procedencia geográfica del quechua de puerto arturo (madre
TRANSCRIPT
Universidad Nacional Mayor de San Marcos Universidad del Perú. Decana de América
Dirección General de Estudios de Posgrado
Facultad de Letras y Ciencias Humanas
Unidad de Posgrado
Procedencia geográfica del quechua de Puerto Arturo
(Madre de Dios)
TESIS
Para optar el Grado Académico de Magíster en Lingüística
AUTOR
Otón Josué PAJUELO VIDAL
ASESOR
Manuel Eulogio CONDE MARCOS
Lima, Perú
2017
Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual - Sin restricciones adicionales
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Usted puede distribuir, remezclar, retocar, y crear a partir del documento original de modo no
comercial, siempre y cuando se dé crédito al autor del documento y se licencien las nuevas
creaciones bajo las mismas condiciones. No se permite aplicar términos legales o medidas
tecnológicas que restrinjan legalmente a otros a hacer cualquier cosa que permita esta licencia.
Referencia bibliográfica
Pajuelo, O. (2017). Procedencia geográfica del quechua de Puerto Arturo (Madre
de Dios). [Tesis de maestría, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad
de Letras y Ciencias Humanas, Unidad de Posgrado]. Repositorio institucional
Cybertesis UNMSM.
II
EL ESPÍRITU SANTO ES LA FUENTE DE TODA VERDAD Y SABIDURÍA
III
Dedicado al Espíritu Santo, a mi
madre y a la Comunidad Indígena
de Puerto Arturo.
IV
CONTENIDOS
INTRODUCCIÓN ............................................................................................. 1 0.1 SURGIMIENTO DEL PROYECTO ............................................................. 2 0.2 LA COMUNIDAD DE PUERTO ARTURO .................................................. 3 0.2.1 El centro poblacional, sus actividades y el estado del quechua ........ 3 0.2.2 ¿Cómo es el poblador de Puerto Arturo? ......................................... 5 0.2.3 ¿Cómo se llega a Puerto Arturo? ...................................................... 6 0.2.4 ¿Qué dicen los puertoarturenses acerca de su origen? .................... 7 CAPÍTULO 1
EL PROBLEMA ............................................................................................... 8
1.1 IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA ......................................................... 9 1.2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ........................................................ 9 1.2.1 Objetivos ........................................................................................... 10 1.2.2 Las interrogantes .............................................................................. 10 1.2.3 Justificación de esta investigación .................................................... 10 1.3 ANTECEDENTES Y ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................... 11 1.4 MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA...................................................... 12 1.5 HIPÓTESIS ................................................................................................ 13 1.6 UNIVERSO DE ESTA INVESTIGACIÓN ................................................... 13 CAPÍTULO 2
COMPARACIÓN LINGÜÍSTICA ...................................................................... 14 2.1 EXPLORACIÓN PRELIMINAR: Listas de cognados y correspondencias .. 15 2.2 DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS ..................................... 31 2.2.1 Rasgo morfológico determinante ...................................................... 31 2.2.2 Rasgos fonológicos determinantes ................................................... 44 2.3 PASO CONCLUSIVO DE ESTA INVESTIGACIÓN ................................... 53 2.4 DIFERENCIAS MORFOFONOLÓGICAS ENTRE EL DIALECTO DEL NAPO PERUANO Y EL PUERTOARTURENSE DESPUÉS DE UN SIGLO DE SEPARACIÓN .................................................................... 56 2.5 EL PANAPA (NAPO-PASTAZA-PUERTO ARTURO), LA PROTOLENGUA DEL GRUPO SELVÁTICO ....................................... 59 CAPÍTULO 3
FUENTES Y TESTIMONIOS ........................................................................... 65 3.1 ANTECEDENTES DE LA CULTURA NAPO .............................................. 66 3.2 LA CULTURA NAPO .................................................................................. 67 3.3 LOS TIEMPOS DE LA CONQUISTA Y LA COLONIA ............................... 68 3.4 TIEMPOS DE LA REPÚBLICA .................................................................. 71 3.5 CUATRO TESTIMONIOS QUE REFUERZAN NUESTRA HIPÓTESIS ..... 76
V
CAPÍTULO 4
UBICACIÓN DEL DIALECTO DE PUERTO ARTURO EN LA
CLASIFICACIÓN DEL QUECHUA DE TORERO ............................................ 79 4.1 LOS INTENTOS CLASIFICATORIOS DE LA LENGUA QUECHUA .......... 80 4.2 ¿DÓNDE ENCAJA EL DIALECTO DE PUERTO ARTURO? ..................... 85 CAPÍTULO 5
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ................................................... 88
5.1 CONCLUSIONES ...................................................................................... 89 5.2 RECOMENDACIONES .............................................................................. 91 BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................ 92 ANEXOS .......................................................................................................... 96 A. LISTA GLOBAL DE ENTRADAS LÉXICAS Y PROCEDIMIENTO
ESTADÍSTICO COMPLEMENTARIO DE COMPARACIÓN LÉXICA ........................ 97 B. LA MIGRACIÓN DE LOS NAPURUNAS COMO PARTE DE LA EXPANSIÓN
GENERAL DEL QUECHUA ............................................................................................. 121 C. PROCESO DE OBTENCIÓN DEL PANAPA ................................................................... 134 D. MAPAS Y OTROS DOCUMENTOS ................................................................................ 155 E. FOTOS ............................................................................................................................. 164
1
INTRODUCCIÓN
2
INTRODUCCIÓN
0.1 SURGIMIENTO DEL PROYECTO
El presente trabajo tiene como objetivo establecer el vínculo lingüístico e
histórico entre el dialecto quechua de Puerto Arturo, comunidad indígena de
la provincia de Tambopata en el departamento de Madre de Dios, y el
dialecto quechua del Napo peruano en Loreto, y así determinar el origen
geográfico del dialecto puertoarturense.
El proyecto para realizar este estudio emergió por sugerencia de mi
profesor, el Dr. Gustavo Solís, de quien supe de la existencia de un grupo
de quechua hablantes denominado Comunidad Indígena de Puerto Arturo.
La información de que esta variedad quechua aún no había sido estudiada
motivó mi interés y dedicación a esta investigación, primero como parte del
curso de Seminario de Lingüística II, de la Maestría en Lingüística. Debo
reconocer y agradecer el aliento del Dr. Solís, quien, en esa ocasión,
manifestó que la ejecución de este proyecto constituiría una contribución al
desarrollo del conocimiento del quechua, de su expansión general, y en
particular hacia el área de Puerto Arturo. Mi concentración en la asignación
de un curso se convirtió en compromiso y pasión por investigar, a un nivel
de mayor embargadura, el sistema estructural léxico del dialecto quechua
puertoarturense para determinar científicamente su vinculación interdialectal
y su procedencia geográfica.
Debo resaltar que la realización de esta tesis no ha sido un trabajo fácil. La
ausencia de información sobre el quechua de Puerto Arturo y del quechua
del Napo peruano en las bibliotecas o librerías significó para mí el tener que
trasladarse a lugares remotos de la selva, en busca de nativos informantes,
3
para hacer el respectivo trabajo de campo, en la misma Comunidad de
Puerto Arturo y en el Instituto de Formación de Maestros Bilingües de la
Amazonía del Perú (FORMABIAP), ubicado en Sungarococha, cerca de
Iquitos. Como resultado de este trabajo de campo, se pudo recolectar los
datos léxicos de los dialectos quechua de Puerto Arturo y del Napo peruano,
respectivamente, los cuales son fuente fundamental de información para los
procedimientos de comparación en esta tesis. Uno de los aspectos
fundamentales es la comparación del quechua de Puerto Arturo con 8
dialectos quechuas peruanos y 2 ecuatorianos, representantes más
importantes de las variedades regionales: Cuzco, Ayacucho, Junín,
Ancash, Cajamarca, San Martín, Pastaza peruano, Napo peruano, Pastaza
ecuatoriano y Napo ecuatoriano. Además, se tuvo que viajar a Quito, en
busca de información referente a los dialectos ecuatorianos.
Finalmente, quiero expresar mi reconocimiento y gratitud al Dr. Félix
Quesada, quien, como asesor de esta tesis, me guió con todo el interés
para que esta investigación alcance los objetivos.
0.2 LA COMUNIDAD DE PUERTO ARTURO
0.2.1 El centro poblacional, sus actividades y el estado del quechua
Puerto Arturo es una comunidad indígena que se ubica en la confluencia de
los ríos Tacuatimanu (o Las Piedras) y Madre de Dios. Políticamente
pertenece al distrito de Las Piedras, provincia de Tambopata, departamento
de Madre de Dios – Perú (ver en la Sección D de Anexos p. 160).
La población total de dicha comunidad asciende a 189 habitantes (el Censo
Nacional del INEI del 2007 arrojó un total de 116 habitantes), entre adultos y
4
niños de ambos sexos. Este centro poblacional carece de trazo urbano, es
decir allí no se podrá encontrar ni siquiera rústicas calles y una plazuela.
Las viviendas de sus moradores se hallan dispersas entre la floresta y son
construcciones rústicas de madera, con techumbre de ramas y hojas de
palmera. Seguramente para evitar la humedad de su suelo, a causa de las
lluvias torrenciales, y a los animales venenosos como las serpientes, las
mismas se levantan sobre 4 pilotes quedando el piso de las casas muy lejos
del suelo, y suben a ellas por simples escaleras de madera.
Por las características que presenta esta comunidad, carece de servicios
básicos como de agua potable, desagüe y alcantarillado, siendo el río su
única fuente hídrica para beber. El servicio eléctrico es prácticamente
inexistente. La gente se alumbra durante las noches con un lamparín a
kerosene. Los más pudientes usan artefactos Petromax.
La comunidad no posee posta médica, salvo un botiquín. Entre los
problemas más comunes que afectan la salud de sus pobladores están las
enfermedades diarréicas, la desnutrición y otras. Pedro Felipe Cortázar, en
su obra "Madre de Dios", señala que las enfermedades más frecuentes en
esta región son: la "anemia, disentería, parasitosis intestinal, paludismo,
tuberculosis, tracoma, bocio endémico, etc." [1970:116].
En cuanto a servicios educativos, estos solamente existen en los niveles de
inicial y de primaria. Las clases son impartidas en lengua castellana, y no se
ha contemplado para la población estudiantil educación bilingüe
intercultural. Debido al sistema castellanizante de la enseñanza y el
descuido actual en transmitir la lengua quechua de generación en
5
generación, esta se halla en peligro de extinción, pues hoy en día solo lo
hablan los adultos.
Los miembros de esta comunidad nativa se dedican a la agricultura de
subsistencia. Cultivan yuca, camote, caña de azúcar, maíz, etc. Como la
agricultura es para el autoconsumo, no queda excedentes para el comercio.
La gran mayoría de sus pobladores se ganan el sustento principalmente a
través de la recolección de la castaña, fanerógama que se da en estado
silvestre, muy apreciada en la industria de pastelería tanto en el mercado
nacional como internacional. También se dedican a la extracción de las
maderas comerciales tales como el tornillo, el cedro, la mohena, el tataco y
otras.
La recolección de la castaña y la extracción de madera se ven facilitadas
por la presencia de la navegación fluvial por el río Madre de Dios, por donde
las canoas, impulsadas por un motor “peque peque”, lo cruzan a diario, en
tanto que las maderas son trasladadas de una orilla a la otra, flotando sobre
las abundantes aguas de los ríos.
0.2.2 ¿Cómo es el poblador de Puerto Arturo?
Contrariamente a como uno puede imaginarlos, (luciendo cushma, esa
suerte de camisón sin mangas y una vincha en la cabeza), ellos visten como
la gente llamada "civilizada", con los atuendos occidentales. Son personas
amigables, despiertas y bastante criollas, que hablan fluidamente el
castellano y son gente aspirante a la superación personal. Los pobladores
de Puerto Arturo comparten los platos y bebidas típicas de su región. Ellos
toman masato, bebida elaborada a base de yuca fermentada, así como el
chapo, una mezcla de plátano bien maduro con leche.
6
Entre los platos más conocidos están la patarashca, que es pescado cocido
a la brasa y envuelto en hoja de plátano; la sopa de motelo, elaborada con
carne de tortuga y servida en su propio caparazón; el muchangue,
preparado a base de huevos de tortuga, acompañado de plátano verde
sancochado; el timbuche o chilcano, caldo a base de pescado menudo
como la palometa, sapa mana, mojarreta o gusasaco; el tacacho, plátano a
la brasa, servido con trozos de chicharrón y con cebolla picada.
0.2.3 ¿Cómo se llega a Puerto Arturo?
Para arribar a la comunidad de Puerto Arturo existen dos vías: aérea y
terrestre.
Yendo en avión, el viaje dura hora y media, partiendo del aeropuerto
Internacional Jorge Chávez y aterrizando en el aeropuerto de Puerto
Maldonado, desde donde el viajero podrá trasladarse a la ciudad de Puerto
Maldonado a bordo de una moto lineal, de un moto taxi o de una combi. El
viaje puede durar de 10 a 15 minutos y desde esta ciudad salen automóviles
hacia Puerto Arturo, los que se desplazan por una trocha carrozable de 15
kilómetros, empleando de 20 a 30 minutos en el recorrido. Al llegar a la orilla
del río Madre de Dios, el pasajero debe abordar un bote a motor, pagando
S/. 1.50 para ser pasado a la otra orilla, donde está la comunidad, en medio
de la floresta.
Si uno decide ir por tierra, se puede viajar a bordo de un ómnibus. Partiendo
de Lima se sigue la ruta de Chincha - lca - Nazca - Puquio - Chalhuanca -
Abancay - Cuzco - Puerto Mazuco - Puerto Maldonado - Comunidad Nativa
de Puerto Arturo. El viaje por tierra puede tener una duración de 38 horas.
En cuanto a distancias, de Lima a Puerto Maldonado hay un recorrido de
7
1,693 kilómetros. De Puerto Maldonado a Cuzco existen 531 kilómetros y de
Puerto Maldonado a Abancay 731 km.
La ciudad de Puerto Maldonado posee una altitud de 256 m.s.n.m. El clima
de la región es tropical, cálido y húmedo, donde la temperatura asciende
fácilmente a los 40 grados centígrados, aunque su temperatura media anual
es de 30 grados centígrados. La estación de las lluvias comprende de
diciembre a abril. Por esta razón es recomendable visitar esta tierra entre
los meses de mayo a noviembre.
0.2.4 ¿Qué dicen los puertoarturenses acerca de su orígen?
En el año 2003 visité por primera vez la Comunidad Nativa de Puerto Arturo
y recogí el testimonio de un miembro de este grupo humano, el Sr. Néstor
Rodríguez, hijo de Melchor Rodríguez y nieto de Casiano Canelos, quien
dijo haber escuchado que sus ancestros fueron de origen ecuatoriano y
relató que ya asentados en territorio hoy peruano (Loreto), un grupo de ellos
(las 4 familias: Los Canelos, Los Grifa, Los Quiroz y Los Macochoa), entre
los cuales estaba su abuelo Casiano Canelos, fue traído a la fuerza por
unos caucheros hasta Madre de Dios para hacerlos trabajar en condiciones
de semiesclavitud, en la explotación del caucho o goma natural, a principios
del siglo XX. Cuando el negocio del caucho colapsó, los caucheros dejaron
a los indígenas a su suerte y estos emigraron a la hacienda Alerta (yendo
hacia la frontera con Brasil) para regresar gradualmente a su asentamiento
anterior (confluencia de los ríos Las Piedras y Madre de Dios) y formar la
actual Comunidad de Puerto Arturo.
8
CAPÍTULO 1
EL PROBLEMA
9
CAPÍTULO 1
1.1 IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA
Teniendo ya los datos obtenidos en nuestro trabajo de campo, nos toca
ahora enfrentar el problema sobre la filiación del dialecto quechua de
Puerto Arturo con alguna variedad del quechua, es decir, determinar la
comunidad quechua de donde un grupo se desprendió para migrar y
establecerse en el área actual de Puerto Arturo.
Las características que sugieren los rasgos morfofonológicos del dialecto
puertoarturense, en un análisis inicial, parecen no corresponder a las
variedades geográficamente más próximas, como se supondría
lógicamente: el quechua Chanca y el quechua Cuzco-Collao. Por esta
razón, pensamos que debemos seleccionar las variedades más
representativas del área quechua para proceder a compararlas con el
dialecto de Puerto Arturo.
1.2 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Como se puede ver claramente, el problema en el que estamos
particularmente involucrados es caracterizar y averiguar el origen geográfico
de la Comunidad Indígena de Puerto Arturo. Se logrará resolver esta
incógnita encontrando la variedad de la cual deriva directamente el dialecto
quechua puertoarturense.
Por ahora sabemos que el origen geográfico del dialecto de Puerto Arturo
no se encuentra en un área próxima, es decir los territorios del quechua
Chanca y Cuzco-Collao. Para averiguarlo, debemos ampliar el área de
10
comparación, incluyendo dialectos quechuas que sean representativos de
toda la extensión geográfica pertinente.
1.2.1 Objetivos
a. Establecer los segmentos lingüísticos básicos que participan en el proceso
de comparación.
b. Identificar la variedad de donde procede directamente el quechua de Puerto
Arturo.
c. Describir el proceso diacrónico que permita mostrar la relación posible del
quechua de Puerto Arturo con la variedad de su origen.
d. Determinar la subagrupación dialectal que comprende al quechua de Puerto
Arturo dentro del cuadro general de clasificación del quechua propuesto por
Alfredo Torero.
1.2.2 Las interrogantes
Si el dialecto quechua de Puerto Arturo no está en cercana filiación con los
quechuas Chanca y Cuzco-Collao ¿de qué variedad, entonces, deriva
directamente? En otras palabras, ¿Cuál es la procedencia geográfica del
quechua puertoarturense?1
1.2.3 Justificación de esta investigación
Los resultados de este estudio tienen mucha importancia para el desarrollo
de la dialectología quechua en términos de llenar un vacío existente en el
inventario de las variedades de este idioma. A través de esta investigación
sabremos cuál es el origen geográfico de la Comunidad de Puerto Arturo, y
por lo tanto, cuál es el dialecto de donde desciende directamente el dialecto
1 Juan Marcos Mercier (1983:29) e Inés Pozzi-Escot (1998:298) se refieren a un posible origen localizado en la selva amazónica septentrional. Sin embargo, no podemos aceptar esa posibilidad sin antes averiguarla nosotros mismos a través de un riguroso procedimiento lingüístico.
11
quechua de Puerto Arturo, y esto se logará estudiando y mostrando
las estructuras comparativamente. Los datos obtenidos servirán como
fuente importante para otros investigadores, y constituirán información
imprescindible para tomar decisiones político-educativas acerca del
quechua en esta comunidad.
1.3 ANTECEDENTES Y ESTADO DE LA CUESTIÓN
A pesar que se ha estudiado el quechua desde los tiempos de la conquista
hasta nuestros días, todavía quedan, dialectos que no han sido estudiados
en términos de su procedencia, caracterización y parentesco. Otro aspecto
que constituye un antecedente a esta investigación es que los dialectos del
quechua, por razones históricas y geográficas desfavorables, como la
incomunicación entre comunidades indígenas de habla quechua por mucho
tiempo, han llegado en algunos casos a un grado de ininteligibilidad mutua
deprimente, y que por lo tanto, reclama la urgente participación
enmendadora de los expertos y de los gobernantes.
El quechua de Puerto Arturo es uno de esos dialectos todavía no
estudiados. Este dialecto se habla en la Comunidad indígena de Puerto
Arturo (cuya ubicación se indicó en el punto 0.2.1 de la Introducción) y
también en el Centro Poblado de Alerta, ubicado sobre el río Muymanu, a la
altura del km. 117 de la carretera Puerto Maldonado – Iberia, distrito de
Tahuamanú, Provincia de Tahuamanú, Departamento de Madre de Dios.
En base a una exploración e indagación cuidadosa se ha concluido que
hasta la fecha no se cuenta con trabajos sobre este problema.
12
La comunidad ha recibido la visita de autoridades educativas y por lo menos
la de un experto, Thomas Moore, quien estuvo allí en 1984 y recogió datos
sobre esta comunidad y el estado de cosas respecto a una posible
investigación (Inés Pozzi-Escot, 1998: 297-298). El refiere que no existe
material publicado acerca de su fonología, de su gramática, léxico ni manual
para su aprendizaje, a excepción de un cassette con vocabulario entregado
al CILA.
El hecho que los hablantes de este dialecto no constituyan prominencia
numérica ni económica, y también el hecho de estar esta comunidad
ubicada en un lugar bastante alejado en medio de la selva, se muestran
como los factores por los que este dialecto no ha sido hasta ahora foco de
atención de los lingüistas.
1.4 MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA
Esta investigación se realizará dentro del marco teórico de la lingüística
estructural-descriptiva y comparativa. Dentro de la naturaleza lingüística, se
trabajará en la estructura superficial usando el método comparativo para
relacionar las entradas del dialecto de Puerto Arturo con aquellas de los
otros dialectos pertinentes. Por otro lado, esta es una investigación pura,
porque se propone como objetivo lograr un cuerpo organizado de
conocimientos referentes a la procedencia geográfica, caracterización y
ubicación del dialecto quechua de Puerto Arturo dentro del grupo dialectal
de esta lengua.
13
1.5 HIPÓTESIS
La Comunidad quechua hablante de Puerto Arturo, en Madre de Dios,
procede originalmente del Ecuador y específicamente de la cuenca peruana
del río Napo.
Para confirmar nuestra hipótesis se hace necesario realizar un meticuloso
análisis lingüístico comparativo, usando datos lo suficientemente extensos y
cuidadosamente recolectados para este propósito.
Además, se necesita trabajar en el ámbito histórico para reforzar la validez
de esta hipótesis.
1.6 UNIVERSO DE ESTA INVESTIGACIÓN
En este estudio, el universo incluye diez dialectos quechuas, los cuales se
comparan con el dialecto de Puerto Arturo. El trabajo de campo se realizó
para recoger los datos del dialecto de Puerto Arturo y del dialecto Napo
peruano, en cambio con los nueve dialectos restantes (del Ecuador: el de
Pastaza y el de Napo; del Perú: los dialectos nororientales de Pastaza, San
Martín y Cajamarca, los centrales de Ancash y Junín, y los sureños de
Ayacucho y Cuzco) se hizo trabajo bibliográfico, ya que hubo diccionarios
disponibles.
14
CAPÍTULO 2
COMPARACIÓN LINGÜÍSTICA
15
CAPÍTULO 2
COMPARACIÓN LINGUÍSTICA
2.1 EXPLORACIÓN PRELIMINAR: LISTAS DE COGNADOS Y
CORRESPONDENCIAS
En trabajo de campo se logró la Lista Global de 224 entradas (101 verbos,
82 nombres y 41 adjetivos) (ver Anexos). Para el proceso de comparación,
en base a esta lista global confeccionamos una lista de 106 cognados (40
verbos, 40 nombres, 20 adjetivos y 6 muestras de fenómenos morfo-
sintácticos) pertenecientes a los dialectos quechuas de Cuzco, Ayacucho,
Junín, Ancash, Cajamarca, San Martín, Pastaza ecuatoriano, Napo
ecuatoriano, Pastaza peruano y Napo peruano para ser comparados con
sus correspondientes del dialecto de Puerto Arturo (ver Cuadro 1).
Debemos remarcar que nuestros procedimientos en el proceso de
comparación se ajustan a las pautas y normas del Método Comparativo.
Como vemos en el Cuadro 1, del total de 106 entradas, 100 constituyen
palabras; sólo 6 (del 101 al 106) son segmentos más largos que meras
palabras, ya que ilustran algunos fenómenos morfosintácticos tales como
los casos locativo, acusativo y del plural. Sea cualquier el caso, la Lista de
Cognados es la base de datos para realizar los procedimientos
comparativos, de los cuales emergerán los rasgos morfológicos y fonéticos
básicos que indiquen la variedad quechua de filiación y origen directo del
dialecto de Puerto Arturo.
16
CU
AD
RO
1:
LIS
TA
S D
E C
OG
NA
DO
S
VER
BO
S C
uzco
A
yacu
cho
Juní
n A
ncas
h C
ajam
arca
Sa
n M
artín
Pa
staz
a (E
cuad
or)
Nap
o (E
cuad
or)
Past
aza
(Per
ú)
Nap
o (P
erú)
Pu
erto
A
rtur
o 1.
