8000 documentos indizados
800 documentos indizados
800 documentos indizados
800 documentos indizados
800 documentos indizados
Primer contraste de criterios de depuración de los
términos candidatos con especialistas en tesauros del
CINDOC
Reflexión Inicial sobre criterios de indización. Envío a
Centros
IOÉ
IEPALA
IOÉ
IEPALA
CIP
LdIE
MUGAK
IOÉ
IOÉ
20 julio
31 julio
Valoración de los Centros sobre los criterios de
indización propuestos por IOE. Envío a todos los
Centros
TODOS LOS
CENTROS
2-5
septiembre
Listados de los términos candidatos introducidos en
Gloobal por cada Centro y listado general. Envío a
Centros.
Listado de documentos por año de publicación (control
de la muestra)
Listado de títulos por centro. Envío a centros
IEPALA e IOÉ
IEPALA e IOÉ
IEPALA e IOÉ
52
ACTA TERCERA REUNIÓN DE CENTROS, 10/X/2008
La reunión comienza a las 8 de la mañana y termina a las 18 horas con asistencia de
todos los Centros.
Mañana:
1. Criterios de búsqueda en Gloobal:
Se acuerda sobre la conveniencia de poder realizar búsquedas complejas o combinadas
mediante el uso de operadores booleanos
2. Adaptación de global
Durante el proceso de exploración documental se fueron detectando las adaptaciones a
este proyecto que requería la herramienta Gloobal .
Las propuestas en este sentido, acordadas en la tercera reunión de centros son:
2.1. Cambiar el campo de “crono” actual por:
- Años desde 1940 hasta la actualidad
- Decenios desde 1900 hasta 1939.
- Siglos para los periodos anteriores a 1900
2.2 Crear tres ficheros para lugar de procedencia: supranacional o regional (abierto),
nacional (cerrado) y subnacional (abierto).
La creación de estos ficheros aparece importante en un lenguaje documental
especializado en migraciones internacionales presumiendo que una búsqueda frecuente
puede ser la documentación que informa sobre una población inmigrante de una
procedencia concreta: Marruecos, Ecuador, América Latina, etc.
Por otro lado, estos ficheros resuelven, en el caso concreto de la procedencia, la
discriminación de género en el lenguaje, al poder utilizar como descriptor el topónimo
de lugar en vez el gentilicio masculino: ecuatorianos, latinoamericanos, etc.
2.3. Topónimos de lugar : revisar el nivel “regional” establecido actualmente e
introducir un campo con “otros”
2.4. Entidades e instituciones: introducir un campo con “otros”
2.5.Crear un fichero de lenguas y grupos lingüísticos
2.6. Crear un fichero de religiones
2.7. Crear un fichero de Legislación y tratados internacionales
53
3. Consensuar los criterios de indización
En relación a la forma de los términos se toman los siguientes acuerdos:
a. Se priorizarán los sustantivos y frases sustantivadas:
- Sustantivo: ej.: mujeres, catolicismo, legislación
- Frase sustantivadas. Pueden ser:
Frases adjetivadas: ej. población inmigrante irregular, enfermedades importadas,
educación religiosa, centros escolares, religión católica.
Frases preposicionales: ej. centros para inmigrantes, educación de adultos, educación
para la paz, legislación de extranjería
b. Se evitará en lo posible el uso aislado de adjetivos.
c. Adverbios: Se evitará el uso de los adverbios como términos de indización
independientes
d. Verbos:
No se deben utilizar los infinitivos y participios de los verbos como términos de
indización.
Las actividades deben presentarse como sustantivos o formas sustantivadas. Ej:
inmigración u.p. migrar.
educar v. educación
e. Siglas
Debe considerarse preferente la forma completa del nombre con reenvío recíproco hacia
la forma abreviada
Ej. organización mundial de la salud up OMS
OMS v. organización mundial de la salud
f. Elección entre singular y plural
Se recomienda:
- Plural para los sustantivos cuantificables que representan entes concretos Ej
inmigrantes, documentos, organizaciones, religiones
- Singular para los sustantivos no cuantificables que representan entes concretos y para
los conceptos abstractos. Ej. globalización, racismo, ideología, identidad, budismo,
inmigración; atención sanitaria, sociología.
g. Homógrafos o términos polisémicos u homónimos.
Son las palabras que, con la misma ortografía, designan significados diferentes.
Deben ir acompañados por una palabra o frase calificadora.
Ej.: inmigración (actividad)
inmigración (disciplina)
54
h. Términos de jerga y argot
Se acepta como preferente el término de argot cuando no se halla un término
alternativo de aceptación general
Ej. :Hippies
Ej.: Yolas v. pateras
Pateras up yolas
d. Denominaciones coloquiales y científicas
Se debe elegir la forma más próxima al pensamiento de los usuarios, dependiendo de si
el índice es general o especializado.
Ej. SIDA/VIH up Síndrome de insuficiencia….
Síndrome de insuficiencia…..v. SIDA/VIH
e. Topónimos
Debe designarse como preferente la forma más familiar a los usuarios. A igualdad de
otros factores, se considera preferente la forma oficial
Ej. Coexistencia de las formas original y vernácula:
Pamplona up Iruña
Iruña v. Pamplona
Ej. Uso común tanto de la denominación oficial como popular:
Holanda up Países Bajos
Países Bajos v. Holanda
f. Nombres propios de instituciones y personas (UNE, 6.5.8)
Se incluirán en fichero aparte. Se debe seleccionar la forma del nombre según los
siguientes criterios:
- Nombres de Instituciones locales y nacionales que publican en un solo idioma:
Deben registrarse en su idioma original. Si existe una denominación traducida, debe
considerarse no preferente.
Ej. american medical association up Asociación Médica Americana
Asociación Médica Americana v. american medical association
- Nombres de organismos internacionales o instituciones locales que publican en más
de idioma deben expresarse en su forma más conocida
Pueden admitirse como no preferente las denominaciones vernáculas. Ej. En un tesauro
en castellano, empleado por usuarios de diferentes comunidades lingüísticas (vasca,
catalana…) pueden admitirse como no preferentes las denominaciones vasca,
catalana…si las hubiera.
organización de las naciones unidas
up united nations organization
up onu
55
- Nombres propios de personas:
Se registran usualmente en su forma original. Aquellos que tienen nombres locales muy
bien establecidos se deben aceptar como preferentes con sus reenvíos recíprocos.
Ej. juana de arco
up jeanne d’arc
jeanne d’arc
v. juana de arco
En cuanto a lo que la norma UNE establece sobre el uso de términos compuestos, se
considera de escasa utilidad para este proyecto, si bien se aceptan como
recomendaciones
4. Consenso del formato y el procedimiento común para depurar los listados de
términos candidatos.
4.1. Formato:
Se consensúa la siguiente tabla en formato Excel:
TÉRMINOS CANDIDATOS
TÉRMINO PREFERENTE *= Término a definir
Cod. Fam.
USADO POR
TÉRMINO NO PREFERENTE
VÉASE *= Término a definir
Código Centro
+ Lo usaremos en el caso en que decidamos descomponer un término compuesto en dos
o más términos simples, todos ellos descriptores. Ej. mujeres inmigrantes v. mujeres +
inmigrantes
* Símbolo para representar que un término seleccionado requiere definición
- Todos los términos aparecerán en minúscula. Los términos preferentes irán además en
negrita
4.2. Procedimiento
a. A partir del listado de términos candidatos generado por cada Centro, pasar (cortar y
pegar) de la 1ª a la 2ª columna: “términos preferentes”, los términos que se tenga
inicialmente claro que son, o pueden ser, términos preferentes o descriptores, en
minúscula y negrita.
Añadir un asterisco (*) a los términos que se considere requieren una definición
(futura)
b. Pasar (cortar y pegar) a la tercera columna: “usado por” los términos no
preferentes que se tenga claro que, sin haber sido seleccionados como términos
preferentes, deben tener un reenvío a un término preferente, en minúscula sin
negrita.
c. Rellenar el código de Centro:
1: CIP, 2: IEPALA, 3. IOÉ, 4: LdEI, 5: MUGAK
56
Si diera tiempo a finalizar esta primer fase, en la columna de términos candidatos nos
quedarían los términos no preferentes y los términos dudosos.
Tarde:
5. Definición del universo temático
Se debate sobre la propuesta de Ioé para definir el universo temático que cubriría el
léxico de indización a construir a “las migraciones internacionales hacia España (desde
1960)
Los Centros no ven oportuno restringir el universo temático a las migraciones
internacionales hacia España ni en el periodo 1960- actualidad, por lo que se acuerda
dejarlo en “las migraciones internacionales contemporáneas”
6. Familias temáticas
Los centros no comparten la propuesta de Ioé de diseñar familias temáticas
7. Programación
Se consensúa el cronograma 10 septiembre- 5 diciembre (entrega al OPI):
La fecha de finalización de la depuración se establece el 7 de noviembre.
Los Centros realizarán un breve informe sobre el trabajo realizado antes del 14 de
noviembre.
Colectivo Ioé/Asociación Nexos redactará el informe final
57
ANEXO II
ANEXO II Pág
Base de datos cooperativa. Referencias bibliográficas sobre
“migraciones”. Guía de Normas de cumplimentación.
58
58
BASE DE DATOS COOPERATIVA
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS SOBRE “MIGRACIONES”
Guía de Normas de cumplimentación.
El primer paso antes de ponerse a trabajar con la bases de dato de referencias bibliográficas es
comprobar que el documento que queremos dar de alta no existe ya dentro de la base de datos..
Por ello, lo primero que encontramos al entrar en la bases de datos es una casilla de búsqueda. El
título del documento que queremos comprobar si existe puede que esté dentro de la base de datos
con alguna variación (error de tecleo o modificación, etc...). Por ello realizaremos la búsqueda
truncando las palabras del título con un asterisco delante y detrás. Por ej: *La cooperación
internacional en España*
Si la búsqueda que acabamos de hacer nos diera como resultado que el documento que queríamos
dar de alta ya existe en la base de datos, aparecerá un menú de respuesta en el que junto al título
buscado dispondremos de una serie de opciones:
Ver: Nos permite visualizar la ficha del documento con los datos ya introducidos en el
registro.
Editar: Opción que nos introduce en la hoja de trabajo del documento y nos permite realizar
todas las modificaciones necesarias al registro (corrección de datos, ampliación de
información, etc....).
Agentes/roles: Esta opción nos relaciona con la base de datos de Organizaciones y redes
para asignar al documento la autoría corporativa, el editor, etc... como se desarrollará en su
momento.
Si la búsqueda realizada no da ningún resultado, querrá decir que el documento en cuestión no
existe en la base de datos y se podrá cumplimentar la ficha bibliográfica correspondiente desde el
botón de “alta”. El proceso a seguir lo detallamos a continuación.
59
ESTRUCTURA DE CAMPOS.
NORMAS DE CUMPLIMENTACIÓN.
Nombre de campo
Contenido
Normas de cumplimentación
Título
Título original del
documento o referencia
bibliográfica.
.. Escribir todo el título con minúsculas, salvo la
inicial. Si el nombre tiene un subtítulo la leyenda será:
Título dos puntos espacio subtítulo (éste se escribirá
íntegramente con minúsculas).
Ej. Género y desarrollo: una aportación al debate
sobre el empoderamiento de las mujeres.
.. Este campo se cumplimenta en lenguaje libre.
Título traducido Título traducido (paralelo)
Este campo se corresponde
con el campo título para
recoger el título original del
documento en otra lengua.
.. Casilla de Sinónimos: Campo relacionado con
Título.
