programa de curso - página profissional · y el elemento modificador y esa relación se hace a...
TRANSCRIPT
OBSERVA ESTAS FRASES
o “Yo quiero conocer a Renzo y a los papás en algún momento,
darles un abrazo, un beso y que puedan luchar por mi hija y por
mi marido.”
o “El bebe nació, pero vivió sólo un día y ahí fue cuando pude
escaparme -estaba con mis hermanas en el hospital- porque él
tenía hasta mis documentos.”
o “Vas al cine con tu amiga y tu novio, y ellos están conectados en
silencio mientras vos mirás otra película.”
o “A tus amigas les parece un desacato pero tus amigos son
felices.”
o “Su padre era jefe de planta de una importante fábrica y su
madre era ama de casa.”
o Distribuye la labor de la cocina, donde trabajan sus primas
menores mientras sus primos se sientan en el patio central a
esperar a que ella llegue.
REFLEXIONA
o ¿A quiénes se refieren los posesivos? Es
decir, ¿qué diferencia un mi, de tu, de su
etc.?
o ¿Con quién/qué concuerdan los posesivos?
o ¿Los posesivos presentados se encuentran
antes o después del sustantivo?
o ¿Los posesivos presentados varían en
género y número?
OBSERVA ESTAS OTRAS FRASES
o “Nos damos cuenta de que nuestro hijo, nuestro esposo,
nuestra esposa, nuestro padre, nuestra madre,
nuestra hermana o nuestro hermano necesitan de esa
comprensión, de la calidez de nuestra mano.”
o “Ambas jugamos en un nivel muy alto, pero al final del día
nos tenemos la una a la otra, a nuestros padres y
nuestras hermanas.”
o "Escuchamos vuestras voces y vuestra voluntad de
decidir vuestro destino“
o “¿Habéis soñado acaso tener en vuestras manos, aun en
el patio de una cárcel de máxima seguridad, el destino de
Italia?”
REFLEXIONA
o ¿A quiénes se refieren los posesivos?
o ¿Con quién/qué concuerdan los
posesivos?
o ¿Los posesivos presentados se
encuentran antes o después del
sustantivo?
o ¿Los posesivos presentados varían en
género y número?
CONCLUSIONES
Cuando los posesivos se encuentran
antes de los sustantivos, ellos
concuerdan con el objeto de que
hablamos, y no con la persona
gramatical. Esta concordancia es
solamente de número, excepto
los que se refieren a nosotros/as y
vosotros/as que varían también en
género.
PROFUNDIZANDO UN POCO
Estos posesivos son también
llamados posesivos
adjetivos determinativos,
porque ocupa la posición
prototípica de determinante
y, además, es átono, es decir,
no tiene fuerza en la
pronunciación y, por eso, se
apoya en el núcleo nominal
(normalmente el sustantivo).
Por eso tampoco llevan tilde.
PROFUNDIZANDO UN POCO
Tenemos que sacar de la cabeza que los posesivos
marcan solamente “posesión”. Lo que debemos pensar
es que ellos marcan la relación entre el núcleo nominal
y el elemento modificador y esa relación se hace a partir
del contexto discursivo o de los conocimientos (o
intereses) que comparten hablante y oyente.
Por eso tenemos también ejemplos de:
- Parentesco: Su tía (La tía de Carlos)
- Agente: Su producción cinematográfica (La
producción cinematográfica de Luis)
- Tema: Su producción (La producción de esta
película)
COMPARANDO AL PORTUGUÉS
En portugués es muy común, para tercera persona,
evitar usar el posesivo, porque SEU, SUA, SEUS y
SUAS sirven también para segunda persona. Por eso
preferimos usar DELE, DELA, DELES, DELAS:
- A casa dele é muito grande. (Sua casa é muito grande.
– De quem?)
En español no es común usar DE ÉL, DE ELLA, DE
ELLOS, DE ELLAS, porque normalmente la segunda
persona tiene posesivos diferentes de la tercera:
- Tu casa es muy grande
- Su casa es muy grande. (El contexto suele diferenciar si es
DE USTED/USTEDES o DE ÉL/ELLA/ELLOS/ELLAS)
ANALIZANDO UN POCO MÁS
Como no existe concordancia morfológica (en la forma)
entre el posesivo de tercera persona y su referente, los
siguientes ejemplos:
- Su impresora.
- Sus bolígrafos.
son ambiguos porque se podrían parafrasear de las
siguientes formas:
- La impresora de él/ella/ellos/ellas.
- Los bolígrafos de él/ella/ellos/ellas.
El posesivo su, si denota seres humanos, puede
referirse a un conjunto de personas femenino o
masculino, singular o plural.
COMPARANDO AL PORTUGUÉS
Otra diferencia es que podemos, en
portugués, poner un artículo definido
antes de posesivos adjetivos:
- O meu irmão é muito chato.
Pero en español no suele ocurrir, porque
el posesivo antepuesto al sustantivo ya
impone un efecto de definitud:
- Ø Mi hermano es muy pesado.
COMPARANDO AL PORTUGUÉS
Como pudimos ver, en español los posesivos
adjetivos no cambian de género, solo de
número, excepto para nosotros y vosotros:
- Mi/su/tu hermano, mi/su/tu hermana.
- Nuestro padre, nuestra madre.
Pero en portugués sí cambia de género para
todos:
- Meu/seu/teu irmão, minha/sua/tua irmã.
- Nosso pai, nossa mãe.