am
arra
r w
ata-
y w
ata-
y w
ata-
y w
ata-
y w
ata-
y w
ata-
y w
ata-
na
wat
a-na
w
ata-
na
wat
a-na
w
ata-
na
2. a
ndar
pu
ri-y
puri-
y pu
li-y
puri-
kuy
puri-
y pu
ri-y
puri-
na
puri-
na
puri-
na
puri-
na
puri-
na
3. a
rreg
lar
alli-
chay
al
li-ch
ay
alli-
chay
al
li-ch
ay
alli-
chay
al
li-ts
ay
ali-c
hina
al
i-chi
na
ali-c
hana
al
li-ch
ina
alli-
chin
a
4. a
verg
onza
r pi
nqa-
chiy
pi
nqa-
chiy
pi
nqa-
chiy
pi
nqa-
kats
iy
penq
a-y
pink
a-ch
iy
ping
a-ch
ina
ping
a-ch
ina
ping
a-ch
ina
ping
a-ch
inak
pi
nga-
chin
a
5. b
ajar
se
uray
ku-y
ur
ayku
-y
ulay
ku-y
ur
aaku
-y
ura-
y ur
aya-
y ur
aygu
-na
uray
gu-n
a ur
ayku
-na
uray
ku-n
a ur
ayku
-na
6. b
arre
r pi
cha-
y pi
cha-
y pi
cha-
y pi
tsa-
y pi
cha-
y pi
cha-
y pi
cha-
na
pich
a-na
pi
cha-
na
pich
a-na
pi
cha-
na
7. c
erni
r su
ysu-
y su
ysu-
y sh
uysh
u-y
shuy
shu-
y sh
uysh
u-y
shus
hu-y
sh
ushu
-na
shus
hu-n
a sh
ushu
-na
shus
hu-n
a sh
ushu
-na
8. c
ocin
ar
yanu
-y
yanu
-y
yanu
-y
Yan
u-ku
y ya
nu-y
ya
nu-y
ya
nu-n
a ya
nu-n
a ya
nu-n
a ya
nu-n
a ya
nu-n
a
9. c
olga
r w
arku
-y
war
ku-y
w
alka
-y
war
ku-y
w
arku
-y
war
ku-y
w
arku
-na
war
ku-n
a w
arku
-na
war
ku-n
a w
arku
-na
10. c
omen
zar
qalla
ri-y
qalla
ri-y
qalla
ri-y
qalla
ri-y
qalla
-y
qalla
ri-y
kalla
ri-y
kalla
ri-na
ka
llari-
na
kalla
ri-na
ka
llari-
na
kalla
ri-na
11. c
omer
m
ikhu
-y
mik
u-y
mik
u-y
mik
u-y
mik
u-y
mik
u-y
mik
u-na
m
iku-
na
mik
u-na
m
iku-
na
mik
u-na
12.c
onta
r (n
úmer
os)
yupa
-y
yupa
-y
yupa
-y
yupa
-y
yupa
-y
yupa
-y
yupa
-na
yupa
-na
yupa
-na
yupa
-na
yupa
-na
13. c
oser
si
ra-y
si
ra-y
hi
la-y
hi
ra-y
si
ra-y
si
ra-y
si
ra-n
a si
ra-n
a si
ra-n
a si
ra-n
a si
ra-n
a
14. c
rece
r w
iña-
y w
iña-
y w
iña-
y w
iña-
y w
iña-
y w
iña-
y w
iña-
na
wiñ
a-na
w
iña-
na
wiñ
a-na
w
iña-
na
15. c
urar
ha
mpi
-y
ham
pi-y
ha
mpi
-y
ham
pi-y
am
pi-y
am
pi-y
ha
mbi
-na
ham
bi-n
a am
bi-n
a ha
mbi
-na
ham
bi-n
a
16. d
ar
qu-y
qu
-y
qu-y
qu
-y
qo-y
ku
-y
ku-n
a ku
-na
ku-n
a ku
-na
ku-n
a
17.d
emor
ar(s
e)
unay
-ka
cha-
kuy
unay
-kuy
un
ay-k
uy
unaa
-kuy
un
aya-
y un
aya-
y un
aya-
na
unay
a-na
un
aya-
na
unay
a-na
un
aya-
na
18. d
esca
nsar
sa
ma-
y sa
ma-
y ha
ma-
y ha
ma-
y sa
ma-
y sa
ma-
y sa
ma-
na
sam
a-na
sa
ma-
na
sam
a-na
sa
ma-
na
19. d
oler
na
na-y
na
na-y
na
na-y
na
na-y
na
na-y
na
na-y
na
na-n
a na
na-n
a na
na-n
a na
na-n
a na
na-n
a
20. d
orm
ir pu
ñu-y
pu
ñu-y
pu
ñu-y
pu
ñu-y
pu
ñu-y
pu
ñu-y
pu
ñu-n
a pu
ñu-n
a pu
ñu-n
a pu
ñu-n
a pu
ñu-n
a
16
17
CU
AD
RO
1:
LIS
TA
S D
E C
OG
NA
DO
S (
con
tin
uac
ión
)
VER
BO
S C
uzco
A
yacu
cho
Juní
n A
ncas
h C
ajam
arca
Sa
n M
artín
Pa
staz
a (E
cuad
or)
Nap
o (E
cuad
or)
Past
aza
(Per
ú)
Nap
o (P
erú)
Pu
erto
A
rtur
o 21
. got
ear
sut'u
-y
sutu
-y
shut
u-y
shut
u-y
shut
u-y
shut
u-y
shut
u-na
sh
utu-
na
shut
u-na
sh
utu-
na
shut
u-na
22. h
abla
r rim
a-y
rima-
y lim
a-y
rima-
y rim
a-y
rima-
y rim
a-na
rim
a-na
rim
a-na
rim
a-na
rim
a-na
23. h
acer
ru
ra-y
ru
ra-y
lu
la-y
ru
ra-k
uy
rura
-y
rura
-y
ra-n
a ra
-na
rura
-na
rura
-na
rura
-na
24. h
eder
as
na-y
as
na-y
as
hna-
y as
ya-y
as
hna-
y as
na-y
as
na-n
a as
na-n
a as
na-n
a as
na-n
a as
na-n
a
25. j
ugar
pu
klla
-y
pukl
la-y
tr
unka
-y
pukl
la-y
pu
klla
-y
pukl
la-y
pu
glla
-na
pugl
la-n
a pu
klla
-na
pugl
la-n
a pu
glla
-na
26. l
lam
ar
wak
ya-y
ka
ya-y
ka
ya-y
ka
ya-y
ka
ya-y
ka
ya-y
ka
ya-n
a ka
ya-n
a ka
pa-n
a ka
ya-n
a ka
ya-n
a ka
ya-n
a
27. l
lora
r w
aqa-
y w
aqa-
y w
aqa-
y w
aqa-
y w
aqa-
y w
aka-
y w
aka-
na
wak
a-na
w
aka-
na
wak
a-na
w
aka-
na
28. m
atar
w
añu-
chiy
w
añu-
chiy
w
añu-
chiy
w
añu-
tsiy
w
añu-
chiy
w
añu-
chiy
w
añu-
chin
a w
an-c
hina
w
añu-
chin
a w
an-c
hina
w
añu-
chin
a w
añu-
chin
a w
an-c
hina
29. m
orde
r ka
ni-y
ka
ni-y
ka
ni-y
ka
ni-y
ka
ni-y
ka
ni-y
ka
ni-n
a ka
ni-n
a ka
ni-n
a ka
ni-n
a ka
ni-n
a
30. m
orir
wañ
u-y
wañ
u-y
wañ
u-y
wañ
u-y
wañ
u-y
wañ
u-y
wañ
u-na
w
añu-
na
wañ
u-na
w
añu-
na
wañ
u-na
31. o
ír
uya-
riy
uya-
rikuy
uy
a-riy
uy
a-rik
uy
uya-
liy
uya-
likuy
w
iya-
y uy
a-y
uya-
riy
uya-
na
uya-
na
uya-
na
uya-
na
uya-
na
32. p
alpa
r lla
pch'
a-y
llata
-y
yata
-y
yata
-y
llank
a-y
llank
a-y
llang
a-na
lla
nga-
na
llang
a-na
lla
nga-
na
llang
a-na
33. p
eina
r ña
qch’
a-y
ñaqc
ha-y
ña
qcha
-y
naqt
sa-y
ña
qcha
-y
ñakc
ha-y
ña
kcha
-na
ñakc
ha-n
a ña
kcha
-na
ñakc
ha-n
a ña
kcha
-na
34. p
oner
ch
ura-
y ch
ura-
y tr
ula-
y ch
ura-
y tr
ura-
y ch
ura-
y ch
ura-
na
chur
a-na
ch
ura-
na
chur
a-na
ch
ura-
na
35.q
uebr
ar
paki
-kuy
pa
ki-k
uy
paki
-kuy
pa
ki-y
pa
ki-y
pa
ki-y
pa
ki-n
a pa
ki-n
a pa
ki-n
a pa
ki-n
a pa
ki-n
a
36. r
eír
asi-y
as
i-y
asi-y
as
i-kuy
as
i-kuy
as
i-kuy
as
i-na
asi-n
a as
i-na
asi-n
a as
i-na
37. s
opla
r ph
uku-
y pu
ku-y
pu
uka-
y pu
uka-
y pu
ka-y
pu
ku-y
pu
ku-n
a pu
ku-n
a pu
ku-n
a pu
ku-n
a pu
ku-n
a
38. t
raer
ap
amu-
y ap
amu-
y ap
amu-
y ap
amu-
y ap
amu-
y ap
amu-
y ap
amu-
na
apam
u-na
ap
amu-
na
apam
u-na
ap
amu-
na
39. v
ende
r ra
nti-y
ra
nti-k
uy
rant
i-y
lant
i-kuy
la
nti-y
ra
nti-k
uy
rant
i-kuy
ra
nti-c
hiy
rand
i-chi
na
rand
i-chi
na
rand
i-chi
na
rand
i-chi
-na
rand
i-na
40. v
ivir
kaw
sa-y
ka
wsa
-y
kaw
sa-y
ka
wa-
y ka
wsa
-y
kaw
sa-y
ka
wsa
-na
kaw
sa-n
a ka
wsa
-na
kaw
sa-n
a ka
wsa
-na
17
18
CU
AD
RO
1:
LIS
TA
S D
E C
OG
NA
DO
S (
con
tin
uac
ión
)
NO
MB
RES
C
uzco
A
yacu
cho
Juní
n A
ncas
h C
ajam
arca
Sa
n M
artín
Pa
staz
a (E
cuad
or)
Nap
o (E
cuad
or)
Past
aza
(Per
ú)
Nap
o (P
erú)
Pu
erto
A
rtur
o 41
.ají
uc
hu
uchu
uc
hu
utsu
uc
hu
uchu
uc
hu
uchu
uc
hu
uchu
uc
hu
42.a
ño
wat
a w
ata
wat
a w
ata
wat
a w
ata
wat
a w
ata
wat
a w
ata
wat
a
43.a
rrug
a si
p’u
sipu
sh
ipu
shik
tu
shup
ur
sipu
si
pu
sipu
si
pu
sipu
-sip
u si
pu
44.b
oca
sim
i si
mi
shim
i sh
imi
shim
i sh
imi
shim
i sh
imi
shim
i sh
imi
shim
i
45.c
abez
a um
a um
a um
a um
a um
a um
a um
a um
a um
a um
a um
a
46.c
ande
la
nina
ni
na
nina
ni
na
nina
ni
na
nina
ni
na
nina
ni
na
nina
47.c
arne
ay
cha
aych
a ay
cha
ayts
a ay
cha
aych
a ay
cha
aych
a ay
cha
aych
a ay
cha
48.c
asa
was
i w
asi
was
i w
ayi
was
i w
asi
was
i w
asi
was
i w
asi
was
i
49.c
ola
chup
a ch
upa
trup
a ch
upa
trup
a ch
upa
chup
a ch
upa
chup
a ch
upa
chup
a
50.c
omid
a m
ikhu
-na
mik
hu-y
m
iku-
na
mik
u-y
mik
u-na
m
iku-
y m
iku-
y m
ikuk
u-na
m
iku-
na
mik
u-na
m
iku-
na
mik
u-na
m
iku-
na
mik
u-na
m
iku-
na
51.c
uello
ku
nka
kunk
a ku
nka
kunk
a ku
nka
kunk
a ku
nga
kung
a ku
nga
kung
a ku
nga
52.d
ía
punc
haw
pu
ncha
w
pun
punc
haw
pu
ncha
w
punc
haw
pu
nʒa
punc
ha
punc
ha
punc
ha
punc
ha
53.d
ient
e ki
ru
kiru
ki
lu
kiru
ki
ru
kiru
ki
ru
kiru
ki
ru
kiru
ki
ru
54.d
iner
o qu
llqi
qullq
i qi
llay
qilla
y qe
llay
kullk
i ku
llki
kullk
i ku
llki
kullk
i ku
llki
55.d
olor
na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
56.e
scob
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chak
una
pits
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
57.g
allin
a w
allp
a w
allp
a w
allp
a w
allp
a w
allp
a w
allp
a at
alla
at
allp
a at
allp
a w
allp
a w
allp
a
58.g
ente
ru
na
runa
nu
na
runa
ru
na
runa
ru
na
runa
ru
na
runa
ru
na
59.g
usan
o ku
ru
kuru
ku
lu
kuru
ku
ru
kuru
ku
ru
kuru
ku
ru
kuru
ku
ru
60.h
erm
ana
(de
varó
n)
pana
pa
ni
pani
pa
ni
pani
pa
ni
pani
pa
ni
pani
pa
ni
pani
18
19
CU
AD
RO
1:
LIS
TA
S D
E C
OG
NA
DO
S (
con
tin
uac
ión
)
NO
MB
RES
C
uzco
A
yacu
cho
Juní
n A
ncas
h C
ajam
arca
Sa
n M
artín
Pa
staz
a (E
cuad
or)
Nap
o (E
cuad
or)
Past
aza
(Per
ú)
Nap
o (P
erú)
Pu
erto
A
rtur
o 61
.hue
so
tullu
tu
llu
tullu
tu
llu
tullu
tu
llu
tullu
tu
llu
tullu
tu
llu
tullu
62.h
uevo
ru
ntu
runt
u lu
ntu
runt
u ru
ru
runt
u lu
lun
rund
u lu
lun
rund
u ru
ndu
63.le
ngua
qa
llu
qallu
qa
llu
qallu
qa
llo
kallu
ka
llu
kallu
ka
llu
kallu
ka
llu
64.le
ña
llam
t’a
yant
a ya
mta
ya
nta
yant
a ya
nta
yand
a ya
nda
yand
a ya
nda
yand
a
65.lu
na
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
66.m
aíz
sara
sa
ra
hala
ha
ra
sara
sa
ra
sara
sa
ra
sara
sa
ra
sara
67.m
ano
mak
i m
aki
mak
i m
aki
mak
i m
aki
mak
i m
aki
mak
i m
aki
mak
i
68.m
es
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
ki
lla
killa
69.m
iel
mis
k’i
mis
ki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
70.n
ariz
si
nqa
sinq
a si
nqa
sinq
a se
nqa
sink
a si
nga
sing
a si
nga
sing
a si
nga
71.n
ombr
e su
ti su
ti sh
uti
huti
shut
i sh
uti
shut
i sh
uti
shut
i sh
uti
shut
i
72.o
lla
man
ka
man
ka
man
ka
man
ka
man
ka
man
ka
man
ga
man
ga
man
ga
man
ga
man
ga
73.o
reja
rin
ri rin
ri lin
li rin
ri rin
ri rin
ri rin
ri ni
gri
rinkr
i ni
gri
nigr
i
74.p
iel
qara
qa
ra
kala
sh
qara
qa
ra
kara
ka
ra
kara
ka
ra
kara
ka
ra
75.p
iojo
us
a us
a us
a uh
a us
a us
a us
a us
a us
a us
a us
a
76.p
uert
a pu
nku
punk
u pu
nku
punk
u pu
nku
punk
u pu
ngu
pung
u pu
ngu
pung
u pu
ngu
77.s
angr
e ya
war
ya
war
ya
war
ya
war
ya
war
ya
war
ra
way
ya
war
ya
war
ya
war
u ya
war
78.s
ombr
a lla
nthu
lla
ntu
llant
u lla
ntu
llant
u lla
ntu
lland
u lla
ndu
lland
u lla
ndu
lland
u
79.tr
aser
o si
ki
siki
si
ki
siki
si
ki
siki
si
ki
siki
si
ki
siki
si
ki
80.u
ña
sillu
si
llu
shill
u sh
illu
shill
u sh
illu
shill
u si
llu
shill
u sh
illu
sillu
19
20
CU
AD
RO
1:
LIS
TA
S D
E C
OG
NA
DO
S (
con
tin
uac
ión
)
AD
JETI
VOS
Cuz
co
Aya
cuch
o Ju
nín
Anc
ash
Caj
amar
ca
San
Mar
tín
Past
aza
(Ecu
ador
) N
apo
(Ecu
ador
) Pa
staz
a (P
erú)
N
apo
(Per
ú)
Puer
to
Art
uro
81.b
lanc
o yu
raq
yura
q yu
laq
yura
q yu
raq
yura
k yu
ra
yura
yu
ra
yura
yu
ra
82.b
ueno
al
lin
alli
alli
alli
allin
al
li al
i al
i al
i al
li al
li
83.c
ien
pach
ak
pach
ak
patr
ak
pach
ak
pach
aq
pach
ak
pats
ah
pach
a pa
chak
pa
cha
pach
a
84.c
olor
ado
puka
pu
ka
puka
pu
ka
chup
ika
puka
pu
ka
puka
pu
ka
puka
pu
ka
85.d
elga
do
llañu
lla
ñu
ñañu
lla
nu
llanu
lla
ñu
ñañu
ña
ñu
ñañu
ña
ñu
ñañu
86.d
os
iska
y is
kay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
87.d
ulce
m
isk’
i m
iski
m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i m
ishk
i
88.g
rand
e ha
tun
hatu
n ha
tun
hatu
n at
un
atun
ha
tun
hatu
n at
un
hatu
n ha
tun
89.h
uérf
ano
wak
cha
wak
cha
wak
cha
wak
tsa
wak
cha
wak
cha
wak
cha
wak
cha
wak
cha
wak
cha
wak
cha
90.le
jos
karu
ka
ru
kalu
ka
ru
karu
ka
ru
karu
ka
ru
karu
ka
ru
karu
91.ll
eno
(cos
as)
hunt
’a
hunt
ay-
hunt
ay
hunt
ay-
hunt
ay
hunt
a un
ta
unta
hu
nda
hund
a hu
nda
hund
a hu
nda
92.n
egro
ya
na
yana
ya
na
yana
ya
na
yana
ya
na
yana
ya
na
yana
ya
na
93.n
uevo
m
usuq
m
usuq
m
ushu
q m
ushu
q m
usho
q m
ushu
k m
ushu
q m
ushu
q m
ushu
m
ushu
m
ushu
94.p
esad
o lla
sa
llasa
q lla
saq
lasa
q lla
shaq
lla
shak
lla
shaq
lla
shaq
lla
sha
llash
a lla
sha
95.p
odrid
o is
mus
qa
ism
usqa
is
mus
hqa
ism
ushq
a is
hmus
hqa
ism
udu
ism
ushk
a is
mus
ka
ism
u is
mur
a is
mus
ka
96.s
eco
ch’a
ki
chak
i ch
aki
tsak
i ch
aki
chak
idu
chak
iska
ch
akis
ka
chak
ishk
a ch
akis
ka
chak
iska
97.s
iete
qa
nchi
s qa
nchi
s qa
ntris
h qa
nchi
s qa
ntris
ka
nchi
s ka
nʒis
ka
nchi
s ka
nchi
s ka
nchi
s ka
ndʒ
is
98.ta
caño
m
ich’
a m
icha
m
itra
mic
ha
mitr
a m
icha
m
itsa
mits
a m
itsa
mits
a m
icha
m
itsa
99.tr
es
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
100.
uno
huk
huk
huk
huk
soq
suq
shuq
sh
uq
shuk
sh
u S
hu
20
21
CU
AD
RO
1:
LIS
TA
S D
E C
OG
NA
DO
S (
fin
)
FE
NÓ
MEN
OS
MO
RFO
-SI
NTÁ
CTI
CO
S C
uzco
A
yacu
cho
Juní
n A
ncas
h C
ajam
arca
Sa
n M
artín
Pa
staz
a (E
cuad
or)
Nap
o (E
cuad
or)
Past
aza
(Per
ú)
Nap
o (P
erú)
Pu
erto
A
rtur
o
en (
la)
casa
10
1. (
loca
tivo)
w
asip
i w
asip
i w
asip
i w
ayip
i w
asip
i w
asip
i w
asip
i w
asip
i w
asip
i w
asip
i w
asip
i
en (
el)
cam
ino
102.
(lo
cativ
o)
ñanp
i ña
npi
ñanp
i ña
npi
ñanp
i ña
npi
ñam
bi
ñam
bi
ñam
bi
ñam
bi
ñam
bi
no p
uede
con
tar
103.
(ac
usat
ivo)
yu
payt
a at
inch
u yu
payt
a at
inch
u yu
payt
a at
inch
u yu
payt
a at
inch
u yu
payt
a at
inch
u yu
payt
a at
inch
u yu
pana
ta
atin
chu
yupa
nata
at
inch
u yu
pana
ta
atin
chu
yupa
nata
at
inch
u yu
pana
ta
atin
chu
mat
ó a
su
galli
na
104.
(ac
usat
ivo)
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
atal
land
a si
pirk
a at
allp
anda
si
pirk
a at
allp
anda
si
pirk
a w
allp
anda
si
pirk
a w
allp
anda
si
pirk
a
hues
os
105.
(pl
ural
) tu
lluku
na
tullu
kuna
tu
lluku
na
tullu
kuna
tu
lluku
na
tullu
kuna
tu
lluku
na
tullu
kuna
tu
lluku
na
tullu
kuna
tu
lluku
na
uste
des
106.
(pl
ural
) qa
mku
na
qam
kuna
qa
mku
na
qam
kuna
qa
mku
na
qam
kuna
ka
ngun
a ka
ngun
a ka
ngun
a ka
ngun
a ka
ngun
a
21
22
Examinando detenidamente a este cuadro de cognados, observamos que
los dialectos de la selva amazónica septentrional, excepto el dialecto de
San Martín, muestran un grado más elevado de afinidad con el dialecto de
Puerto Arturo que los otros dialectos del universo considerado para este
trabajo. Sin embargo, para llegar a conclusiones valederas, debemos
seguir los pasos que dicta el Método Comparativo.
De acuerdo al Método Comparativo, en base a esa lista de cognados del
Cuadro 1, construimos el respectivo cuerpo de correspondencias, a través
del cual podremos confirmar sospechas e identificar al dialecto que se
vincula en parentesco directo con el dialecto puertoarturense.
De esta manera, tenemos en el Cuadro 2 el cuerpo de correspondencias2,
las que suman 103. Para manejar este cuadro tenemos que saber que la
primera columna encabezada con “N°”, corresponde al orden de cada
correspondencia en el cuadro; la segunda columna contiene el orden de
las entradas de los cognados en el Cuadro 1, en los cuales se basa cada
correspondencia; en la tercera columna se muestra el número total de
entradas del Cuadro 1, en las que se da cada correspondencia en este
Cuadro 2; las iniciales que encabezan las otras columnas a la derecha
representan a cada dialecto de esta manera: CU = Cuzco, AY =
Ayacucho, J = Junín, AN = Ancash, CA = Cajamarca, SM = San Martín,
P(E) = Pastaza (Ecuador), N(E) = Napo (Ecuador), P(P) = Pastaza (Perú),
N(P) = Napo (Perú) y PA = Puerto Arturo.
2 Se construyó este cuadro de correspondencias en base a las pautas dadas por Terry Crowley (1994 : 90 – 114).
23
CU
AD
RO
2:
C
OR
RE
SP
ON
DE
NC
IAS
MO
RF
OL
ÓG
ICA
S Y
FO
NO
LÓ
GIC
AS
N°
O
rden
de
las
entr
adas
en
el
Cu
adro
1, e
n lo
s cu
ales
se
bas
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
est
e cu
adro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
1 (1
,3,4
…)
70
a a
a a
a a
a a
a a
a
2 (5
) 1
a a
a aa
a
a a
a a
a a
3 (5
2)
1 a
a φ
a a
a a
a a
a a
4 (2
,3,6
…)
40
i i
i i
i i
i i
i i
i
5 (4
3)
1 i
i i
i u
i i
i i
i i
6 (6
0)
1 a
i i
i i
i i
i i
i i
7 (7
0)
1 i
i i
i e
i i
i i
i i
8 (5
4)
1 i
i y
y y
y i
i i
i i
9 (5
4)
1 u
u i
i e
u u
u u
u u
10
(2,7
,8…
) 45
u
u u
u u
u u
u u
u u
11
(16,
63,9
3,10
0)
4 u
u u
u 0
u u
u u
u u
12
(9)
1 u
u a
u u
u u
u u
u u
13
(23)
1
u u
u u
u u
φ
φ
u u
u
14
(28)
1
u u
u u
u u
u u
u u
φ
23
24
N
°
Ord
en d
e la
s en
trad
as e
n e
l C
uad
ro 1
, en
los
cual
es s
e b
asa
cad
a co
rres
po
nd
enci
a d
e e
ste
cuad
ro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
15
(31)
1
u u
u w
i u
u u
u u
u u
16
(37)
1
u u
a a
a u
u u
u u
u
17
(2,4
,6,1
2…)
15
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
18
(15,
102)
2
P
P
P
P
P
P
b b
b b
b
19
(25)
1
P
P
tr
P
P
P
P
P
P
P
P
20
(43)
1
P’
P
P
kt
P
P
P
P
P
P
P
21
(57)
1
P
P
P
P
P
P
φ
P
P
P
P
22
(84)
1
P
P
P
P
ch
P
P
P
P
P
P
23
(1,4
2,61
,71,
88,1
03)
6 t
t t
t t
t t
t t
t t
24
(21)
1
t’ t
t t
t t
t t
t t
t
25
(64,
91)
2 t'
t t
t t
t d
d d
d d
26
(78)
1
th
t t
t t
t d
d d
d d
27
(62)
1
t t
t t
r t
l d
l d
d
28
(39,
104)
2
t t
t t
t t
d d
d d
d
24
25
N°
O
rden
de
las
entr
adas
en
el
Cu
adro
1, e
n lo
s cu
ales
se
bas
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
est
e cu
adro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
29
(31)
1
ri ri
li φ
φ
ri φ
φ
φ
φ
φ
30
(2,5
,9…
) 14
r
r l
r r
r r
r r
r r
31
(10)
1
r r
r r
r r
r r
r r
r
32
(23)
1
r r
l r
r r
φ
φ
r r
r
33
(58)
1
r r
n r
r r
r r
r r
r
34
(62)
1
r r
l r
r r
l r
l r
r
35
(73)
1
r r
l r
r r
r n
r n
n
36
(77)
1
r r
r r
r r
y r
r ru
r
37
(95)
1
sqa
sqa
shqa
sh
qa
shqa
du
sh
ka
ska
φ
ra
ska
38
(96)
1
φ
φ
φ
φ
φ
du
ska
ska
shka
sk
a sk
a
39
(99)
1
s s
s s
s s
s s
s s
s
40
(97)
1
s s
sh
s s
s s
s s
s s
41
(95)
1
s s
s s
sh
s s
s s
s s
42
(7,2
1,44
,69…
) 6
s s
sh
sh
sh
sh
sh
sh
sh
sh
sh
25
26
N
°
Ord
en d
e la
s en
trad
as e
n e
l C
uad
ro 1
, en
los
cual
es s
e b
asa
cad
a co
rres
po
nd
enci
a d
e e
ste
cuad
ro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
43
(71)
1
s s
sh
h sh
sh
sh
sh
sh
sh
sh
44
(80)
1
s s
sh
sh
sh
sh
sh
s sh
sh
s
45
(94)
1
s s
s s
sh
sh
sh
sh
sh
sh
sh
46
(3)
1 ch
a ch
a ch
a ch
a ch
a ts
a ch
i ch
i ch
a ch
i ch
i
47
(4)
1 ch
i ch
i ch
i ts
i φ
chi
chi
chi
chi
chi
chi
48
(28)
1
chi
chi
chi
tsi
chi
chi
chi
chi
chi
chi
chi
49
(6,4
1,47
,56…
) 6
ch
ch
ch
ts
ch
ch
ch
ch
ch
ch
ch
50
(33,
96)
1 ch
’ ch
ch
ts
ch
ch
ch
ch
ch
ch
ch
51
(34,
49)
2 ch
ch
tr
ch
tr
ch
ch
ch
ch
ch
ch
52
(32)
1
ch’
t t
t k
k g
g g
g g
53
(83)
1
ch
ch
tr
ch
ch
ch
ts
ch
ch
ch
ch
54
(97)
1
ch
ch
tr
ch
tr
ch
Ʒ
ch
ch
ch
dƷ
55
(98)
1
ch’
ch
tr
ch
tr
ch
ts
ts
ts
ts
ch
ts
26
27
N
°
Ord
en d
e la
s en
trad
as e
n e
l C
uad
ro 1
, en
los
cual
es s
e b
asa
cad
a co
rres
po
nd
enci
a d
e e
ste
cuad
ro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
56
(3,8
2)
2 ll
ll ll
ll ll
ll l
l l
ll ll
57
(10,
54,5
7…)
9 ll
ll ll
ll ll
ll ll
ll ll
ll ll
58
(25)
1
ll ll
φ
ll ll
ll ll
ll ll
ll ll
59
(32)
1
ll ll
y y
ll ll
ll ll
ll ll
ll
60
(94)
1
ll ll
ll l
ll ll
ll ll
ll ll
ll
61
(64)
1
ll y
y y
y y
y y
y y
y
62
(85)
1
ll ll
ñ ll
ll ll
ñ ñ
ñ ñ
ñ
63
(5)
1 y
y y
a φ
y y
y y
y y
64
(7)
1 y
y y
y y
φ
φ
φ
φ
φ
φ
65
(8,1
2,26
,31,
55…
) 9
y y
y y
y y
y y
y y
y
66
(1,2
,3,4
…)
40
y y
y y
y y
na
na
na
na
na
67
(11,
Lis
ta G
loba
l,
ver
Ane
xos)
1 na
φ
φ
na
na
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
68
(56)
1
na
na
na
na
na
na
na
na
na
na
na
27
28
N
°
Ord
en d
e la
s en
trad
as e
n e
l C
uad
ro 1
, en
los
cual
es s
e b
asa
cad
a co
rres
po
nd
enci
a d
e e
ste
cuad
ro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
69
(50)
1
na
y
na
y
na
y
y na
na
na
na
na
na
na
na
70
(11,
18,2
2,38
…)
15
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
71
(64)
1
m
n m
n
n n
n n
n n
n
72
(82)
1
n φ
φ
φ
n φ
φ
φ
φ
φ
φ
73
(62)
1
n n
n n
φ
n n
n n
n n
74
(24)
1
n n
n φ
n n
n n
n n
n
75
(4,8
,17,
19…
) 25
n
n n
n n
n n
n n
n n
76
(14,
28,3
0,33
) 4
ñ ñ
ñ ñ
ñ ñ
ñ ñ
ñ ñ
ñ
77
(28)
1
ñ ñ
ñ ñ
ñ ñ
ñ ñ
ñ ñ
n
78
(85)
1
ñ ñ
ñ n
n ñ
ñ ñ
ñ ñ
ñ
79
(31)
1
ku
ku
ku
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
80
(4)
1 φ
φ
φ
ka
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
81
(8,2
3,50
) 3
φ
φ
φ
ku
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
28
29
N
°
Ord
en d
e la
s en
trad
as e
n e
l C
uad
ro 1
, en
los
cual
es s
e b
asa
cad
a co
rres
po
nd
enci
a d
e e
ste
cuad
ro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
82
(17)
1
ku
ku
ku
ku
φ
φ
φ
φ
φ
φ
φ
83
(36)
1
φ
φ
φ
ku
ku
ku
φ
φ
φ
φ
φ
84
(39)
1
φ
Ku φ
Ku φ
ku
ku
φ
φ
φ
φ
φ
φ
85
(9,2
9,35
,37…
) 19
k
k k
k k
k k
k k
k k
86
(11)
1
kh
k k
k k
k k
k k
k k
87
(25)
1
k k
k k
k k
g g
k g
g
88
(69,
87)
2 K
’ k
k k
k k
k k
k k
k
89
(51,
72,7
6,10
6)
4 k
k k
k k
k g
g g
g g
90
(83)
1
k k
k k
q k
h φ
k φ
φ
91
(93)
1
q q
q q
q k
q q
φ
φ
φ
92
(5)
1 k
k k
k φ
φ
g g
k k
k
93
(74)
1
q q
k q
q k
k k
k k
k
94
(81)
1
q q
q q
q k
φ
φ
φ
φ
φ
29
30
N
°
Ord
en d
e la
s en
trad
as e
n e
l C
uad
ro 1
, en
los
cual
es s
e b
asa
cad
a co
rres
po
nd
enci
a d
e e
ste
cuad
ro
Fre
cuen
cia
tota
l d
e en
trad
as d
el
Cu
adro
1 e
n la
s q
ue
se d
a ca
da
corr
esp
on
den
cia
de
este
cu
adro
CU
A
Y
J A
N
CA
S
M
P(E
) N
(E)
P(P
) N
(P)
PA
95
(4,7
0)
2 q
q q
q q
k g
g g
g g
96
(10,
16,2
7,33
…)
7 q
q q
q q
k k
k k
k k
97
(95)
1
q q
q q
q φ
3 k
k φ
φ3
k
98
(52)
1
w
w
φ
w
w
w
ʒ
φ
φ
φ
φ
99
(94)
1
φ
q q
q q
k q
q φ
φ
φ
100
(1,9
,14,
27…
) 11
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
101
(100
) 1
h h
h h
s s
sh
sh
sh
sh
sh
102
(15,
88)
2 h
h h
h φ
φ
h h
φ
h h
103
(91)
1
h h
h h
φ
φ
h h
h h
H
3
En
esto
s ca
sos
hem
os c
oloc
ado
“φ”
porq
ue e
l m
orfe
ma
“ska
” (c
on s
us a
lom
orfo
s “s
hka”
, “s
qa”
y “s
hqa”
) es
ree
mpl
azad
o po
r “-
du”
(San
Mar
tin)
y “
__ra
” (N
apo
peru
ano)
de
bido
al c
onta
cto
de e
stos
dia
lect
os c
on o
tras
leng
uas
de la
sel
va.
30
31
2.2 DESCRIPCIÓN DE LAS CORRESPONDENCIAS
Examinando cuidadosamente las correspondencias del Cuadro 2, se
observa la presencia de ciertos afijos que tienden a ocurrir en todos los
dialectos, tal como el sufijo causativo -chi y sus alternancias -cha, -tsi
y -tsa. (Ver Cuadro 3)4
Por otro lado, se ven sufijos que ocurren mayormente en ciertos dialectos.
Tal es el caso, por ejemplo, del enfatizador reflexivo -ku con su variante
-ka, el cual frecuentemente se da en el dialecto de Ancash, en los verbos
(ver Cuadro 4) y muy rara vez en nombres (ver Cuadro 5).
En los adjetivos, se presenta en diversos dialectos el adjetivizador -ska
con sus variantes -shka, -sqa y -shqa (ver Cuadro 6).
El mencionar estos segmentos nos da una visión ligera de la morfología
quechua contenida en las correspondencias. Sin embargo, estos
morfemas no son determinantes para los fines de esta investigación.
2.2.1 Rasgo morfológico determinante
Bajo esa mirada cuidadosa, surge en el escenario el morfema
verbalizador infinitivo y, cuya variante na constituye el rasgo divisor
mayor entre el grupo de los dialectos de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash,
Cajamarca, San Martín (que toman –y) y el otro grupo de los 5 dialectos
selváticos de Pastaza ecuatoriano, Napo ecuatoriano, Pastaza peruano,
Napo peruano y Puerto Arturo (que adoptan –na) (ver algunos ejemplos
en el Cuadro 7). 4 En los cuadros de ejemplos, los números sin paréntesis se refieren al orden de cada correspondencia en el Cuadro 2, en cambio los números entre paréntesis indican el orden de cada entrada en el Cuadro 1 de Cognados. Por otra parte, los subrayados en los ejemplos señalan los segmentos que aparecen en cada correspondencia del Cuadro 2; de no haber subrayado en un cognado, ello indica que en ese caso, en el cuadro de correspondencias (Cuadro 2) el segmento en cuestión es “φ”.
32
CU
AD
RO
3
CU
AD
RO
4
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
80
.-
AV
ER
GO
NZ
AR
(4
) pi
nqac
hiy
pinq
achi
y pi
nqac
hiy
pinq
akat
siy
penq
ay
pink
achi
y pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
81
.- C
OC
INA
R
(8)
yanu
y ya
nuy
yanu
y ya
nuku
y ya
nuy
yanu
y ya
nuna
ya
nuna
ya
nuna
ya
nuna
ya
nuna
82
.-
DE
MO
RA
R(S
E)
(17)
un
ayka
chak
uy
unay
kuy
unay
kuy
unaa
kuy
unay
ay
unay
ay
unay
ana
unay
ana
unay
ana
unay
ana
unay
ana
81.-
HA
CE
R
(23)
ru
ray
rura
y lu
lay
rura
kuy
rura
y ru
ray
rana
ra
na
rura
na
rura
na
rura
na
83.-
RE
IR
(36)
as
iy
asiy
as
iy
asik
uy
asik
uy
asik
uy
asin
a as
ina
asin
a as
ina
asin
a 84
.- V
EN
DE
R
(39)
ra
ntiy
rant
ikuy
ra
ntiy
la
ntik
uy
lant
iy
ra
ntik
uy
ra
ntik
uy
ra
ntic
hiy
rand
ichi
na
ra
ndic
hina
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ina
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
46
.- A
RR
EG
LA
R
(3)
allic
hay
allic
hay
allic
hay
allic
hay
allic
hay
allit
say
al
ichi
na
alic
hina
al
icha
na
allic
hina
al
lichi
na
47.-
A
VE
RG
ON
ZA
R
(4)
pinq
achi
y pi
nqac
hiy
pinq
achi
y pi
nqak
atsi
y pe
nqay
pi
nkac
hiy
ping
achi
na
ping
achi
na
ping
achi
na
ping
achi
na
ping
achi
na
48.-
MA
TA
R
(28)
w
añuc
hiy
wañ
uchi
y w
añuc
hiy
wañ
utsi
y
wañ
uchi
y w
añuc
hiy
w
añuc
hina
w
anch
ina
wañ
uchi
na
wan
chin
a w
añuc
hina
w
añuc
hina
w
anch
ina
32
33
CU
AD
RO
5
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
81
.- C
OM
IDA
(5
0)
mik
huna
m
ikhu
y m
ikun
a m
ikuy
m
ikun
a m
ikuy
m
ikuy
m
ikuk
una
mik
una
mik
una
m
ikun
a
mik
una
m
ikun
a m
ikun
a
mik
una
CU
AD
RO
6
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
37.-
PO
DR
IDO
(95)
is
mus
qa
ism
usqa
is
mus
hqa
is
mus
hqa
ishm
ushq
a is
mud
u is
mus
hka
ism
uska
is
mu
ism
ura
Ism
uska
38.-
SE
CO
(96)
ch
'aki
ch
aki
chak
i ts
aki
chak
i ch
akid
u ch
akis
ka
chak
iska
ch
akis
hka
chak
iska
ch
akis
ka
33
34
CU
AD
RO
7
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
66.-
AM
AR
RA
R
(1)
wat
ay
wat
ay
wat
ay
wat
ay
wat
ay
wat
ay
wat
ana
wat
ana
wat
ana
wat
ana
wat
ana
66.-
CO
NT
AR
(nú
mer
os)
(12)
yupa
y
yupa
y
yupa
y
yupa
y
yupa
y
yupa
y
yupa
na
yupa
na
yupa
na
yupa
na
yupa
na
66.-
CR
EC
ER
(14)
w
iñay
w
iñay
w
iñay
w
iñay
w
iñay
w
iñay
w
iñan
a w
iñan
a w
iñan
a w
iñan
a w
iñan
a
66.-
DO
RM
IR
(20)
pu
ñuy
puñu
y pu
ñuy
puñu
y pu
ñuy
puñu
y pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
66.-
HA
BL
AR
(22)
rim
ay
rimay
lim
ay
rimay
rim
ay
rimay
rim
ana
riman
a rim
ana
riman
a rim
ana
66.-
MO
RD
ER
(29)
ka
niy
kani
y ka
niy
kani
y ka
niy
kani
y ka
nina
ka
nina
ka
nina
ka
nina
ka
nina
66.-
MO
RIR
(30)
w
añuy
w
añuy
w
añuy
w
añuy
w
añuy
w
añuy
w
añun
a w
añun
a w
añun
a w
añun
a w
añun
a
66.-
TR
AE
R
(38)
ap
amuy
ap
amuy
ap
amuy
ap
amuy
ap
amuy
ap
amuy
ap
amun
a ap
amun
a ap
amun
a ap
amun
a ap
amun
a
66.-
VIV
IR
(40)
ka
wsa
y ka
wsa
y ka
wsa
y ka
way
ka
wsa
y ka
wsa
y ka
wsa
na
kaw
sana
ka
wsa
na
kaw
sana
ka
wsa
na
34
35
En base a este estado de los datos podemos inferir y proponer que el dialecto
de Puerto Arturo, lingüísticamente, pertenece al grupo peruano-ecuatoriano de
dialectos quechua asentados en la selva amazónica septentrional al (Pastaza y
Napo) y no a ningún otro grupo de dialectos que muestren -y como verbalizador
infinito.