.. Al pulsar en la casilla de Sinónimos (situada en la
parte superior de la ficha, fondo de color naranja)
entramos en una pantalla que nos permite añadir
sinónimos.
.. En la casilla de la izquierda ponemos el título
original en otro idioma, y en la casilla de la derecha
seleccionamos el idioma del título dentro del
desplegable que se nos abre al pulsar en la flecha.
.. Una vez seleccionada información de los dos
campos le damos a la casilla de Añadir, para grabar la
información.
.. Se nos divide entonces la pantalla en dos mitades: la
de arriba para modificar la información añadida en el
registros; la segunda parte para seguir añadiendo
títulos paralelos. Su modo de empleo es igual al
explicado en el punto anterior de este apartado.
Generador de
otros documentos
Indica si el documento
analizado genera a su vez
otras documentos.
.. Este campo a cumplimentar como SI/NO determina
la posibilidad de enlazar dos documentos
directamente relacionados:
Analítica
Seriada a la que la analítica pertenece
.. Este campo se cumplimenta en lenguaje controlado,
60
a partir de un desplegable de SI/NO.
Seguimiento de
Indica que el documento
analizado es seguimiento de
otro documento.
Documentos seguimiento de
otros son, por ejemplo, los
artículos de una seriada, las
ponencias de un libro
colectivo de un congreso,
etc…
.. Relacionado con el SI del campo anterior, éste abre
un desplegable de títulos de seriadas que permite
establecer la correspondencia entre la publicación
seriada y la analítica que se analiza.
.. Este campo se cumplimenta en lenguaje controlado,
a partir de un desplegable.
Serie y/o colección
Nombre de la serie o
colección de
monografías o literatura gris
.. Se cumplimenta en lenguaje libre, reproduciendo el
nombre de la serie o colección tal y como aparezca en
la monografía o literatura gris.
.. Se escribe todo el nombre con minúsculas, salvo la
inicial. Si el nombre tiene un subtítulo la leyenda será:
Título dos puntos espacio subtítulo (éste se escribirá
íntegramente con minúsculas).
Autor/es/as Autoría personal del
documento.
.. Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción autorper.
(ver procedimiento más abajo)
Autor corporativo Autoría corporativa del
documento.
.. Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción autororg.
(ver procedimiento más abajo)
Editor Editor/coeditores del
documento.
.. Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción editor.
(ver procedimiento más abajo)
ISBN Núm. de identificación de la
monografía
.. Se cumplimenta en lenguaje libre, reproduciendo el
número ISBN de la monografía.
ISSN Núm. de identificación de la
seriada
.. Se cumplimenta en lenguaje libre, reproduciendo el
número ISSN de la seriada.
Lengua Idioma en que está escrito el
documento que analizamos
.. Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de
un desplegable de lenguas.
Lugar de edición País donde se ha publicado
el documento
.. Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de
un desplegable de países.
Año de publicación Año de publicación del
documento analizado.
.. Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de
un desplegable.
Edición Número de la edición del
documento que estamos
analizando.
.. Se cumplimenta a partir de la 2ª edic.
.. Se cumplimenta en lenguaje libre.
Páginas Nº de páginas del
documento o rango
.. Se pone el número total de páginas que tiene el
documento seguido de la abreviatura pág.
Por ejemplo: 30 pág.
Volumen/Nro Volumen o núm. de serie o .. Se cumplimenta siguiendo la leyenda: Vol. espacio
61
de colección de monografía
o literatura gris. También se
utilizará en el caso de
analíticas de seriadas.
número del volumen ó nº espacio número del número
Ej. Vol. 33
Ej. nº 24
URL
Dirección del documento,
en el caso de que éste se
encuentre publicado en
Internet
.. Vínculo a la página web en la que se encuentra el
documento.
.. Se cumplimenta el campo poniendo la dirección de
URL detrás del http.
P.ej: http//www.gloobal.net
URL Alternativa
En ocasiones se dispone de
una dirección alternativa
que garantiza el acceso al
documento electrónico.
.. Vínculo a la página web en la que se encuentra el
documento. Este vínculo es alternativo al que se
colocó en el campo URL.
.. Se cumplimenta el campo poniendo la dirección de
URL detrás del http.
P.ej: http//www.gloobal.net
Periodicidad Periodicidad de la
publicación seriada.
Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de un
desplegable de tipos de periodicidad de las seriadas.
Fondos
Fondos existentes en cada
cendoc de la publicación
seriada analizada.
.. Se cumplimenta poniendo los años y los números
que se tiene de cada año de la publicación periódica.
La leyenda sería: Año dos puntos espacio número
inicial del año espacio guión espacio número final del
año espacio barra diagonal espacio año dos puntos
espacio número inicial del año espacio guión espacio
número final del año. Ej: 2000: 23 – 25 / 2001: 26 –
28 / 2002: 29 – 31
.. Si solamente se tienen los números, su leyenda
sería: número inicial espacio guión espacio número
final. Ej: 23 – 31
Formato
Formato en que está
realizado el documento que
se está analizando.
.. Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de
un desplegable de formatos:
Papel
Electrónico
CD
...
Tipo documento
Clasificación de los tipos de
documentos
.. Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de
un desplegable de:
Monografía
Seriada
Literatura gris
Artículo
Capítulo
Ponencia
Tesis
...
Descripción Breve resumen general
sobre el contenido del
.. El criterio a aplicar es que, aunque de una forma
sintética y clara, se dé información relevante sobre si
62
documento el contenido del documento de forma que un usuario
de la base de datos pueda saber leyendo esta
descripción si el documento analizado le interesa o no.
.. Se trabaja en texto libre, procurando hacer frases
cortas con información precisa y objetiva.
Sumario Índice de contenidos del
documento analizado.
.. Se cumplimenta en texto libre, procurando hacer
frases cortas.
.. Cada uno de los apartados del sumario se ponen en
línea aparte, comenzando la línea con un guión y
acabándola con punto. Ej.:
Primer apartado del sumario.
Segundo apartado del sumario.
Tercer apartado del sumario.
.. Cuando el sumario del documento tiene sub-
apartados, la estructura será:
Primer apartado del sumario:
Primer sub- apartado.
Segundo sub-apartado.
Tercer sub-apartado.
Segundo apartado del sumario:
Primer sub-apartado.
Segundo sub-apartado.
Tercer sub-apartado.
Topterm Jerarquía superior del
descriptor
.. Se cumplimenta en lenguaje libre
Descriptores
Descriptores de materia:
materias sobre la que trata
el documento.
.. Se cumplimenta a partir del leguaje controlado del
Thesaurus
Países
Identificadores de lugar:
países referenciados en el
documento.
.. Se cumplimenta con un desplegable de opciones
múltiples de lenguaje controlado.
Regiones Identificadores de lugar de
jerarquía superior
relacionados con el
identificador de lugar
“País”.
Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado.
Otros topónimos
Otros identificadores de
lugar de jerarquía inferior
relacionados con el
identificador de lugar
“País”.
Se cumplimenta el campo en lenguaje libre.
.. Cuando el nombre del topónimo no integra el país
se añade éste a continuación del topónimo situado
entre paréntesis.
Ej.
Chimborazo (Ecuador)
.. Si se van a poner varios topónimos en este campo,
se separa uno de otro por punto y coma.
Ej.
63
Chimborazo (Ecuador); Soria (España)
Pueblos indígenas Identificadores de pueblos:
pueblos referenciados en el
documento.
.. Se cumplimenta en lenguaje controlado, a partir de
un desplegable de pueblos indígenas.
Personas
Identificadores de personas:
personas referenciadas en el
documento.
.. Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción Personas.
(ver procedimiento más abajo)
Entidades
Identificadores de entidad:
entidades referenciadas en
el documento.
.. Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción Entidades.
(ver procedimiento más abajo)
Contexto
Actividad o congreso en
cuyo marco se genera el
documento.
.. Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción Contexto.
(ver procedimiento más abajo)
Cursos
Este campo permite
relacionar el documento
(ponencia; recurso...) con el
curso al que se adscribe.
Se cumplimenta a partir de un desplegable y de la
opción Cursos.
(ver procedimiento más abajo)
Crono
Cobertura temporal del
documento (año; período;
siglo)
.. Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado.
Términos
candidatos
Nuevas palabras clave
levantadas como candidatas
a ser integradas como
descriptores del Thesaurus.
.. Se cumplimenta en lenguaje libre.
.. Cada término candidato se separa del anterior por
punto y coma espacio.
Ej:
Mujeres; Seguridad alimentaria; Migraciones
Signatura
Código de localización del
documento en el cendoc.
.. Cada cendoc aplica el código que ya tiene
establecido acompañado de un guión y el nombre del
centro:
Ej. 3428-AF-IEPALA; 235-CIP...
Base
Base de datos en la que está
integrado previamente el
documento analizado por
parte de cada cendoc:
Monografías
Literatura gris
Seriadas
.. Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado.
64
Fuentes
Desplegable que permite
identificar qué cendoc ha
integrado el documento en
caso de querer discutir
alguna modificación a su
descripción o análisis de
contenido.
.. Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado.
Localización del
documento
Este campo goza de dos
atributos principales:
da el carácter
cooperativo y de
catálogo colectivo al
informar a qué fondos
documentales de
cendocs de la Red
pertenece
permite al usuario
acceder al documento
primario para su lectura
en sala; por servicio de
préstamo... (en
correspondencia con la
política de servicios de
cada cendoc)
.. Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado que permite adscribir el doc. al cendocs:
CENDOC CIP físico
CENDOC CIP virtual
CENDOC IEPALA físico
CENDOC IEPALA virtual
CENDOC IOE físico
CENDOC IOE virtual
CENDOC LEI físico
CENDOC LEI virtual
CENDOC MUGAK físico
CENDOC MUGAK virtual
Notas
.. Campo genérico de notas con un texto previo que
induzca a integrar notas en toda su tipología
(bibliográficas; ilustraciones; gráficos...)
.. Se cumplimenta en lenguaje libre.
Observaciones
.. Este campo, a diferencia de NOTAS, es de carácter
privado y sirve para apuntar anotaciones que pueden
ser útiles, tanto a la analista del registro como a la
moderadora o a los otros cendocs que puedan entrar
en él.
.. Se cumplimenta en lenguaje libre.
Imágenes
Imágenes adjuntas al
documento analizado.
.. Este campo permite adjuntar al registro las
imágenes (gráficos; fotografías; mapas; gráficos...)
disponibles relacionadas con el documento analizado.
65
.. Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado.
Textos completo
Texto completo adjunto al
documento analizado
.. Este campo permite adjuntar al registro el texto
completo del documento analizado.
.. Se cumplimenta con un desplegable de lenguaje
controlado
Una vez cumplimentados los campos de la bd
ref_bibliográficas correspondientes al documento, al
final del formato, aparece una casilla que indica:
Marcar como completa, lista para publicar.
Marcaremos esta casilla si después de haber rellenado
todo el registro consideramos que ya está listo para
ser validado y puesto a servicio de toda la comunidad.
Si no es así, y pensamos que debemos revisar el
registro antes de darlo por bueno, nos saltaremos esta
casilla, y pulsaremos directamente en “Añadir nueva
entrada”.
Una vez añadido el registro, nos aparecerá una
pantalla que nos permitirá ver y editar el registro,
acceder a los agentes/roles y eliminar.
Desde editar entraremos nuevamente en el formato del
registro, pudiendo modificar todos aquellos datos, o
errores de tecleo que tengamos. Ahora sí que podemos
dar en la casilla de “Marcar como completo, lista para
publicar”, si así lo consideramos oportuno, y
pulsamos en “modificar entrada”, para que queden
registradas las modificaciones que acabamos de
aportar y para que la persona que valida los registros
sepa que ya hemos acabado el registro en el que
estábamos trabajando y que está listo para publicar. Si
no marcamos en “listo para publicar”, la persona que
valida no sabrá que hemos acabado nuestro trabajo, y
no podrá validarlo; por lo que es conveniente que
marquemos en “listo para publicar”.