Por otro lado, al mirar los otros dialectos quechua del Ecuador, es decir los
dialectos quechua serranos de este país: Imbabura, Pichincha, Tungurahua,
Chimborazo, Azuay y Loja, comprobamos que éstos también usan –na como
verbalizador infinitivo, lo cual fortalece la confirmación de la hipótesis de que la
comunidad indígena de Puerto Arturo procede originalmente del Ecuador (ver
Cuadro 8), aunque todavía queda por resolver si es que esa procedencia se
ubica específicamente en la cuenca peruana del río Napo, tal como se plantea
en nuestra hipótesis.
Finalmente, debemos anotar que los morfemas –y y –na aparecen no solo en la
estructura verbal sino también, en ciertos casos, en la estructura nominal, por
ejemplo como en el caso de “mikuna” y “mikuy” (comida) (ver Cuadro 9).
Volviendo a enfocar nuestra atención sobre el origen de –na como una
alternancia muy diferente a –y, debemos expresar nuestra inquietud e interés en
que esto se logre descubrir mediante una investigación especial.
¿Habrá ocurrido esta escisión en tiempos preincaicos, incaicos o durante la
conquista y colonia? ¿Qué hechos, internos o externos a la lengua, lo
provocaron? Esa investigación también debe responder a la pregunta ¿Por qué
el quechua de San Martín, siendo también un dialecto de la selva amazónica
septentrional, no adoptó la partícula –na sino -y?
36
CU
AD
RO
8:
Dia
lect
os
del
qu
ich
ua
en e
l Ecu
ado
r –
Ver
bo
s5
C
aste
lllan
o IM
BA
BU
RA
PI
CH
INC
HA
TU
NG
UR
AH
UA
C
HIM
BO
RA
ZO
AZU
AY
LOJA
PA
STA
ZA
TEN
A
NA
PO
1. a
ndar
pu
rina
purin
a pu
rina
purin
a pu
rina
purin
a pu
rina
purin
a pu
rina
2. b
ajar
ur
iyaj
una
ur
icun
a ur
icun
a ur
icun
a ur
aicu
na
urai
cuna
irg
una
urai
cuna
3. b
arre
r fic
hana
p'ic
hana
p'
icha
na
p'ic
hana
p'
icha
na
pich
ana
pich
ana
pich
ana
4. c
ocin
ar
yanu
na
yanu
na
yanu
na
yanu
na
yanu
na
yanu
na
yanu
na
yanu
na
yanu
na
5. c
olga
r hu
arcu
na
huar
cuna
hu
arcu
na
huar
cuna
hu
arcu
na
huar
cuna
hu
arcu
na
huar
cuna
hu
arcu
na
6. c
omer
mic
una
mic
una
mic
una
mic
una
mic
una
mic
una
mic
una
mic
una
mic
una
7. c
onta
r yu
pana
yu
pana
yu
pana
yu
pana
yu
pana
yu
pana
yu
pana
yu
pana
yu
pana
8. c
oser
si
rana
si
rana
si
rana
si
rana
si
rana
si
rana
si
rana
si
rana
si
rana
9. c
rece
r hu
iñan
a hu
iñan
a hu
iñan
a hu
iñan
a hu
iñan
a hu
iñan
a hu
iñan
a iñ
ana
huiñ
ana
10. d
ar
cuna
cu
na
cuna
cu
na
cuna
cu
na
cuna
cu
na
cuna
11. d
orm
ir fu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
pu
ñuna
12. h
acer
ru
rana
ur
ana
rura
na
rura
na
rura
na
rura
na
rana
ra
na
rana
13. j
ugar
pu
glla
na
pugl
lana
pu
glla
na
pugl
lana
pu
glla
na
pugl
lana
pu
glla
na
pujll
ana
pugl
lana
14. m
atar
hu
añuc
hina
hu
añuc
hina
huañ
uchi
na
huañ
uchi
na
huañ
uchi
na
huan
chin
a hu
anch
ina
huan
chin
a
15. m
orde
r
cani
na
cani
na
ca
nina
ca
nina
ca
nina
ca
nina
ca
nina
ca
nina
16. o
ír
uyan
a uy
ana
uy
ana
uyan
a uy
ana
uyan
a uy
ana
uyan
a
17. r
eír
asin
a as
ina
as
ina
asin
a as
ina
asin
a as
ina
asin
a
18. s
opla
r fu
cuna
fu
cuna
p’
ucun
a p’
ucun
a p’
ucun
a p’
ucun
a p’
ucun
a pu
cuna
pu
cuna
19. v
ende
r ja
tuna
c’at
una
c’at
una
c’at
una
rand
ichi
na
rand
ichi
na
catu
na
rand
ichi
na
20. v
ivir
caus
ana
caus
ana
caus
ana
caus
ana
caus
ana
caus
ana
caus
ana
caus
ana
caus
ana
5
Las
gra
fías
de
las
entr
adas
en
este
cua
dro
son
las
que
Car
olyn
Orr
D. U
sa e
n “D
iale
ctos
Qui
chua
s de
l Ecu
ador
” –
ILV
– 1
978.
36
37
CU
AD
RO
9
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJA
MA
RC
A
SA
N
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
1.-
AN
DA
R (
2)
puriy
pu
riy
puliy
pu
rikuy
pu
riy
puriy
pu
rina
purin
a pu
rina
purin
a pu
rina
CA
MIN
O
(De
la L
ista
Glo
bal
) (1
1)
purin
a
ñan
ñan
purin
a
pulin
a
kam
inu
naan
i
ñan
ñan
ñam
bi
ñam
bi
ñam
bi
truc
ha
ñam
bi
ñam
bi
2.-
BA
RR
ER
(6)
pich
ay
pich
ay
pich
ay
pits
ay
pich
ay
pich
ay
pich
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
pich
ana
ES
CO
BA
(56)
pich
ana
pich
ana
pich
akun
a pi
tsan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a
3.-
CO
ME
R
(11)
mik
huy
mik
uy
mik
uy
mik
uy
mik
uy
mik
uy
mik
una
mik
una
mik
una
mik
una
mik
una
CO
MID
A
(50)
mik
huna
mik
huy
mik
una
mik
uy
mik
una
mik
uy
mik
uy
mik
ukun
a
mik
una
mik
una
mik
una
mik
una
mik
una
mik
una
mik
una
4.-
DO
LE
R
(19)
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
na
nana
na
nana
na
nana
na
nana
na
DO
LO
R
(55)
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y na
nay
nana
y
37
38
En el nivel de rasgos fonológicos, la Lista de Cognados nos
muestra segmentos característicos de un dialecto o grupo de
dialectos, que aunque no decisivos para esta tesis,
contribuyen al enriquecimiento de nuestra visión del
quechua. De entre ellos sobresalen /ts/, típico del dialecto de
Ancash y cuya alternancia en los otros dialectos6 es /ch/ (ver
Cuadro 10).
También aparece /tr/, que tipifica a los dialectos de Junín y
Cajamarca y alterna principalmente con /ch/ en los otros
dialectos (ver Cuadro 11).
Tenemos por otro lado a /l/, el cual tiene a /r/ como
alternancia en otros dialectos y es característico del dialecto
de Junín (ver Cuadro 12).
Finalmente, otro segmento, también conspicuo, es /s/, que
caracteriza a los dialectos de Cuzco y Ayacucho, y que en
los otros dialectos su alternancia es /sh/ (ver Cuadro 13).
Remarcamos la importancia de los datos de
correspondencias, concretizados en el Cuadro 2, como la
técnica esencial del Método Comparativo, ya que, tal como
ya se ha mencionado, a través de las correspondencias
podemos tener un acceso más directo y claro a los procesos
de variación lingüística, tanto morfológicos como
fonológicos.
6 En lo que sigue de esta tesis, usamos “en los otros dialectos” para referirnos sólo a los dialectos incluidos en nuestros cuadros de datos usados en esta investigación, y no a cualquier otro dialecto de la clasificación general de Parker o de Torero.
39
CU
AD
RO
10
VE
RB
OS
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJA
MA
RC
A
SA
N M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
47.-
AV
ER
GO
NZ
AR
(4
) pí
nqac
hiy
pinq
achi
y pi
nqac
hiy
pinq
akat
siy
penq
ay
pink
achi
y pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
49.-
BA
RR
ER
(6
) pi
chay
pi
chay
pi
chay
pi
tsay
pi
chay
pi
chay
pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a
48.-
MA
TA
R
(28)
w
añuc
hiy
wañ
uchi
y w
añuc
hiy
wañ
utsi
y w
añuc
hiy
wañ
uchi
y w
añuc
hina
w
añuc
hina
w
añuc
hina
w
añuc
hina
w
anch
ina
50.-
PE
INA
R
(33)
ña
qch'
ay
ñaqc
hay
ñaqc
hay
ñaqt
say
ñaqc
hay
ñakc
hay
ñakc
hana
ña
kcha
na
ñakc
hana
ña
kcha
na
ñakc
hana
NO
MB
RE
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
49.-
AJÍ
(41)
uc
hu
uchu
uc
hu
utsu
uc
hu
uchu
uc
hu
uchu
uc
hu
uchu
uc
hu
49.-
CA
RN
E
(47)
ay
cha
aych
a ay
cha
ayts
a ay
cha
aych
a ay
cha
aych
a ay
cha
aych
a ay
cha
49.-
ES
CO
BA
(5
6)
pich
ana
pich
ana
pich
akun
a pi
tsan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a pi
chan
a
AD
JET
IVO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJA
MA
RC
A
SA
N M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
50.-
SE
CO
(9
6)
ch'a
ki
chak
i ch
aki
tsak
i ch
aki
chak
idu
chak
iska
ch
akis
ka
chak
ishk
a ch
akis
ka
chak
iska
39
40
CU
AD
RO
11
VE
RB
OS
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
51.-
PO
NE
R
(34)
ch
uray
ch
uray
tr
ulay
ch
uray
tr
uray
ch
uray
ch
uran
a ch
uran
a ch
uran
a ch
uran
a ch
uran
a
NO
MB
RE
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÚN
A
NC
AS
H
CA
JA
MA
RC
A
SA
N M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
51.-
CO
LA
(4
9)
chup
a ch
upa
trup
a ch
upa
trup
a ch
upa
chup
a ch
upa
chup
a ch
upa
chup
a
AD
JET
IVO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
53.-
CIE
N
(83)
pa
chak
pa
chak
pa
trak
pa
chak
pa
chaq
pa
chak
pa
tsah
pa
cha
pach
ak
pach
a pa
cha
54.-
SIE
TE
(9
7)
qanc
his
qanc
his
qant
rish
qanc
his
qant
ris
kanc
his
kanʒ
is
kanc
his
kanc
his
kanc
his
kandʒis
55.-
TA
CA
ÑO
(9
8)
mic
h'a
mic
ha
mitr
a m
icha
m
itra
mic
ha
mits
a m
itsa
mits
a m
itsa
mic
ha
mits
a
40
41
CU
AD
RO
12
VE
RB
OS
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
30-
CO
LG
AR
(9)
w
arku
y w
arku
y w
alka
y w
arku
y w
arku
y w
arku
y w
arku
na
war
kuna
w
arku
na
war
kuna
w
arku
na
30.-
CO
SE
R (
13)
sira
y si
ray
hila
y hi
ray
sira
y si
ray
sira
na
sira
na
sira
na
sira
na
sira
na
32.-
HA
CE
R (
23)
rura
y ru
ray
lula
y ru
raku
y ru
ray
rura
y ra
na
rana
ru
rana
ru
rana
ru
rana
29.-
OIR
(31
) uy
ariy
uy
ariy
uy
aliy
w
iyay
uy
ay
uyar
iy
uyan
a uy
ana
uyan
a uy
ana
uyan
a
30.-
PO
NE
R (
34)
chur
ay
chur
ay
trul
ay
chur
ay
trur
ay
chur
ay
chur
ana
chur
ana
chur
ana
chur
ana
chur
ana
NO
MB
RE
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
30.-
DIE
NT
E (
53)
kiru
ki
ru
kilu
kiru
kiru
kiru
ki
ru
ki
ru
kiru
kiru
kiru
30.-
GU
SA
NO
(59
) ku
ru
kur
u ku
lu
kuru
ku
ru
kuru
ku
ru
kuru
ku
ru
kuru
ku
ru
34.-
HU
EV
O (
62)
runt
u ru
ntu
lunt
u ru
ntu
ruru
ru
ntu
lulu
n ru
ndu
lulu
n ru
ndu
rund
u
30.-
MA
IZ (
66)
sara
sa
ra
hala
hara
sara
sara
sa
ra
sa
ra
sara
sa
ra
sara
35.-
OR
EJ
A (
73)
rinri
rinri
linli
rinri
rinri
rinri
rinri
nigr
i
rinkr
i
nigr
i
nigr
i
30.-
PIE
L (
74)
qara
qa
ra
kala
sh
kara
qa
ra
kara
ka
ra
kara
ka
ra
kara
ka
ra
41
42
AD
JET
IVO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
30.-
LE
JOS
(90
) ka
ru
karu
ka
lu
karu
ka
ru
karu
ka
ru
karu
ka
ru
karu
ka
ru
CU
AD
RO
13
VE
RB
OS
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
42-
CE
RN
IR (
7)
suys
uy
suts
uy
shuy
shuy
sh
uysh
uy
shuy
shuy
sh
ushu
y sh
ushu
na
shus
huna
sh
ushu
na
shus
huna
sh
ushu
na
42.-
GO
TE
AR
(21
) su
t’uy
sutu
y sh
utuy
sh
utuy
sh
utuy
sh
utuy
sh
utun
a sh
utun
a sh
utun
a sh
utun
a sh
utun
a
42
43
NO
MB
RE
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
42.-
BO
CA
(44
) si
mi
si
mi
sh
imi
shim
i
sh
imi
sh
imi
shim
i
sh
imi
shim
i
sh
imi
shim
i
42.-
MIE
L (
69)
mis
k’i
mis
ki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
43.-
NO
MB
RE
(71
) su
ti
su
ti
shut
i
hu
ti
shut
i
shut
i
sh
uti
shut
i
shut
i
shut
i
shut
i
44.-
UÑ
A (
80)
sillu
sillu
sh
illu
shill
u
sh
illu
shill
u
sh
illu
sillu
sh
illu
shill
u
sillu
AD
JET
IVO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
42.-
DO
S (
46)
iska
y is
kay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
ishk
ay
42.-
DU
LC
E (
87)
mis
k'i
mis
ki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
42.-
NU
EV
O (
93)
mus
uq
m
usuq
m
ushu
q
mus
huq
mus
hoq
m
ushu
k m
ushu
q
m
ushu
q
mus
hu
m
ushu
m
ushu
45.-
PE
SA
DO
(94
) lla
sa
llasa
q lla
saq
lasa
q lla
shaq
lla
shak
lla
shaq
lla
shaq
lla
sha
llash
a lla
sha
43
44
2.2.2 Rasgos fonológicos determinantes
Aparte de los rasgos fonológicos ya mencionados, existen otros que,
como se ve en la Lista de Cognados (Cuadro 1) y, con mayor claridad,
en la Lista de Correspondencias (Cuadro 2), realmente sí son decisivos
para identificar la procedencia geográfica del quechua de Puerto
Arturo, es decir rasgos que prueban, en el área fonológica, la afinidad o
parentesco entre el dialecto puertoarturense y el grupo de dialectos
formado por los quechuas de Pastaza y Napo ecuatorianos y Pastaza y
Napo peruanos, con los cuales, como ya se ha mencionado, constituye
el grupo de 5 dialectos quechua de mera selva (sin por supuesto incluir
al de San Martín).
A continuación, pues, nos concentraremos en esos rasgos y los
procesos fonéticos que los producen y las reglas fonológicas:
PROCESO FONÉTICO 1
El proceso fonético más importante que caracteriza al grupo selvático y
lo separa del resto de dialectos (Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash,
Cajamarca y San Martín), es la sonorización de las obstruyentes /p/, /t/
y /k/. El segmento /p/ pasa a convertirse, en el grupo selvático, en [b];
/t/, a su vez, se convierte en [d] y el segmento /k/ en [g].
El análisis de este proceso se muestra en los siguientes pasos que
empiezan con el Cuadro 14:
45
1.
Co
rres
po
nd
enci
as
CU
AD
RO
14
a.
/
p/
→
[
b]
VE
RB
OS
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
18.-
CU
RA
R (
15)
ham
piy
ham
piy
ham
piy
ham
piy
ampi
y am
piy
ham
bina
ha
mbi
na
ambi
na
ham
bina
ha
mbi
na
FE
NÓ
ME
NO
S M
OR
FO
SIN
TÁ
CT
ICO
S
CA
ST
EL
LA
ÑO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
18.-
En
(01
) ca
min
o
(lo
cati
vo)
(102
) ña
npi
ñanp
i ña
npi
ñanp
i ña
npi
ñanp
i ña
nbi
ñanb
i ña
nbi
ñanb
i ña
nbi
b.
/t/
→
[
d]
VE
RB
OS
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
28.-
VE
ND
ER
(39
) ra
ntiy
ra
ntik
uy
lant
ikuy
ra
ntik
uy
rant
ikuy
ra
ntic
hiy
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ina
NO
MB
RE
S:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
27.-
HU
EV
O (
62)
runt
u ru
ntu
lunt
u ru
ntu
ruru
ru
ntu
lulu
n ru
ndu
lulu
n ru
ndu
rund
u
25.-
LE
ÑA
(24
) lla
mt'a
ya
nta
yam
ta
yant
a ya
nta
yant
a ya
nda
yand
a ya
nda
yand
a ya
nda
26.-
SO
MB
RA
(78
) lla
nthu
lla
ntu
llant
u lla
ntu
llant
u lla
ntu
lland
u lla
ndu
lland
u lla
ndu
lland
u
45
46
AD
JET
IVO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
25.-
LL
EN
O
(91)
hu
nt'a
hu
ntay
-hu
ntay
hu
ntay
-hu
ntay
hu
nta
unta
un
ta
hund
a hu
nda
hund
a hu
nda
hund
a
FE
NÓ
ME
NO
S M
OR
FO
SIN
TÁ
CT
ICO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(E
CU
AD
OR
) P
AS
TA
ZA
(P
ER
Ú)
NA
PO
(P
ER
Ú)
PU
ER
TO
A
RT
UR
O
28.-
mat
ó a
su
g
allin
a.
(Acu
sati
vo)
(104
)
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
wal
lpan
ta
sipi
rqa
atal
lpan
da
sipi
rka
atal
lpan
da
sipi
rka
wal
lpan
da
sipi
rka
wal
lpan
da
sipi
rka
wal
lpan
da
sipi
rka
c
. /
k/
→
[g
] V
ER
BO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
92.-
BA
JA
RS
E (
5)
uray
kuy
uray
kuy
ulay
kuy
uraa
kuy
uray
ur
ayay
ur
aygu
na
uray
guna
ur
ayku
na
uray
kuna
ur
ayku
na
87.-
JU
GA
R (
25)
pukl
lay
pukl
lay
trun
kay
pukl
lay
pukl
lay
pukl
lay
pugl
lana
pu
glla
na
pukl
lana
pu
glla
na
pugl
lana
52.-
PA
LP
AR
(32
) lla
pch'
ay
llata
y ya
tay
yata
y lla
nkay
lla
nkay
lla
ngan
a lla
ngan
a lla
ngan
a lla
ngan
a lla
ngan
a
NO
MB
RE
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
89.-
CU
EL
LO
(51
) ku
nka
kunk
a ku
nka
kunk
a ku
nka
kunk
a ku
nga
kung
a ku
nga
kung
a ku
nga
89.-
OL
LA
(72
) m
anka
m
anka
m
anka
m
anka
m
anka
m
anka
m
anga
m
anga
m
anga
m
anga
m
anga
89.-
PU
ER
TA
(76
) pu
nku
punk
u pu
nku
punk
u pu
nku
punk
u pu
ngu
pung
u pu
ngu
pung
u pu
ngu
FE
NO
ME
NO
S M
OR
FO
SIN
TA
CT
ICO
S
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
M
AR
TÍN
P
AS
TA
ZA
(E
CU
AD
OR
) N
AP
O
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
) N
AP
O
(PE
RÚ
) P
UE
RT
O
AR
TU
RO
U
sted
es
89.-
(P
lura
l) (
106)
qa
mku
na
qam
kuna
qa
mku
na
qam
kuna
qa
mku
na
qam
kuna
ka
ngun
a ka
ngun
a ka
ngun
a ka
ngun
a ka
ngun
a
46
47
2. Proceso
Las obstruyentes sordas (/p/ bilabial oclusiva), /t/ (alveolar oclusiva)
y /k/ (velar oclusiva) asimilan la vibración de las sonorantes
adyacentes, una que les precede y la otra que les sigue.
3. Formulación de la regla fonológica
Obstruyentes Obstruyentes
bilabiales bilabiales
alveolares alveolares y sonorante sonorante
y velares velares
oclusivas oclusivas
sordas sonoras
PROCESO FONÉTICO 2
En segundo lugar resalta el fonema /q/ (uvular fricativa sorda), la cual en el
grupo selvático se convierte en [g] (velar, oclusiva, sonora). Aquí se ve un
cambio no solo en la manera sino también en el punto de articulacón.
1) Correspondencias (ver Cuadro 15)
48
CU
AD
RO
15
a. /q
/ � [
g]
VE
RB
OS
:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
95-
AV
ER
GO
NZ
AR
(4)
pinq
a -
chiy
pi
nqac
hiy
pinq
a -
chiy
pinq
a
kats
iy
penq
ay
pink
achi
y pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
ping
a -
chin
a pi
ngac
hina
pi
ngac
hina
NO
MB
RE
S:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
95.-
NA
RIZ
(70
) si
nqa
sinq
a
sinq
a
sinq
a
senq
a
sink
a
sing
a
sing
a
sing
a
sing
a
sing
a
48
49
2) Proceso
El cambio ocurre en 2 pasos:
Primero, la uvular fricativa sorda se asimila al alófono velar de /n/,
[η], que la precede tomando el rasgo “+ alto” de este para
convertirse en velar oclusiva, [k].
Luego, [k] se sonoriza por estar precedida y seguida de sonorantes.
3) Formulación de la regla fonológica
1° paso:
uvular velar
fricativa oclusiva nasal velar____
sorda sorda
2° paso:
velar velar
oclusiva oclusiva nasal velar ____vocal
sorda sonora (sonorante) (sonorante)
PROCESO FONÉTICO 3
El tercer proceso fonológico aquí presenta a la uvular fricativa sorda, /q/ la
cual cambia a velar oclusiva sorda, [k]. Ver las correspondencias de este
proceso en el Cuadro 16.
50
1.-
Co
rres
po
nd
enci
as
CU
AD
RO
16
a) /q
/ � [
k]
VE
RB
OS
:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
96.-
CO
ME
NZ
AR
(10
) qa
llariy
qa
llariy
qa
llariy
qa
llay
qalla
riy
kalla
riy
kalla
rina
kalla
rina
kalla
rina
kalla
rina
kalla
rina
97.-
DA
R (
16)
quy
quy
quy
quy
qoy
kuy
kuna
ku
na
kuna
ku
na
kuna
96.-
LL
OR
AR
(27
) w
aqay
w
aqay
w
aqay
w
aqay
w
aqay
w
akay
w
akan
a w
akan
a w
akan
a w
akan
a w
akan
a
96.-
PE
INA
R (
33)
ñaqc
h'ay
ña
qcha
y ña
qcha
y na
qtsa
y ña
qcha
y ña
kcha
y ña
kcha
na
ñakc
hana
ña
kcha
na
ñakc
hana
ña
kcha
na
NO
MB
RE
S:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
96.-
DIN
ER
O (
54)
qullq
i
qu
llqi
qilla
y
qilla
y
qe
llay
ku
llki
kullk
i
ku
llki
ku
llki
kullk
i
ku
llki
96.-
LE
NG
UA
(63
) qa
llu
qallu
qa
llu
qallu
qa
llo
kallu
ka
llu
kallu
ka
llu
kallu
ka
llu
93.-
PIE
L (
74)
qara
qa
ra
kala
sh
qara
qa
ra
kara
ka
ra
kara
ka
ra
kara
ka
ra
AD
JET
IVO
S:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
97.-
PO
DR
IDO
(95
) is
mus
qa
ism
usqa
is
mus
hqa
is
mus
hqa
ishm
ushq
a is
mud
u is
mus
hka
ism
uska
is
mu
ism
ura
ism
uska
96.-
SIE
TE
(97
) qa
nchi
s qa
nchi
s qa
ntris
h qa
nchi
s qa
ntris
ka
nchi
s ka
nʒis
ka
nchi
s ka
nchi
s ka
nchi
s ka
ndʒis
50
51
2.- Proceso
Podríamos pensar que este proceso constituye el primer paso del
proceso fonético 2, ya que en los dos se va de /q/ a [k], pero aquí en
el proceso fonético 3, el fenómeno es diferente. El aparente
ambiente fonético en nuestras muestras es cualquier vocal que
precede o sigue, o va a ambos lados del segmentos en cuestión, y
por lo tanto el rasgo “+ alto” no es condicionante del cambio de
punto y manera de articulación para ir de /q/ a [k]. La causa de esta
diferencia o cambio es el carácter propio de cada grupo de
dialectos, sin tener en cuenta el ambiente fonético; /q/ es propio de
los dialectos serranos y no de los 5 dialectos selváticos.
3.- Formulación de la regla fonológica
Obstruyente Obstruyente
uvular velar
fricativa oclusiva v, v , v v
sorda sorda
PROCESO FONÉTICO 4
Por último, tenemos el cuarto proceso fonético que caracteriza a los
5 dialectos selváticos, estrechamente emparentados, y que
constituyen un bloque singularmente distinto en el universo de esta
tesis.
En este proceso los segmentos /k/, /q/ y /w/ sufren elisión en el
bloque selvático al final de ciertas palabras (ver Cuadro 17):
52
1. C
orr
esp
on
den
cias
CU
AD
RO
17
a. /k
,q/ �
[φ]
AD
JET
IVO
S:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
94.-
BL
AN
CO
(81
) yu
raq
yura
q
yula
q
yura
q
yu
raq
yura
k yu
ra
yura
yu
ra
yu
ra
yu
ra
90.-
CIE
N (
83)
pach
ak
pach
ak
patr
ak
pach
ak
pach
aq
pach
ak
pach
ah
pach
a pa
chak
pa
cha
pach
a
91.-
NU
EV
O (
93)
mus
uq
mus
uq
m
ushu
q
mus
huq
m
usho
q
mus
huk
mus
huq
mus
huq
m
ushu
mus
hu
mus
hu
99.-
PE
SA
DO
(94
) lla
sa
llasa
q lla
saq
lasa
q lla
shaq
lla
shak
lla
shaq
lla
shaq
lla
sha
llash
a lla
sha
b.
/w
/ → [
φ]
NO
MB
RE
S:
CA
ST
EL
LA
NO
C
UZ
CO
A
YA
CU
CH
O
JUN
ÍN
AN
CA
SH
C
AJ
AM
AR
CA
S
AN
MA
RT
ÍN
PA
ST
AZ
A
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
98.-
DIA
(52
) pu
ncha
w
punc
haw
pu
n pu
ncha
w
punc
haw
pu
ncha
w
punʒ
a pu
ncha
pu
ncha
pu
ncha
pu
ncha
52
53
2. Proceso
Los segmentos obstruyentes sordos /k,q/ y la sonorante
semivocalica /w/, que aparecen en posición final de palabra, tienden
a mantenerse en las entradas del bloque formado por los dialectos
de Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash, Cajamarca y San Martín;
mientras que en las correspondientes de los 5 dialectos selváticos
tienden a desaparecer debido al fenómeno de debilitamiento, el cual
obedece al Principio del Menor Esfuerzo.
3. Formulación de la regla fonológica
Obstruyentes
sordas y /φ/ #
sonorante
semivocálica
2.3 PASO CONCLUSIVO DE ESTA INVESTIGACIÓN
Ahora, ya es hora de hacerse la pregunta crucial:
¿De los 4 dialectos (Pastaza ecuatoriano, Napo ecuatoriano, Pastaza
peruano y Napo peruano), cuál es el que está más estrechamente
emparentado con el dialecto de Puerto Arturo? Obviamente, la respuesta
mostrará al dialecto-origen del cual el quechua de Puerto Arturo
desciende directamente y, de esa manera, al área o zona donde
actualmente se asienta ese dialecto-origen, el cual constituirá
indudablemente el origen geográfico de los hablantes quechuas de la
Comunidad de Puerto Arturo, cuyos ancestros de alguna manera y en un
momento de la historia se separaron de la comunidad del dialecto-origen
54
para migrar desde la selva amazónica septentrional hacia las lejanas
tierras de la selva amazónica meridional y asentarse en Madre de Dios.
Para identificar el dialecto-orígen directo del quechua de Puerto Arturo, de
la lista de 106 cognados usada en esta investigación (Cuadro 1),
extraeremos, de cada uno de los 4 dialectos, sólo las entradas que son
diferentes a sus correspondientes en el quechua puertoarturense (que
suman un total de 24: 8 verbos, 6 nombres, 9 adjetivos y 1 fenómeno
morfosintáctico [ver la columna “Puerto Arturo” en el Cuadro 18]), y
colocaremos estas diferencias en cada una de las columnas de los 4
dialectos en el Cuadro 18. De esta manera, los espacios que quedan en
blanco en cada una de las 4 columnas son de las entradas idénticas a sus
correspondientes en la columna encabezada por “Puerto Arturo”. En esta
columna, los números en paréntesis indican el orden de las entradas en la
Lista de Cognados (Cuadro 1).
CUADRO 18 (Con datos extraídos del Cuadro 1)
VERBOS
Castellano Puerto Arturo
Napo (Perú) Pastaza (Perú)
Napo (Ecuador)
Pastaza (Ecuador)
1. ARREGLAR (3) allichina alichana alichina alichina 2. BAJARSE (5) uraykuna urayguna urayguna 3. CURAR (15) hambina ambina 4. HACER (23) rurana rana rana 5. JUGAR (25) pugllana pukllana 6. LLAMAR (26) kayana kapana
kayana
7. MATAR (28) wanchina wañuchina wañuchina wañuchina wanchina
wañuchina wanchina
8. VENDER (39) randina randichina randichina randichina randichina Número de entradas en cada uno de los 4 dialectos que son diferentes a las de Puerto Arturo
2 7 6 6
55
NOMBRES
Castellano Puerto Arturo Napo (Perú) Pastaza (Perú)
Napo (Ecuador)
Pastaza (Ecuador)
1. DÍA (52) puncha punʒa 2. GALLINA (57) wallpa atallpa atallpa atalla 3. HUEVO (62) rundu lulun lulun
4. OREJA (73) nigri rinkri rinri 5. SANGRE (77) yawar yawaru raway 6. UÑA (80) sillu shillu shillu shillu Número de entradas en cada uno de los 4 dialectos que son diferentes a las de Puerto Arturo
2 4 1 6
ADJETIVOS
Castellano Puerto Arturo
Napo (Perú) Pastaza (Perú)
Napo (Ecuador)
Pastaza (Ecuador)
1. BUENO (82) alli ali ali ali 2. CIEN (83) pacha pachak patsah 3. CRANDE (88) hatun atun 4. NUEVO (93) mushu mushuq mushuq 5. PESADO (94) llasha llashaq llashaq 6. PODRIDO (95) ismuska ismura ismu ismushka 7. SECO (96) chakiska chakishka 8. SIETE (97) kandʒis kanchis kanchis kanchis kanʒis 9. UNO (100) shu shuk shuq shuq Número de entradas en cada uno de los 4 dialectos que son diferentes a las de Puerto Arturo
2 7 5 7
FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS
Castellano Puerto Arturo
Napo (Perú) Pastaza (Perú)
Napo (Ecuador)
Pastaza (Ecuador)
1. Mató a su gallina (acusativo) (104)
wallpanda sipirka
atallpanda sipirka
atallpanda sipirka
atallanda sipirka
Número de entradas en cada uno de los 4 dialectos que son diferentes a las de Puerto Arturo
0 1 1 1
TOTAL DE ENTRADAS DIFERENTES
Total de entradas
del Cuadro 1
Entrada de Puerto Arturo comparadas
Napo (Perú)
Pastaza (Perú)
Napo (Ecuador)
Pastaza (Ecuador)
106 106 6 19 13 20
56
TOTAL DE ENTRADAS IDÉNTICAS
Total de
entradas
del
Cuadro 1
Entrada de
Puerto Arturo
comparadas
Napo
(Perú)
Pastaza
(Perú)
Napo
(Ecuador)
Pastaza
(Ecuador)
106 106 100 87 93 86
PORCENTAJES DE CERCANÍA DE CADA UNO DE LOS 4 DIALECTOS
Puerto
Arturo
Napo
(Perú)
Pastaza
(Perú)
Napo
(Ecuador)
Pastaza
(Ecuador)
100% 94.33% 82.07% 87.73% 81.13%
Los porcentajes claramente muestran que el dialecto Napo peruano es el
más cercano al dialecto de Puerto Arturo, por lo tanto el dialecto Napo
peruano es el origen directo del puertoarturense, es decir el área donde
se asienta la población hablante de ese dialecto es el origen geográfico
del quechua de Puerto Arturo. De esta manera, nuestra hipótesis queda
demostrada como válida.
Se observa que los dialectos pastareños exhiben por porcentajes más
bajos y esto se debe a que éstos se asientan en una cuenca diferente a la
del río Napo.
2.4 DIFERENCIAS MORFOFONOLÓGICAS ENTRE EL DIALECTO DEL
NAPO PERUANO Y EL PUERTOARTURENSE DESPUÉS DE 1 SIGLO
DE SEPARACIÓN7
El haber estado separados por cien años, sin comunicación y en
diferentes espacios geográficos ha ocasionado ciertas diferencias morfo-
7 Tener en cuenta que aquí abordamos las diferencias entre el dialecto del Napo peruano y el dialecto de Puerto Arturo usando solo los datos que tenemos en esta tesis, es decir sólo las 6 entradas de la Lista de Cognados (Cuadro 1) en las cuales estos 2 dialectos difieren. Por supuesto que hay muchos más ejemplos de esta diferenciación que pueden obtenerse de otros datos.
57
fonológicas entre estos 2 dialectos, los cuales observamos a
continuación:
Tomando como datos las únicas 6 entradas donde Puerto Arturo es
diferente a su dialecto origen (Napeño peruano), en el área morfológica
vemos que la tendencia del dialecto de Puerto Arturo es perder o elidir el
morfema causativo -chi, presente en el dialecto napeño peruano, a causa
de un proceso de debilitamiento (Cuadro 19).
CUADRO 19
CASTELLANO Napo (Perú)
Puerto Arturo
Vender (39) randichina randina
El sufijo adjetivador – ska presente en el puertoarturense, se encuentra
como −ra en el napeño peruano. Este cambio ocurre por un proceso
fonológico de debilitamiento y frontalización por su contacto con otras
lenguas de la selva amazónica septentrional (ver Cuadro 20).
CUADRO 20
Castellano Napo
(Perú)
Puerto Arturo
Podrido (95) ismura ismuska
También tenemos al segmento /ñu/ en el napeño peruano, en el cual la /ñ/
se frontaliza y por debilitamiento la /u/ se elide quedando en el
puertoarturense como /n/ (ver Cuadro 21).
CUADRO 21
Castellano Napo
(Perú)
Puerto Arturo
Matar (28) wañuchina wanchina
58
La inserción o epéntesis de /u/ en posición final, cambiando la estructura
silábica, se da en el quechua del Napo peruano, debido al contacto de
este dialecto con otras lenguas (ver Cuadro 22).
CUADRO 22
Castellano Napo
(Perú)
Puerto Arturo
Sangre (77) yawaru yawar
Debido a un proceso de frontalización, el segmento /sh/ del dialecto
napeño peruano, se convierte en /s/ en el dialecto de Puerto Arturo (ver
Cuadro 23).
CUADRO 23
Castellano Napo
(Perú)
Puerto Arturo
Uña (80) shillu sillu
Finalmente, el fonema /ch/ del dialecto del Napo peruano, se sonoriza en
el de Puerto Arturo para convertirse en /dʒ/ (ver Cuadro 24).
CUADRO 24
Castellano Napo
(Perú)
Puerto Arturo
Siete (97) kanchis kandʒis
59
2.5 EL PANAPA (Napo-Pastaza-Puerto Arturo): LA PROTOLENGUA DEL
GRUPO SELVÁTICO
Del análisis de los 5 dialectos quechuas de la selva, surge la necesidad
de explicitar el desarrollo del quechua en la selva amazónica
septendrional y su relación con el quechua de Puerto Arturo. Ese quechua
que penetró en esta región de la selva en base a los contactos
económicos entre la sierra y la selva desde el incanato, el avance de los
conquistadores españoles y principalmente a través de la actividad
evangelizadora de los misioneros cristianos durante la conquista y la
colonia. A este quechua, que de esa manera se estableció en esta área
de la selva amazónica y que por el proceso diacrónico, a lo largo de los
siglos, dio origen a los dialectos ahora existentes a los dos lados de la
frontera peruana-ecuatoriana y en la selva amazónica meridional de
Madre de Dios, le llamaremos el Proto-dialecto Panapa porque sus
derivados son los dialectos de Pastaza (ecuatoriano y peruano), de Napo
(ecuatoriano y peruano) y de Puerto Arturo.
El establecimiento del PANAPA se ha constituido en esta tesis en base a
la aplicación de los procedimientos del Método Comparativo.
Todo el proceso para, primero, obtener los protofonemas del PANAPA y,
luego, las protoformas de una selección de entradas de nuestra Lista de
Cognados (Cuadro 1), se detalla en la Sección C de la parte de ANEXOS.
Aquí, solamente presentaremos eL Cuadro 25 (Selección de 25 entradas
de la Lista de Cognados [Cuadro 1] con las cuales se ejecutará el proceso
de obtención del PANAPA), el Cuadro 45 (Lista de los protofonemas del
PANAPA) y el Cuadro 46 (Protoformas de las entradas del Cuadro 25).
60
Comprendemos que el proceso de obtención del PANAPA resulta
bastante extenso y meticuloso; es por ello que decidimos colocarlo en la
parte de ANEXOS. De esta manera, si se desea verificar cómo se aplica
el Método Comparativo en el descubrimiento de los protosegmentos del
PANAPA, por favor, referirse a la parte indicada líneas arriba, que aquí
sólo mostramos los datos usados para el proceso (Cuadro 25) y los
resultados de ese proceso (Cuadros 45 y 46), los cuales aparecen debajo:
61
CUADRO 25
CASTELLANO PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
2.- BAJARSE (5) urayguna urayguna uraykuna uraykuna uraykuna
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
4.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
6.- LLAMAR (26) kayana kayana
kapana
kayana kayana kayana
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
9.- DÍA (52) punƷa puncha puncha puncha puncha
10.- GALLINA (57) atalla atallpa atallpa wallpa wallpa
11.- HUEVO (62) lulun rundu lulun rundu rundu
12.- OREJA (73) rinri nigri rinkri nigri nigri
13.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
14.- UÑA (80) shillu sillu shillu shillu sillu
15.- BUENO (82) ali ali ali alli alli
16.- CIEN (83) patsah pacha pachak pacha pacha
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
18.- LLENO (91)
(cosas) hunda hunda hunda hunda hunda
19.- NUEVO (93) mushuq mushuq mushu mushu mushu
20.- PESADO (94) llashaq llashaq llasha llasha llasha
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
23.- SIETE (97) kanʒis kanchis kanchis kanchis kandʒis
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa kimsa
25.- UNO (100) shuq shuq shuk shu shu
62
CUADRO 45
PROTOFONEMAS DEL PANAPA
Protofonemas del Panapa (protolengua de
los 5 dialectos quechua selváticos)
1. / *i /
2. / *a /
3. / *u /
4. / *p /
5. / *m /
6. / *t /
7. / *ll /
8. / *r /
9. / *n /
10. / *ñ /
11. / *s /
12. / *sh /
13. / *ch /
14. / *k /
15. / *h /
16. / *y /
17. / *w /
63
CU
AD
RO
46
PR
OT
OF
OR
MA
S D
E L
AS
EN
TR
AD
AS
DE
L C
UA
DR
O 2
5
CA
ST
EL
LA
NO
P
AS
TA
ZA
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
P
AN
AP
A
1. A
RR
EG
LAR
(3)
al
ichi
na
alic
hina
al
icha
na
allic
hina
al
lichi
na
* al
lichi
na
2. B
AJA
RS
E (
5)
uray
guna
ur
aygu
na
uray
kuna
ur
ayku
na
uray
kuna
*
uray
kuna
3. C
UR
AR
(15
) ha
mbi
na
ham
bina
am
pina
ha
mbi
na
ham
bina
*
ham
pina
4. H
AC
ER
(23
) ra
na
rana
ru
rana
ru
rana
ru
rana
*
rura
na
5. J
UG
AR
(25
) pu
glla
na
pugl
lana
pu
klla
na
pugl
lana
pu
glla
na
* pu
klla
na
6. L
LAM
AR
(26
)
kaya
na
kaya
na
kapa
na
kaya
na
kaya
na
kaya
na
* ka
yana
7. M
AT
AR
(28
) w
añuc
hina
wan
chin
a
wañ
uchi
na
wan
chin
a w
añuc
hina
w
añuc
hina
w
anch
ina
* w
añuc
hina
8. V
EN
DE
R (
39)
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ina
* ra
ntic
hina
9. D
ÍA (
52)
punƷ
a pu
ncha
pu
ncha
pu
ncha
pu
ncha
*
punc
haw
10. G
ALL
INA
(57
) at
alla
at
allp
a at
allp
a w
allp
a w
allp
a *
wal
lpa
11. H
UE
VO
(62
) lu
lun
rund
u lu
lun
rund
u ru
ndu
* ru
ntu
12. O
RE
JA (
73)
rinri
ni
gri
rin
kri
ni
gri
ni
gri
* rin
ri
13. S
AN
GR
E (
77)
raw
ay
ya
war
ya
war
ya
war
u
ya
war
*
yaw
ar
14. U
ÑA
(80
) sh
illu
sillu
sh
illu
shill
u
si
llu
* sh
illu
15. B
UE
NO
(82
) al
i al
i al
i al
li al
li *
allí
63
64
C
UA
DR
O 4
6 (C
ontin
uaci
ón y
térm
ino)
PR
OT
OF
OR
MA
S D
E L
AS
EN
TR
AD
AS
DE
L C
UA
DR
O 2
5
CA
ST
EL
LA
NO
P
AS
TA
ZA
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
P
AN
AP
A
16. C
IEN
(83
) pa
tsah
pa
cha
pach
ak
pach
a pa
cha
* pa
chak
17. G
RA
ND
E (
88)
hatu
n ha
tun
atun
ha
tun
hatu
n *
hatu
n
18. L
LEN
O (
CO
SA
S)
(91)
hu
nda
hund
a hu
nda
hund
a hu
nda
* hu
nta
19. N
UE
VO
(93
) m
ushu
q
m
ushu
q
mus
hu
mus
hu
m
ushu
* m
ushu
k
20. P
ES
AD
O (
94)
llash
aq
llash
aq
llash
a lla
sha
llash
a *
llash
ak
21. P
OD
RID
O (
95)
ism
ushk
a is
mus
ka
ism
u is
mur
a is
mus
ka
* is
mus
ka
22. S
EC
O (
96)
chak
iska
ch
akis
ka
chak
ishk
a ch
akis
ka
chak
iska
*
chak
iska
23. S
IET
E (
97)
kanʒ
is
kanc
his
kanc
his
kanc
his
kandʒis
*
kanc
his
24. T
RE
S (
99)
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
* ki
msa
25. U
NO
(10
0)
shuq
sh
uq
shuk
sh
u sh
u *
huk
64
65
CAPÍTULO 3
FUENTES Y TESTIMONIOS
66
CAPÍTULO III
FUENTES Y TESTIMONIOS
3.1 ANTECEDENTES DE LA CULTURA NAPO
Luis Zambrano (1996: 54) nos da un panorama histórico de la Amazonía a
través de un cuadro cronológico, del cual presentamos una adaptación,
hasta la llegada de los españoles:
I. PERÍODO PALEO INDIO Y ARCAICO (12,000 – 2,000 a.C.)
Inmigrantes del norte ecuatoriano (posiblemente ancestros de los Tupi-
Guaraní, Arawac y Caribes) comenzaron a poblar la Amazonía. Se
dedicaban a la caza y luego a la pesca.
II. PERÍODO FORMATIVO SELVÁTICO (2000 – 500 a.C.)
Los pobladores se hacen sedentarios y comienzan a formarse las
culturas, las que comenzaron a practicar la agricultura y la cerámica.
III. PERÍODO DE DESARROLLO SELVÁTICO (500 a.C. 1000 d.C.)
Las culturas se desarrollan y adquieren características netamente
amazónicas. La agricultura y la cerámica se sofistican; aparecen la
hilandería y la textilería.
Estas culturas estaban asentadas en los siguientes puntos:
• Ucayali Central: Hupa-Iya, Pacacocha Yarinacocha, Cashibocaño,
Cumancaya.
• Boca del Amazonas: Acauan, Formiga, Mangueiras.
67
• Alto Pachitea: Nazarátegui, Naneni.
• Huallaga Medio: Aspusana, Monzón.
• Río Napo: Yasuni, Tivacundo.
IV. PERÍODO TARDÍO (1000 – 1542 d.C.)
Desarrollo superior de las culturas amazónicas tanto en su organización
política (señoríos) esclavista, agricultura, cerámica (polícroma) como su
industria textil.
Todas estas culturas fueron influenciadas por el grupo etnolinguístico
llamado las Mitaranguera, una de cuyas ramas, los Omaguas, llegaron a
la cuenca del Napo para fusionarse con las culturas locales de este río,
poco antes de iniciarse este período (950 d.C.)
Fue a fines de este período cuando las culturas amazónicas entraron en
contacto con los invasores españoles.
3.2 LA CULTURA NAPO
Según Clifford Evans y Betty Meggers (Zambrano, 1996: 72-73), a inicios
del Período Tardio (1,100 d.C.) la cultura Napo comenzó a constituirse
como tal y ya para 1542, cuando el primer español, Francisco de
Orellana, llegó a estos lares, esta ya estaba completamente consolidada.
A partir de ese primer contacto, continúan Evans y Meggers, la cultura
Napo como las otras de la Amazonía, entraron a la condición de maltrato
y sojuzgamiento por parte de los invasores durante la Colonia y la
República de la historia peruana, culminando esta cronología con la
migración de un grupo de napurunas forzados por cauchores ambiciosos
68
e inhumanos hacia Madre de Dios (principios del siglo XX) para hacerlos
trabajar en la explotación del caucho bajo un régimen esclavista.
De acuerdo a la visión de Mercier (1983: 30), la cultura Napo no está
formada por una sola etnia, sino por una pluralidad de sub-tribus, cuyo
vínculo común es el dialecto quechua del Napo tanto ecuatoriano como
peruano:
- Napus (Santarrosinos, Cocas, Tiwaycunas, Chiripunos).
- Yumbos (Archidonas, Tenas, Quijos).
- Sunus (Loretos, Concepciones, Avilas).
- Canelos o Sarayakus: Son jíbaros kichwaizados (Mercier: 29-31)
Por último, simplificando el panorama histórico de la cultura Napo, me
atrevo a afirmar que éste se divide en 2 grandes etapas: antes de la
llegada de los españoles y después de la llegada de los españoles.
Antes de la llegada de los españoles, ya que los incas no penetraron la
selva amazónica, los Napurunas vivían en la cuenca del río Napo y sus
tributarios, transcurriendo sus vidas libres de intromisión externa.
Pero cuando llegaron los españoles, este escenario estable se acabó y
empezó el abuso y maltrato por parte de los conquistadores y los
misioneros, quienes al evangelizar a los indígenas no actuaron como
verdaderos representantes de nuestro Señor Jesucristo, sino más bien
como casi cómplices de los conquistadores.
3.3 LOS TIEMPOS DE LA CONQUISTA Y LA COLONIA
Durante el siglo XVI las poblaciones del Napo no eran muy considerables
en número. En aquella época fue visitado por el aventurero español
69
Francisco de Orellana, quien navegó el río Amazonas en 1542. Por ese
entonces los centros poblados más notables eran Aparia la Menor y
Aparia la Mayor, ubicada esta última cerca de la desembocadura del río
Napo al río Amazonas, donde precisamente Orellana construyó sus
bergantines, con los que prosiguió su aventura por el caudaloso río
Amazonas para desembocar en el Atlántico y por último arribar a España.
Se cree que Aparia la Mayor es el actual Pebas o un lugar muy cercano a
él. El estudioso Luis Nilo Zambrano Peña sostiene que los pobladores del
Napo son de origen Tupi, y que han perdido su identidad étnica, al igual
que los demás grupos nativos de la zona como son los quechuas del
Pastaza. Posteriormente, en su árbol genealógico entran grupos como los
canelos, coronados, urarinas, romaynas, shumiages, arabelas, muratos y
achuares, a quienes se les impuso el quechua, durante el período de la
conquista y la colonia españolas, con el propósito principal de
catequizarlos. Esta labor de catequización fue emprendida inicialmente
por los jesuitas "cuya actividad misionera de exploraciones y
asentamientos en la selva amazónica no les fue rentable, ya que
invirtieron grandes capitales y esfuerzos, sin que hayan logrado una
integración, ni humana ni espacial para la Audiencia de Quito hacia
fines del siglo XVIII. A su salida, los Jesuitas dejaron de alimentar
la tenue comunicación que había entre Quito y las misiones orientales,
a través de los inmensos sacrificios, aventuras y gastos que se hallan
suficientemente ilustrados en crónicas y relaciones sobre esos territorios
de misión de la época colonial” [Prólogo de Visión Histórica de la
Amazonía, Zambrano (1996: 18)]. Roger Rumrill, Carlos Dávila y
70
Fernando Barcia García, en la obra "Yurimaguas, capital de la
Amazonía Peruana" (1986:42) atribuyen tal fracaso a los métodos
de catequización empleados por estos misioneros en Maynas8, quienes
recurrían a la caza de indios con la ayuda de tropas militares y de otros
indios pero cristianizados, utilizando todos ellos sus armas tradicionales.
Los indios perseguidos, una vez atrapados, eran flagelados con látigos de
cuero de vaca marina o manatí, los que chasqueaban inmisericordes
sobre sus desnudas nalgas. Ellos eran igualmente castigados en los
cepos, donde quedaban aprisionados de pies y manos, así como otra
suerte de castigos. Además eran sometidos a trabajos forzados, debiendo
participar en las misas y rezos oficiados por los misioneros a cada
instante. El trato inhumano, que los jesuitas daban a los indios, motivó
que la administración civil-militar de Maynas entrara en serias
discrepancias con los misioneros y no era para menos, puesto que las
reducciones indias bajo estas condiciones resultaban simplemente
catastróficas y a lo cual se sumaban no solamente los castigos brutales
sino las epidemias. La situación del indígena empeoraba cada vez más a
causa de las constantes expediciones punitivas que se organizaban en su
contra. Sin embargo, Mercier (1983: 30) aclara diciendo que esta
situación de maltrato a los indígenas no fue algo generalizado en todo el
territorio de la selva amazónica.
Esta labor misionera posteriormente fue tomada por los Dominicos,
quienes tuvieron más éxito para alcanzar sus propósitos a lo largo de
8 Maynas es en la actualidad la región y departamento de Loreto. Durante la Colonia, comprendía los otrora llamados territorios de Canelos, Tumbes, Jaén y Quijos, que durante el incanato formaba la región del Antisuyo.
71
los siglos XVIII y XIX. Esto se debió fundamentalmente a que la misión
dominica se convirtió en un seguro refugio para las poblaciones nativas
que eran perseguidas por los traficantes de esclavos. Los fugitivos
prontamente absorbidos por la población anfitriona de la misión, donde
terminaban fusionándose con refugiados de otras etnias, merced a los
matrimonios y a la convivencia en grupo, dando como resultado un franco
proceso de transculturización. La misión dominica, dentro de este
contexto, contribuyó al proceso de etnogénesis quechua, gracias, como
ya se mencionó, a las uniones matrimoniales, de canelos, achuares,
quechuas del Napo y Záparos. Hay que señalar asimismo que las
poblaciones del Napo y las demás existentes, desde 1563, pasan a
formar parte de la Audiencia de Quito, ya que esta se crea en dicho año y
que posteriormente dará lugar a la creación de la república del Ecuador.
Queda pues demostrado que fueron los misioneros jesuitas quienes
introdujeron inicialmente el quechua en esta región del Napo. Se
estableció el Vicariato de Canelos y se usó este idioma como lengua
general de la evangelización, ordenada por la corona española, ya que a
los indios les resultaba más fácil dominar el quechua que el castellano.
La Audiencia de Quito, como se sabe, dependía del virreynato del Perú,
cuya capital era Lima. Por este motivo, no le falta razón a José Barletti
cuando sostiene que Maynas fue periferia de Quito, pero también lo fue
de Lima.
3.4 TIEMPOS DE LA REPÚBLICA
A principios del siglo XIX, la población de indígenas servícolas, por tanto
maltrato y epidemias en la conquista y la colonia, había disminuido
72
considerablemente. En tiempos republicanos pudo alcanzar cierta
recuperación numérica, pero durante la época del caucho, las aldeas
nuevamente fueron despobladas por los traslados de importantes
contingentes de indígenas a las zonas de explotación cauchera. "El
mundo descubrió el caucho, a fines del siglo pasado (XIX), en la
Amazonía, cuando Charles Goodyear logró en los Estados Unidos el
procedimiento para vulcanizar el caucho, lo que hizo posible la fabricación
de la llanta neumática, producto que habría de causar el explosivo
desarrollo del automóvil. Surgió entonces la producción industrial en masa
de un nuevo producto, hasta entonces de limitadas aplicaciones: la goma
elástica.
Esta sustancia provenía de dos especies vegetales que abundaban en
toda la región amazónica de la América del sur: el caucho y el jebe o
shiringa. Más apreciada por su calidad esta última, que se obtenía
haciendo incisiones en los árboles para recoger en latas la goma (el látex)
que destilaba. El caucho, considerado de menor valor, era talado para
escurrirle hasta la última gota de goma que contenía. Miles de
aventureros, procedentes de los excedentes demográficos de Europa,
Asia y África, se volcaron en una especie de "rubber rush" hacia la
Amazonía americana. Esta vivió una época de explotación cauchera
fugaz y violenta, desde mediados del siglo XIX hasta principios del siglo
XX. La selva amazónica fue testigo de uno de los más grandes dramas
humanos desarrollados por la codicia de los hombres y la voracidad
insaciable de los buscadores de riquezas rápidas y fáciles. El Perú no
había visto cosa semejante desde tres siglos y medio antes, cuando los
73
conquistadores españoles recorrían el territorio imperial de los incas
sembrando la destrucción y la muerte, en busca de oro. Desde 1878
verdaderas masas humanas provenientes de todas partes del mundo se
precipitaron en las cuencas de los grandes y silenciosos ríos amazónicos:
Amazonas, Caqueta, Yavarí, Purús, Yurúa, Napo, Putumayo, Ucayali,
Marañón, etc. Y más de cien mil peruanos ingresaron también a la
Amazonía atraídos por esta inaudita "fiebre del caucho". Peruanos y
brasileños, codo a codo con los hombres europeos, ávidos de hacer
fortuna, cruzaron ríos, abrieron trochas en la intrincada selva, fundaron
pueblos y aldeas, construyeron barcos. Para ellos no existían los
obstáculos geográficos ni de enfermedades, ni climatológicas. Se
movilizaron de una cuenca a otra en busca de los maravillosos "árboles
de la riqueza", en medio de la espesura de la inmensa selva, porque estos
árboles que producían la codiciada goma se encontraban
extremadamente lejos, a veces en regiones muy dispersas y distantes, en
las que jamás había penetrado la planta del hombre. Estimulados por los
compradores que exportaban la goma a los mercados de Estados Unidos
e Inglaterra, los cancheros se establecieron en la ciudad de Iquitos, que
con tal motivo cobró un auge inusitado. Y ante la falta de hombres que
reclutar para el trabajo en los centros poblados, los caucheros
emprendieron una atroz cacería de indígenas para esclavizarlos y
hacerlos trabajar en forma despiadada, mientras en las poblaciones
selváticas como Iquitos, Tarapoto y Moyobamba los patrones
derrochaban el dinero que ganaban en la venta del caucho, Cortázar,
(1973:42-44).
74
Por fin el caucho tuvo un final abrupto: el subdito británico Henry Wikman,
burlando las leyes brasileñas y corrompiendo a los aduaneros del Perú,
sacó a escondidas 70 mil plantas de caucho amazónico con destino a
Inglaterra, a un jardín botánico para la debida aclimatación en Kent, de
donde fueron llevadas a la India, después a Java, Pennang y Malasia.
Bastaron 27,000 plantas de caucho, sobrevivientes de la aventura, para
arruinar después el caucho amazónico. Ya en 1905 llega el primer
cargamento de caucho a Europa procedente de Malasia y 10 años
después, en 1915, se produce en Iquitos la catástrofe económica del
caucho y aquí terminó el boom del caucho, que tantas vidas y sinsabores
costó a los indios selvícolas. Las ciudades de Iquitos y Manaos de pronto
se convirtieron en ciudades muertas y vacías, mostrando sus edificios y
su comercio desolados.
Según Luis Zambrano (1996: 7), durante el período del boom del caucho
a costa del genocidio de los indígenas de la Amazonía, un grupo de
naparunas, al igual que muchos otros, escaparon del maltrato de los
caucheros en Loreto y llegaron a Madre de Dios. Sin embargo, las
evidencias históricas apuntan a que estos napuranas en realidad fueron
traídos, en condiciones infrahumanas, de la cuenca del Napo hacia Madre
de Dios para hacerlos trabajar como esclavos en los campamentos
caucheros en esta parte meridional de la selva amazónica.
Inés Pozzi-Escot (1998: 298-299) da cuenta pormenorizada de este
dramático suceso en la vida de los napurunas. Ella recoge el testimonio
oral de un descendiente de este grupo étnico, de Luis Canelos Macochoa,
cuya edad aproximada era de 40 años en 1984, quien confiesa que "todos
75
los contemporáneos [suyos y él] nacieron en Madre de Dios. Los padres
de su generación vinieron del “Ecuador” [ojo: antes del Protocolo de Rio
de Janeiro de 1942] y vivían en el río Napo. Fueron traídos un centenar
de ellos por el cauchero Arturo Reátegui, en 1911, y llegaron a la boca del
río Tacuatimanu un 30 de agosto de dicho año, motivo de su
denominación [de “santarosinos"9 que va a la par con su otra
denominación de "puertoarturenses"]. Vivieron regados a través del río
Tacuatimanu durante unos cuatro años, trabajando como peones para
diversos caucheros y shiringueros, quienes abandonaron Madre de Dios
alrededor de 1915" [y dejaron a los indígenas a su suerte].
"Hacia 1920, el grupo de santrrosinos en su conjunto se instaló en la
hacienda de don Mario Valdez, ex-cauchero español, traído por los
padres dominicos, quien entonces se dedicaba al cultivo de caña de
azúcar y a la ganadería de vacunos en la hacienda de Alerta, Don Mario
manejaba un régimen rígido de hacienda. No permitía que los
santarrosinos asistieran a la escuela ni que manejaran el dinero hasta
pasado el año 1940. Don Mario murió hacia 1953, sus hijos despilfarraron
su herencia y la hacienda se vino a pique. Los hijos se dedicaban al
comercio entre Perú y Bolivia. Maltrataban a los indígenas; les pegaban y
abusaban de sus mujeres. Ellos se dieron cuenta del abuso y también que
no tenían que trabajar gratis. Pero no les permitían aprender el castellano,
motivo por el cual no pudieron trabajar en otro lugar. Todos los Valdez
9 Como se puede ver en el punto 3.2, “Santarrosinos” se refería al conjunto de integrantes del subgrupo de los Napus, constituyente del grupo de Napurunas presentado por Mercier. En cambio, Inés Pozzi –Escot usa el término “Santarrosinos” para designar al grupo de napurunas que traídos por el cauchero Arturo Reategui a Madre de Dios a su fundo-hacienda de Puerto Arturo remarcando que se les llama “Santarrosinos” debido a que llegan a Puerto Arturo un 30 de Agosto de 1911. En conclusión, los “Santarrosinos” de Mercier aparentemente no tienen nada que ver con los “Santarrosinos” mencionados por Pozzi - Escot.
76
hablaban el idioma santarrosino y tuvieron hijos con mujeres
santarrosinas. Esta situación permitió la conservación del idioma, a
diferencia de otros casos".
“En 1959, un grupo se apartó de Alerta para regresar a Puerto Arturo y se
estableció allí de manera independiente para finalmente constituir la
actual comunidad nativa de Puerto Arturo. Siguen Casándose entre
familias de Alerta y Puerto Arturo, pero ahora han entrado algunos
mestizos e indígenas de otros grupos, por matrimonio.
En 1973, la Reforma Agraria confiscó la hacienda Alerta de los Valdez y
constituyó la Cooperativa Agraria de Producción Alerta, con producción de
castaña y shiringa, además de cultivos de arroz, yuca, plátano, etc. y
ganado vacuno. Los Valdez estaban prófugos en Bolivia. Al principio los
santarrosinos dominaron la cooperativa, pero no la pudieron administrar y
ellos mismos invitaron a algunos arequipeños a acompañarlos y éstos
asumieron la administración. Luego los santarrosinos fueron
abandonando la CAP, que nunca tuvo tierras tituladas. El Centro EORI
logró el reconocimiento de la CN Puerto Arturo en 1984 y la titulación de
sus tierras en 1988. Posteriormente, Alerta pidió su reconocimiento y
titulación como CN también, pero nunca procedió".
3.5 CUATRO TESTIMONIOS QUE REFUERZAN NUESTRA HIPÓTESIS
Aparte del testimonio ya anotado arriba (3.4) de Luis Canelos Macochoa,
miembro de la Comunidad Indígena de Puerto Arturo, de 40 años en
1984, quien relató el hecho histórico de la migración forzada a Thomas
Moore, un experto que visitó Puerto Arturo ese año, también yo recogí
77
personalmente el testimonio del Sr. Néstor Rodríguez Canelos, otro
miembro de la comunidad, cuando fuí personalmente a esta comunidad
en 2003. (Ver detalles en 0.2.4)
Por otro lado, en noviembre del año 2012, cuando viajé a FORMABIAP,
Sungarococha, Loreto, para recoger material léxico del quechua del Napo
peruano, el napuruna Leandro Ashanga10 Noteno, estudiante de 24 años
de FORMABIAP en la especialidad de docencia intercultural bilingüe,
natural de la Federación de Orkiwan, me dio el testimonio transmitido a él
por su abuelo Zeferino Noteno. Su abuelo relató a Leandro que entre
1890 a 1900, en la comunidad llamada Tempestad vivía un cauchero de
nombre Leo Guerrero, quien llevó a un grupo de napurunas en una balsa
hacia Madre de Dios. Según esta narración, ya en Madre de Dios, este
cauchero cometió muchos abusos en contra de los derechos humanos de
estos indígenas de tal manera que los indígenas acabaron con su vida.
Entre las versiones de los puertoarturenses y de este napuruna, como se
puede ver, existen ciertas diferencias; por ejemplo, los nombres de los
caucheros y el asesinato del cauchero, Leo Guerrero, debido a sus
abusos, además de la década y siglo en que ocurrió la migración. Quizá
se trate de 2 casos diferentes, pero lo más importante es que ambas
versiones de personas tan alejadas en el espacio y en el tiempo coinciden
en que realmente en la época de auge del caucho natural, un grupo de
napurunas fueron movilizados a la fuerza desde la cuenca del río Napo
hasta las remotas cuencas del río Tacuatimanu en Madre de Dios a fines
del siglo XIX y/o a principios del siglo XX.
10 Se tiene a disposición el audio del testimonio del napuruna Leandro Ashanga Noteno.
78
Finalmente, tenemos el testimonio que constituye la mejor evidencia
empírica a favor de confirmar la validez de nuestra hipótesis en esta tesis,
y es el hecho trascendental que Pozzi-Escot registra en su libro “El
Multilinguismo en el Perú” (1998:296), cuando dice, “Parece ser el mismo
dialecto de quechua que hablan los quichua runa del río Napo y en el
Ecuador, ríos Napo y Pastaza. Evidencia de ello es que en el rimanakuy
en Pucallpa en 1986 los representantes de dicho grupo [napurunas] y los
de Madre de Dios sostuvieron animadas conversaciones en ese dialecto
en presencia del suscrito [Thomas Moore]. Ellos mismos no solo
confirmaron la mutua comprensión sino el parentesco directo;
¡trazaron su genealogía después de 75 años de separación!”.
Hasta este punto, tomando en cuenta, primero las aseveraciones hechas
por tan renombrados autores en la lingüística quechua, en segundo lugar
los procesos de análisis bajo los principios del Método Comparativo
realizados en esta tesis con sus claros resultados, y en tercer lugar los
testimonios históricos de la Comunidad de Puerto Arturo como por un
miembro de una Cuenca de Napo peruano, decidimos esbozar aquí la
conclusión preliminar de nuestra tesis de que es verdad que el dialecto
quechua de Puerto Arturo está directamente emparentado con el dialecto
del Napo peruano.