66
MODIFICAR O DAR POR TERMINADO UN REGISTRO
Siempre que se entre en un registro de una referencia bibliográfica y se modifique o agregue
información se concluye la sesión guardando los datos al pulsar la opción: Modificar entrada.
Una vez que hemos dado de alta un registro, las sucesivas veces que deseemos entrar en él para
corregirlo o completar la información, teclearemos el nombre truncado de la noticia dentro de la
opción: Buscar en la Base Textos
Como respuesta, nos devolverá el nombre de la noticia acompañada de las siguientes opciones en
batería:
Ver – Editar – Sinónimos - Agentes/Roles - Personas/Roles - Relaciones – Eliminar
Ver: nos permite visibilizar el registro completo de forma amigable para que podamos hacer
una fácil lectura
Editar: nos permite volver a entrar en la hoja de trabajo y hacer las modificaciones
pertinentes
Sinónimos: nos permite establecer la relación entre el título original del documento y otro
título traducido o paralelo
Agentes/Roles: nos permite establecer la relación entre la referencia bibliográfica y el autor
corporativo; así como con la entidad editora
Personas/Roles: nos permite establecer la relación entre la referencia bibliográfica y los/as
autores/as personales
Relaciones: nos permite establecer relaciones entre dos o más referencias bibliográficas
Eliminar: nos permite borrar el registro
Al final de la hoja de trabajo aparece una casilla (cuadradito) acompañada de una leyenda: Marcar
como completa, lista para publicar. Si consideramos que el registro está completo marcamos la
casilla. Con esta operación estamos informando automáticamente al moderador/a que el registro está
listo para ser visibilizado desde el Portal y accesible desde Internet.
67
“Autor/es personales” ¬ Opción Autor-per
El campo autores/personales del documento, se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de
la selección en el desplegable de la persona correspondiente. En el caso de que la persona no
estuviera dada de alta se procede a seleccionar la opción Autor-per existente entre los botones de
cabecera.
La opción Autor-per nos introduce en el área de Gestión de Personas desde la cuál podemos dar
solución a los dos supuestos que se nos pueden presentar:
Adscribir la persona al documento a partir de la activación de “Buscar personas”, tecleando
con truncados el nombre de la persona. El sistema nos devuelve la consulta con su nombre
completo y la leyenda a su derecha: Documentos con un recuadro en que hemos de hacer
click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre de la persona, en su calidad
de autora, en el desplegable correspondiente al campo Autores/personales para ser objeto de
selección en futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre de la persona quiere decir que ésta
estaba previamente dado de alta en la Base de Datos Personas de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar personas” no nos devolviera el nombre
completo solicitado quiere decir que éste no estaba previamente dado de alta en la BD
Personas; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta situado
en el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “personas” y nos presenta
dos recuadros para integrar:
el nombre de la persona, en el primero (apellidos, nombre)
una breve descripción de su perfil, en el segundo
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva
entrada.
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro recién dado de alta, debemos entrar directamente en la BD Personas y
desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicha persona; y remitimos
a las normas de cumplimentación de personas.
68
“Autor corporativo” ¬ Opción Autor-org
El campo Autor corporativo del documento, se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de
la selección en el desplegable de la entidad correspondiente. En el caso de que la entidad no
estuviera dada de alta se procede a seleccionar la opción Autor-org existente entre los botones de
cabecera.
La opción Autor-ogr nos introduce en el área de Gestión Organizaciones y Redes desde la cuál
podemos dar solución a los dos supuestos que se nos pueden presentar:
Adscribir la persona a la noticia a partir de la activación de “Buscar organizaciones y
redes”, tecleando con truncados el nombre del organismo. El sistema nos devuelve la consulta
con su nombre completo y la leyenda a su derecha: Documentos con un recuadro en que
hemos de hacer click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre del organismo, en su calidad
de autor, en el desplegable correspondiente al campo Autores/corporativos para ser objeto de
selección en futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre del organismo quiere decir que éste
estaba previamente dado de alta en la Base de Datos Agentes de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar organizaciones y redes” no nos devolviera el
nombre completo solicitado quiere decir que éste no estaba previamente dada de alta en la BD
Agentes; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta situado en
el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “agentes” y nos presenta dos
recuadros para integrar:
el nombre del organismo, en el primero
una breve descripción, en el segundo
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva entrada
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro del organismo recién dado de alta, debemos entrar directamente en la BD
Agentes y desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicho
organismo; y remitimos a las normas de cumplimentación de organizaciones y redes (agentes)
69
“Editor” ¬ Opción Editor
El campo editor del documento, se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de la selección
en el desplegable de la entidad correspondiente. En el caso de que la entidad no estuviera dada de
alta se procede a seleccionar la opción Editor existente entre los botones de cabecera.
La opción Editor nos introduce en el área de Gestión Organizaciones y Redes desde la cuál
podemos dar solución a los dos supuestos que se nos pueden presentar:
Adscribir la entidad editora del documento a partir de la activación de “Buscar
organizaciones y redes”, tecleando con truncados el nombre del organismo. El sistema nos
devuelve la consulta con su nombre completo y la leyenda a su derecha: Documentos con un
recuadro en que hemos de hacer click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre del organismo, en su calidad
de editor, en el desplegable correspondiente al campo Editor para ser objeto de selección en
futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre del organismo quiere decir que éste
estaba previamente dado de alta en la Base de Datos Agentes de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar organizaciones y redes” no nos devolviera el
nombre completo solicitado quiere decir que éste no estaba previamente dada de alta en la BD
Agentes; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta situado en
el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “agentes” y nos presenta dos
recuadros para integrar:
el nombre del organismo editor, en el primero
una breve descripción, en el segundo
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva entrada
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro del organismo editor recién dado de alta, debemos entrar directamente en
la BD Agentes y desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicho
organismo; y remitimos a las normas de cumplimentación de organizaciones y redes (agentes)
70
“Personas” ¬ Opción Personas
Este campo forma parte del conjunto de campos que tienen el atributo de dar información sobre
los contenidos del documento, en lenguaje controlado (descriptores o identificadores de personas,
entidades, congresos, países o regiones) y hace referencia, en este caso concreto, a las personas
que son analizadas en el documento.
Se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de la selección
Adscribir la persona al documento a partir de la activación de “Buscar personas”, tecleando
con truncados el nombre de la persona. El sistema nos devuelve la consulta con su nombre
completo y la leyenda a su derecha: Relacionado con documentos con un recuadro en que
hemos de hacer click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre, en su calidad de
identificador de persona, en el desplegable correspondiente al campo Personas para ser objeto
de selección en futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre de la persona quiere decir que ésta
estaba previamente dado de alta en la Base de Datos Personas de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar personas” no nos devolviera el nombre
completo solicitado quiere decir que ésta no estaba previamente dada de alta en la BD
Personas; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta situado
en el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “Personas” y nos presenta
dos recuadros para integrar:
el nombre de la persona, en el primero (apellidos, nombre)
una breve descripción de su perfil, en el segundo
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva entrada
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro de la persona recién dada de alta, debemos entrar directamente en la BD
Personas y desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicha persona;
y remitimos a las normas de cumplimentación de personas.
71
“Entidades” ¬ Opción Entidades
Este campo forma parte del conjunto de campos que tienen el atributo de dar información sobre
los contenidos del documento, en lenguaje controlado (descriptores o identificadores de personas,
entidades, congresos, países o regiones) y hace referencia, en este caso concreto, a las
organizaciones que son analizadas en el documento.
Se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de la selección en el desplegable de la entidad
correspondiente. En el caso de que la organización no estuviera dada de alta se procede a
seleccionar la opción Entidades existente entre los botones de cabecera.
La opción Entidades nos introduce en el área de Gestión de Organizaciones y redes desde la
cuál podemos dar solución a los dos supuestos que se nos pueden presentar:
Adscribir la entidad al documento a partir de la activación de “Buscar Organizaciones y
redes”, tecleando con truncados el nombre de la organización. El sistema nos devuelve la
consulta con su nombre completo y la leyenda a su derecha: Relacionado con documentos
con un recuadro en que hemos de hacer click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre, en su calidad de
identificador de entidad, en el desplegable correspondiente al campo Entidades para ser
objeto de selección en futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre de la organización quiere decir que ésta
estaba previamente dado de alta en la Base de Datos Agentes de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar Organizaciones y redes” no nos devolviera
el nombre completo solicitado quiere decir que éste no estaba previamente dado de alta en la
BD Agentes; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta
situado en el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “Agentes” y nos presenta dos
recuadros para integrar:
el nombre de la organización, en el primero
una breve descripción,, en el segundo
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva entrada
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro de la organización recién dada de alta, debemos entrar directamente en la
BD Agentes y desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicha
organización; y remitimos a las normas de cumplimentación de agentes.
72
“Contexto” ¬ Opción Contexto
Este campo forma parte del conjunto de campos que tienen el atributo de dar información sobre
los contenidos del documento, en lenguaje controlado (descriptores o identificadores de personas,
entidades, actividades, países o regiones...) y hace referencia, en este caso concreto, a las
actividades –congresos; campañas; marchas; denuncias...- que son analizadas en el documento.
Se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de la selección en el desplegable del campo de
Contexto de la actividad correspondiente. En el caso de que la actividad no estuviera dada de alta
se procede a seleccionar la opción Contexto existente entre los botones de cabecera.
La opción Contexto nos introduce en el área de Gestión de Actividades desde la cuál podemos
dar solución a los dos supuestos que se nos pueden presentar:
Adscribir la actividad al documento a partir de la activación de “Buscar Actividades”,
tecleando con truncados el nombre de la actividad. El sistema nos devuelve la consulta con su
nombre completo y la leyenda a su derecha: Relacionado con documentos con un recuadro
en que hemos de hacer click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre, en su calidad de
identificador de actividad, en el desplegable correspondiente al campo Actividades
relacionadas para ser objeto de selección en futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre de la actividad quiere decir que ésta
estaba previamente dado de alta en la Base de Datos Actividades de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar Actividades” no nos devolviera el nombre
completo solicitado quiere decir que éste no estaba previamente dado de alta en la BD
Actividades; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta
situado en el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “Actividades” y nos presenta
un recuadro para integrar el nombre de la actividad.
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva entrada
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro de la actividad recién dada de alta, debemos entrar directamente en la
BD Actividades y desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicha
actividad; y remitimos a las normas de cumplimentación de actividades.
73
“Cursos” ¬ Opción Cursos
Este campo forma parte del conjunto de campos que tienen el atributo de dar información sobre
los contenidos del documento, en lenguaje controlado (descriptores o identificadores de personas,
entidades, actividades, países o regiones...) y hace referencia, en este caso concreto, a los curso,
talleres y seminarios que son analizados en el documento.
Se cumplimenta desde la hoja de trabajo, a partir de la selección en el desplegable del tratado
correspondiente. En el caso de que el curso no estuviera dado de alta se procede a seleccionar la
opción Cursos existente entre los botones de cabecera.
La opción Cursos nos introduce en el área de Gestión de Cursos desde la cuál podemos dar
solución a los dos supuestos que se nos pueden presentar:
Adscribir el curso al documento a partir de la activación de “Buscar Cursos”, tecleando con
truncados el nombre del curso. El sistema nos devuelve la consulta con su nombre completo y
la leyenda a su derecha: Relacionado con documentos con un recuadro en que hemos de
hacer click con el ratón.