79
CAPÍTULO 4
UBICACIÓN DEL DIALECTO DE
PUERTO ARTURO EN LA
CLASIFICACIÓN DEL QUECHUA DE
TORERO
80
CAPÍTULO 4
UBICACIÓN DEL DIALECTO DE PUERTO ARTURO EN LA
CLASIFICACIÓN DEL QUECHUA POR TORERO
4.1 LOS INTENTOS CLASIFICATORIOS DE LA LENGUA QUECHUA
El quechua, como cualquier otra lengua, en su particular proceso
histórico se ha ramificado en sus dialectos. Esta ramificación o
clasificación ha sido abordada en varias ocasiones y con diferentes
puntos de vista.
Hasta antes de los años 1960, las clasificaciones se hicieron
mayormente basadas en criterios extralingüísticos, es decir de factores
políticos, geográficos y etnohistóricos, lo cual está muy lejos de la realidad
objetiva. Estas clasificaciones tuvieron el común denominador de
considerar a la variedad cuzqueña como la versión pura de esta lengua y
las otras variedades como corrupciones de la primera. Las dos únicas
que, dentro de esta visión extralinguistica, muestran ser las mejor
elaboradas son la de Hengvart (1907) y la de McQuown (1955).
A principios de los 1960, los lingüistas Gary Parker (1963) y Alfredo
Torero (1964) presentaron las primeras clasificaciones basadas en
criterios netamente lingüísticos o también llamados factores internos o
estructurales de la lengua, es decir los elementos fonológicos,
morfológicos, sintácticos, semánticos y léxicos.
Las dos clasificaciones, tanto de Parker como la de Torero, han sido
reformuladas por ellos varias veces, es decir han sufrido un proceso de
81
evolución, y tal como han quedado en la actualidad todavía no constituyen
un trabajo acabado de la clasificación de este idioma. Están aún sujetas a
cualquier modificación o mejora según el desarrollo y avance de la
lingüística quechua. Por ejemplo, Parker inicialmente abordó la
clasificación con visión tanto sincrónica como diacrónica, pero al ver que
el procedimiento diacrónico o evolutivo conducía a análisis demasiado
intrincados y no manejables, él optó por proceder en la construcción de su
clasificación en base a un acercamiento solamente sincrónico. Torero
siempre trabajó únicamente desde un ángulo sincrónico. Otro aspecto de
este proceso de reformulación ocurrió al hacerse la gran primera partición
de la clasificación mostrada en el Cuadro 46:
CUADRO 46 QUECHUA I QUECHUA II QUECHUA DE PACARAOS
p r i
m e r a
s i n g u l a r
p o s e e d o r a
"Mi chacra" [chakrá:] [chákray] [chakráy]
a c t o r a
Indicativo
"Yo ato" [watá:] [watáni] [watáy]
Subjuntivo condicional
"Yo ataria"
[watá:man]
[watáyman]
[watáyman]
Como se ve en el cuadro arriba, la noción de primera persona singular
poseedora se indica en el QII como en el de Pacaros con el sufijo /-y/.
Este fenómeno, al principio, influyó en Torero para considerar al Quechua
de Pacaraos como un dialecto dentro del QII, pero Parker consideró que
82
la mejor opción era que en esta primera partición se desglose el Q de
Pacaraos del QII. Posteriormente Torero se rectificó y decidió considerar
3 ramas mayores: QI, QII (QB y QA respectivamente en la clasificación de
Gary Parker) y Q de Pacaraos, aunque al final opta por considerar al Q de
Pacaraos como parte del QI.
Esa afinidad mayoritaria entre QI y Q de Pacaraos hace que también
Rodolfo Cerrón – Palomino en su libro “Lingüística Quechua” (1987: 227)
opine que el Q de Pacaraos debe ser considerado como parte del grupo
del QI.
Los cuadros de clasificación del quechua que se presentan a
continuación, primero de Parker, Cuadro 47, y luego de Torero, Cuadro
48, muestran la forma arbórea, pero no desarrollan un proceso diacrónico
o evolutivo, sino exhiben la condición sincrónica actual de esta lengua.
Obsérvese en el cuadro de Parker la influencia de la postura de Torero
respecto a considerar solo lo sincrónico. Obsérvese también que en el
cuadro de la clasificación de Torero, el Q de Pacaraos ya está
incorporado como parte del QI.
Aunque, como se ve, a lo largo de su curso investigatorio, tanto Parker
como Torero, no exhibieron una única y firme postura científica, los
resultados de sus trabajos constituyen hasta ahora los mejores
científicamente fundamentados y por lo tanto los más confiables, en base
a los cuales podemos continuar con el desarrollo objetivo de la lingüística
quechua para seguir confirmando y mejorando o, quizá, refutando sus
teorías.
83
PROTO QUECHUA
QUECHUA B. (Torero QI)
(Norteño)
HUAYLAY Huánuco,
(Sureño)
HUANCAY Lima, Pasco,
QUECHUA A. (Torero QII)
YUNGAY CHINCHAY
(Norteño)
Parte de Colombia, Ecuador (Napo, Tigre, Pastaza)
(Sureño)
Huancavelica, Ayacucho, Apurímac,
Cuzco, Bolivia,
CUADRO 47
CLASIFICACIÓN DE GARY PARKER11
11 Obsérvese que en este cuadro no aparece el quechua de Pacaraos, ni incluido, ni desglosado.
84
CU
AD
RO
48
CL
AS
IFIC
AC
IÓN
DE
L Q
UE
CH
UA
SE
GÚ
N A
LF
RE
DO
TO
RE
RO
PR
OT
OQ
UE
CH
UA
HU
AIH
UA
SH
(Q
I)
HU
AM
PU
Y
(QII)
CE
NT
RA
L
HU
AIL
AY
Hua
ilas
Con
chuc
os
AP
-AM
-AH
Alto
- P
ativ
ilca
Alto
- M
arañ
ón
Alto
- H
ualla
ga
HU
AN
CA
Y
Yar
u
Jauj
a-H
uanc
a
Hua
ngás
car-
Top
ará
Pac
arao
s
YU
NG
AY
(Q
IIA)
CH
INC
HA
Y
(QIIB
-C)
Cen
tral
Lara
os
Linc
ha
Apu
rí
Cho
cos
Mad
eán
Sep
ten
trio
nal
Cañ
aris
Inca
huas
i
Caj
amar
ca
Sep
ten
trio
nal
Am
azon
as
San
Mar
tín
Lore
to
Ecu
ador
Col
ombi
a
Mer
idio
nal
Aya
cuch
o
Cuz
co-
Bol
ivia
Arg
entin
a
84
85
Como bien sabemos, el grado de inteligibilidad es una condición
importante entre los dialectos de una lengua pero no determinante para la
existencia de ellos. En el caso particular del quechua se da en sus
diversos grados: esta es alta entre dialectos de una sola rama mayor y de
cercanía geográfica (Ancash y Huánuco) es pobre entre dialectos de
diferentes ramas mayores y de considerable lejanía geográfica (Ancash y
Ayacucho), es casi nula cuando los dialectos pertenecen a diferentes
ramas mayores y están en excesiva lejanía o de muy difícil mutua
accesibilidad geográfica (Ancash - Cochabamba).
Las causas principales para la existencia de mucha diversidad o
divergencia dialectal son:
a) Incomunicación muy larga en el tiempo entre los diversos grupos
hablantes de una lengua.
b) Carencia en la lengua de un sistema de escritura, es decir que la
lengua se realice sólo de manera oral.
c) La ausencia de una Real Academia de la Lengua Quechua que
resguarde la unidad y pureza de esta lengua.
d) La condición socio-económica aun deprimente de los pueblos
que hablan esta lengua.
4.2 ¿DÓNDE ENCAJA EL DIALECTO DE PUERTO ARTURO?
Habiendo comprobado la validez de nuestra hipótesis corroborada con los
datos históricos y testimonios en el Capítulo 3, nos atrevemos a mostrar
en el Cuadro 49 la clasificación de Torero ampliada en base a nuestra
investigación. Además, en el Cuadro 50 incorporamos la especificación de
la actual subagrupación del quechua de Puerto Arturo, de acuerdo al Dr.
Félix Quesada (comunicación personal).
86
CU
AD
RO
49
CL
AS
IFIC
AC
IÓN
DE
AL
FR
ED
O T
OR
ER
O M
EJO
RA
DA
EN
BA
SE
A E
ST
A IN
VE
ST
IGA
CIÓ
N
PR
OT
OQ
UE
CH
UA
HU
AIH
UA
SH
(Q
I)
HU
AM
PU
Y
(QII)
CE
NT
RA
L
HU
AIL
AY
Hua
ilas
Con
chuc
os
AP
-AM
-AH
Alto
- P
ativ
ilca
Alto
- M
arañ
ón
Alto
- H
ualla
ga
HU
AN
CA
Y
Yar
u
Jauj
a-
Hua
nca
Hua
ngás
car-
Top
ará
Pac
arao
s
YU
NG
AY
(Q
IIA)
CH
INC
HA
Y
(QIIB
-C)
Cen
tral
Lara
os
Linc
ha
Apu
rí
Cho
cos
Mad
eán
Sep
ten
trio
nal
Cañ
aris
-
Inca
huas
i
Caj
amar
ca
Sep
ten
trio
nal
Am
azon
as
San
Mar
tín
Lore
to y
Sel
va d
e
Ecu
ador
Col
ombi
a
Mer
idio
nal
Aya
cuch
o
Cuz
co-
Bol
ivia
Arg
entin
a
Tig
re
Pas
taza
Nap
o
Pue
rto
Art
uro
Orig
en s
epte
ntrio
nal
pero
ubi
caci
ón
mer
idio
nal
Per
ú
Ecu
ador
P
erú
Ecu
ador
P
erú
86
87
CUADRO 5012
SUBAGRUPACIÓN ACTUAL DEL QUECHUA DE PUERTO ARTURO
12 Aquí observamos el tránsito histórico del quechua de Ecuador a Perú y luego la separación del quechua de Puerto Arturo de su origen directo, es decir del Napo peruano.
Septentrional
Colombia Ecuador Amazonas y San Martín
Sierra Oriente
Pastaza Napo
Napo Ecuatoriano Napo Peruano
Napo Peruano Puerto Arturo
C H I N C H A Y (Q II B-C)
Meridional
88
CAPÍTULO 5
CONCLUSIONES Y
RECOMENDACIONES
89
CAPÍTULO 5
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
Finalmente llegamos a esta parte donde vamos a mostrar los resultados más
importantes de esta investigación bajo el rubro de conclusiones, las cuales
servirán a otros investigadores como puntos de orientación e impulso hacia la
continuación del desarrollo de la lingüística quechua y esperando que los frutos
de este trabajo no signifiquen solamente el incremento del conocimiento
científico acerca de esta lengua, sino también la aplicación de este
conocimiento a la preservación, la estandarización y la creación de una Real
Academia de esta lengua, que, como ya se ha visto, se habla en varios países
de Sudamérica. Al lograr todo esto, se beneficiaría a toda esa población de
quechua hablantes en términos de la elevación de su estatus educativo, socio-
cultural y económico al trabajar conjuntamente los expertos y los miembros del
gobierno a través de programas especiales y pertinentes a ese objetivo.
5.1 CONCLUSIONES
a. Nuestra hipótesis ha sido confirmada gracias a los resultados de la
aplicación del Método Comparativo, es decir se ha comprobado que el
pariente más cercano o directo del quechua de Puerto Arturo es el
quechua del Napo peruano. Por lo tanto, fueron hablantes quechuas de la
cuenca del Napo peruano quienes emigraron a Madre de Dios obligados
por los caucheros a principios del siglo XX (ver porcentajes de cercanía
de cada uno de los 4 dialectos, al final del Cuadro 18, Pág. 56).
90
En otras palabras, el origen geográfico de los actuales quechua hablantes
de la Comunidad Indígena de Puerto Arturo es la cuenca peruana del río
Napo.
b. El rasgo morfológico mayor que diferencia a los dialectos quechua de
Puerto Arturo, Napo peruano, Pastaza peruano, Napo ecuatoriano y
Pastaza ecuatoriano del resto de dialectos incluidos en este estudio: San
Martín, Cajamarca, Ancash, Junín, Ayacucho y Cuzco es el verbalizador
infinitivo, el cual en los primeros mencionados es __na, mientras que en
los segundos mencionados es __ y.
c. El rasgo fonológico más importante que diferencia a estos 2 bloques de
dialectos es la sonorización de las obstruyentes /p/, /t/, /k/, las que se
convierten en /b/, /d/, /g/ en los 5 dialectos selváticos.
d. Fueron los misioneros católicos (Jesuitas y luego Dominicos) quienes
constituyeron la mayor fuerza difusora del quechua en la selva amazónica
tanto de Perú como de Ecuador. Ellos usaron al quechua como lengua
general dentro de su estrategia evangelizadora, ya que a los grupos de
indígenas, cada uno con su propia lengua aborigen, les resultaba más
fácil aprender el quechua que el castellano.
e. En el grupo de napurunas llevados por la fuerza de la cuenca del Napo a
Madre de Dios, no todos eran de una sola etnia. La prueba de ello es la
existencia en la actual Comunidad Indígena de Puerto Arturo del apellido
“Canelos”, pues bien sabemos que los Canelos no son originarios de la
cuenca del Napo sino del río Bobonaza en Ecuador.
91
5.2 RECOMENDACIONES
a) Iniciar urgentemente un programa de preservación del quechua en Puerto
Arturo, a través de la transmisión de esta lengua de padres a hijos.
b) Comenzar a pensar seriamente en el proyecto, a largo plazo, de la
estandarización del quechua.
c) Que la estandarización del quechua cambie la fisonomía de los diversos
programas educativos bilingües.
d) Se siga investigando otros dialectos del quechua que aún no han sido
caracterizados científicamente.
92
BIBLIOGRAFÍA
93
BIBLIOGRAFÍA
BUSTO DTHURBURU, José del: Compendio de Historia del Perú. Lima:
Librería Studium, 1988.
CERRON PALOMINO, Rodolfo: Lingüística Quechua, Cusco: Centro de
Estudios Rurales Andinos -Bartolomé de las Casas", 1987.
COLEGIO DE PROPENDA FIDE: Vocabulario políglota Incaico. Lima.
Ministerio de Educación, 1988.
CORTÁZAR Pedro Felipe: Madre de Dios. Lima: 10PPE Editores. 1970. Serie:
Documental del Perú.
CORTÁZAR Pedro Felipe: La conquista de la Amazonia. Lima: Loppe Editores,
1973.
CROWLLEY, Terry: An Introduction to Historical Linguistics. Oxford University
Press. 1994.
FLORES MARÍN, José Antonio: La explotación del caucho en el Perú. Lima:
Concytec, 1987.
GUALLART, José María. Entre pongo y Cordillera. Historia de la Etnía
Aguaruna-Huambisa. Lima: CAAAP, 1990.
INTERNET. Quechua del Pastaza y del Tigre.
LANDERMAN, Pedro: Vocabulario. Quechua del Pastaza. Lima: Instituto
Lingüístico de Verano, 1972.
MERCIER, Juan Marcos: "El Kichua del Napo". En Corbera, Angel (comp):
Educación y Lingüística en la Amazonia Peruana. Lima, 1983. CAAAP, PP. 29-
64.
94
MUGICA, Camilo: Aprenda el quichua. Gramática y vocabularios. Edita
CICAME (Centro de Investigaciones culturales de la Amazonia Ecuatoriana)
Prefectura Apostólica del Aguarico (Ecuador), 1967.
ORR D., Carolyn: Dialectos Quichuas del Ecuador. Cuadernos Etnolinguísticos
N° 2. Instituto Lingüístico de Verano. Quito, 1978.
ORR D., Carolyn: Vocabulario Quichua del Oriente. Serie de Vocabularios
Indígenas del Ecuador. Instituto Lingüístico de Verano. Quito, 1981.
PORTOCARRERO TAMAYO, José Luis: heterogeneidad étnico lingüístico del
Perú. En MAGISTRl ET DOCTORES N.9. Lima, 9 de agosto, 1994PP. 24-34.
POZZl -ESCOT, Inés; El Multilingüismo en el Perú. Cusco: Centro de Estudios
Regionales "Bartolomé de las Casas", 1998.
QUESADA CASTILLO, Félix: Diccionario Quechua Cajamarca-Cañaris. Lima:
Ministerio de Educación - instituto de Estudios Peruanos, 1976.
RUMRILL Róger, Carlos DÁVILA H, Femando BARCIA GARCÍA: Yurimaguas,
Capital Histórica de la Amazonia Peruana. Lima: Talleres gráficos
CUDARTIMPRES E.I.R.L, 1986.
SOLIS FONSECA, Gustavo: introducción en la Morfofofía. Lima: Concytec,
1994.
SOTO ORTIZ, Clodoaldo: Quechua ayacuchano. Manual de enseñanza. Lima:
IEP Ediciones, 1979.
TORERO FERNANDEZ, Alfredo: “La familia lingüística quechua”. En POTTIER,
Bernard (ed.) 1983: América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte
Avila Editores, C.A. pp. 61-92.
95
WHITTEN E. Norman: Sacha Runa. Etnicidad y Adaptación de los Quichua
Hablantes de la Amazonia Ecuatoriana. Quito-Ecuador: ediciones ABYA YALA,
1987.
ZAMBRANO PEÑA, Luis Nilo: visión Histórica de la Amazonia (Introducción a
la historia y geografía). Segunda edición. Iquitos-Perú, 1996.
96
ANEXOS
97
A. LISTA GLOBAL DE ENTRADAS LÉXICAS
Y PROCEDIMIENTO ESTADÍSTICO
COMPLEMENTARIO
DE COMPARACIÓN LÉXICA
98
LISTA GLOBAL DE ENTRADAS LÉXICAS Y PROCEDIMIENTO
ESTADÍSTICO COMPLEMENTARIO DE COMPARACIÓN LÉXICA
Este trabajo estadístico se realizó usando la Lista Global de 224 entradas
léxicas: 101 verbos, 82 nombres y 41 adjetivos. Cada entrada en cada dialecto
se compara con su correspondiente del dialecto de Puerto Arturo en base a la
variable dependiente llamada “semejanza léxica”. Fluctuando sobre una escala
numérica, la variable toma el valor numérico más elevado (10) si una entrada
dada es igual a la correspondiente en el dialecto de Puerto Arturo.
En cambio, si la variable toma el valor numérico más bajo (0), esto quiere decir
que una entrada dada, tiene 2 alternancias demasiado diferentes a su
correspondiente en el dialecto puertoarturense.
Esta escala se muestra como sigue:
1.- Igual (l) = 10
2.- Igual + alternancia parecida (IP) = 9
3.- Igual + alternancia diferente (ID) = 8
4.- Parecido + alternancia igual (PI) = 7
5.- Parecido (P) = 6
6.- Parecido + alternancia parecida (PP) = 5
7.- Parecido + alternancia diferente (PD) = 4
8.- Diferente + alternancia igual (DI) = 3
9.- Diferente + alternancia parecida (DP) = 2
10.- Diferente (D) = 1
11.- Diferente + alternancia diferente (DD) = 0
99
En los cuadros que siguen, cada entrada de cada dialecto ostenta el valor
numérico de la variable, el cual indica cuán cerca o cuán lejos está esa entrada
de su correspondiente en el dialecto de Puerto Arturo.
Obsérvese como se hace la sumatoria de los valores para obtener los totales
en los cuales se puede percibir cuál de los diez dialectos considerados está
más cerca, es decir en una relación directa con el dialecto de Puerto Arturo, lo
cual significa que el área donde se asienta la comunidad hablante de ese
dialecto más cercano, constituye el origen geográfico del dialecto quechua de
Puerto Arturo.
Reiteramos el carácter complementario de este trabajo comparativo. Los
resultados y conclusiones obtenidas en esta tesis emergen completamente de
la aplicación del Método Comparativo en el Capítulo 2. Por lo tanto, las cifras
finales de este proceso comparativo mostrado al final de esta Lista Global
simplemente corroboran la validez de nuestra hipótesis.
Dejamos al juicio de los expertos de mente abierta determinar el grado de
importancia de este procedimiento estadístico en los quehaceres
investigatorios de la lingüística.
100
CA
ST
ELLA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZA
NA
PO
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
UER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PE
RU
)A
RTU
RO
1A
BR
IRkic
ha
y
1
kic
ha
y
1
kit
ray
1
rikch
ay
1
kit
ray
1kic
ha
riy
1p
ask
an
a
10
pa
sk
an
a
1
0p
aska
na
1
0p
ask
an
a
10
pa
ska
na
2A
CA
BA
RSE
tuku
ku
ytu
ku
ku
yp
uc
hu
ka
ku
ya
sh
ak
ay
ush
ya
ku
yb
en
sly
tuk
uri
na
tuku
rin
atu
ku
rin
atu
ku
rin
atu
ku
rin
a
p'u
ch
uk
ap
uy
pu
ch
uka
ku
yka
ma
ka
tuy
tuku
ch
ay
ch
un
ya
klu
yp
uch
uk
ay
44
ma
wka
ku
y
0
11
21
01
01
01
0
3A
CO
STU
M-
ya
ch
ayka
ch
aku
ya
ch
ak
aku
yya
tra
ka
ak
uy
ya
ch
aka
aku
yya
tra
ka
yya
ch
aku
yya
ch
ari
na
ya
ch
ari
na
ya
ch
ari
na
ya
ch
ari
na
ya
ch
ari
na
BR
AR
SE
6y
ach
aku
rku
y
4ya
tra
ku
klu
y
56
6a
ma
ña
y
41
01
01
01
0
4A
FLO
JAR
wa
ya
ya
ch
iyw
ay
aya
rku
llu
yw
ay
ach
iyh
aa
ku
ya
ats
iyp
aska
yp
loh
ay
llu
sh
pic
hin
all
ush
pic
hin
ach
ush
aya
ch
ina
ch
ush
ara
ch
ina
ch
ush
ara
ch
ina
pa
ska
ke
klu
yka
ch
ari
yk
atr
ay
ch
us
ha
hya
rach
ina
ch
ush
ah
ya
rac
hin
ap
uls
aya
ch
ina
00
00
11
22
41
0
5A
GA
CH
AR
SE
kú
mu
yku
yk
úm
uyku
yk
úm
uyku
yu
mp
uy
ku
mu
ray
ku
mu
rara
yku
mu
rin
aku
mu
rin
aku
mu
rin
aku
mu
rin
aku
mu
rin
a
ku
rku
ku
yu
syh
uku
yka
tsu
na
ka
tsu
na
6ku
rku
ku
yku
y
44
16
6la
pu
na
8la
pu
na
81
01
0
6A
GA
RR
AR
ha
píp
aku
yh
ap
iyc
ha
lay
tsa
riy
ch
ari
ych
ari
ykic
hu
na
kic
hu
na
ap
ina
ha
pin
ah
ap
ina
66
ap
tiy
0
1p
isk
ay
0
ap
iy
21
16
10
7A
HO
GA
RSE
hik
ípa
ku
yík
ipa
yik
ña
klu
ya
uw
ga
ka
ya
wg
aka
ysip
iku
ych
uk
ali
na
ch
uka
lin
ach
inka
rin
ach
uk
ali
na
mu
kik
uy
ikip
ak
urk
uy
aw
na
klu
ytr
oq
ay
00
01
01
10
10
61
0
8A
LEG
RA
RSE
ku
sik
uy
ku
sík
uy
ku
sh
iku
yku
sh
iku
yk
ush
iyku
sh
iyku
sh
iya
ma
ku
sh
iya
na
ku
sh
iku
na
ku
sh
iya
na
ku
sh
iya
na
6q
uch
uku
y
4k
ush
iku
qlu
y
56
6ku
sh
iku
y
51
01
06
10
9A
LEJA
RSE
ka
run
ch
aku
yka
run
ch
aku
ya
sh
uku
yw
itik
uy
mit
ika
yka
ruy
ay
ka
tuya
na
ka
tuya
na
an
ch
uri
na
ka
ruya
na
ka
ruya
na
ka
ruya
yk
alu
klu
yka
ruy
aka
ym
itik
un
am
itik
un
aa
nc
hu
rin
a
65
ka
lum
an
liku
y
51
26
88
10
10
10
ALZA
Rh
uq
ari
yh
uq
ari
yp
all
alk
uy
pa
lla
riy
als
ay
als
ay
ha
wa
ch
ina
ha
wa
ch
ina
ais
an
ah
ata
ch
ina
ha
tach
ina
wic
ha
rich
iytr
ulk
uy
ata
rich
iya
tari
ch
iya
isa
na
10
01
pa
lla
y
4ll
uka
ch
iy
4
10
10
10
6
11
AM
AR
RA
Rkh
ipu
yw
ata
yw
ata
yw
ata
yw
ata
yw
ata
yw
ata
na
wa
tan
aw
ata
na
wa
tan
aw
ata
na
wa
tay
ch
akn
ay
tra
kn
ay
kip
uy
ah
us
tay
lih
an
ali
ha
na
kip
uch
ay
ku
luch
ay
64
iskiy
44
64
88
10
10
42
32
24
23
33
36
87
87
92
10
61
10
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
VE
RB
OS
PA
RC
IAL
ES (V
an
)
100
101
CA
STEL
LAN
OC
UZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SHC
AJA
MA
RC
ASA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZAN
AP
OP
AST
AZA
NA
PO
PU
ERTO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TUR
O
42
32
24
23
33
36
87
87
92
10
61
10
12
AN
DA
Rp
uri
yp
uri
yp
uli
yp
uri
ku
yp
uri
yp
uri
yp
uri
na
pu
rin
ap
uri
na
pu
rin
ap
uri
na
6p
uri
ku
y
5
pu
lik
uy
56
6p
uri
ku
y
5
10
10
10
10
13
AP
AG
AR
ph
uk
uy
wa
ñu
ch
iyw
añ
uch
iu
pit
siq
wa
nc
hiy
wa
ñu
ch
iyw
añ
uc
hin
aw
añ
uc
hin
aw
añ
uc
hin
aw
an
ch
ina
wa
nc
hin
a
pu
ku
rqu
yp
uu
ka
klu
y
tha
sn
uy
0ta
sn
uy
4c
ha
sn
uklu
ý
41
66
66
61
0
14
AP
REN
DER
ya
ch
ak
uy
ya
ch
ay
ya
tra
yy
ac
ha
ku
yy
atr
aku
yy
ach
ak
uy
ya
ch
an
ay
ach
an
ay
ac
ha
ku
na
ya
ch
an
ay
ach
an
a
ya
ch
ak
uy
ya
tra
ku
yy
ac
ha
y
6y
ac
ha
ku
rqu
y
5y
atr
ak
uq
luy
5
66
51
01
06
10
15
AR
REG
LAR
all
ich
ay
all
ich
ay
all
ich
ay
all
ils
ay
all
ich
ay
all
ich
ay
ali
ch
ina
ali
ch
an
aa
llic
ha
na
all
ich
ina
all
ich
ina
66
66
66
ku
sk
ay
ac
hin
a
4ku
sk
aya
ch
ina
46
10
all
ich
ina
16
AU
MEN
TAR
mir
ac
hiy
mir
ac
hiy
mil
ac
hiy
ya
pa
ym
ira
ym
ira
ch
iym
ira
ch
ina
mir
ach
ina
mir
ach
ina
mir
ac
hin
am
ira
ch
ina
ya
pa
ym
ira
rqa
ch
iym
ila
yk
ac
hiy
mir
ay
ac
ha
ka
ya
ya
yp
ay
ac
hiy
ya
pa
ch
ina
ya
pa
ch
ina
ya
pa
na
ya
pa
na
ya
pa
ym
ira
tsiy
45
ya
pa
yk
uy
5
24
48
81
08
17
AV
ERG
ON
ZAR
pín
ka
ch
iyp
ink
ari
ch
iyp
ink
ac
hiy
pin
qa
ka
tsiy
pe
nq
ay
pin
ka
ch
iyp
ing
ac
hin
ap
ing
ac
hin
ap
ing
ac
hin
ap
ing
ach
ina
pin
ga
ch
ina
6p
inka
ch
iy
5
pin
ka
pa
ka
ch
iy
56
66
10
10
10
10
tin
ga
ch
ina
18
BA
JAR
ura
yk
ac
hiy
ura
yk
ac
hiy
ya
lpu
ch
iyu
raa
tsiy
ura
ch
iyu
rayc
hiy
ura
yg
uch
ina
ura
yg
uc
hin
au
ray
ku
na
ura
yku
na
ura
yk
un
a
ura
rqa
ch
iyu
ray
ka
rqa
ch
iyy
alp
uc
him
uy
ish
kiy
ura
ya
ch
iy
55
06
4u
ray
ay
su
ruy
5
66
10
6
19
BA
RR
ERp
ich
ay
pic
ha
yp
ich
ay
pit
sa
yp
ich
ay
pic
ha
yp
ich
an
ap
ich
an
ap
ich
an
ap
ich
an
ap
ich
an
a
10
pic
ha
rqu
y
9p
ich
atr
ak
uy
9
61
01
01
01
01
01
0
20
BEB
ERu
pya
yu
py
ay
up
ya
yu
pya
yu
py
ay
up
ya
yu
pin
au
py
an
au
py
an
au
py
an
au
py
an
a
6tu
ma
y
4m
illp
uy
46
6y
aku
ku
y
4
10
10
10
10
21
BO
TAR
wik
ch
úy
hit
ay
hit
ay
hit
ari
yw
ich
uk
uy
wis
ch
uy
hic
ha
na
hic
ha
na
vic
hu
na
vic
hu
na
vic
hu
na
(LIQ
UID
O)
wis
ch
uy
wik
ap
ay
6w
ika
pa
y
5c
ha
piy
4
66
66
66
6
97
85
71
74
93
93
16
71
67
17
61
96
21
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
VE
RB
OS
PA
RC
IALE
S (
Vie
ne
n)
PA
RC
IALE
S (
Va
n)
101
102
CA
STEL
LA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AST
AZ
AN
AP
OP
UER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
97
85
71
74
93
93
16
71
67
17
61
96
21
0
22
BU
SC
AR
ma
ska
ym
aska
ya
sh
iya
sh
iym
ask
ay
Ma
sk
ay
ma
sk
an
am
as
ka
na
ma
ska
na
ma
sk
an
am
ask
an
a
ma
sk
ark
uy
ash
iklu
ych
ap
ay
6m
as
ka
riy
50
16
41
01
01
01
0
23
CA
ER
urm
ay
urm
as
yp
alp
uy
ish
kiy
ish
kiy
urm
ay
urm
ac
hin
au
rma
ch
ina
urm
an
au
rma
na
urm
an
a
siq
ayk
uy
pa
qlu
yu
rma
y
64
pil
ata
qlu
y
02
16
66
10
10
24
CA
LEN
TA
Rq
'uñ
ich
iyq
uñ
ich
iyq
un
uc
hiy
sh
an
ats
iyq
uñ
oc
hiy
ku
ñu
ch
iytu
pa
ya
ch
ina
tup
aya
ch
ina
rup
ac
hin
aru
pa
ch
ina
rup
ac
hin
a
qu
ñir
qa
ch
iyq
un
uyka
ch
iy
1q
uñ
iric
hiy
0
qu
nu
yka
lqa
ch
iy 0
11
16
61
06
25
CA
NS
AR
SE
sa
ykú
yp
isip
ay
pis
hip
ay
pis
hip
aa
ku
ys
ha
yk
uy
sh
ay
ku
sa
mb
aya
na
sa
mb
ay
an
as
am
ba
ya
na
sa
mp
aya
na
sa
mp
aya
na
ma
ch
'ita
ya
y
0
am
irq
uy
0a
mik
luy
0
11
am
iy
0
66
sh
ay
ku
na
46
26
CA
VA
Rh
asp
íya
sp
iya
sh
piy
uc
hk
uy
all
ay
asp
iya
lla
na
all
an
aa
lla
na
all
an
aa
lla
na
uch
ku
yu
trku
ya
sh
pik
uy
all
ay
hu
ctu
na
ku
tku
na
1u
ch
ku
qu
y
0
utr
ku
qlu
y
0
06
28
81
01
0
27
CER
NIR
su
ysu
ys
uy
su
ys
hu
ysh
uy
sh
uys
hu
ys
hu
ys
hu
ysh
us
hu
ys
hu
sh
un
ash
us
hu
na
sh
us
hu
na
sh
ush
un
as
hu
sh
un
a
6su
ys
urk
uy
5
sim
iy
4
sin
iy
4
66
10
10
10
10
28
CO
CIN
AR
wa
ykú
yya
nu
klu
yy
an
uk
uy
ka
nu
ku
yya
nu
yy
an
uy
ya
nu
na
ya
nu
na
ya
nu
na
ya
nu
na
ya
nu
na
ya
nu
yya
nu
yya
nu
yp
an
ku
y
25
tim
pu
ch
iy
52
64
10
10
10
10
29
CO
GER
pa
lla
yp
all
ay
pa
lla
ya
ch
ku
yta
nta
yp
all
ay
h
ap
ina
ha
pin
ap
all
an
aa
pin
ako
lla
na
hu
qa
riy
pa
lla
ku
yp
all
ay
nit
iya
pin
a
64
51
54
66
61
0ta
nd
ash
ina
30
CO
LG
AR
wa
rku
yw
ark
uy
wa
lka
yw
arq
uy
wa
rku
yw
ayu
ch
iyw
ark
un
aw
ark
un
aw
ark
un
aw
am
pu
na
wa
mp
un
a
wa
rku
riy
wa
rku
rku
yw
alk
ak
luy
wa
rku
yw
ay
un
aw
ay
un
a
wa
rku
ch
iy
55
56
6a
rka
ch
iy
5
99
10
10
31
CO
ME
NZ
AR
qa
lla
riy
qa
lla
riy
qa
lla
riy
qa
lla
yq
all
ari
yka
lla
riy
ka
lla
rin
aka
lla
rin
aka
lla
rin
aka
lla
rin
aka
lla
rin
a
6q
all
ari
rqu
y
5q
all
ay
ku
y
5
qa
lla
riy
56
61
01
01
01
0
32
CO
MER
mik
hu
ym
iku
ym
iku
ym
iku
ym
iku
ym
iku
ym
iku
na
mik
un
am
iku
na
mik
un
am
iku
na
6m
illp
uy
4
mil
lpu
y
4
66
6p
ap
an
a
8
pa
pa
na
81
01
0
14
21
22
99
10
31
43
13
72
56
25
62
76
29
83
20
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
VE
RB
OS
PA
RC
IAL
ES
(V
ien
en
)
PA
RC
IAL
ES
(V
an
)
102
103
CA
STE
LLA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AST
AZ
AN
AP
OP
UE
RTO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
14
21
22
99
10
31
43
13
72
56
25
62
76
29
83
20
33
CO
NTA
Ryu
pa
yyu
pa
yyu
pa
yy
up
ay
wil
laku
yyu
pa
yyu
pa
na
yu
pa
na
yu
pa
na
yu
pa
na
yu
pa
na
(nu
me
ros)
mu
luch
ay
66
46
66
10
10
10
10
34
CO
RR
ER
ph
aw
ay
pa
wa
yp
aa
liy
ku
urr
iyk
all
pa
yka
llp
ay
ka
llp
an
ak
all
pa
na
ka
llp
an
ak
all
pa
na
ka
llp
an
a
ka
llp
ay
pa
ali
klu
yp
ea
riy
1ka
llp
ark
uy
2
ku
urr
iy
0
ak
ata
y
06
61
01
01
01
0
35
CO
SER
sir
ay
sir
ay
hil
ay
hir
ay
sir
ay
sir
aku
ysir
an
asir
an
as
ira
na
sir
an
as
ira
na
sir
ark
uy
hil
ak
lay
sir
ay
65
56
65
10
10
10
10
36
CR
EC
ER
wiñ
ay
wiñ
ay
wiñ
ay
wiñ
ay
wiñ
ay
wiñ
ay
wiñ
an
aw
iña
na
atu
mya
na
iña
na
wiñ
an
a
mir
ay
mil
ay
mir
ay
ha
tun
ya
na
ha
tun
ya
na
wiñ
an
a
ha
tun
ya
yh
atu
ny
ay
ha
tun
ya
yw
iña
ku
ya
tun
ya
ya
tun
ya
y
44
4m
ira
ku
y
4
44
88
31
0
37
CU
RA
Rh
am
piy
ha
mp
iyh
am
piy
ha
mp
iya
mp
iysa
nu
ya
ch
iya
lic
hin
aa
lic
hin
aa
mb
ina
am
bin
ah
am
bin
a
ail
iya
ch
iya
lliy
ac
hiy
am
píy
ha
mb
ina
ha
mb
ina
64
46
6a
lliy
ac
hiy
23
10
61
0
38
CH
UP
AR
ch
'un
qa
ysu
ku
yu
pya
ys
hu
qu
yc
hu
pa
ys
hu
ku
yts
un
ga
na
tsu
ng
an
ach
up
an
as
un
ka
na
su
ng
an
a
su
ku
rku
yu
py
ak
luy
up
ya
ych
up
an
ats
un
ga
na
sh
ak
uy
60
sh
ak
uk
luy
00
11
46
26
39
DA
Rq
uy
qu
yq
uy
qu
yq
oy
ku
yku
na
ku
na
ku
na
ku
na
ku
y
6q
uy
ku
y
5
qu
yq
uy
56
6k
uk
uy
5
10
10
10
10
40
DA
R P
EC
HO
ñu
ñu
ch
iyñ
uñ
uc
hiy
ñu
ñu
ch
iyc
hu
ch
uu
tsiy
ñu
ñu
ch
iych
uc
hu
ch
iyc
hu
ch
uc
hin
a
ch
uc
hu
ch
ina
c
hu
ch
uc
hin
a
ch
uc
hu
ch
ina
ch
uc
hu
ch
ina
11
16
1ñ
uñ
uch
iy
41
01
01
01
0
41
DE
JAR
sa
kiy
sa
kiy
ka
tra
yku
yh
aq
iyd
ija
ys
ak
iys
akin
asa
kin
as
ak
ina
sa
kin
asa
kin
a
ka
ch
ari
yk
ach
ari
yk
atr
ayk
uk
luy
ka
ch
ari
y
44
0h
aq
iriy
0
16
10
10
10
10
42
DE
MO
RA
R(S
E)
un
ay
ka
ch
ak
uy
un
ay
ka
ch
iyu
na
yk
uy
un
aa
ku
yu
na
ya
yu
na
ya
yu
na
ya
na
un
ay
an
au
na
ya
na
un
ay
an
au
na
ya
na
6u
na
yk
uy
5
un
ay
ku
qlu
y
5
66
inti
ya
y
1
01
01
01
01
0
18
81
58
12
71
43
18
61
86
34
13
50
35
73
94
42
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
PA
RC
IALE
S (V
ien
en
)
PA
RC
IALE
S (V
an
)
VE
RB
OS
103
104
CA
STE
LL
AN
OC
UZ
CO
AY
AC
UC
HO
JUN
INA
NC
AS
HC
AJA
MA
RC
ASA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZA
NA
PO
PA
STA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TU
RO
18
81
58
12
71
43
18
61
86
34
13
50
35
73
94
42
0
43
DER
RA
MA
Rh
ich
ay
hic
ha
yh
itra
yh
ich
ay
itra
yic
ha
yta
lin
ata
lin
ata
lin
ata
lin
aic
ha
rin
a
usu
ch
iyu
su
ch
iyta
ma
yic
ha
pu
y
táka
yta
lliy
tall
iyta
lliy
4m
aq
ch
iy
4
ma
qc
hiy
46
0u
su
ch
iy
5
11
11
44
DES
CA
NS
AR
sa
ma
ys
am
ay
ha
ma
yh
am
ay
sa
ma
ys
am
ay
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
yku
yh
am
ayk
uy
sa
ma
ku
y
5
sa
ma
ku
y
5
ha
ma
ku
y
56
66
10
10
10
10
45
DES
GR
AN
AR
mu
ch
ha
yis
ku
yis
hku
yis
hku
yis
hk
uy
ish
ku
yll
ush
pir
ina
llu
sh
pir
ina
vis
hk
un
ais
hk
un
ais
hk
un
a
1is
ku
rku
y
5is
hk
uk
luy
56
6is
hku
riy
51
16
10
46
DO
LE
Rn
an
ay
na
na
yn
a-n
ay
na
na
yn
an
ay
na
na
yn
an
an
an
an
an
an
an
an
an
an
an
an
an
an
a
na
na
wa
n
5n
an
ark
uy
5n
an
aa
ku
y
5n
an
aa
ku
y
56
61
01
01
01
0
47
DO
RM
IRp
uñ
uy
pu
ñu
yp
uñ
uy
pu
ñu
yp
uñ
uy
pu
ñu
yp
uñ
un
ap
uñ
un
ap
uñ
un
ap
uñ
un
ap
uñ
un
a
pu
ñu
ku
yp
uñ
uk
uy
6p
uñ
uk
urk
uy
5
51
06
61
01
01
01
0
48
EC
HA
RS
Es
iriy
sir
iku
ytr
ata
ku
yu
hu
ray
usu
ray
sir
iysir
irin
as
irir
ina
sir
irin
as
irir
ina
sir
irin
a
sir
iku
yw
isch
uku
yh
ita
lka
ku
yh
ita
ray
sir
iku
y
5u
sh
tuku
y
4u
sh
tu
ku
y 0
01
51
01
01
01
0
49
EM
BO
RR
A-
ma
ch
ay
sin
ka
rqu
ysh
ink
aq
luy
ma
ch
aa
ku
ym
atr
ay
ma
ch
ay
ma
ch
an
am
ac
ha
na
ma
ch
an
am
ach
an
am
ac
ha
na
CH
AR
SE
6m
ac
ha
rqu
y
2u
py
aq
luy
0
66
6ch
inga
ya
na
8
ch
ing
aya
na
81
01
0
50
EM
PU
JAR
tan
ka
yta
nk
ay
tan
ka
yta
nka
yk
um
sa
yta
nka
yta
nga
na
ta
ng
an
ata
nga
na
tan
ga
na
ta
ng
an
a
6in
ch
arq
uy
4ku
ms
ay
46
16
ta
un
an
a
8
ta
un
an
a
8
10
10
51
EN
CO
NT
RA
Rta
riy
tari
yta
liy
ta
riy
tin
ku
yta
riy
tup
an
atu
pa
na
ta
rin
atu
pa
na
tari
na
tari
pa
y
5ta
riq
uy
5ta
liq
luy
5ta
rik
uy
5ta
riy
2
6ta
rin
a 1
0ta
rin
a
10
10
10
tu
pa
na
52
EN
FE
RM
AR
SE
un
qu
ch
iy
6u
nq
urq
ac
hiy
6q
ish
ya
ch
iy 1
qir
hya
rka
tsiy
1q
es
hya
y
1
un
ku
y
6
un
gu
na
1
0u
ng
un
a
1
0u
ng
un
a
10
un
gu
na
1
0u
ng
un
a
EN
FR
IAR
SE
ch
iriy
ay
ch
iriy
ay
ala
laku
qlu
ya
lala
ak
uy
ch
iriy
ch
iriy
ach
iyc
hir
iya
na
ch
iriy
an
ach
iriy
an
ach
iriy
an
ach
iriy
an
a
ch
iriy
ap
uy
5ch
iriq
uku
y
5a
lala
qlu
y
01
66
10
10
10
10
53
EN
GA
ÑA
Rñ
uk
ña
yll
ull
aku
yka
skik
uy
llu
lla
ku
yll
ull
ac
hiy
llu
lla
ch
iya
ma
ch
ina
um
ach
ina
llu
lla
ch
ina
llu
lla
ch
ina
llu
lla
ch
ina
llu
lla
ya
rti
rqu
ya
rtiq
luy
inga
ña
y
yu
ka
y
24
06
46
66
10
10
54
ES
PER
AR
su
ya
ys
uya
ya
lka
ysh
uya
ys
hu
ya
ysh
uy
ay
ch
ap
an
ac
ha
pa
na
ch
ap
an
ac
ha
pa
na
ch
ap
an
a
su
ya
ku
y
5
su
ya
rku
y
5
alk
ayk
uy
0
11
11
01
01
01
0
24
92
17
16
12
02
33
22
56
44
54
54
47
45
15
54
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
PA
RC
IAL
ES
(V
an
)
VE
RB
OS
PA
RC
IAL
ES
(V
ien
en
)
104
105
CA
STE
LL
AN
OC
UZ
CO
AY
AC
UC
HO
JUN
INA
NC
AS
HC
AJA
MA
RC
AS
AN
MA
RTI
NP
AS
TA
ZA
NA
PO
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
UER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PE
RU
)A
RT
UR
O
24
92
17
16
12
02
33
22
56
44
54
54
47
45
15
54
0
55
ES
TO
RB
AR
ka
rk´a
ku
kh
ark
ay
ha
lka
yk
ark
ay
ark
ak
uy
es
turb
ay
kil
lac
hin
ak
illa
ch
ina
kil
lac
hin
ak
illa
ch
ina
kil
lac
hin
a
ch
'iq
mic
hiq
mic
ha
ku
ym
itra
ku
y
0a
ma
ch
ay
0a
ma
ch
ay
0
11
11
01
01
01
0
56
FR
OT
AR
qh
aq
uy
qa
qu
yq
aq
uy
qa
qu
yku
pa
ytu
pa
yka
ku
na
kit
ina
ka
ku
na
ka
ku
na
ka
ku
na
qa
qu
rqu
yq
aq
uq
luy
tup
ray
kit
ina
6q
aq
uc
ha
yk
uy
5
ku
pa
y
56
10
81
01
01
0
57
GO
LP
EA
Rta
ka
yw
ak
tay
ma
qa
yta
ka
yta
ka
y w
ak
tay
ma
ka
na
ma
ka
na
tulu
pu
na
wa
kta
na
wa
kta
na
ma
ka
yta
qa
ym
aq
ay
ma
qa
yta
ka
na
taka
na
wa
kta
na
tak
ay
wip
ya
y w
aq
tay
6w
ipy
ay
55
05
65
53
10
58
GO
TEA
Rs
ut'
tuy
su
tuy
lla
su
tuy
sh
utu
ys
hu
tuy
sh
utu
ysh
utu
ys
hu
tun
as
hu
tun
as
hu
tun
as
hu
tun
as
hu
tun
a
6su
tuy
5
sh
utu
ku
y
5
66
10
10
10
10
10
59
GR
ITA
Rq
ap
ari
yq
ap
ari
yk
ap
alk
atr
ay
qa
ya
ray
ka
ya
tra
ku
yk
ap
ari
yk
ap
ari
na
ka
pa
rin
ak
ap
ari
na
ka
pa
rin
ak
ap
ari
na
66
qa
pa
lik
uy
2
qa
pa
riy
21
ka
pa
riku
y
5
10
10
10
10
60
GU
AR
DA
Rw
aq
ay
ch
ay
ha
tall
iyu
yw
ay
ch
ura
yw
aq
ac
ha
ya
llic
ha
yw
ak
ac
hin
aw
ak
ach
ina
wa
ka
ych
an
aw
ak
ac
hin
aw
ak
ac
hin
a
wa
ka
ych
ay
taa
pa
yku
yd
ay
6ch
ura
y
2
tru
lay
01
6w
aka
yc
ha
y
0
10
10
61
0
61
HA
BL
AR
rim
ay
rim
ay
lim
ay
pa
rla
yri
ma
yw
illa
ku
yri
ma
na
rim
an
ap
arl
an
ari
ma
na
rim
an
a
rim
ark
uy
lim
ali
yri
ma
yp
arl
ay
wil
lay
rim
an
a
rim
ay
65
53
4ri
ma
yk
uy
0
10
10
31
0
62
HA
CE
Rru
ray
rura
ylu
lay
rura
ku
yru
ray
rura
yra
na
ran
aru
ran
aru
ran
aru
ran
a
lula
ak
uy
tru
ray
6ru
rarq
uy
5n
aq
luy
5
65
66
61
01
0
63
HE
DE
Ra
sn
ay
10
as
na
y
1
0a
sh
na
y
10
as
ya
y
10
as
hn
ay
1
0a
sn
ay
10
as
na
na
1
0a
sn
an
a
1
0a
sn
an
a
1
0a
sn
an
a
1
0a
sn
an
a
64
HER
VIR
t'im
pu
yti
mp
uy
tim
pu
yp
uw
ay
tim
pu
yti
mp
uy
tim
bu
na
tim
bu
na
tim
bu
na
tim
bu
na
tim
bu
na
ch
ha
llc
ha
y
4ti
mp
urq
uy
5
tim
pu
qlu
y
51
66
tim
bu
ch
ina
9
tim
bu
ch
ina
9
10
10
65
HIN
CH
AR
SE
pu
nk
iyp
un
kik
uy
sa
ks
ay
ha
ka
ys
ak
sa
yp
un
kiy
pu
ng
uin
ap
un
gu
ina
pu
ng
uin
ap
un
gu
ina
pu
ng
ina
pu
nk
ipu
y
5
pu
nk
ipa
ku
y
5s
aks
ap
ak
uy
0
11
6p
uta
sy
an
a
81
01
01
0p
un
gu
ina
31
02
70
20
32
39
37
83
06
54
15
54
56
66
25
65
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
VE
RB
OS
PA
RC
IAL
ES (
Vie
ne
n)
PA
RC
IAL
ES (
Va
n)
105
106
CA
STEL
LA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZA
NA
PO
PA
STA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TU
RO
31
02
70
20
32
39
37
83
06
54
15
54
56
66
25
65
0
66
IRriy
riy
liy
pu
riy
riy
riy
rin
arin
arin
arin
arin
a
rir
qu
yp
uli
ya
yw
ay
pu
riy
6p
urir
iy 5
50
66
10
10
10
10
67
JALA
Rch
uta
ych
uta
yc
hu
ta
ysu
ta
yc
hu
ta
ya
ys
ay
ay
sa
na
aysa
na
ay
sa
na
aysa
na
aysa
na
ays
ay
ch
uta
rku
ytil
ay
ch
uta
y
2a
ysa
y 0
sh
up
uq
luy 0
11
41
01
01
01
0
68
JUG
AR
pu
kll
ay
ch
un
ka
ytru
nka
yp
ukll
ay
pu
kll
ay
pu
kll
ay
pu
kll
an
ap
uk
lla
na
pu
kll
an
ap
uk
lla
na
pu
gll
an
a
ch
un
ka
ku
ya
ws
ay
ch
un
ka
y
6p
ukll
ay
0
aw
sa
ku
y 0
46
61
01
06
10
69
JUN
TA
Rta
nta
yh
uñ
uy
hu
ñu
yq
uriy
ta
nta
yta
nta
ch
iyta
nd
ac
hin
am
un
du
ch
ina
ta
nd
an
ata
nd
ach
ina
ta
nd
ach
ina
(REU
NIR
)yu
nta
yta
nd
ach
ina
hu
ñu
y 4
hu
ñu
rq
uy 0
hu
ñu
qlu
y 0
16
sh
un
tu
y 4
10
17
10
70
LA
MER
lla
qw
ay
lla
qw
ay
lla
qw
ay
laq
wa
yll
aq
wa
yll
ak
wa
yll
au
ka
na
lla
uka
na
lla
uka
na
lla
uka
na
lla
wa
na
llu
nk'u
yll
un
ku
yll
ush
piy
lla
qw
ay
44
llu
sp
iy 4
56
66
66
6
71
LA
NZA
Rw
ikch
úy
wik
ap
ay
wik
ap
ay
wik
ap
ay
wik
ap
ay
wik
ap
ay
sh
ita
na
sh
ita
na
sh
ita
na
sh
ita
na
sh
ita
na
ka
rku
yw
isch
uy
hit
ak
luy
sh
ita
y
ch
uq
ay 0
ch
up
ay 0
ch
ap
iy 4
11
21
01
01
01
0
72
LEV
AN
TA
RSE
ha
ta
riy
ha
ta
riy
sh
alk
uy
sh
aa
rik
uy
ata
riy
ata
riy
jata
rin
aja
ta
rin
aa
ta
rin
ah
ata
ch
ina
ha
ta
ch
ina
ha
ta
rik
uy
ha
ta
rik
uy
als
aku
ys
ha
rku
y
sa
ya
riy
5
sa
ya
riy
5
00
66
66
61
0
73
LLA
MA
Rw
ak
ya
yk
aya
yq
aya
yq
aya
yq
aya
yk
ay
ay
ka
ya
na
ka
ya
na
ka
pa
rin
aka
ya
na
ka
ya
na
1ka
ya
riy
5
qa
ya
tra
ku
y 5
66
ka
ya
ku
y 5
10
10
ka
ya
na
3
10
74
LL
EG
AR
ch
ay
ay
ha
mu
yc
ha
mu
ych
aa
ma
uy
tra
ya
ych
aya
yp
akta
na
pa
kta
na
ch
aya
na
pa
kta
mu
na
pa
kta
mu
na
ch
aya
mu
ytra
mu
yp
ak
ta
na
sh
am
uñ
a
ch
aya
rku
ytra
lka
mu
y
1ch
aya
yk
uy 4
tra
qlu
y 4
61
16
62
10
75
LL
EV
AR
pu
sa
yp
us
ay
pu
sh
ay
pu
sh
ay
ap
ay
ap
ay
(e
n la
esp
ald
a)
ap
an
aa
pa
na
ap
an
aa
pa
na
ap
an
a
pu
sa
rk
uy
pu
sh
aklu
ya
pa
riy
(e
n la
ca
be
za
)p
ush
an
ap
us
ha
na
um
all
iy (a
nim
ale
s o
10
01
66
88
10
10
34
02
93
22
52
64
42
33
52
62
76
31
63
67
21
75
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
PA
RC
IALES (
Vie
ne
n)
PA
RC
IALES (
Va
n)
VE
RB
OS
106
107
CA
ST
EL
LA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AS
TA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
34
02
93
22
52
64
42
33
52
62
76
31
63
67
21
75
0
76
LL
OR
AR
wa
qa
yw
aq
ay
wa
qa
yw
aq
ay
wa
qa
yw
aka
yw
ak
an
aw
ak
an
aw
aka
na
wa
ka
na
wa
ka
na
6w
aq
arq
uy
5
wa
qa
qlu
y
5
66
61
01
01
01
0
77
LLO
VE
Rp
ara
yp
ara
yta
mya
yta
mya
yta
my
ay
tam
ya
yta
my
an
ata
my
an
ata
my
astu
tam
ian
ata
mia
na
pa
ram
uy
pa
ram
uy
tam
ya
mu
yta
my
am
uy
0p
ara
rqu
y
00
56
61
01
01
01
0
78
MA
TA
Rw
añ
uch
iyw
añ
uc
hiy
wa
ñu
ch
iyw
añ
uts
iyw
añ
uc
hiy
wa
ñu
ch
iyw
añ
uc
hin
aw
añ
uch
ina
wa
ñu
ch
ina
wa
ñu
na
wa
nch
ina
wa
ñu
rka
ch
iym
un
ku
yw
an
ch
ina
wa
nch
ina
65
pis
hta
y
4
66
67
76
6
79
ME
TE
Rya
yk
uch
iys
ati
ys
ha
tiy
ha
tiy
wic
hu
ys
ati
yli
nk
ac
ha
na
sa
tin
as
ati
na
sa
tin
as
ap
ina
win
ay
ya
yku
ch
iyya
ka
ys
ati
pu
yli
nk
ach
an
asa
tin
a
ka
ch
ayk
uy
0u
stu
ch
iy
4ya
yk
uch
iy
4
41
51
81
01
0
80
MIR
AR
ka
wa
yk
aw
ay
lika
yri
ka
ray
rik
ay
ka
wa
yri
ku
na
rik
un
ari
ku
na
rik
un
ari
ku
na
ka
wa
riy
lika
yk
atr
ay
ch
ap
ay
11
lik
ap
ay
5
64
11
01
01
01
0
81
MO
RD
ER
ka
niy
ka
niy
ka
niy
ka
niy
ka
niy
ka
niy
ka
nin
ak
an
ina
ka
nin
aka
nin
ak
an
ina
ka
rnik
uy
ka
rnik
uy
ka
nik
luy
ka
nik
uy
mu
ku
y
qh
am
sa
y
5
ka
ch
uy
5k
atr
uy
56
54
10
10
10
10
82
MO
RIR
wa
ñu
yw
añ
iyw
añ
uy
wa
ñu
yw
añ
uy
wa
ñu
yw
añ
un
aw
añ
un
aw
añ
un
aw
añ
un
aw
añ
un
a
6w
añ
urq
uy
5w
añ
uq
luy
5
66
61
01
01
01
0w
añ
uy
83
MO
VE
RS
Ek
uyu
riku
yk
uy
uy
ku
yu
yk
uyu
ku
yk
uy
uy
ku
yu
yk
uyu
rin
ak
uyu
rin
ak
uy
un
ak
uy
uri
na
ku
yu
rin
a
ku
yu
ku
yku
yu
ku
yk
uyu
ku
yku
yu
ku
yk
ush
pa
rma
ku
sh
pa
rma
ku
yu
rin
a
5k
uy
uri
ku
y
55
66
58
87
10
84
OB
ED
EC
ER
uy
aku
yu
ya
rik
uy
uya
yw
iya
ku
yu
ya
ku
yu
ya
riy
uy
an
au
ya
na
ka
su
na
ka
su
na
ka
su
na
hu
ñik
uy
ka
su
ku
yu
ya
lik
uy
ka
as
uy
ka
su
ku
yka
su
yk
as
un
ak
asu
na
ka
asu
ku
yw
iya
ku
riy
uy
ari
ku
y
02
02
2ka
su
ku
y
2
33
10
10
85
OIR
uya
riy
uy
ari
yu
ya
liy
wiy
ay
uy
ay
uy
ari
yu
ya
na
uy
an
au
ya
na
uy
an
au
ya
na
uya
riku
yu
ya
rik
uy
uya
lik
uy
uy
ak
uy
55
uy
ay
51
56
10
10
10
10
37
43
30
26
33
12
47
03
99
70
67
17
72
98
17
85
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
VE
RB
OS
PA
RC
IAL
ES
(V
ien
en
)
PA
RC
IAL
ES
(V
an
)
107
108
CA
ST
ELL
AN
OC
UZ
CO
AY
AC
UC
HO
JUN
INA
NC
ASH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZA
NA
PO
PA
STA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TU
RO
37
43
30
26
33
12
47
03
99
70
67
17
72
98
17
85
0
86
PA
LP
AR
lla
pch
'ay
lla
tay
ya
tay
ya
tay
lla
mka
yll
an
ka
yll
an
ga
na
lla
nga
na
lla
nga
na
lla
nga
na
lla
nga
na
lla
pc
ha
yll
ap
ch
ay
ma
lliy
1m
ull
ka
y
6
mu
llka
y
51
64
10
10
10
10
87
PE
INA
Rn
aq
ch
'ay
na
kch
ay
na
kc
ha
yn
aq
tsa
yñ
aq
ch
ay
ña
tch
ay
ña
kch
an
añ
akch
an
añ
akch
an
añ
akch
an
añ
akch
an
a
6ñ
aq
ch
arq
uy
5n
aq
ch
aq
luy
56
sh
imp
ay
4ñ
ak
ch
ach
iy
5
10
10
10
10
88
PE
LA
Rti
kp
ay
ch
uta
ych
uta
yll
up
iysip
ray
sip
ray
llu
ch
un
all
uch
un
all
uc
hu
na
llu
sh
tin
all
us
hti
na
pil
ay
tila
yru
tuy
llu
sh
tuy
sip
raych
yll
ush
tin
all
us
hti
na
10
0sh
uu
ray
02
07
76
10
89
PIS
AR
sa
ruy
sa
ruy
ha
luy
ha
ruy
sa
rru
ysa
ruy
ha
yta
na
ha
yta
na
sa
run
ah
ayta
na
ha
yta
na
1sa
ruq
uy
0
ha
luq
luy
0
1sa
rru
ku
y
0
11
01
01
10
90
PO
NER
ch
ura
ych
ura
ytr
ula
ych
ura
ytr
ura
ych
ura
yc
hu
ran
ach
ura
na
ch
ura
na
ch
ura
na
ch
ura
na
6ch
ura
rqu
y
5
tru
laq
luy
5
66
61
01
01
01
0
91
QU
EB
RA
Rp
ak
iku
yp
akik
uy
pa
kik
uy
pa
kiy
pa
kiy
pa
kiy
pa
kin
ap
akin
ap
ak
ina
pa
kin
ap
ak
ina
6ñ
utu
ku
rq
uy
4p
ak
iku
qlu
y
56
66
10
10
10
10
92
QU
EM
AR
ka
ña
yka
ña
yka
ña
yk
ay
ay
rup
ac
hiy
rup
ach
iyru
pa
ch
ina
ru
pa
ch
ina
rup
ach
ina
rup
ach
ina
rup
ach
ina
rup
ha
ch
iyka
ña
rqu
yk
añ
aq
luy
ka
ya
riy
lau
ran
ala
ura
na
2ru
pa
ch
iy
0
lup
ach
iy
0
06
68
81
01
0
93
REG
AR
ka
rpa
yp
ark
uy
ma
ch
ay
pa
rqu
yp
arq
oy
ma
llk
iykik
ish
ita
na
kik
ish
ita
na
sh
ikw
an
ah
ich
an
ah
ich
an
a
pa
rku
rku
ym
ac
ha
klu
yya
ku
ch
ay
hic
ha
na
hic
ha
na
sh
ikw
ach
ina
10
riig
ay
0
11
03
35
10
94
RE
IRa
siy
asiy
asiy
asik
uy
asik
uy
asik
uy
asin
aa
sin
aa
sin
aa
sin
aa
sin
a
as
iku
ya
sik
uy
as
iklu
y
5a
sik
urq
uy
5
as
iku
qlu
y
5
66
61
01
01
01
0
95
RE
SP
IRA
Rsa
ma
ysa
ma
yh
am
ay
sh
un
tay
sa
ma
ys
am
ayk
uy
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
na
sa
ma
na
66
ha
aka
y
4
qu
sh
ya
y
0sa
ma
ku
y
5
66
66
6
96
SEM
BR
AR
tarp
uy
tarp
uy
talp
uy
mu
ruy
tarp
uy
tarp
uy
tarp
un
ata
rpu
na
tarp
un
ata
rpu
na
tarp
un
a
mu
ya
ym
uh
uy
6m
uh
uy
4
ya
pu
y
4
16
61
01
01
01
0
97
SO
PL
AR
ph
uku
yp
uk
uy
pu
uk
ay
pu
uk
ay
pu
ka
yp
uku
yp
uku
na
pu
ku
na
pu
ku
na
pu
ku
na
uk
un
a
6p
uku
rqu
y
5
pu
uka
qlu
y
5
66
61
01
01
01
0
42
13
70
30
13
46
52
44
51
81
08
21
82
79
33
97
0
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
PA
RC
IAL
ES (
Va
n)
VE
RB
OS
PA
RC
IAL
ES (
Vie
ne
n)
108
109
CA
STEL
LAN
OC
UZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SHCA
JAM
AR
CA
SAN
MA
RTI
NP
AST
AZA
NA
PO
PA
STA
ZAN
AP
OP
UER
TO
(ECU
AD
OR)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TUR
O
42
13
70
30
13
46
52
44
51
81
08
21
82
79
33
97
0
98
TRA
ERa
pa
mu
ya
pa
mu
ya
pa
mu
ya
pa
mu
ya
pa
mu
ya
pa
mu
na
ap
am
un
aa
pa
mu
na
ap
am
un
aa
pa
mu
na
ays
am
uy
ash
uyk
ach
imu
ya
pa
mu
y
6a
suyk
uch
imu
y 4
46
66
10
10
10
10
99
VEN
DER
ran
tiy
ran
tiku
yla
nti
kuy
ran
tiku
yra
nti
kuy
ran
tich
iy
ran
dic
hin
ara
nd
ich
ina
ran
dic
hin
ara
nd
ich
ina
ran
din
a
6ra
nti
y
5
lan
tiy
56
66
66
66
10
0V
IVIR
kaw
say
6ka
wsa
y
6
kaw
say
6ka
wa
y
6ka
wsa
y
6
kaw
say
6ka
usa
na
1
0ka
usa
na
1
0ka
usa
na
1
0ka
usa
na
1
0ka
usa
na
10
1V
OM
ITA
Rq
ipn
ay
wis
chu
yku
tich
imu
yu
kñiy
an
sisy
ay
kip
na
yki
un
an
aki
un
an
aki
un
an
aki
un
an
aki
un
an
a
6b
um
ita
rqu
y
01
kuti
tsim
uy
0
lan
say
0
66
66
6
44
53
85
31
73
64
54
24
75
84
28
53
85
99
65
10
10
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
VER
BOS
PA
RC
IALE
S (V
ien
en
)
SUM
ATO
RIA
S
109
110
Nº
CA
STE
LL
AN
OC
UZ
CO
AY
AC
UC
HO
JUN
INA
NC
AS
HC
AJA
MA
RC
ASA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AS
TA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
1A
GU
Au
nu
1
ya
ku
1
0y
ak
u 1
0y
ak
u 1
0y
ak
u 1
0y
aku
1
0y
ak
u 1
0y
ak
u 1
0ya
ku
1
0y
ak
u 1
0ya
ku
2A
JIu
ch
u 1
0u
ch
u 1
0u
ch
u 1
0u
ts
u 6
uc
hu
1
0u
ch
u 1
0u
ch
u 1
0u
ch
u 1
0u
ch
u 1
0u
ch
u 1
0u
ch
u
3A
LA
ra
pra
rik
ra
lik
larik
ra
ala
rik
ra
rig
ra
pis
hk
a rig
ra
pis
ku
rig
ra
rig
ra
rig
ra
rik
ra
2
ra
pra
4
lap
la 4
ra
pra
4
plu
ma
0
61
01
06
10
4A
NT
EA
YE
Rq
ayn
inp
aq
ayn
inp
aq
an
ya
np
aq
an
ya
ntin
ka
yn
a s
oq
ka
yn
a w
as
ha
ka
yn
a w
as
ha
ka
yn
a w
as
ha
ka
yn
a w
as
ha
ka
yn
a w
as
ha
ka
yn
a w
as
ha
p'u
nc
ha
wp
un
ch
aw
qa
ny
an
nin
pu
nc
ha
w
66
sh
alu
nk
aq
4
66
10
10
10
10
10
5A
ÑO
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
wa
ta
ch
un
ka
-
iska
yn
iyu
q-k
illa
tru
nka
-
ish
ka
niy
uq
kil
la
10
88
10
10
10
10
10
10
10
6A
RR
UG
Asip
'usip
us
hip
us
hik
tu
sh
up
ur
sip
uc
hu
sip
us
ipu
sip
us
ipu
sip
usip
u
61
06
hiq
na
4
66
10
se
pu
9
10
10
7B
AR
RIG
Aw
iksa
1
0w
iks
a 1
0p
ata
1
pa
ch
a 1
pa
tra
1
wik
sa
1
0w
iks
a 1
0w
iks
a 1
0w
iks
a 1
0w
iks
a 1
0w
iks
a
8B
AR
RO
t'u
ru
mit
um
itu
mit
su
llu
ch
ka
tu
ru
tu
ru
tu
ru
tu
ru
tu
ru
tu
ru
61
ñik
i k
utra
0
1lu
ch
ka
0
10
10
10
tsa
ts
a 8
10
9B
OC
As
imi
6
sim
i 6
sh
imi
1
0s
him
i 1
0sh
imi
1
0s
him
i 1
0s
him
i 1
0s
him
i 1
0s
him
i 1
0s
him
i 1
0sh
imi
10
CA
BE
ZA
um
a 1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
1
0u
ma
11
CA
MIN
Op
urin
añ
an
pu
lin
an
aa
ni
ña
nñ
an
ña
mb
iñ
am
bi
ña
mb
iñ
am
bi
ña
mb
i
ña
np
urin
aka
min
utru
ch
a
2p
urik
un
a 4
06
66
10
10
81
0
12
CA
ND
EL
As
an
sa
nin
an
ina
nin
an
ina
nin
an
ina
nin
an
ina
nin
an
ina
nin