Con esta operación habremos obtenido la integración del nombre, en su calidad de
identificador de curso, en el desplegable correspondiente al campo Cursos para ser objeto de
selección en futuros registros de documentos.
(El que hayamos obtenido la respuesta con el nombre del tratado quiere decir que éste estaba
previamente dado de alta en la Base de Datos Cursos de Gloobal).
En el supuesto de que la activación de “Buscar Cursos” no nos devolviera el nombre
completo solicitado quiere decir que éste no estaba previamente dado de alta en la BD
Cursos; en cuyo caso debemos proceder a darle de alta activando el servicio Alta situado en
el ángulo superior derecha de la página.
Al pulsar Alta quedamos situados en el área Nueva entrada en “Cursos” y nos presenta un
recuadro para integrar el nombre del curso.
Se finaliza la operación grabando la información al pulsar con el ratón añadir nueva entrada
Nota:
En el caso de que, a partir de este segundo supuesto, deseáramos aprovechar el momento para
completar el registro del tratado recién dado de alta, debemos entrar directamente en la BD
Cursos y desde ahí, previa búsqueda, en la hoja de trabajo correspondiente a dicho tratado; y
remitimos a las normas de cumplimentación de cursos.
74
Relacionados
(Servicio para la establecer la relación entre documentos)
Esta opción –que no cuenta con un campo específico dentro de la hoja de trabajo- permite
relacionar documentos, por su contenido.
Se activa al seleccionar la opción Relacionados existente entre los botones de cabecera.
Desde la hoja de trabajo del documento, si pulsamos la opción Relacionados nos introduce en el
área de Gestión de Documentos relacionados desde la cuál nos informa que podemos establecer
las relaciones según el procedimiento que se detalla a continuación:
● Si pulsamos el botón Editar relaciones nos dará como respuesta el título del documento que
queremos relacionar y, bajo el enunciado Relacionado con: los títulos de todos los
documentos con los que esté ya vinculado o; en su defecto, la leyenda que nos informa de que
aún no ha sido relacionado con ningún otro
● Modificación de Documentos relacionados nos ofrece un desplegable de títulos a partir del
cuál podemos proceder a:
bien eliminar alguna de las relaciones previamente establecidas (posicionándonos sobre el
título y marcando Ctrl + click del ratón)
bien dar de alta nuevas relaciones (posicionándonos sobre el título y marcando Ctrl + click
del ratón)
Se finaliza la operación pulsando el botón Actualizar relaciones.
75
ANEXO III
ANEXO III Pág
Reflexión inicial sobre los criterios de indización a utilizar en el
proyecto de Construcción de un lenguaje de indización especializado en
migraciones. Documento de trabajo preparado por Colectivo
Ioé/Asociación Nexos. Junio de 2008
76
Inicio segunda etapa: Análisis de los términos candidatos. Propuesta
del Colectivo Ioé/Asociación Nexos/. 21 de julio de 2008.
94
Propuesta de definición del ámbito temático general y familias
temáticas. Colectivo Ioé/Asociación nexos. 1 de julio de 2008.
99
Norma UNE 50-106-90: Directrices para el establecimiento y
desarrollo de tesauros monolingües
108
76
REFLEXIÓN INICIAL SOBRE LOS CRITERIOS DE INDIZACIÓN
A UTILIZAR EN EL PROYECTO DE CONSTRUCCIÓN DE UN LENGUAJE
DE INDIZACIÓN ESPECIALIZADO EN MIGRACIONES.
documento de trabajo preparado por el Colectivo Ioé/Asociación Nexos/. Junio de
2008.
ÍNDICE Pág.
INTRODUCCIÓN………………………………………………………. 77
I. REFLEXIONES GENERALES SOBRE LA NORMA
UNE 50-106-90 APLICADAS A NUESTRO PROYECTO ……….....77
II. RESUMEN ………………. ………………………………………….79
III. EXTRACTO DE LA NORMA UNE-50-106-90 APLICADA
A ESTE PROYECTO ………………………………………….……..81
77
INTRODUCCIÓN:
La reflexión que hacemos a continuación está basada en las normas ISO 2788 1986 y
UNE 50-106 90: “DIRECTRICES PARA EL ESTABLECIMIENTO Y
DESARROLLO DE TESAUROS MONOLINGÜES” que os envié al inicio de este
proyecto, así como en conversaciones mantenidas entre IOÉ y especialistas en tesauros
del ISOC.
La eficacia de un índice de materias para recuperar documentos depende de un lenguaje
de indización bien construido.
El/La recopilador/a de un índice de materias (léxico documental, tesauro; listado de
descriptores….) se enfrenta a tres tareas principales:
a. Determinar la temática de los documentos
b. Seleccionar los términos que en conjunto resumen el tema
c. Indicar las relaciones entre los conceptos representados por dichos términos
I. REFLEXIONES GENERALES SOBRE LA NORMA UNE 50-106-90
APLICADAS A NUESTRO PROYECTO
1. Métodos de recopilación:
La Norma UNE 50-106-90, apartado 10, establece dos métodos de recopilación de los
términos: método inductivo y método deductivo y aconseja que, antes de que se
comience la recopilación y consideración de los términos candidatos para su inclusión
en el tesauro, se decida el método a seguir.
Método inductivo: el control del vocabulario se aplica desde el primer momento.
Método deductivo: Cuando se aplica esta técnica, se extraen los términos de los
documentos durante una fase preliminar de la indización, sin intento alguno de controlar
el vocabulario o determinar relaciones entre los términos, hasta que se haya recopilado
un número suficiente.
La ventaja de este método, que es el que hemos adoptado en este proyecto, es que no
se parte de categorías preestablecidas, evitando así preconcepciones que pudieran
empobrecer el léxico de indización a construir.
La desventaja es que complejiza mucho la etapa de análisis, en tanto que el número de
términos candidatos es muy grande y la depuración de los mismos requiere más tiempo.
Más aún en un proyecto donde trabajamos cinco Centros de documentación diferentes,
cada uno con sus criterios de indización y sus áreas temáticas específicas y que, además,
pretendemos sea un proyecto participado, esto es, que los resultados se obtengan por
consenso, no por imposición de uno de los Centros
78
2 Relaciones entre los términos: Hay dos clases:
2.1. Relaciones sintácticas o a posteriori entre los términos (sistemas
postcoordinados).
Ej. En una obra sobre “ordenadores en las bibliotecas de Andalucía”, un/a indizador/a
puede determinar como términos de acceso en la recuperación:
bibliotecas, ordenadores y Andalucía
2.2. Relaciones a priori o “tesaurizadas” entre los términos asignados a los
documentos y otros términos implícitos por formar parte de marcos de referencia
comunes y compartidos.
Ej. El término bibliotecas podría implicar uno más amplio: instituciones culturales y
otros asociados: ordenadores, automatización. Estas relaciones son independientes de
los documentos.
En nuestro proyecto, inicialmente no se contempla establecer relaciones
“tesaurizadas”, si bien esto no significa que no podamos incluir relaciones
precoordinadas tales como: inmigrantes irregulares, trabajadores a tiempo parcial,
legislación de extranjería, etc,. Se trataría de un sistema básicamente postcoordinado (la
relaciones se establecen en la búsqueda) tal como informó el equipo técnico de IEPALA
en la primera reunión de Centros.
Ej.
- Podemos decidir seleccionar como descriptor mujeres inmigrantes, término que
conlleva una precoordinación, ó desdoblar el término en dos: mujeres + inmigrantes.
En este último caso no habría relación alguna precoordinada entre los dos términos. La
coordinación se establecería en la búsqueda.
- Pero podemos también, seleccionar como términos de indización mujeres inmigrantes,
y trabajadoras domésticas. En este caso, habría pre-coordinación y post-coordinación
en la búsqueda
3. Grado de especificación de los términos
Según la UNE, el uso de los términos muy específicos debe restringirse al área central
del campo temático (o universo semántico) cubierto por el tesauro (en nuestro caso,
léxico de indización).
El empleo exhaustivo de términos muy específicos, en áreas marginales puede
conducir a un tesauro inmanejable y desequilibrado.
Por ello, debiéramos definir entre todos los Centros cuál o (cuáles) son las áreas
temáticas centrales en este proyecto.
Desde el punto de vista de IOÉ, tenemos claro que el ámbito temático que vertebra
este proyecto son “las migraciones internacionales hacia España”, pero decir esto es
decir poco, ya que estamos hablando de un universo temático demasiado complejo y
extenso, que roza multitud de ámbitos sociales, por no decir todos.
79
4. Criterios de búsqueda
A la hora de indizar no podemos perder de vista, o preguntarnos, ¿Cómo lo buscarían
los usuarios potenciales?.
Es por ello que sería conveniente definir una tipología básica de usuarios potenciales:
¿investigadores, organizaciones sociales, movimientos sociales, inmigrantes,
asociaciones de inmigrantes, público en general? que nos orientara en la elección y/
selección de los términos preferentes.
Para ello se requeriría aportaciones y propuestas de todos los Centros.
También, podemos pensar en la posibilidad de diseñar distintos niveles de búsqueda
que vayan precisando paulatinamente los contenidos o materias a encontrar: búsquedas
complejas, operadores boleanos, etc…
Para desarrollar este último aspecto, además de las propuestas de los Centros, es
imprescindible el asesoramiento del equipo técnico de IEPALA, que es quien puede
decirnos qué posibilidades potenciales de búsqueda ofrece la herramienta Gloobal
II RESUMEN
Nuestro proyecto tiene dos fases claramente diferenciadas:
a. En una primera fase, aplicando el método deductivo (dejar hablar al documento) se
trata de recopilar el uso de términos utilizados en los documentos que hablan sobre
migraciones y campos temáticos colindantes y detectar si ha habido variaciones a lo
largo del tiempo. En esta fase no se establece control alguno sobre los términos.
b. En una segunda fase, la fase de análisis, hay que revisar los términos de indización
que se han extraído de los documentos e identificar y decidir cuáles formarán parte del
futuro lenguaje de indización en sus dos versiones: términos preferentes o descriptores y
términos no preferentes o no-descriptores. Esta tarea es la que venimos llamando
depuración del listado de descriptores. En esta fase se inicia ya el control del
vocabulario.
Con una muestra representativa de todos los Centros, podremos empezar a valorar la
pertinencia de presentar un lenguaje de indización común a todas la materias en que
están especializados los Centros (migraciones y áreas colindantes) o, por el contrario, la
conveniencia de construir mini- lenguajes de indización especializados en las
materias específicas de cada Centro
En cuanto a las relaciones entre los términos, nos limitaremos a establecer relaciones
de equivalencia (ver UNE, punto 8) y hacer los reenvíos correspondientes: véase y
usado por
En suma, el objetivo final de este proyecto es: sentar las bases para construir un, o
varios, lenguaje/s de indización predominantemente postcoordinado/s, si bien con
cierto grado de precordinación a la hora de definir la forma de los descriptores, si
con ello se facilita el rigor en las búsquedas .
80
No olvidemos, a la hora de seleccionar los términos preferentes o descriptores, que un
lenguaje de indización debe buscar la funcionalidad del mismo. Es un herramienta que
tiene que servir al usuario para recuperar la información de la forma más sencilla y
precisa posible
Hay que buscar un equilibrio entre exhaustividad (infinito número de términos con alto
grado de especificación que deriva en un índice inmanejable) y control de lenguaje
( términos demasiado simples –unitérminos- con poco grado de especificación pueden
producir mucho ruido en la búsqueda, si bien, reducen el número final de términos y
evitan duplicaciones)
Los términos deben ser precisos y unívocos en cuanto a su significado, pero un exceso
de precisión puede llevar a términos demasiado largos y complicar la búsqueda al
usuario. En el lado opuesto, términos poco precisos generan ruido en la búsquedas.
81
III. EXTRACTO DE LA NORMA UNE-50-106-90APLICADA A ESTE
PROYECTO
1. DEFINICIONES:
-Lenguaje de indización: Conjunto controlado de términos extraído del lenguaje
natural y utilizados para representar, de forma breve; los temas de los documentos.
Puede ser un léxico, un vocabulario, un índice, un listado, un glosario, etc.
-Tesauro: Vocabulario de un lenguaje de indización organizado formalmente con
objeto de hacer explícitas las relaciones, a priori, entre conceptos. Ej. relaciones de
jerarquía: ‘más genérico que’ o ‘más específico que’ y/u otras
-Término de indización: La representación de un concepto, preferentemente en forma
de sustantivo o frase nominal.
-Descriptor o Término preferente: Término permitido. Aquel que se utiliza
sistemáticamente en la indización para representar un concepto determinado.
Pueden ser:
-Términos simples. Se usa cuando el concepto es claro en sí mismo. Ej:
documentos, mujeres, menores, inmigrantes…
-Términos compuestos: Se usan para lograr una mayor especificidad. La
estructura sintáctica de estos términos suele ser la siguiente:
Sustantivo más adjetivo: ej. documentos digitales, mujeres inmigrantes
Sustantivo más sintagma preposicional: ej. documentos de archivo, leyes de
extranjería, menores no acompañados…
Sustantivo más sintagma aposicional. ej: documentos RDL/XML
La mayoría de los términos compuestos tienen dos elementos:
Núcleo: nombre que identifica la clase genérica de conceptos a la que se refiere
el término en su conjunto: En el ej. anterior: documentos, mujeres, leyes
Modificador: uno o más componentes que sirven para limitar la extensión del
núcleo especificando así una de sus subclases. En el ej. anterior: digitales,
inmigrantes, de extranjería
- Sinónimos: Los sinónimos son términos cuyos significados pueden considerarse como
iguales en contextos de tal amplitud que son virtualmente intercambiables. Son más
frecuentes en lenguajes de indización controlados, donde se restringen deliberadamente
los significados, que en el lenguaje natural.
(ver clases de sinónimos en UNE-50-106-90 punto 8.2.2.)
82
- Cuasisinónimos: Los términos considerados generalmente de significado diferente en
el uso común; pero tratados como si fueran sinónimos a efectos de indización, son los
cuasisinónimos. Estos términos representan con frecuencia los extremos de un continuo.
Ej. éxito escolar y fracaso escolar o éxito escolar y abandono escolar
Como norma general, sólo deben considerarse como cuasisinónimos los términos de
disciplinas marginales a la temática del tesauro. No deben emplearse para reducir el
número de términos preferentes en un lenguaje de indización
2. ABREVIATURAS: En nuestro caso utilizaremos solamente:
use o v. : El término que sigue a este símbolo es el descriptor que se elige entre varios
términos sinónimos o cuasisinónimos. Ej. aborígenes v. autóctonos
up (Usado por): el término que sigue a este símbolo es un sinónimo o cuasisinónimo no
preferente o no-descriptor. Ej.: autóctonos up aborígenes
+ Lo usaremos en el caso en que decidamos descomponer un término compuesto en dos
o más términos simples, todos ellos descriptores. Ej. mujeres inmigrantes use mujeres +
inmigrantes
3. CONVENCIONES TIPOGRÁFICAS.
Los términos preferentes se imprimen en mayúsculas y los no preferentes en
minúsculas.
Ej. MIGRACIONES INTERNACIONALES
up migraciones transnacionales
Migraciones transnacionales
v. MIGRACIONES INTERNACIONALES
4. RECOMENDACIONES (no instrucciones de obligado cumplimiento) PARA GARANTIZAR LA
COHERENCIA EN UNO O VARIOS CENTROS DE INDIZACIÓN.
Lo que se da a continuación son principios generales aplicables a cualquier campo
temático. La norma UNE-50-106-90 reconoce que los indizadores que trabajan campos
temáticos específicos necesitan apartarse a veces de estas recomendaciones generales, lo
que se indica en los lugares apropiados.
Esta Norma se basa generalmente en el concepto “términos preferentes” o
“descriptores”: aquéllos que se utilizan sistemáticamente en la indización para
representar un concepto determinado.
4.1 Control del vocabulario.
En los lenguajes de indización, cada término se ajusta a un único significado, aquél que
con mayor eficacia sirve las necesidades de la indización. El alcance de los términos se
restringe deliberadamente a significados seleccionados. De aquí la conveniencia de
definir términos ambiguos, poco conocidos, etc.
83
Sinónimos: Se elige uno de ellos como descriptor y se emplea siempre en la
indización. Debe hacerse un reenvío desde cualquier sinónimo que pudiera servir al
usuario como punto de acceso al descriptor.
Ej. si seleccionamos temporeros como descriptor (saltándonos la recomendación de que
no se usen adjetivos aislados y obviando la discriminación de género en el lenguaje:
temporeros englobará a trabajadores temporeros y trabajadoras temporeras),
tendremos que hacer , al menos, los siguientes reenvíos:
Temporeros
up trabajadores temporeros
up jornaleros
up inmigrantes temporeros
Trabajadores temporeros
v. trabajadores + temporeros
Jornaleros
v. temporeros
4.2 Términos de indización.
4.2.1. Generalidades. Los conceptos representados en los términos de indización
pueden pertenecer a las siguientes categorías:
a. Entes concretos:
- Objetos y sus partes físicas: ej.: vivienda, documentos, centros de acogida, libros de
texto, mujeres
- Materiales: ej. caucho
b Entes abstractos:
-Actividades y acontecimientos. Ej migraciones , educación
-Entidades abstractas y propiedades de los objetos, los materiales o las acciones. Ej:
personalidad, identidad
-Disciplinas o ciencias: Ej. demografía, sociología
-Unidades de medida: kilómetros, ¿estadísticas, indicadores sociales?
c Entes individuales expresados por nombres propios - Topónimos: ej. España, Buenos Aires..
- Otros: instituciones, organismos.
Esta categorización que hace la UNE es más que discutible, ya que un mismo concepto
puede incluirse en varias categorías. Ej. migraciones ¿Qué es? ¿una actividad-
acontecimiento, una disciplina…?
Sirve, sin embargo, para sustentar criterios que la norma contempla posteriormente
4.2.2. Forma de los términos.
a. Sustantivos y frases sustantivadas:
Es la forma preferente en los términos de indización.
- Sustantivo: ej.: inmigrantes, mujeres, gitanos, enfermedades, religión, religiones,
catolicismo, legislación
84
- Frase sustantivadas. Pueden ser:
Frases adjetivadas: ej. inmigrantes irregulares, enfermedades importadas, educación
religiosa, centros escolares, religión católica, mujeres inmigrantes, inmigrantes gitanos
Frases preposicionales: ej. centros para inmigrantes, educación de adultos, educación
para la paz, legislación de extranjería
Como veréis, el mismo término puede ser sustantivo y adjetivo en la frase adjetivada:
ej: inmigrantes irregulares y mujeres inmigrantes
Trabajadores ecuatorianos y ecuatorianos irregulares
En el primer caso inmigrantes es sustantivo y en el segundo adjetivo.
En el segundo caso ecuatorianos es sustantivo y en el segundo adjetivo.
b. Adjetivos. Debe evitarse, en lo posible, el uso aislado de adjetivos, si bien puede
darse en las siguientes circustancias:
- Cuando en un idioma el adjetivo precede al sustantivo que modifica, se puede hacer un
reenvío desde un sustantivo a un adjetivo. Ej. French art
-En idiomas donde los adjetivos siguen a los sustantivos que califican puede hacerse un
reenvío desde el adjetivo hacia una o más de las frases nominales que lo contengan.
Aquí, nos volvemos a enfrentar a la cuestión de la discriminación de género en el mal
llamado lenguaje natural, y del que se habló algo en la 2ª reunión.
Este tema es muy importante que se debata entre todos los Centros y se intente llegar a
un consenso.
En este sentido, especialistas en tesauros que se han consultado, nos aconsejan no
obviar el tema pero tampoco liarnos demasiado la cabeza.
A nuestro modo de ver, la jerarquización de género en el lenguaje rompe una de las
reglas fundamentales que rigen la construcción de lenguajes documentales: que los
términos deben ser unívocos, evitando ambigüedades o dobles significados y, por ello,
proponemos que se busquen soluciones entre todos los centros para conseguir un
lenguaje no discriminatorio, ni en relación al género, ni en relación a otras culturas,
otras religiones y otras cosmovisiones.
Dicho de otra forma, el sexismo y el etnocentrismo son, a nuestro modo de ver, dos de
los grandes retos a los que nos enfrentamos en este proyecto, y nos preguntamos:
¿Qué vamos a hacer al respecto? ¿Va a ser la no discriminación un criterio a priorizar
sobre otros posibles en el lenguaje de indización que estamos construyendo o no?
¿Hasta qué punto es prioritario?
Retomando el tema de los adjetivos (o cualificadores que especifican el núcleo)
femeninos y masculinos, en el caso concreto de la nacionalidad o lugar de procedencia
de los inmigrantes sería, al parecer de IOÉ, abrir un fichero en Gloobal de
‘procedencia nacional’. Similar al que hay de grupos étnicos pero, en vez de de etnias
de nacionalidades. Con ello resolveríamos al menos el problema de mujeres +
procedencia nacional o lugar de origen: mujeres + ecuatorianos. Pero no resolvemos el
problema de la discriminación de género en el mal llamado ‘lenguaje natural’.
85
Os pedimos que valoréis esta propuesta todos los Centros y, especialmente, el equipo
técnico de IEPALA.
Ej.: Si eligiéramos como descriptor Ecuatorianos y fuéramos rigurosos con la
univocidad, tendríamos que hacer los siguientes reenvíos:
Ecuatorianos
up ecuatorianas
up mujeres + ecuatorianos
up hombres + ecuatorianos
up hombres + mujeres ecuatorianos
Otro tema importante a definir entre todos los Centros son los criterios de búsqueda en
Gloobal: ¿preferencia de unitérminos o términos compuestos?.
Si optamos por priorizar en la elección de los descriptores los unitérminos: sustantivos:
inmigrantes, mujeres y adjetivos aislados que los califican: ecuatorianos, irregulares o
priorizamos frases adjetivadas: mujeres colombianas, inmigrantes irregulares.
Si utilizamos frases adjetivadas ¿hasta cuántos adjetivos?:
uno: mujeres ecuatorianas
dos: mujeres inmigrantes ecuatorianas
tres o más: mujeres inmigrantes ecuatorianas trabajadoras domésticas irregulares
Nuestra opinión es que debiéramos intentar no pasar de dos adjetivos, ya que al tratarse
de un sistema básicamente postcoordinado, en el último ejemplo podríamos buscar por
varios unitérminos (mujeres, ecuatorianos, inmigrantes, irregulares) o bien
combinando frases adjetivadas con un solo adjetivo ( mujeres ecuatorianas, inmigrantes
irregulares, trabajadoras domésticas) o bien combinando unitérminos con frases
adjetivadas (mujeres ecuatorianas, inmigrantes, trabajadoras domésticas, irregulares)
c. Adverbios:
Debe evitarse el usos de los adverbios como términos de indización independientes
d. Verbos: No se deben utilizar los infinitivos y participios de los verbos como términos de
indización.