a 3
sa
nsa
8
sh
an
sh
a 8
10
10
10
10
10
10
10
13
CA
RN
Ea
yc
ha
1
0a
yc
ha
1
0a
ych
a 1
0a
yts
a 6
ay
ch
a 1
0a
yc
ha
1
0a
ych
a 1
0a
ych
a 1
0a
yc
ha
1
0a
ych
a 1
0a
yc
ha
14
CA
SA
wa
si
1
0w
asi
1
0w
as
i 1
0w
ayi
6
wa
si
1
0w
asi
1
0w
as
i 1
0w
as
i 1
0w
as
i 1
0w
as
i 1
0w
as
i
15
CEN
IZA
uch
pa
uch
pa
utrp
au
ch
pa
utrp
au
ch
pa
us
hp
au
sh
pa
uc
hp
au
ch
pa
us
hp
a
66
66
66
10
10
6k
illm
ish
a 4
16
CO
DO
ku
ch
uc
hu
ku
ch
us
ku
tru
sh
ku
ku
sh
ku
ku
tri
mu
ku
rig
ra
mu
ku
rig
ra
mu
ku
mu
ku
mu
ku
ma
kim
ok
o
ku
ku
ch
iku
du
ku
ku
ru
ch
u
11
10
14
6m
uk
u 4
66
99
11
49
81
96
10
61
38
15
61
53
14
41
50
16
0
NO
MB
RE
S
PA
RC
IAL
ES (
Va
n)
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GL
OB
AL D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
110
111
Nº
CA
STELLA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZA
NA
PO
PA
STA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PE
RU
)A
RTU
RO
99
11
49
81
96
10
61
38
15
61
53
14
41
50
16
0
17
CO
LA
ch
up
a
10
ch
up
a
1
0tr
up
a
6ch
up
a
10
tru
pa
6
ch
up
a
1
0ch
up
a
10
ch
up
a
10
ch
up
a
10
ch
up
a
10
ch
up
a
18
CO
LLA
Rw
all
qa
wa
llq
aku
nka
-wa
tu
wa
llq
aw
all
qa
mu
llu
wa
llka
wa
llka
ali
nka
mu
yu
mu
yu
1ku
nk
a-w
atu
0
ku
nka
-wa
llp
a
01
16
ha
lin
ga
0
1w
all
ka
0
10
19
CO
MID
Am
ikh
un
am
iku
na
mik
un
am
iku
ym
iku
na
mik
un
am
iku
na
mik
un
am
iku
na
mik
un
am
iku
na
mik
hu
ym
iku
ym
iku
ym
iku
ku
na
5ka
wsa
y
9
ka
wsa
y
9
51
01
01
01
01
01
0
20
CU
ELLO
ku
nka
ku
nka
ku
nka
ku
nka
ku
nk
aku
nka
ku
nga
ku
nga
ku
nga
ku
nga
ku
nga
6tu
nq
uri
46
66
61
01
01
01
0
21
DIA
pu
nc
ha
wp
un
ch
aw
pu
nh
un
aq
pu
nch
aw
pu
nch
aw
pu
nƷa
pu
nc
ha
pu
nch
ap
un
ch
ap
un
ch
a
66
mu
yu
n
4
pu
nc
ha
w
2d
iya
4
66
10
10
10
22
DIE
NTE
kir
u
10
kir
u
10
kil
u
6
kir
u
1
0kir
u
1
0kir
u
1
0kir
u
1
0kir
u
1
0k
iru
10
kir
u
10
kir
u
23
DIN
ER
Oq
ull
qi
6
qu
llq
i
6q
illa
y
1q
illa
y
1q
ell
ay
1
ku
llki
1
0ku
llk
i
1
0k
ull
ki
1
0ku
llki
1
0ku
llki
10
ku
llki
24
DO
LO
Rn
an
ay
10
na
na
y
1
0n
an
ay
1
0n
an
ay
10
na
na
y
1
0n
an
ay
1
0n
an
ay
1
0n
an
ay
1
0n
an
ay
1
0n
an
ay
10
na
na
y
25
EN
FE
RM
ED
AD
un
qu
yu
nq
uy
qis
hya
yq
ish
ya
ka
sh
ya
yu
nku
do
un
gu
yu
ng
uy
un
gu
yu
ngu
un
gu
iqu
yq
ish
ya
ku
yu
nku
k
6iq
uya
y
4n
an
ay
01
15
66
66
26
ER
UC
TO
ha
p'a
yka
kya
yk
akya
yka
ky
ash
qa
ka
kn
ey
ka
ka
na
ya
hit
un
aa
hit
un
aw
ayra
sh
ka
kiw
ña
y
kiw
ña
qa
kya
y
01
11
11
11
16
27
ESC
OB
Ap
ich
an
ap
ich
an
ap
ich
aku
qp
itsa
na
pic
ha
na
pic
ha
na
pic
ha
na
pic
ha
na
pic
ha
na
pic
ha
na
pic
ha
na
10
10
pic
ha
ku
na
56
10
10
10
10
10
10
28
ES
PA
LD
Aw
asa
wa
sa
wa
sh
aw
aq
taw
aq
talo
mo
wa
sh
aw
as
ha
wa
sh
aw
ash
aw
ash
a
qip
aq
ipa
wa
sh
ata
64
ma
tan
ga
8
66
11
0w
ash
ap
i
91
01
0
29
ESP
INA
kic
hka
kic
hka
ka
sh
aka
sh
aka
sh
aka
sh
aka
sh
aka
sh
aka
sh
aka
sh
ak
ash
a
11
tuq
ull
wa
y
81
01
01
01
01
01
01
0
17
61
89
16
22
65
18
22
33
25
92
60
25
12
72
29
0
NO
MB
RE
S
PA
RC
IALE
S (V
ien
en
)
PA
RC
IALE
S (V
an
)
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
111
112
Nº
CA
STE
LLA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZA
NA
PO
PA
STA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TU
RO
17
61
89
16
22
65
18
22
33
25
92
60
25
12
72
29
0
30
FL
OR
t'ik
aw
ayta
wa
yta
wa
yta
tuktu
sis
asis
as
isa
sis
asis
asis
a
sis
as
isa
yw
ayta
1ti
ka
3
pu
qu
ch
ay
21
01
01
01
01
01
0
31
GA
LLIN
Aw
all
pa
wa
llp
aw
all
pa
wa
llp
aw
all
pa
wa
llp
aa
tall
aa
tall
pa
ata
llp
aw
all
pa
wa
llp
a
10
10
10
10
10
10
16
61
0
32
GA
RR
As
illu
sil
lus
hil
lush
illu
sh
illu
sh
illu
sh
illu
sil
lush
illu
sh
illu
sil
lu
ma
ki
ma
ki
10
8a
sh
ipik
uq
46
66
61
06
6
33
GE
NTE
run
aru
na
run
aru
na
run
aru
na
run
aru
na
run
aru
na
run
a
10
run
aku
na
9
nu
na
ku
na
51
01
01
01
01
01
01
0
34
GU
SA
NO
ku
ruku
ruku
ruku
ruku
ruk
uru
ku
ruku
ruku
ru
uru
ku
lu
10
66
10
10
10
10
10
10
10
35
HER
MA
NA
p
an
ap
an
ip
an
ip
an
ip
an
ip
an
ip
an
ip
an
ip
an
ip
an
ip
an
i
(DEL V
AR
ON
)6
10
10
10
10
10
10
10
10
10
36
HER
MA
NO
w
aw
qi
wa
wq
iw
aw
qi
wa
wq
im
asa
wa
wki
wa
wki
wa
wki
wa
wki
wa
wki
wa
wki
(DEL V
AR
ON
)6
66
61
10
10
10
10
10
37
HIG
AD
Oku
ku
pin
qa
psa
nñ
ati
nñ
ati
nn
ati
ña
tis
hu
ng
ush
un
gu
sh
un
gu
sh
un
gu
sh
un
gu
k'ip
ch
an
0kip
ch
an
0
11
1ya
na
sh
un
gu
9ya
na
sh
un
gu
91
01
0
38
HO
JAra
ph
ira
pi
lap
lara
pra
rap
rap
an
ka
pa
ng
ap
an
ga
pa
ng
ap
an
ga
pa
nga
1ra
pra
0
11
16
10
10
10
10
39
HO
MB
RE
qh
ari
qa
rika
ri -
nu
na
ull
qu
ru
na
oll
qo
ull
ku
ka
rik
ari
ka
rika
rika
ri
(VA
RO
N)
run
a
4ru
na
4
wa
ya
pa
8
11
11
01
01
01
0
40
HU
ESO
tull
utu
llu
tull
utu
llu
tull
utu
llu
tull
utu
llu
tull
utu
llu
tull
u
10
mu
run
9
mu
lun
9
10
10
10
10
10
10
10
24
42
54
22
43
31
24
23
17
35
53
65
35
33
78
40
0
NO
MB
RE
S
PA
RC
IALES (
Vie
ne
n)
PA
RC
IALES (
Va
n)
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GL
OB
AL
DE
EN
TR
AD
AS
LÉ
XIC
AS
112
113
Nº
CA
STE
LL
AN
OC
UZ
CO
AY
AC
UC
HO
JUN
INA
NC
ASH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AST
AZ
AN
AP
OP
UE
RT
O
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
24
42
54
22
43
31
24
23
17
35
53
65
35
33
78
40
0
41
HU
EV
Oru
ntu
run
tulu
ntu
ru
ntu
ruru
run
tulu
lun
run
du
lulu
nru
nd
uru
nd
u
lulu
n
66
66
66
6m
uy
u
96
10
42
HU
MO
q'u
sñ
iq
usn
iq
un
tay
qu
sh
ni
qo
nta
yku
sn
iku
sh
ni
ku
sn
iku
sh
ni
ku
sh
ni
ku
sh
ni
6w
ap
si
4w
ap
si
0
61
61
06
10
10
43
LA
DR
ON
su
wa
su
wa
su
wa
su
wa
su
wa
ku
qsu
wa
sh
uw
ah
sh
uw
ah
lla
nka
ys
iki
sh
ua
sh
ua
wa
yka
ku
qs
uw
ak
uq
ba
qsh
uru
sh
uw
a
ba
rba
64
56
lad
ru
n
46
66
91
0
44
LE
NG
UA
qa
llu
qa
llu
qa
llu
qa
llu
qa
llo
ka
llu
ka
llu
ka
llu
ka
llu
ka
llu
ka
llu
66
66
61
0s
him
i 8
sh
imi
8
10
10
45
LE
ÑA
lla
mt'
a
6
ya
nta
6ya
mta
6ya
nta
6
ya
nta
6
ya
nta
6y
an
da
1
0y
an
da
1
0y
an
da
1
0y
an
da
1
0y
an
da
46
LO
MB
RIZ
ku
yka
ku
wik
ak
uyu
ku
qw
iqi k
uru
ku
pis
hku
yka
ku
yka
ku
yka
ku
yka
ku
yka
ku
llka
6ku
yka
5
6w
ayq
uy 0
16
66
lum
bri
s
46
47
LU
NA
kil
la
1
0kil
la
10
kil
la
10
kil
la
10
kil
la
1
0kil
la
1
0kil
la
1
0kil
la
1
0k
illa
10
kil
la
10
kil
la
48
LL
AG
Ak
'iri
kir
iku
ch
ush
qa
ku
tsu
sh
qa
ch
okre
kir
ill
ag
all
ag
all
ag
au
ta
uta
tuksis
qa
tuk
sis
hq
atu
ksh
ish
qa
ku
ch
usq
a
10
00
11
11
11
0
49
LL
UV
IAp
ara
1
pa
ra
1
tam
ya
10
tam
ya
10
tam
ya
1
0ta
mya
10
tam
ya
1
0ta
my
a
1
0ta
my
a
10
tam
ya
1
0ta
my
a
50
MA
IZsa
rasa
ra
1
0h
ala
6h
ara
6sa
ra
1
0sa
ra
1
0s
ara
1
0s
ara
10
sa
ra
1
0s
ara
10
sa
ra
51
MA
NO
ma
ki
10
ma
ki
10
ma
ki
1
0m
ak
i
1
0m
ak
i
1
0m
aki
10
ma
ki
10
ma
ki
10
ma
ki
1
0m
aki
1
0m
aki
52
MA
RID
Oq
usa
qu
sa
q
usa
q
uw
a
q
osa
ku
sa
ka
rik
ari
ku
sa
ka
ri
11
11
11
ku
sa
8
ku
sa
8
11
0ka
ri
53
ME
Sk
illa
kil
lak
illa
kil
lak
illa
kil
lakil
lakil
lakil
lak
illa
kil
la
kim
sa
- c
hu
nk
akim
sa
- t
run
ka
10
pu
nch
aw
8
mu
yu
n
8
10
10
10
10
10
10
10
31
33
25
29
84
08
31
84
09
46
04
69
45
45
04
53
0P
AR
CIA
LE
S (V
an
)
NO
MB
RE
S
PA
RC
IALE
S (V
ien
en
)
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GL
OB
AL D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
113
114
Nº
CA
STE
LLA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZA
NA
PO
PA
STA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TU
RO
31
33
25
29
84
08
31
84
09
46
04
69
45
45
04
53
0
54
MIE
DO
ma
nch
ay
ma
nch
ay
ma
nch
ay
ma
ntsa
ym
an
ch
ay
ma
nch
an
am
an
Ʒa
ym
an
ch
an
am
an
ch
an
am
an
ch
ari
ma
nch
ay
10
ma
nch
ak
uy 9
ma
nc
ha
ku
y 9
61
06
6m
an
ch
ay 7
61
0m
an
ch
ari
55
MIE
La
ña
ka
mis
ki
ya
ku
mis
hki
mis
hki
mis
hk
im
ish
ki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
hki
mis
k'i
ya
ku
mis
ki
ro
nsa
pa
mik
am
ika
25
61
01
0m
ish
iki 8
99
10
10
56
MU
RC
IELA
GO
ma
su
1
ma
su
1
ma
sh
u 1
tsik
tsi 1
ch
ikch
i 1
ma
sh
u 1
tu
ta
pis
hku
6
tu
ta
pis
hko
6
tu
ta
pis
hku
6
tu
ta
pis
hko
6
tu
ta
pis
hgo
57
NA
RIZ
sin
qa
6
sin
qa
6
sin
qa
6
sin
qa
6
se
nga
6
sin
ka
6
sin
ga
1
0sin
ga
1
0sin
ga
1
0s
inga
1
0sin
ga
58
NID
Oq
'isa
qis
aq
ish
ña
kis
hu
ma
ka
sh
ap
ish
ku
wa
si
wa
si
ta
sin
wa
si
pis
hku
wa
si
pis
hko
wa
si
pis
hgu
wa
si
1q
isa
ch
a 0
qis
hñ
ach
a 0
1k
usa
0
6ta
sin
4
46
6
59
NIÑ
O(A
)w
aw
aw
aw
aw
aw
iw
aw
aw
am
ra
wa
wa
wa
wa
wa
wa
llu
llu
wa
wa
wa
wa
wa
wa
hir
q'i
iña
qll
aw
am
ra
81
04
10
niñ
u 0
8w
am
bra
8
10
61
0
60
NO
MB
RE
su
ti 6
su
ti 6
sh
uti 1
0h
uti 6
sh
uti 1
0sh
uti
1
0sh
uti 1
0sh
uti 1
0sh
uti 1
0s
hu
ti
1
0sh
uti
61
NU
BE
ph
uyu
6
pu
yu
1
0p
uku
ta
y 6
pu
ku
ta
y 6
pu
ku
ta
y 6
pu
yu
1
0p
uyu
1
0p
uyu
1
0p
uyu
1
0p
uyu
1
0p
uyu
62
OL
LA
ma
nka
6
ma
nka
6
ma
nka
6
ma
nk
a 6
ma
nka
6
ma
nka
6
ma
nga
1
0m
an
ga
1
0m
an
ga
1
0m
an
ga
1
0m
an
ga
63
OM
BLIG
Op
up
up
up
up
up
up
up
um
un
ch
up
up
op
up
up
up
up
up
up
up
up
up
u
10
pu
pu
ti
9
10
10
16
10
10
10
10
64
OR
EJA
rin
ri 6
rin
ri 6
lin
li 6
rin
ri 6
rin
ri 6
rin
ri
6
rin
ri 6
nig
ri
1
0rik
ri 6
nig
ri 1
0n
igri
65
PE
LO
ch
ukch
ac
hu
kc
ha
aq
ch
aa
qtsa
aq
ch
ach
ukch
aa
kch
aa
kch
aa
kch
ach
uk
ch
ach
uk
ch
a
10
10
11
11
0w
illm
a 0
wil
lma
0
ch
ukch
a 3
10
66
PE
NE
ull
ula
ni
ull
ura
ni
pis
hq
ou
llu
ull
uu
llu
ku
ru
ta
ull
uu
llu
pin
qa
yla
ni
pil
lku
ull
u
luksu
ru
ru
10
0p
ish
qu
8
10
10
10
10
31
0
67
PESC
AD
Och
all
wa
ch
all
wa
ch
all
wa
ch
all
wa
pih
im
ita
yu
ya
ku
a
ych
aya
ku
aych
ac
ha
llw
ach
all
wa
ch
all
wa
10
10
10
10
11
11
10
10
68
PIE
Lq
ara
qa
ra
uta
ka
ra
qa
ra
ka
ra
ka
ra
ka
ra
ka
ra
ka
ra
ka
ra
qa
ra
-qa
ra
ka
lash
u
ta
ka
pa
ch
u
65
ka
lich
i 2
10
41
01
01
01
01
0
41
14
18
38
34
98
38
05
13
57
05
86
57
06
46
68
0
PA
RC
IALES (
Vie
ne
n)
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GL
OB
AL
DE
EN
TR
AD
AS
LÉ
XIC
AS
NO
MB
RE
S
PA
RC
IALES (
Va
n)
114
115
Nº
CA
STE
LLA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZA
NA
PO
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
UE
RTO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
41
14
18
38
34
98
38
05
13
57
05
86
57
06
46
68
0
68
PIO
JOu
sa
us
au
sa
uh
au
sa
usa
us
au
sa
us
au
sa
us
a
10
10
10
6li
sh
u
81
01
01
01
01
0
69
PU
EB
LO
lla
qta
lla
qta
ma
lka
ma
rka
lla
qta
lla
kta
lla
kta
lla
kta
lla
kta
lla
kta
lla
kta
66
11
all
pa
41
01
01
01
01
0
70
PU
ER
TA
pu
nk
u
6
pu
nk
u
6
pu
nk
u
6
pu
nk
u
6
pu
nk
u
6
pu
nku
6p
un
gu
1
0p
un
gu
1
0p
un
gu
1
0p
un
gu
1
0p
un
gu
71
RA
IZs
ap
hi
1
sa
pi
1s
ipi
1
ma
tsu
1tr
up
a
1sa
pi
1a
ngu
10
an
gu
10
an
gu
10
an
go
6a
ng
u
72
RIO
ma
yu
ma
yu
ma
yu
ma
yu
riy
um
ay
uy
ak
uya
ku
ya
ku
ya
ku
ya
ku
11
11
1ya
ku
31
0y
ak
o
9
10
10
73
RO
DIL
LA
qu
nq
ur
qu
nq
ur
qu
nq
ul
qu
nq
ur
qo
nq
ori
tab
ak
un
gu
rik
un
gu
riku
ngu
rik
un
gu
ri m
uku
mu
qu
mu
qu
mu
ku
mu
ku
ku
ng
uri
44
46
6k
un
ku
ri
0
10
10
10
6
74
SA
LIV
Ath
uq
ay
tuq
ay
tuq
ay
tuq
ay
tok
ay
tuka
yll
au
sa
tiu
ka
yll
aw
sa
ch
uk
a y
ak
uc
hu
ka
ya
ku
6tu
qa
sq
a
5
tuq
as
hq
a
56
66
1ll
au
sa
4
11
0
75
SA
NG
RE
ya
wa
r
10
ya
wa
r
10
ya
wa
r
1
0y
aw
ar
1
0y
aw
ar
1
0y
aw
ar
1
0ra
wa
y
6
ya
wa
r
10
ya
wa
r
10
ya
wa
ru
6y
aw
ar
76
SO
Lin
ti
6in
ti
6
inti
6ru
pa
y
1
rup
ay
1
inti
6
ind
i
1
0in
di
1
0in
di
10
ind
i
10
ind
i
77
SO
MB
RA
lla
nth
u
6ll
an
tu
6ll
an
tu
6
lla
ntu
6ll
an
tu
6ll
an
tu
6ll
an
du
10
lla
nd
u
1
0ll
an
du
10
lla
nd
u
10
lla
nd
u
78
TE
TA
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ñu
ch
uc
hu
ch
uc
hu
ch
uch
uch
uch
uc
hu
ch
u
6c
hu
ch
u
7
ch
uc
hu
7c
hu
ch
u
7
ch
uc
hu
7c
hu
ch
u
7
10
10
10
10
79
TIE
RR
Ati
qsim
uy
up
ac
ha
pa
ch
ap
ats
aa
llp
aa
llp
aa
llp
aa
llp
aa
llp
aa
llp
aa
llp
a
pa
ch
ati
qsi
mu
yu
ka
y m
un
du
pa
ch
a
00
01
81
01
01
01
01
0
80
TR
AS
ER
Os
iki
sik
is
iki
sik
is
iki
sik
isik
is
iki
sik
is
iki
sik
i
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
81
UÑ
As
illu
1
0s
illu
1
0s
hil
lu
6s
hil
lu
6s
hil
lu
6s
hil
lu
6
sh
illu
6s
illu
10
sh
illu
6s
hil
lu
6
sil
lu
82
YU
CA
rum
uy
uk
ay
uk
ayu
ka
yu
ka
rum
ulu
mu
lum
ulu
mu
lum
ulu
mu
yu
ka
4
11
11
61
01
01
01
0
49
75
01
45
75
67
46
16
10
70
37
29
70
77
80
82
0
PA
RC
IAL
ES (
Vie
ne
n)
SU
MA
TO
RIA
S
BL
OQ
UE
IB
LO
QU
E I
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
NO
MB
RE
S
115
116
Nº
CA
STE
LL
AN
OC
UZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SHC
AJA
MA
RC
ASA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AS
TA
ZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
1A
CID
Op
uch
qu
pu
ch
qu
pu
ch
qu
po
ch
qu
pu
ch
qo
pu
ch
ku
au
rua
uru
ag
rua
gru
ha
ya
qh
arq
iq
ha
tqu
tra
ktr
ap
uch
qu
qh
iurt
ih
urt
i
ka
rku
0q
am
ya
0q
am
ya
00
11
00
18
2A
MA
RIL
LO
qil
lu
6
qil
lu
6
tun
qu
sh
1q
arw
ash
1q
arw
a
1
kil
lu
1
0k
illu
10
kil
lu
1
0k
illu
10
kil
lu
1
0k
illu
3B
LA
NC
Oyu
raq
6yu
raq
6y
ula
q
6
yu
raq
6y
ura
q
6
yu
rak
6y
ura
10
yu
ra
10
yu
ra
10
yu
ra
10
yu
ra
4B
UE
NO
all
ina
lli
all
ia
lli
all
ina
lli
ali
ali
ali
all
ina
lli
all
ina
llin
gu
stu
gu
stu
ari
69
91
06
10
ba
lih
4
ba
lih
4
su
ma
ali
5
10
5C
ALI
ENT
Eq
'uñ
iq
uñ
iq
un
uq
uñ
uq
oñ
oq
ku
ña
du
rup
ah
rup
ah
rup
aru
pa
rup
a
q'u
niq
qu
ñiq
qu
nu
lla
ach
aq
tak
ach
aq
sh
an
aq
00
ak
atr
aq
0
01
16
61
01
0
6C
IEN
pa
ch
ak
pa
tra
kp
ac
ha
kp
ac
ha
kp
ac
ha
kp
ac
ha
kp
ats
ah
pa
ch
ap
ach
ak
sh
u p
ac
ha
sh
up
ac
ha
66
66
66
66
61
0
7C
OL
OR
AD
Op
uk
a
1
0p
uka
10
pu
ka
10
pu
ka
10
ch
uk
ipa
1
pu
ka
1
0p
uk
a
10
pu
ka
10
pu
ka
1
0p
uk
a
10
pu
ka
8C
RU
DO
ha
nk
uc
ha
wa
tra
wa
ch
aw
atr
aw
ac
ha
wa
ch
aw
ac
ha
wa
ch
aw
ac
ha
wa
ch
aw
ach
aw
a
ka
pk
ak
ap
lic
ha
wa
1ll
ull
u
8
llu
llu
4
10
67
10
10
10
10
9D
EL
GA
DO
lla
ñu
lla
ñu
ña
ñu
lla
nu
lla
psh
all
añ
uñ
añ
uñ
añ
uñ
añ
uñ
añ
uñ
añ
u
ña
ñu
7ll
ap
sa
4ll
ap
sa
8
6ll
an
u
2ll
ap
sh
a
41
01
01
01
0
10
DO
Sis
ka
yis
ka
yis
hka
yis
hka
yis
hk
ay
ish
ka
yis
ch
ay
ish
ka
yis
hk
ay
ish
ka
yis
hka
y
66
10
10
du
s
8
81
01
01
01
0
11
DU
LCE
mis
k'i
mis
hk
im
ish
ki
mis
hki
mis
hk
im
ish
ki
mis
hk
im
ish
ki
mis
hk
im
ish
ki
mis
hk
i
ma
ch
'i
4
añ
ac
ha
4a
ña
lla
81
01
0ñ
uk
nu
81
01
01
01
0
52
59
62
69
48
71
86
86
92
10
81
10
BL
OQ
UE
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
AD
JET
IVO
S
PA
RC
IAL
ES
(V
an
)
BL
OQ
UE
II
116
117
Nº
CA
ST
ELL
AN
OC
UZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZA
NA
PO
PA
ST
AZA
NA
PO
PU
ER
TO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
52
59
62
69
48
71
86
86
92
10
81
10
12
DU
RO
an
aq
an
aq
an
aq
an
aq
ch
ukru
su
ka
ma
ns
inch
isin
ch
is
inc
hi
sin
ch
is
inch
i
qa
qa
sin
ch
i - a
na
qa
nk
ua
nk
uch
ulr
ru
sin
ch
ita
hiw
ay
ak
ap
ka
ka
pu
tru
ru
mi
0
an
ku
2
00
02
10
10
10
10
13
EN
FE
RM
Ou
nq
uq
un
qu
ish
ya
ish
ya
esh
ya
qu
nk
ud
uu
ng
ush
ch
au
ng
us
ka
un
gu
sh
ka
un
gu
un
gu
sk
a
66
11
1u
nk
uk 5
wa
yra
sh
ka
4
wa
yra
sk
a 8
66
14
EN
OJA
DO
ph
iña
sq
ap
iña
sq
ap
iña
sh
qa
piñ
ash
qa
piñ
ara
by
ad
up
iña
piñ
ap
iña
piñ
aris
ka
piñ
aris
ka
66
piñ
aku
sh
qa
5
an
as
hq
a 4
piñ
aku
sh
qa
5
16
6p
iña
ris
hka
5
10
piñ
arih
u
15
ES
PE
SO
sa
nk
hu
pip
up
itk
uh
uru
pa
pip
usa
nk
us
an
gu
sa
ng
us
an
gu
lap
as
an
go
pip
up
ipu
ya
sq
ap
itku
sh
qa
sa
nq
uy
ash
qa
4p
ipu
y-p
ipu
y 0
qu
nc
hu
sh
qa
0
21
66
66
1
16
FE
Om
illa
ym
illa
ku
yp
aq
ma
nc
ha
ch
iku
yp
aq
mil
an
ayp
aq
sa
qra
mil
lay
pa
hir
iza
hir
us
mil
lay
ya
ng
a y
an
ga
mil
lall
pa
fiyu
mil
lay
hw
iyu
fiyu
mil
lay
pa
mil
lan
as
h
ma
nch
ac
hiq
uy
64
ma
nc
ha
na
sh
2
40
61
15
1
17
FR
IOc
hir
ic
hir
ia
lala
ya
lay
ch
iri
ch
irik
pu
ru
ch
iri
ch
iri
ch
iri
ch
iri
ch
iri
ch
iric
ha
ala
laa
ku
ya
laa
ku
y
10
ala
lay 9
00
10
61
01
01
01
0
18
FU
ER
TE
ka
llp
ay
uq
ka
llp
ayu
qru
na
ka
llp
ay
uq
ru
na
ka
llp
ay
uq
sin
ch
isin
ch
is
inzi
sin
ch
is
inc
hi
sin
ch
is
ind
zi
11
11
wa
pu
4
sin
ch
ita
5
66
66
19
GR
AN
DE
ha
tu
nh
atu
nh
atu
nh
atu
na
tu
na
tu
nh
atu
nh
atu
na
tu
nh
atu
nh
atu
n
10
10
10
10
66
10
10
61
0
20
GR
UES
Ora
kh
ura
ku
ra
ku
ya
ptit
ara
kta
ra
ku
ra
kta
ra
ku
ra
ku
ra
ku
ha
tu
nra
ku
ra
tk'a
ra
kta
ra
kta
an
ch
ala
kta
tit
ara
kta
ra
ku
ra
ku
ra
kt'a
tit
a-t
ita
ra
ku
ra
kh
a 5
5la
kta
-la
kta
0
49
71
01
01
03
10
01
02
81
95
84
11
51
49
15
31
56
16
52
00
PA
RC
IALE
S (
Vie
ne
n)
PA
RC
IALE
S (
Va
n)
BL
OQ
UE
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
AD
JET
IVO
SB
LO
QU
E I
I
117
118
Nº
CA
ST
EL
LA
NO
CU
ZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SH
CA
JAM
AR
CA
SA
N M
AR
TIN
PA
ST
AZ
AN
AP
OP
AST
AZ
AN
AP
OP
UE
RT
O
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PE
RU
)(P
ER
U)
AR
TU
RO
10
01
02
81
95
84
11
51
49
15
31
56
16
52
00
21
HU
ER
FA
NO
wa
kc
ha
wa
kc
ha
wa
kch
aw
ak
ts
aw
ak
ch
uw
ak
ch
aw
akc
ha
wa
kc
ha
wa
kc
ha
wa
kc
ha
wa
kc
ha
wil
lull
um
an
a m
am
ay
uq
ma
na
ma
ma
yu
qw
ak
ch
a
8m
an
a t
ay
ta
yu
q 8
ma
na
ta
yta
yu
q 8
67
10
10
10
10
10
22
LA
RG
Os
uy
t'u
su
ytu
sh
uytu
hu
ytu
atu
ns
un
is
un
is
un
is
un
is
un
is
un
i
su
ni
su
ni
ha
tu
ns
hu
ytu
ha
tu
n 7
ha
tu
n 7
00
11
01
01
01
01
0
23
LE
JOS
ka
ru
ka
ru
ka
luk
aru
ka
ru
ka
ru
ka
ru
ka
ru
ka
ru
ka
ru
ka
ru
10
10
61
01
0sin
ipi
8
10
10
ch
ipi
8
10
24
LL
EN
Oh
un
t'a
hu
nta
y-h
un
ta
yh
un
ta
y-h
un
ta
yh
un
ta
un
ta
un
ta
du
hu
nd
ah
un
da
un
da
hu
nd
ah
un
da
(CO
SA
S)
66
triq
lay
4
66
un
ta
yp
uru
5
10
10
61
0
25
ME
NT
IRO
SO
llu
lla
llu
lla
sim
ik
as
ki
llu
lla
qa
llo
sa
pa
llu
lla
llu
lla
na
llu
lla
na
llu
lla
llu
lla
llu
lla
llu
lla
ku
q 9
llu
lla
ku
q 5
ka
sk
o n
un
a 0
llu
lla
ku
q 9
qa
llo
likid
u 0
llu
lla
ku
nll
a 9
ya
ng
a 4
ya
nga
4
llu
lla
ys
iki
9
10
26
MU
CH
Oa
ch
kh
aa
ch
ka
ac
hk
aa
lla
ap
a a
ts
ka
an
ch
aa
ch
ka
as
hk
aa
ch
ka
ach
ka
ac
hk
aa
ch
ka
61
01
06
61
06
ya
pa
8
ya
pa
8
10
27
MU
ER
TO
wa
ña
qa
ya
w
añ
us
hq
aw
añ
us
hq
aw
añ
us
hq
aw
añ
ud
ua
ya
ay
aw
añ
us
hk
aw
añ
us
ka
wa
ñu
sk
a
wa
ñu
sq
a 5
wa
ñu
sq
a 2
66
66
11
61
0
28
NE
GR
Oy
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
ay
an
a
10
ya
na
sq
a 9
ya
na
ta
sh
qa
9
10
10
10
10
10
10
10
29
NU
EV
Om
us
uq
6
mu
su
q 6
mu
sh
uq
6
mu
sh
uq
6
mu
sh
oq
6
mu
sh
uk
6
mu
sh
uq
6
mu
sh
uq
6
mu
sh
u 1
0m
us
hu
1
0m
us
hu
30
OC
HO
pu
sa
qp
us
ak
pu
sa
kp
uw
aq
pu
sa
qp
us
ak
pu
sa
kp
us
ak
pu
sa
kp
usa
hp
usa
h
66
66
oic
hu
4
66
66
10
31
PE
QU
EÑ
Oh
uc
h'u
yu
ch
uk
uc
hu
kic
hik
ta
ksh
ata
ks
ha
ich
illa
ic
hil
la
uc
hil
laic
hil
la
ich
illa
hu
ch
'uy
lla
uc
hu
yu
ch
uk
lla
ta
ks
ha
uc
hu
kla
ta
ks
ata
ks
ha
uc
hu
lka
5u
ch
uyll
a 5
54
21
10
10
61
0
32
PE
SA
DO
lla
sa
lla
sa
qll
as
aq
las
aq
lla
sh
aq
lla
sh
ak
lla
sh
aq
lla
sh
aq
lla
sh
all
ash
all
ash
a
lla
sa
q 5
6tit
i-tit
i 4
66
66
61
01
0
33
PO
DR
IDO
ism
us
qa
ism
us
qa
ism
us
hq
a
ism
us
hq
ais
hm
us
hq
au
su
du
ism
us
hk
ais
mu
sk
ais
mu
ism
ura
ism
us
ka
66
66
6is
mu
du
2
61
06
6
34
RE
SB
AL
AD
IZO
llu
ch
k'a
llu
ch
ka
llu
ch
ka
llu
ts
ka
na
su
trk
all
uc
hka
k p
uru
llu
ks
ha
llu
ch
ka
llu
ch
ka
llu
ch
ka
llu
ch
ka
ris
ka
66
llu
ch
ka
na
5
61
66
66
6
19
51
94
15
61
82
15
52
10
25
02
60
26
72
97
34
0
AD
JET
IVO
S
PA
RC
IAL
ES
(V
ien
en
)
PA
RC
IAL
ES
(V
an
)
LIS
TA
G
LO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
SB
LO
QU
E I
IB
LO
QU
E I
118
119
Nº
CA
STEL
LAN
OC
UZC
OA
YA
CU
CH
OJU
NIN
AN
CA
SHC
AJA
MA
RC
ASA
N M
AR
TIN
PA
STA
ZAN
AP
OP
AST
AZA
NA
PO
PU
ERTO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TUR
O
19
51
94
15
61
82
15
52
10
25
02
60
26
72
97
34
0
35
RO
JOp
uka
pu
ka
pu
ka
pu
ka
ch
up
ika
pu
ka
pu
ka
pu
ka
pu
ka
pu
ka
pu
ka
lla
nk
ha
pu
ka
9ch
iwa
nw
ay
81
01
06
10
10
10
10
10
36
SEC
Och
'aki
ch
ak
ich
aki
tsa
ki
ch
aki
ch
akid
uch
akis
ka
ch
akis
ka
ch
akis
hk
ach
akis
ka
ch
akis
ka
qa
rwa
ch
akis
qa
ch
akis
qa
ña
q'i
sp
a
45
56
66
10
10
61
0
37
SEIS
sa
qta
su
qta
su
qta
hu
qta
so
qta
su
kta
su
kta
su
kta
su
kta
so
qta
so
qta
66
66
sa
yis
86
66
61
0
38
SIET
Eq
an
ch
isq
an
ch
isq
an
tris
hq
an
ch
isq
an
tris
ka
nch
iska
nƷ
iska
nch
isk
an
ch
iska
nch
iska
nd
is
66
66
sye
ti
4
66
66
6
39
TAC
AÑ
Om
ich
'am
ich
am
itra
mic
ha
mit
ram
ich
am
itsa
mit
sa
mit
sa
mit
sa
mic
ha
6m
aq
lla
8tr
ina
sh
41
06
10
10
10
10
10
mit
sa
40
TRES
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
41
UN
Oh
uk
hu
kh
uk
hu
kso
qsu
qsh
uq
sh
uq
sh
uk
sh
ush
u
66
66
66
66
61
0
242
243
205
236
203
264
308
323
321
363
410
PA
RC
IAL
ES (V
an
)
SUM
ATO
RIA
S
BL
OQ
UE
I
LIS
TA
GLO
BA
L D
E E
NT
RA
DA
S L
ÉX
ICA
S
AD
JETI
VO
SB
LO
QU
E I
I
119
120
PA
STA
ZAN
AP
OP
AST
AZA
NA
PO
PU
ERTO
(EC
UA
DO
R)
(EC
UA
DO
R)
(PER
U)
(PER
U)
AR
TUR
O
CIF
RA
S FI
NA
LES
DEL
PR
OC
EDIM
IEN
TO E
STA
DÍS
TIC
O D
E C
OM
PA
RA
CIÓ
N L
EXIC
AL
96
5
46
16
10
70
37
29
70
7
44
53
85
31
73
64
54
24
75
56
7
32
33
21
24
32
05
23
62
03
26
43
63
24
2
1,1
84
1,1
29
97
91
,16
71
,20
61
,34
9
52
.10
%5
3.8
4%
60
%8
2.7
2%
1,8
53
2,2
40
10
0.0
0%
85
.04
%8
4.2
4%
94
.11
%
1,9
05
1,8
87
2,1
08
Blo
qu
e I
I
VE
RB
OS
NO
MB
RE
S
AD
JET
IVO
S
Blo
qu
e I
AN
CA
SHC
AJA
MA
RC
ASA
N M
AR
TIN
10
10
82
0
41
0
78
0
84
28
53
85
9
30
8
TO
TA
LES
PO
RC
EN
TA
JE
CU
ZCO
AY
AC
UC
HO
JUN
IN
43
.71
%5
2.8
6%
50
.40
%
49
75
01
45
7
120
121
B. LA MIGRACIÓN DE LOS NAPURUNAS
COMO PARTE DE LA EXPANSIÓN
GENERAL DEL QUECHUA
122
LA MIGRACIÓN DE LOS NAPURUNAS COMO PARTE DE LA EXPANSIÓN
GENERAL DEL QUECHUA
B.1 ASPECTOS PRELIMINARES
Todos sabemos que esta lengua no tuvo un glotónimo o nombre propio
como lo son “inglés”, “alemán”, “castellano” al referirse a algunas de las
lenguas modernas. Garcilazo de la Vega y otros cronistas se refirieron a
esta lengua del imperio incaico como “lengua general”. Fue Fray Domingo
de Santo Tomás quien por primera vez usó el término “quichua” para
referirse a esta lengua.