Las actividades deben presentarse como sustantivos o formas sustantivadas. Ej:
inmigración u.p. migrar.
educar v. educación
e. Siglas
Debe considerarse preferente la forma completa del nombre con reenvío recíproco hacia
la forma abreviada
Ej. ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD up OMS
OMS v. ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD
86
4.2.3. Elección entre singular y plural
a. Depende de si el índice es pre o postcoordiando y de factores culturales
b. Depende del tipo de concepto que designa el descriptor: entes concretos o conceptos
abstractos
Entes concretos: los sustantivos que los representan pueden ser cuantificables y
no cuantificables.
Sustantivos cuantificables: plural. Ej inmigrantes, documentos, organizaciones,
religiones
Sustantivos no cuantificables : singular. Ej. información, inmigración
Conceptos abstractos. Deben expresarse en singular. Pueden ser:
-Entidades abstractas y fenómenos, ej: globalización, racismo, ideología
-Propiedades, ej.: identidad
-Sistemas de creencias, ej.: catolicismo, budismo, religión católica, iglesia
anglicana
-Actividades, ej.: inmigración; atención sanitaria
-Disciplinas, ej.: sociología, antropología, inmigración
4.2.4. Homógrafos o términos polisémicos u homónimos.
Son las palabras que, con la misma ortografía, designan significados diferentes.
Deben ir acompañados por una palabra o frase calificadora.
Ej.: diafragma (músculo)
diafragma (fotográfico)
Ej.: alarma (aparato)
alarma (social) o alarma social
Ej.: inmigración (actividad)
inmigración (disciplina)
4.2.5. Elección de los términos:
a. Ortografía.
Se adopta la más aceptada de cada palabra.
No resuelve mucho en la práctica. ¿cuál es la más aceptada?: ¿ hijab, hiyab o pañuelo o
velo ?
b. Extranjerismos y barbarismos
Debe considerarse preferente el extranjerismo si su aceptación es más general; pero si la
traducción está bien establecida, debe considerarse preferente la traducción. Tampoco
aclara demasiado:
Ej.¿ hijab, hiyab o pañuelo o velo ?
87
c. Términos de jerga y argot
Se acepta como preferente el término de argot cuando no se halla un término
alternativo de aceptación general
Ej. :Hippies
Ej.: Yolas v. pateras
Pateras up yolas
d. Denominaciones coloquiales y científicas
Se debe elegir la forma más próxima al pensamiento de los usuarios, dependiendo de si
el índice es general o especializado.
Ej. SIDA/VIH up Síndrome de insuficiencia….
Síndrome de insuficiencia…..v. SIDA/VIH
e. Topónimos
Debe designarse como preferente la forma más familiar a los usuarios. A igualdad de
otros factores, se considera preferente la forma oficial
Ej. Coexistencia de las formas original y vernácula:
Pamplona up Iruña
Iruña v. Pamplona
Ej. Uso común tanto de la denominación oficial como popular:
Holanda up Países Bajos
Países Bajos v. Holanda
f. Nombres propios de instituciones y personas (UNE, 6.5.8)
Con frecuencia estos nombres se excluyen de un tesauro. Si se incluyen se debe
seleccionar la forma del nombre según los siguientes criterios:
- Nombres de Instituciones locales y nacionales que publican en un solo idioma:
Deben registrarse en su idioma original. Si existe una denominación traducida, debe
considerarse no preferente.
Ej. AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION up Asociación Médica Americana
Asociación Médica Americana v. AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION
- Nombres de organismos internacionales o instituciones locales que publican en más
de idioma deben expresarse en su forma más conocida
Pueden admitirse como no preferente las denominaciones vernáculas. Ej. En un tesauro
en castellano, empleado por usuarios de diferentes comunidades lingüísticas (vasca,
catalana…) pueden admitirse como no preferentes las denominaciones vasca,
catalana…si las hubiera. ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS up UNITED NATIONS ORGANIZATION
up ONU
UNITED NATIONS ORGANIZATION
v. ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
88
ONU
v. ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
Este es el tipo de términos para el que decidimos en la 2ª reunión de Centros crear el
fichero de instituciones y que Lola nos acaba de informar que ya está creado en
Gloobal con el nombre de ‘entidades’.
- Nombres propios de personas:
Se registran usualmente en su forma original. Aquellos que tienen nombres locales muy
bien establecidos se deben aceptar como preferentes con sus reenvíos recíprocos.
Ej. JUANA DE ARCO
Up Jeanne d’arc
Jeanne d’arc
v. JUANA DE ARCO
g. Notas de aplicación y definiciones: (ver UNE…punto 6.6)
Sirven para indicar el sentido restringido de un término en la indización y, así, excluir
otros significados posibles
- Definiciones: de momento, en este proyecto, sólo podemos hacer un listado con los
términos a definir en cada Centro
- Notas de aplicación: No forman parte del término al que acompañan y deben
distinguirse topográficamente de los mismos
Ej. lactante
NA 0 a 6 meses
5. TÉRMINOS COMPUESTOS:
5.1 Generalidades
Una de las cuestiones de mayor complejidad en la indización es el establecimiento de
procedimientos para tratar de forma coherente los términos compuestos.
a. Regla general:
- Los términos deben representar, en lo posible; conceptos simples o unitarios.
- Los términos compuestos deben fraccionarse siempre en sus elementos más simples,
salvo en aquellas ocasiones en que se pueda ver afectada la comprensión del usuario.
- Los temas complejos deben expresarse mediante la combinación de términos
separados, que deben considerarse como puntos de acceso independiente en los sistemas
postcoordinados.
b. Directrices para l@s indizador@s:
Con frecuencia, un concepto compuesto puede expresarse de varias formas. Ej.:
explotación laboral y/o explotación en el trabajo .Discriminación de la mujer y/o
discriminación de género. Permisos de trabajo y/o autorizaciones de trabajo
Los criterios que se dan a continuación no se refieren a la elección de estas formas, sino
que se ocupan de guiarnos a la hora de determinar cuando un término compuesto debe
89
mantenerse en su forma combinada o desmembrado en componentes separados, cada
uno de los cuales se acepta como término de indización por derecho propio.
5.2. Técnicas de fraccionamiento.
En indización se reconocen dos técnicas de fraccionamiento (es decir, de análisis de
un término en sus elementos significativos)
a. Fraccionamiento semántico
Esta técnica pude ser aplicada tanto a palabras simples como a términos
morfológicamente compuestos. Una noción compleja puede expresarse mediante un
término (ej. termómetros) o mediante los elementos más simples y definitorios de ese
término (en el ej. : temperatura+ medición +instrumentos), los cuales pueden aparecer
en otras combinaciones representando varios conceptos diferentes.
Esta técnica no es recomendable y sólo puede aplicarse en sistemas de indización
postcoordinados (como el nuestro). Debe aplicarse sólo a términos de áreas temáticas
marginales por Centros que necesiten reducir el tamaño de sus vocabularios de
indización. El fraccionamiento semántico suele conducir a una pérdida de precisión en
la recuperación.
Ej. Un documento que habla de la discriminación laboral de mujeres inmigrantes,
podríamos descomponerlo según diversas opciones:
- mujeres+discriminación+ inmigrantes+trabajo
- discriminación laboral+ mujeres inmigrantes
- inmigrantes+mujeres+discriminación laboral
- discriminación de género+ inmigrantes+inserción laboral
- y otras
b. Fraccionamiento sintáctico
Se aplica a los términos compuestos, es decir, aquellos que son susceptibles de análisis
morfológico en componentes separados, cada uno de los cuales se acepta por derecho
propio como término de indización.
Ej. Si decidimos fraccionar el término compuesto: discriminación de género y
expresarlo como discriminación + mujeres (o discriminación + género) tendremos
que hacer, al menos, los siguientes reenvíos:
Discriminación de género v. discriminación + mujeres ( o discriminación + género)
Discriminación de la mujer v. discriminación + mujeres ( o discriminación +
género)
5.3 Componentes de los términos compuestos.
La mayoría de los términos compuestos, sean frases adjetivables o preposicionales,
pueden ser desmembrados en núcleo y modificador.
a. Núcleo: componente nominal que identifica la clase más amplia de objetos o
acontecimientos a la que se refiere el conjunto del término.
Ej. discriminación (núcleo)
discriminación laboral (frase adjetival)
90
discriminación en el trabajo (frase adverbial)
b. Modificador: parte del término compuesto que se aplica a una característica o
diferencia lógica que, aplicada al núcleo, restringe su connotación y especifica, así, una
de sus clases
En el ej. anterior: laboral (frase adjetival) y en el trabajo (frase adverbial) especifican
una clase especial de la discriminación.
Estos factores pueden tenerse en cuenta cuando se decide si un concepto se debe
expresar mediante un único término compuesto o fraccionado en dos o más términos
separados
5.4 Términos que deben mantenerse compuestos
Los términos compuestos deben conservarse como términos de indización en las
siguientes circustancias:
a. Cuando el término compuesto resulta tan familiar en el uso común o en el campo
cubierto por el léxico de indización que su desmembramiento podría dificultar su
comprensión.
Ej. Gestión financiera, proceso de datos, características demográficas, sin papeles,
discriminación de género, educación para la paz, cooperación al desarrollo, educación
intercultural
b. Cuando el fraccionamiento sintáctico puede conducir a ambigüedad o pérdida de
significado.
Ej. discriminación + género+inmigración+trabajo podría representar un documento
que hablara sobre:
discriminación de mujeres inmigrantes
discriminación laboral de inmigrantes
discriminación de género en general
inserción laboral de las mujeres
condiciones laborales de las mujeres
acceso al trabajo de las mujeres inmigrantes, etc
c. Los nombres propios o términos que incluyen nombres propios
Ej. psicología freudiana, sociología marxista
d. Los términos compuestos cuyo modificador haya perdido su significado original
Ej. mesa redonda, inmigrantes sin papeles, inmigrantes indocumentados
e. Los términos que contengan un modificador que falsamente los relaciona con objetos
o acontecimientos sin conexión.
Ej. estructuras arborescentes
f. Los términos que no pueden reexpresarse (por ej. definirse) sin el recurso a un
sustantivo extra, que sólo implícitamente está presente en el término compuesto.
Ej. salida de incendios, es decir, salida para las personas en caso de incendios.
91
Ej. discriminación racial es decir discriminación que ejercen las sociedades dominantes
sobre otras culturas, etnias o razas basándose en una supuesta superioridad cultural o
racial..
g. Los términos que contienen sustantivos sincategoremáticos.
Ej. peces fósiles, miembros artificiales, etc.
Sustantivos sincategoremáticos: sustantivos que no pueden ser mantenidos aisladamente
como indicador de la clase de elementos a la que se refiere el término en su conjunto.
Ej. flores artificiales, que no designa una clase especial de ‘flores’ o huevos de
chocolate, que no son ‘huevos’, ¿ lengua materna?
En estos casos, el término compuesto completo debe ser tratado como una unidad
semántica
5. 5. Términos que deben ser fraccionados sintácticamente
5.5.1 Generalidades
Las siguientes recomendaciones se basan en criterios generales, pero no deben
considerarse de obligado cumplimiento.
Los factores que pueden afectar a la decisión de fraccionar o mantener un término
compuesto son:
a. La indización en un campo específico (como es el nuestro) puede demandar un
tratamiento especial de los términos familiares a los usuarios en el área cubierta por el
léxico de indización.
b. El control sobre el número de términos asignados a los documentos
c El control del tamaño del vocabulario de indización
En un sistema postcoordinado (como el nuestro), el indizador/a puede sentir la
necesidad de elegir entre los siguientes procedimientos:
a. Utilizar términos compuestos para reducir el número de los descriptores asignados a
un documento, a expensas de un vocabulario de indización más amplio.
b. Fraccionar los términos en elementos más simples, asignando así un mayor número
de términos a cada documento y reduciendo el tamaño del vocabulario de indización.
5.5.2 Recomendaciones
5.5.2.1. a Un término compuesto debe fraccionase cuando el núcleo se refiere a una
propiedad o parte (incluyendo materiales) y la diferencia representa el conjunto
poseedor de la misma.
Ej. En los términos:
Personal hospitalario, motores de avión, acidez del suelo
Los sustantivos nucleares: personal, motores, acidez representan parte o propiedades.
Los modificadores hospitalario, avión, suelo representan los conjuntos poseedores.
Estos términos deben ser expresados como sustantivos por separado:
Hospitales+ personal
Motores + avión
92
Suelos+ acidez
5.5.2.1.b Por el contrario, cuando el nombre del conjunto puede modificarse por el
nombre de su parte o propiedad, estos términos no deben fraccionarse.
Ej. suelos ácidos
Carreteras asfaltadas
Personal cualificado
5.5.2.2.a La denominación de una acción transitiva no debe modificarse por el nombre
del objeto sobre el que se realiza la acción.
Ej. En los términos: automatización de oficinas, regulación del trabajo
Los sustantivos nucleares: automatización, regulación representan acciones transitivas
Los modificadores: oficinas, trabajo representan los complementos de estas acciones
Estos términos deben fraccionarse y sus partes deben expresarse como sustantivos
independientes:
Oficinas + automatización
Regulación + trabajo
5.5.2.2.b A la inversa, el nombre de un objeto o material puede modificarse por la
acción desarrollada sobre él.
Ej. tejidos estampados
En este caso los términos no deben ser fraccionados
5.5.2.3.a La denominación de una acción intransitiva no debe modificarse por el
nombre del agente de la acción.
Ej. En los términos: migración de las aves, crecimiento de la población
Los nombres nucleares: migración, crecimiento representan acciones intransitivas
Los modificadores: aves, población representan los agentes de dichas acciones
Estos términos deben reformularse como sustantivos independientes:
Aves + migración
Crecimiento + población
5.5.2.3. b recíprocamente, el nombre de un objeto puede modificarse por la
denominación de la acción intransitiva en la que estuvo, o está implicado.
Ej. aves migratorias
5.5.3 Utilidades de estas recomendaciones
Las recomendaciones precedentes se formulan para:
- Facilitar la coherencia entre indizadores/as y entre Centros.
- Evitar la complicación excesiva de los términos de indización
- Conseguir que la estructura del lenguaje de indización se base en principios
susceptibles de explicación lógica y útiles en la enseñanza
- Estas reglas ofrecen una base para el tratamiento normalizado de los términos
compuestos cuyo núcleo puede modificarse por más de un modificador. (como es
nuestro caso)
-Estas reglas ofrecen también un medio de control, asegurando que el término
compuesto se fraccione en componentes separados más sencillos, cada uno de los cuales
se asignará a su propia categoría en el tesauro (no es nuestro caso de momento)
93
5.5.4 Orden de la palabras en los términos compuestos
Tanto las frases adjetivales como las preposicionales deben introducirse en el orden del
lenguaje natural, no como términos invertidos.
Ej. aves de presa y no: presa, aves de
La forma invertida de una frase preposicional puede introducirse como no-descriptor
acompañada de un reenvío al descriptor.
94
INICIO SEGUNDA ETAPA: ANÁLISIS DE LOS TÉRMINOS CANDIDATOS.
PROPUESTA DEL Colectivo Ioé/Asociación Nexos. 21 de julio 2008
El trabajo realizado en la 1ª etapa: indización del número de documentos asignado a
cada Centro, ha permitido establecer un listado general de términos, o corpus
terminológico, extraído del análisis de los Centros. A partir de ahora entramos en una
segunda etapa. Este documento propone una metodología y calendario de inicio de la
misma.
ÍNDICE
Pág.
I. Metodología de depuración de términos candidatos
II. Propuesta de Formato y plantilla para la depuración actual de los
listados
- Referencia bibliográfica de interés
95
96
98
95
I. METODOLOGÍA DE DEPURACIÓN DE TÉRMINOS CANDIDATOS.
En Ioé consideramos que la aproximación a la construcción de un lenguaje
especializado debe hacerse por etapas, y que es preferible no saltarse ninguna ni
pretender cubrir todas deprisa y, obviamente, mal. Esta es una de las razones que nos
empujó, en su momento, a proponer la ampliación del plazo de la fecha de finalización
de la indización en los Centros al 20 de julio.
Esta ampliación pensamos que habrá enriquecido lo que llamamos “el corpus del
proyecto”, es decir, el listado global resultante de la exploración de los documentos en
los Centros. Este “Corpus” tiene valor en sí mismo: es el primer resultado de un trabajo
colectivo cuya finalidad es la construcción colectiva de un lenguaje controlado
especializado y se presentará como documento anexo del informe final.
Ioé tiene claro desde el principio, y más claro, a medida que avanza el proceso, que
el/los objetivo/s de este proyecto debemos planteárnoslo a largo plazo (años) y que
requiere muchos más recursos de los que hemos obtenido hasta la fecha. Con el presente
proyecto nos hemos comprometido a dar los primeros pasos.
Empezamos pues la etapa de análisis con muy poco tiempo, pero optamos, sin lugar a
dudas, por hacerlo colectivamente, convencidos de que la unilateralidad y el centralismo
siempre empobrecen. Cuantos más Centros trabajen en el proyecto más rico será el
resultado, si bien, las tareas de coordinación, puesta en común y reflexión colectiva
añadirán trabajo y, por tanto, tiempo de dedicación, al proyecto.
Las fases que proponemos desde Ioé, para la depuración de los listados resultantes en
cada Centro son:
1. Reflexionar colectivamente y consensuar (en la tercera reunión de centros prevista
para septiembre) criterios de indización comunes, en base a lo que nos dice la norma
UNE que rige la construcción de tesauros monolingües y que se recoge en el documento
de trabajo que Ioé envió a los centros en junio (“Reflexión inicial sobre los criterios de
indización a utilizar en este proyecto”) y, sobre todo, en base a la experiencia de los
Centros adquirida durante la primera etapa de este proyecto.
La selección de los términos preferentes requiere el asesoramiento de especialistas en la
materia, para decidir con criterio qué términos candidatos se seleccionan como
preferentes y cuales se descartan. Cada Centro debe tomar esta decisión sobre los
términos de su listado y, sobre todo, sobre la terminología en la que es especialista.
2. Reflexionar colectivamente sobre los criterios de búsqueda más pertinentes en
Gloobal. (ver apartado I.4 del documento citado)
3. Reflexionar y consensuar colectivamente sobre las propuestas metodologías de
depuración de los listados realizadas por los centros y las fases metodológicas a cubrir.
De cara a la continuidad del proyecto Ioé considera importante aportar propuestas
metodológicas consensuadas que contemplen todas la fases que prevemos requeriría la
construcción de un lenguaje controlado especializado, aunque sepamos que no
podremos cubrirlas en este proyecto.
4. Retomar la reflexión sobre el universo temático general sobre el que interesa
trabajar a los Centros. Este proyecto puede aportar una propuesta inicial sobre la
conveniencia de construir un solo léxico documental especializado en migraciones o
varios sobre temáticas específicas.
96
5. De modo general y para los Centros que puedan iniciarlo, desglosar familias y
subfamilias terminológicas que nos orienten a la hora de decidir el grado de
especificación que queremos dar a ese futuro lenguaje controlado especializado.
Este desglose, de por sí meramente conceptual, creemos que puede ser una aportación
teórica importante en sí misma que complementaría y enriquecería el resultado obtenido
en la primera etapa, donde se trataba de que el documento aportara su riqueza léxica.
Pero además, creemos que la configuración de familias temáticas, nos puede ayudar a
ordenar el “caos terminológico” que vamos a enfrentar, inherente a todo lenguaje plural,
no controlado (mal llamadamente “lenguaje natural”) y a detectar lagunas en las
muestras documentales seleccionadas en cada Centro.
También, consideramos que su formulación abre caminos a la continuidad del proyecto,
en tanto que va orientando y acotando nuestros universos temáticos/semánticos
específicos, frente al riesgo de desbordamiento al que llevaría la construcción de un
“macrotesauro” en (las llamadas) ciencias sociales.
El ámbito general de estudio (las migraciones) que vertebraría este lenguaje
documental, es un ámbito difícilmente acotable, puesto que se embulle en todos los
ámbitos y disciplinas sociales y sobre él, se está actualmente trabajando desde múltiples
paradigmas y enfoques teóricos diferentes. (ver anexo II del documento citado)
II. PROPUESTA DE FORMATO Y PLANTILLA PARA LA DEPURACIÓN
ACTUAL DE LOS LISTADOS
A continuación os proponemos una plantilla concreta y las que consideramos primeras
variables básicas para el análisis de los listados de términos candidatos en lo Centros
Formato.
Cada centro podría trabajar en el formato que le sea más cómodo. Por nuestra parte,
recomendamos Excel porque en Word las modificaciones en una columna (que en
cuanto se empiece a trabajar con la depuración se verá que son continuas) desordenan
todo el documento y hay que ajustarlo cada vez. El manejo de Excel es fácil y
estaríamos disponibles para resolver dudas sobre el mismo.
Permite incorporar y eliminar filas y columnas. También, es factible en Excel una
fusión de los listados trabajados en los Centros en uno sólo, de cara a un futuro análisis
comparativo.
Variables a incorporar en una primera fase
1ª columna: términos candidatos
2ª columna: términos preferentes
3ª columna: “usado por”
4ª columna: código de centro (1 a 5 por orden alfabético)
5ª columna: código de familia
Simbología y nomenclatura
*: Sobre cada término preferente a definir
+: Fraccionamiento de un término (en el caso de llegar a establecer el “véase”)
(TG) Añadir tras un término seleccionado como descriptor cuando se tenga claro que
es un término genérico (en la 1ª depuración realizada en febrero de 2008 por Ioé,
aparecían subrayados. Ver fichero adjunto)
97
(TE) Añadir tras un término seleccionado como descriptor cuando se tenga claro que es
un término específico de otro término genérico seleccionado como preferente. Ej.
Racismo (TG)
Racismo institucional (TE)
La definición de términos específicos, junto con la adjudicación de los términos a una
familia temática-semántica, serán de gran ayuda cuando llegue el momento de
establecer otras relaciones asociativas tales como “véase además”.
Procedimiento y tipografía
Cada Centro se organiza su tarea como considere más oportuno. En IOÉ pensamos que
una posible forma es:
a. A partir del listado generado por cada Centro, solicitado a Lola, pasar (cortar y
pegar) de la 1ª a la 2ª columna: “términos preferentes”, los términos que se tenga
inicialmente claro que son, o pueden ser, términos preferentes o descriptores, en
minúscula y negrita.
Incorporar la jerarquía (TG) o (TE) sólo cuando esté clara para el/la analista.
Añadir un asterisco (*) a los términos que se considere requieren una definición
(futura)
b. Pasar (cortar y pegar) a la cuarta columna los términos no preferentes que se tenga
claro que, sin haber sido seleccionados como términos preferentes, deben tener un
reenvío a un término preferente, en minúscula sin negrita.
c. Rellenar, si se acuerda hacerlo y el Centro en cuestión lo considera oportuno, el
código de familia en los términos preferentes, cuando se tenga claro su encaje en el
listado de familias terminológicas previamente construido. Durante este proceso
podríamos añadir familias y subfamilias no previstas inicialmente, redefinirlas, etc.,
comunicándolo siempre a los demás Centros en su caso, para que todos trabajáramos
con el listado de familias actualizado
d. Rellenar el código de Centro:
1: CIP, 2: IEPALA, 3. IOÉ, 4: LdEI, 5: MUGAK
Si nos diera tiempo a finalizar esta primer fase, en la columna de términos candidatos
nos quedarían los términos no preferentes y los términos dudosos.
Otra posible alternativa, teniendo en cuenta que contamos con poco tiempo, es extraer
los términos preferentes y los no preferentes que tengamos claros y dejar las relaciones
entre los términos para una segunda fase
De cara a la continuidad del proyecto cabrían entonces varias opciones:
a. Decidir sobre los términos candidatos no preferentes y dudosos en cada Centro,
llevándolos a la columna de términos preferentes o términos no preferentes y, en
estos últimos, decidir su posible reenvío a un término preferente: “véase”.
98
b. Fundir los listados resultantes de esta depuración en uno sólo y realizar una
depuración global en base al análisis comparativo de los mismos. Esta tarea la
realizaría Ioé como Centro coordinador del proyecto, tras una reunión de reflexión
colectiva sobre los resultados parciales de los Centros
c. En caso de ver conveniente la construcción de varios léxicos especializados, segregar
de los listados resultantes, listados por especialidades o grandes familias y realizar una
segunda depuración en cada Centro especializado en esos universos terminológicos.
d. Introducir en cada Centro otras variables: “véase además”,…etc. A nuestro modo de
ver consideramos que esta fase requeriría haber realizado previamente el Centro
coordinador una comparación de los resultados parciales de los Centros.
e. Optáramos por unas u otras alternativas, el resultado final de este proceso de
depuración debiera verificarse aplicando el/los lenguaje/s resultantes a una amplia
muestra documental para realizar los reajustes pertinentes antes de dar por definitivos
los léxicos construidos.
Os pedimos que penséis en ello y enviéis vuestras aportaciones a los Centros para que
lleguemos a la reunión de septiembre con el máximo de ideas.
- Referencia bibliográfica de interés:
Currás, Emilia: Tesauros. Manual de construcción y uso. E. Currás, 1998.
99
PROPUESTA DE DEFINICIÓN DEL ÁMBITO TEMÁTICO
GENERAL y FAMILIAS TEMÁTICAS.
Colectivo Ioé/Asociación Nexos, 1 de julio de 2008
En Ioé consideramos que lo mejor sería que cada Centro especifique sus prioridades y,
en función del resultado, valorar la posibilidad de desarrollar varios léxicos
especializados (cada uno de ellos ligado a/y compatible con otro general) u optar por
uno solo, donde queden claras las prioridades de todos los Centros para alcanzar un
nivel de especificidad acorde a las mismas.
Para IOÉ, el ámbito temático central sobre el que pretendemos construir un lenguaje de
indización especializado en migraciones es:
LAS MIGRACIONES INTERNACIONALES HACIA ESPAÑA (desde 1960)
Ámbitos concretos de éste ámbito general podrían ser:
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
1. FLUJOS
MIGRATORIOS.
1.1 conceptualización,
generalidades
1.2 cuantificación,
estadísticas
1.3 relaciones
internacionales
1.4 historia de las
migraciones
1.5 tipologías migratorias
1.6 Expectativas y
proyecto migratorio
1.7 viaje y medios de
transporte
1.8 lugar de procedencia
1.9 lugar de destino
1.10 feminización de las
migraciones
1.11 relaciones con origen
1.12 retorno
a. migración económica
b. migración turística
c. migración estudiantil
d. migración de jubilados
rentistas
e. migración de asilo y
refugio
f. migración por
reagrupación familiar
100
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
2. ASPECTOS
SOCIODEMOGRÁFICOS
2.1 características
demográficas
2.2 tipología de los grupos
domésticos
2.3 relaciones de
parentesco
2.4 reagrupación familiar
2.5 tipologías de
matrimonios y
separaciones
2.6 primera generación
2.7 segunda generación
2.8 tercera generación
2.9 infancia y minoría de
edad
2.10 juventud
2.11 mayores
a. sexo
b. grupos edad
c. estado civil
a. grupos familiares
(relaciones consanguíneas)
b. grupos electivos
c. otros grupos
a. maritales
b. de filiación
c. fraternales
d. otras relaciones
a. matrimonios de igual
nacionalidad
b. matrimonios mixtos
(distinta nacionalidad)
c. matrimonios de
conveniencia
d. otras modalidades
e. separaciones
a. menores no compañados
b. menores en riesgo
101
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
3.ADMINISTRACIONES
Y GESTIÓN DE LOS
FLUJOS DE
POBLACIÓN
3.1 legislación
internacional sobre
migraciones
internacionales.
3.2 legislación europea
3.3 legislación nacional
3.4 legislación autonómica
3.5 legislación local
3.6 tipología
administrativa-jurídica de
los inmigrantes
3.7 políticas públicas de
inmigración
3.8 políticas sociales
públicas de instalación (en
el país receptor)
3.9 Políticas de
cooperación al desarrollo.
a. derechos humanos
b. refugio y asilo
c. tráfico de personas
d.directivas internacionales
a. no documentados, sin
papeles.
b. En trámite (incluye
solicitantes de asilo)
c. sólo empadronados
d. permisos de residencia
del régimen general
e. permisos de residencia
del régimen comunitario
f. permisos de trabajo por
cuenta propia
g. permisos de trabajo por
cuenta ajena
h. asilados (con estatuto
concedido)
a. acceso
b. control de fronteras
c. expulsiones
d. regularizaciones
a. políticas de vivienda
b. políticas de educación
c. políticas de salud
d. políticas de protección
social
e. políticas de intervención
social con inmigrantes
(mediación…)
f. políticas de seguridad y
justicia. Tutela judicial
a. codesarrollo
b. ecodesarrollo
c. etnodesarrollo
102
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
4. ECONOMÍA (en
relación a las migraciones)
4.1 economía sumergida,
informal
4.2. economía formal
4.3 economía étnica, de
enclave, negocios étnicos.
4.4 economía doméstica
4.5 economía internacional
4.6 economía nacional
4.7 economía local
4.8 mercado de trabajo
regular
4.9 mercado de trabajo
irregular
4.10 sectores económicos
4.11 ramas de actividad
4.12 ocupaciones laborales
4.13 remesas
a. ingreso
b. consumo
c. ahorro
d. inversión
a. primario
b. secundario
c. construcción
d. terciario
a. agricultura
b. hostelería
a. peones
b. trabajadores del sexo
103
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
5. TRABAJO Y
CONDICIONES
LABORALES
5.1 relación con la
actividad económica
5.2 dependencia laboral
5.3 división sexual del
trabajo
5.4 división étnica del
trabajo
5.5 sindicación
5.6 condiciones laborales
5.7 trabajo infantil de
menores de 16 años
a. pob. Activa ocupada
b. pob. Activa parada
c. pob. inactiva
a. asalariados
b. autónomos
c. ayuda familiar
a. trabajo doméstico en el
hogar
b. empleos feminizados
c. empleos masculinizados
d. discriminación laboral
de la mujer
a. nichos laborales
b. etnicización laboral
c. segmentación laboral
d. vulnerabilidad laboral
a. derechos sindicales
b. afiliación sindical
c. prácticas de los
sindicatos
a. jornada
b. salarios
c. categoría profesional
d. cualificación laboral y
formación permanente
e. modalidades de contrato
f. sin contrato
g. modalidad de contrato
h. contrato temporal
i. contrato temporero
j. contratación en origen,
cupos
k. otras modalidades
l. otros derechos asociados
al trabajo
m. explotación laboral
104
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
6. VIVIENDA y
HÁBITAT
6.1 mercado de vivienda
6.2 hábitat rural
6.3 hábitat urbano
6.4 tipología de
alojamientos
6.5 acceso a la vivienda
6.6 movilidad residencial
6.7 hacinamiento
6.8 relaciones vecinales
a. dispersión étnica
residencial
b. concentración étnica
residencial
c. guetificación
d. segregación residencial
e. otros hábitat
(gentrificación, etc.)
a. propiedad
b. alquiler
c. subarriendo, camas
calientes
d. encasa del empleador
e. otros alojamientos
( albergues, centros de
internamiento, la calle..)
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
7. SALUD
7.1 estado de salud y
enfermedades
7.2 hábitos y estilo de vida
cobertura y atención
sanitaria
7.3 cobertura y atención
sanitaria
a. alimentación
b.descanso y actividad
física
c.consumo de
estupefacientes
105
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
8. EDUCACIÓN
8.1 nivel de estudios
8.2 centros escolares
8.3 agentes educativos
8.4 Escolarización
8.5 Éxito-fracaso escolar
8.6 Conocimientos
lingüísticos
8.7 Segregación escolar
a. titularidad
b. modelos educativos
c. educación para la paz
a. profesorado
b. alumnado
c. familias
d. mediadores
e. instituciones educativas
locales
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
9. SEGURIDAD Y
JUSTICIA
9.1 justicia
9.2 seguridad
9.3 delincuencia
a. uso de la justicia
b. actuación institucional
a. uso de las instituciones
de seguridad
b. actuación policial
(ayuda, acoso policial, etc.)
a. denuncias
b. detenciones
c. delitos y sentencias.
Tipología
d. centros de internamiento
de extranjeros
e. población presa
preventiva
f. población presa penada
106
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
10 RELACIONES
SOCIALES Y REDES
10.1 comportamientos
10.2 redes sociales
a. aceptación /rechazo
b. racismo
c. xenofobia
d. machismo,
discriminación de género
e. exclusión social
f. segregación, marginación
y pobreza
a. redes asociativas,
asociacionismo, ocio y
tiempo libre
b. redes sindicales
c. redes familiares
d. redes de mujeres
e. redes políticas
f. redes de inmigrantes
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
11. MODELOS DE
CONVIVENCIA
11.1 actitudes y discursos
11.2 Identidades
11.3 relación entre culturas
a. discursos sociales
b. discursos institucionales
y políticos
a. identidad social
b. identidad cultural
c. identidad étnica
d. identidad nacional
e. nuevas identidades
a. conflictos entre culturas
b. segregación
c. aculturación
d. multiculturalidad
e. pluriculturalidad
f. monoculturalidad
g. interculturalidad
h. transculturalidad
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
12. VALORES Y
SISTEMAS DE
CREENCIAS
12.1 valores, sistemas de
creencias, tradiciones
12.2 religiones
a. valores y creencias
b. tradiciones
a. religiones
b. prácticas religiosas y
ritos
107
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
13. MEDIOS DE
COMUNICACIÓN Y
DISCURSOS
MEDIÁTICOS
13.1 medios de
comunicación
13.2 discursos mediáticos
AMBITO TEMÁTICO FAMILIAS SUBFAMILIAS
14. TEORÍAS E
INVESTIGACIONES
SOBRE MIGRACIONES
14.1 teorías
14.2 disciplinas
14.3 metodologías de
investigación
14.4 técnicas de
investigación
14.5 fuentes de
información
a. teoría de redes
b. teoría individualista
c. teoría push and pull
a. sociología
b. antropología
c. demografía
a. cualitativas
b. cuantitativas
a. encuestas
b. entrevistas
c. grupos de discusión
d. observación participante
a. primarias
b. secundarias