Actualmente, aparte de “quichua” se utilizan también “quechua” e “Inga”.
Personalmente, creo que este último en la versión “Inka” es el más
adecuado. Respecto a su origen, también todos sabemos que hay 4
teorías. De entre ellas, descolla la del Origen Costeño, postulada por
Alfredo Torero y Gary Parker en la década de 1960, como la más
científicamente aceptable. Las otras 3 adolecen de incongruencias; por lo
tal, no son tomadas en cuenta.
B.2 EXPANSIÓN DEL QUECHUA
De acuerdo a la Teoría Costeña, la cual, como ya se mencionó, es la más
veraz en términos científicos, el quechua se originó en Chincha de donde
comenzó a expandirse hace unos dos mil años (principios de la era
cristiana), es decir muchísimo antes de la existencia del imperio de los
incas.
123
La historia general de la expansión del quechua, básicamente tiene 5
etapas, representando cada una de ellas un momento netamente
significativo de este proceso, sin tener en cuenta la longitud cronológica
que cada una recorrió:
1° Etapa
Habiendo surgido en la región costeña, específicamente en Chincha, el
quechua comenzó a expandirse hace aproximadamente 2 milenios a la
fecha.
En esta primera fase de expansión, esta lengua se desplazó hacia el
norte y se estableció en la zona nor-central del Perú y luego en la sierra
de Ecuador. Al respecto, Parker (1972:113) nos dice, "... cuando los incas
llegaron al centro y norte del Perú y al ecuador, el quechua ya era
hablado en la mayoría de estas áreas”. También recordemos lo
mencionado por Cerrón - Palomino (1987 : 338) (ver 4.2.4) acerca de este
hecho cuando registra una tradición que fue recogida por el Jesuíta Juan
de Velasco ([1789] 1946: Tomo II, Libro II, 7 4-76), según la cual, “los
quiteños habrían sido conquistados por los "Sciris [los chínchanos], que
habitaban los países marítimos [Chincha], [...] después del año mil de la
era cristiana y entonces introdujeron entre los conquistados su propia
lengua, la cual se ha hallado ser dialecto de la quichua o peruana".
El quechua introducido de esta manera, antes de la llegada de los incas,
habría maravillado al propio Huaina Cápac, pues según relata, Juan de
Velasco, "los nombres de los montes, ríos, personas y muchísimos otros
eran idénticos a los del quechua sureño (R C-P) o sólo variados en una
124
vocal. Oyendo aquellas palabras, el inca Huaina Cápac, en su primera
entrada al Reino (Ecuador), quedó sorprendido de manera que se
desatinaba". Es esta según Hartman (1979: 276), la única fuente escrita
que alude a un origen preincaico del quechua ecuatoriano.
Este gran movimiento se representa en el siguiente mapa:
Mapa 1
EL PRIMER MOVIMIENTO MIGRATORIO
Llegada a la sierra ecuatoriana (1000 d.C.)
Llegada a la zona Nor-Central (posiblemente entre 300 a 400
d.C.)
Chincha (Inicio era cristiana)
125
Como se ve en el mapa 1, los Chinchas comenzaron a expandirse hacia
el norte a principios de la era cristiana, llegando a la parte nor-central del
Perú posiblemente entre 300 a 400 d.C. Luego, según registra Whitten E.
Norman (1987: 42-43), alrededor del año 800 d.C., un grupo de Chinchas,
ya establecidos en esa área nor-central, se separó y continuaron su
expansión hacia el norte y llegaron a Ecuador alrededor del año 1,000
d.C.
2° Etapa
En una segunda etapa en la historia de la expansión global del quechua,
aproximadamente en el año 800 d.C., habría habido un grupo de quechua
hablantes que se separó del grupo mayor de quechua hablantes ya
establecido en la zona nor-central del Perú en la primera etapa de la
expansión del quechua (ancestros de los actuales hablantes del QI), y al
separarse estas personas se desplazaron hacia el sur llegando a la sierra
central. En aquellos tiempos, los incas se asentaban sólo en la región
cuzqueña. Los incas hablaban otra lengua, pero terminaron adoptando al
quechua como lengua oficial suya. Al respecto, Cerrón Palomino
(1987:325) registra, “… De hecho, la historiografía nos proporciona datos
según los cuales los cuzqueños, que hablaban una lengua diferente,
habían hecho suyo el idioma propio de la nación quechua (cf. Cieza de
León [1550] 1967: cap. XXXIV, 119; Albornoz [1582] 1984:216)”. Esta
etapa se ilustra en el mapa 2 abajo.
126
Zona Nor-Central
del Perú - Aprox. 800 d.C.
Mapa 2
3° Etapa
En este tercer período de la expansión del quechua, los incas, ya
habiendo hecho suya esta lengua, continuaron con la expansión de su
reino a través de la conquista en el siglo XV d.C. hasta convertirlo en un
poderoso imperio o Tahuantinsuyo, cuyas fronteras encerraban los
territorios actuales de Ecuador, Perú (excepto la selva amazónica),
Bolivia, parte de Chile y Argentina. Al expandir su territorio, la política de
EL SEGUNDO MOVIMIENTO MIGRATORIO
CUZCO
Aprox. 1200 d.C.
127
los incas fue imponer el quechua en la tierra conquistada. Cieza de León
([1550] 1967: Cp. XXIV, 84) nos relata en su crónica que los incas "...
ordenaron y mandaron, so graves penas que pusieron, que todos los
naturales de su imperio entendiesen y supiesen la lengua del Cuzco
generalmente, así ellos como sus mujeres, de tal manera que aún la
criatura no hubiese dejado el pecho de su madre cuando le comenzaban
a mostrar la lengua que había que saber".
De esta manera, los incas llevaron e impusieron el quechua Cuzqueño y,
como ya hemos visto, llegaron a la zona nor-central del Perú y también al
Ecuador, donde se encontraron con las versiones más ancestrales del
quechua. También llevaron el quechua a Bolivia, donde sí esta lengua
llegó por primera vez. De esta manera, también, esta lengua llegó a las
áreas norteñas de Chile y Argentina.
Como efecto de la expansión incaica, este es el panorama actual del
quechua hablado fuera del Perú:
• En Ecuador: En todo el callejón internandino, a excepción de la provincia
de Carchi, el sur de Loja y las secciones occidentales de Imbabura y
Pichincha.
• En Bolivia: Potosí, Cochabamba, Chuquisaca, Oruro, Santa Cruz y la
Paz (6 de un total de 9 departamentos que conforman este país).
• En Argentina: En las provincias de Jujuy y Santiago de Estero.
• En Chile: En Antofagasta (departamento de Lauca) (Véase en el Mapa 3
los detalles de esta etapa de expansión).
128
Río Ancasmayo
QUITO
Sierra
Norte
Sierra
Central
CUZCO
NAZCA
Tucuman
Río Maule
Costa ecuatoriana
Collao
Mapa 3
EL TERCER MOVIMIENTO MIGRATORIO (Expansión incaica)
= Pachacutec (1438-1471)
= Tupac Yupanqui (1471-1493)
= Huayna Capac (1493-1525)
129
Esta etapa como se muestra en el mapa 3, arriba, consta de 3 sub
etapas. En cada subetapa hay 1 protagonista:
En la primera subetapa el inca Pachacútec conquista la sierra central y la
zona del Collao sometiendo a los chancas y los collas respectivamente.
En la segunda, Tupac Inca Yupanqui, hijo de Pachacótec, expande el
imperio y a la vez la lengua quechua hacia la sierra norte, Quito, la costa
ecuatoriana y la costa peruana hasta Nazca, también Bolivia y parte de
Argentina como Chile. Finalmente, en la tercera, Huayna Cápac, por el
norte, extiende el imperio hasta la frontera entre Ecuador y Colombia.
4° Etapa
La cuarta fase de la expansión general del quechua corresponde a la
época de la colonia durante la cual, debido a su actividad evangelizadora,
los misioneros católicos, primero los Jesuitas y luego los Dominicos,
fueron los gestores de la difusión del quechua, es decir usaron esta
lengua como el canal general de comunicación para convertir a una masa
multilingüe de indígenas al cristianismo.
Aparte de la obra de los misioneros, hay que tomar en cuenta la migración
de grupos de quechua hablantes de sus lugares de origen a otras zonas
por diversas razones.
De esta manera, ya para fines de la colonia el quechua ya había rebasado
las fronteras del otrora imperio incaico, llegando a Colombia, Paraguay,
la selva amazónica de Perú y Ecuador y consolidándose en Bolivia y el
norte de Chile y Argentina. En el Mapa 4 debajo, vemos detalles de esta
etapa, remarcando la expansión del quechua en la Selva Amazónica
septentrional.
130
Colombia
Ecuador
Lima
Cuzco Bolivia
Chile
Argentina
Paraguay
Mapa 4
EL CUARTO MOVIMIENTO MIGRATORIO
(Expansión del quechua en la colonia)
131
5° Etapa
La quinta etapa de la expansión de la lengua quechua se refiere
básicamente al movimiento migratorio de los quechuas napurunas
forzados por los explotadores del caucho, desplazándolos primero desde
las cuencas fluviales del Napo, Pastaza y otros ríos de la parte
ecuatoriana hacia las mismas cuencas de la parte peruana, y luego hacia
el lejano Madre de Dios en la selva sur-oriental del Perú a través del río
Tahuamanú a principios del Siglo XX.
Juan Marcos Mercier (1983:29) se refiere a este hecho histórico cuando
dice, "Actualmente el quichwa en su variedad napeña es el principal, y a
veces el único idioma de comunicación de unos 45 mil nativos de la
cuenca del Napo, desde Mazan en el Perú hasta las cabeceras en el
Ecuador. Hablantes del kichwa del Napo se encuentran también en
comunidades de Alamas de los ríos tigre y Pastaza, y aún en el lejano
Madre de Dios, por el río Tahuamanú, donde caucheros se llevaron un
grupo de Santarrosinos".
Precisamente esta etapa constituye el evento histórico que nos atañe en
esta tesis, del cual hay evidencias ya mostradas arriba en 3.5. Sin
embargo, en el Capítulo 2 tuvimos que demostrar la validez de nuestra
hipótesis sin tener en cuenta estas evidencias históricas, sino sólo a
través de los procedimientos del Método Comparativo.
Debajo, en el Mapa 5, podemos representar a esta 5° etapa.
132
Mapa 5
Debemos ser cuidadosos al interpretar a Juan Marcos Mercier. Cuando él
dice “el Quichcwa en su variedad napeña”, con esta etiqueta engloba a
los dialectos quechua de las cuencas de los ríos Pastaza, Tigre y del
Napo propiamente dicho, tanto de la parte ecuatoriana como peruana.
Ahora, cuando Mercier usa los términos “Napus”, “Napurunas” o “Sunus”,
también engloba a muchas etnias que habitan estas cuencas en Ecuador
y Perú. Mercier toma esta postura en base a que los dialectos quechua de
EL QUINTO MOVIMIENTO MIGRATORIO
(Los napurunas hacia Madre de Dios)
Quito
R. Tacuatimanu
Pto. Maldonado
133
todas estas etnias son muy afines lingüísticamente y a que las etnias
nunca se mantienen aisladas, muy por el contrario, los miembros de una
etnia migran y entran a otra etnia diferente donde se quedan y se
convierten en nuevos miembros de esta. Esto explica el hecho de que en
la actualidad en la Comunidad Indígena de Puerto Arturo exista el apellido
“Canelos”, ya que en ese grupo de quechuas napurunas traídos a Madre
de Dios por el cauchero Arturo Reategui (ver 3.4) a principios del Siglo
XX, había miembros originarios de diversas etnias, una de ellas la etnia
de los Canelos o Sarayakus. Según Whitten E. Norman (1987: 20, 27,30,
32, 35), los Canelos, que actualmente viven en la comunidad de San
Jacinto de Pindo, cerca de Puyo (Capital de la provincia de Pastaza en
Ecuador), desde el Siglo XVI hasta comienzos del Siglo XIX formaron
parte de la misión de Maynas. En el presente, los canelos están
organizados por la misión de los Dominicos.
Estas diferentes etnias o sub-tribus, en base a esos movimientos
migratorios, se aglutinaron en las cuencas del Napo, Pastaza y Bobonaza
principalmente y luego pasaron de la parte ecuatoriana a la parte
peruana. Mercier (1983: 30-31) refiriéndose a ellas dice, "Ordinariamente
llamados Kichwas del Napo, se identifican ellos como Runas,
especificando además la parcialidad o subgrupo al que pertenecen”. (ver
3.2).
134
C. PROCESO DE OBTENCIÓN DEL PANAPA
(Estrictamente basado en el Método Comparativo)13
13 Referirse a Crowlley, Terry: An Introduction to Historical Linguistics. Oxford University Press. 1984: 90-121
135
Como primer paso para descubrir el PANAPA, presentamos en el Cuadro 25
una selección de 25 entradas léxicas de la Lista de Cognados (Cuadro 1).
CUADRO 25
CASTELLANO PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
2.- BAJARSE (5) urayguna urayguna uraykuna uraykuna uraykuna
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
4.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
6.- LLAMAR (26) kayana kayana
kapana
kayana kayana kayana
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
9.- DÍA (52) punƷa puncha puncha puncha puncha
10.- GALLINA (57) atalla atallpa atallpa wallpa wallpa
11.- HUEVO (62) lulun rundu lulun rundu rundu
12.- OREJA (73) rinri nigri rinkri nigri nigri
13.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
14.- UÑA (80) shillu sillu shillu shillu sillu
15.- BUENO (82) ali ali ali alli alli
16.- CIEN (83) patsah pacha pachak pacha pacha
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
18.- LLENO (91)
(cosas) hunda hunda hunda hunda hunda
19.- NUEVO (93) mushuq mushuq mushu mushu mushu
20.- PESADO (94) llashaq llashaq llasha llasha llasha
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
23.- SIETE (97) kanʒis kanchis kanchis kanchis kandʒis
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa kimsa
25.- UNO (100) shuq shuq shuk shu shu
136
En el segundo paso, en base a las 25 entradas del Cuadro 25, debemos
establecer los grupos de correspondencias, teniendo en cuenta que en cada
grupo haya similitud fonética. Como resultado del proceso, se ha obtenido 18
grupos de correspondencias (ver Cuadro 26)
CUADRO 26
Grupo N°
Correspondencia
N° CORRESPONDENCIAS
N° de las entradas de cognados del Cuadro 25 de donde salen las
correspondencias
I
1. i i i i φ (8)
2. i i i i i (3, 7, 8, 12, 14, 15, 21, 22, 23, 24)
3. i i a i i (1)
II. 4. a a a a a (1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,13,14,15,16,17,18
,19,20,21,22,23,24)
III. 5. φ φ φ u φ (13)
6. u
φ
u
φ
u
u
u
u
φ
φ
(7)
7. φ φ u u u (4)
8. u u u u u (2,5,9,11,14,17,18,19,21,25)
IV. 9. P P P P P (5,9,16)
10. b b P b b (3)
V. 11. m m m m m (3, 19, 21, 24)
VI.
12. t t t w w (10)
13. t t t t t (17)
14. d d d d d (8,18)
15. l d l d d (11)
137
Grupo N°
Correspondencia
N° CORRESPONDENCIAS
N° de las entradas de cognados del Cuadro 25 de donde salen las
correspondencias
VII. 16. l l l ll ll (1,15)
17. ll ll ll ll ll (5,10,14,20)
VIII.
18. l r l r r (11)
19. φ φ r r r (4)
20. r r r r r (2,4,8,13)
21. r n r n n (12)
IX. 22. n n n n n (1,2,3,4,5,6,7,8,9,11,17,18,23)
X. 23. ñ
n
ñ
n
ñ
-
ñ
-
-
n
(7)
XI.
24. s s s s s (21,23,24)
25. s s sh s s (22)
26. sh s φ r s (21)
XII. 27. sh s sh sh s (14)
28. sh sh sh sh sh (19,20,25)
XIII.
29. ts ch ch ch ch (16)
30. ʒ ch ch ch ch (9)
31. ʒ ch ch ch dʒ (23)
32. ch ch ch ch φ (8)
33. ch ch ch ch ch (1,7,22)
138
Grupo N°
Correspondencia
N° CORRESPONDENCIAS
N° de las entradas de cognados del Cuadro 25 de donde salen las
correspondencias
XIV.
34. k k φ r k (21)
35. k k k k k (6,22,23,24)
36. g g k g k (2)
37. g g k g g (5)
38. h φ k φ φ (16)
XV. 39. h h φ h h (3,17)
40. h h h h h (18)
XVI. 41. q q φ φ φ (19,20)
42. q q k φ φ (25)
XVII. 43. y y y y y (2,6,13)
XVIII. 44. w w w w w (7,13)
Lo que toca hacer en la tercera etapa es estudiar cada grupo basándose
en los principios de la lingüística histórica respecto a las tendencias
plausibles del cambio fonético y así determinar los protofonemas de estos
5 dialectos selváticos, viendo si es que hay distribución complementaria o
distribución contrastiva en cada grupo:
139
GRUPO I
CUADRO 27
PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
CORRESPONDENCIA
1 i i i i φ
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
CORRESPONDENCIA
2 i i i i i
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
12.- OREJA (73) rinri nigri rinkri nigri nigri
14.- UÑA (80) shillu sillu shillu shillu sillu
15.- BUENO (82) ali ali ali alli alli
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura Ismuska
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
23.- SIETE (97) kanƷis kanchis kanchis kanchis kand Ʒis
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa Kimsa
CORRESPONDENCIA
3 i i a i i
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
En este grupo vemos que se da una distribución contrastiva y que debido
al principio del menor número de cambios posibles en una reconstrucción,
concluimos que el proto-fonema es:
/*i/
140
GRUPO II
CUADRO 28
PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
CORRESPONDENCIA
4 a a a a a
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
2.- BAJARSE (5) urayguna urayguna uraykuna urayguna uraykuna
3.-CURAR (15) hambina hambina ambina hambina hambina
4.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
6.- LLAMAR (26) kayana kayana kayana kayana kayana
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
9.- DÍA (52) punƷa puncha puncha puncha puncha
10.- GALLINA (57) atalla atallpa atallpa wallpa wallpa
13.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
15.- BUENO (82) ali ali ali alli alli
16.- CIEN (83) patsah pacha pachak pacha pacha
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
18. LLENO (cosas) (91) hunda hunda hunda hunda hunda
20.- PESADO (94) llashaq llashaq llasha llasha llasha
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
23.- SIETE (97) kanʒis kanchis kanchis kanchis kandʒis
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa kimsa
Definitivamente en este grupo no hay cambio fonético del proto-fonema a
sus correspondientes en los dialectos hijos, por lo tanto el proto-fonema
es:
/*a/
141
GRUPO III
CUADRO 29
PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
CORRESPONDENCIA 5 φ φ φ u φ
3.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
CORRESPONDENCIA 6
u
φ
u
φ
u
__
u
__
__
φ
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
CORRESPONDENCIA 7 φ φ u u u
4.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
CORRESPONDENCIA 8 u u u u u
2.- BAJARSE (5) urayguna urayguna uraykuna urayguna uraykuna
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
9.- DÍA (52) punƷa puncha puncha puncha puncha
11.- HUEVO (62) lulun rundu lulun rundu rundu
14.- UÑA (80) shillu sillu shillu shillu sillu
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
18.- LLENO (cosas) (91) hunda hunda hunda hunda hunda
19.- NUEVO (93) mushuq mushuq mushu mushu mushu
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
25.- UNO (100) shuq shuq shuk shu shu
En la correspondencia 5, el dialecto del Napo peruano toma al final el
fonema /u/, el cual, creo, lo adquirió por el contacto con otras lenguas; por
lo cual no lo tomamos en cuenta en el proceso de reconstrucción. En
cambio, en las correspondencias 6 y 7 se observa que el fonema /u/ se ha
elidido por debilitamiento y en general (correspondencias 6, 7 y 8) los
cambios por elisión resultan pocos en comparación con los casos de
prevalencia de este fonema, lo cual indica que el proto-fonema aquí es:
/*u/
142
GRUPO IV
CUADRO 30
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
9 P P P P P
5- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
9.- DÍA (52) punƷa puncha puncha puncha puncha
16.- CIEN (83) patsah pacha pachak pacha pacha
CORRESPONDENCIA
10 b b P b b
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
En este grupo de correspondencias se determina la existencia de similitud
fonética y dentro de ella descubrimos distribución complementaria, lo cual
indica que [p] y [b] son alófonos de un solo fonema. El protofonema
/*p/ se sonoriza de acuerdo a la siguiente regla:
[p] / # ____
/*p/
[b] / nasal – vocal
GRUPO V
CUADRO 31
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
11 m m m m m
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
19.- NUEVO (93) mushuq mushuq mushu mushu mushu
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa kimsa
143
En este grupo de correspondencias, indudablemente el proto-fonema es
/*m/ ya que en ninguno de los dialectos se observa cambio fonético.
GRUPO VI
CUADRO 32
PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
CORRESPONDENCIA 12 t t t w w
10.- GALLINA (57) atalla atallpa atallpa wallpa wallpa
CORRESPONDENCIA 13 t t t t t
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
CORRESPONDENCIA 14 d d d d d
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
18.- LLENO (cosas) (91) hunda hunda hunda hunda hunda
CORRESPONDENCIA 15 l d l d d
11.- HUEVO (62) lulun rundu lulun rundu rundu
En la correspondencia 12 obviamente se ve que el fonema /w/ es elidido y
reemplazado por la partícula /at/, cambiando la estructura silábica, y esto
ocurre debido al contacto de los dialectos quechua selváticos con otras
lenguas de su entorno. Por lo tanto, /w/ pertenece a un proto-fonema que
no tiene que ver con /t/. Veremos el segmento /w/ posteriormente.
Por otro lado, vemos que entre la correspondencia 13 y 14 existe
distribución complementaria, es decir, /t/ y /d/ proceden del mismo
protofonema. Este proceso puede generalizarse a través de la siguiente
regla:
[t] / -nasal ________
/*t/
[d] / +nasal ________
144
En base a lo expuesto, el protofonema en este grupo de correspondencia
es:
/*t/
Aquí en este grupo VI se debe puntualizar que además de cumplirse la
regla formulada arriba, en la correspondencia 15, los dialectos del
Pastaza ecuatoriano y peruano muestran la metátesis del segmento nasal
/n/ que se traslada al final de la palabra, desapareciendo la condición
nasal que preceda a /t/ para así ésta convertirse en [d]. La palabra
después de la metátesis de /n/ quedaría así: /rutun/, y luego el segmento
/r/ por debilitamiento se convierte en /l/. Finalmente la /t/ por asimilación
del rasgo /lateral/ y por debilitamiento se convierte en [l], teniendo como
resultado /lulun/ en esos 2 dialectos pastaceños.
GRUPO VII
CUADRO 33
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
16 l l l ll ll
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
15.- BUENO (82) ali ali ali alli alli
CORRESPONDENCIA
17 ll ll ll ll ll
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
10.- GALLINA (57) atalla atallpa atallpa wallpa wallpa
14.- UÑA (80) shillu sillu shillu shillu sillu
20.- PESADO (94) llashaq llashaq llasha llasha llasha
De acuerdo a los datos en las correspondencias 16 y 17 podemos deducir
que el protofonema aquí es /* ll/, el cual por distribución complementaria
se convierte en /l/ por influencia de [ i ], es decir /*ll/ se frontaliza para
145
cambiar a alveolar. Esta tendencia se observa en los dialectos de Pastaza
y Napo ecuatorianos y el Pastaza peruano.
La regla puede representarse así:
/* ll/ [ I ] / − i
GRUPO VIII
CUADRO 34
PASTAZA
(ECUADOR)
NAPO
(ECUADOR)
PASTAZA
(PERÚ)
NAPO
(PERÚ)
PUERTO
ARTURO
CORRESPONDENCIA
18 l r l r r
11.- HUEVO (62) lulun rundu lulun rundu rundu
CORRESPONDENCIA
19 φ φ r r r
2.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
CORRESPONDENCIA
20 r r r r r
2.- BAJAR (5) urayguna urayguna uraykuna urayguna uraykuna
4.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
13.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
CORRESPONDENCIA
21 r n r n n
12.- OREJA (73) rinri nigri rinkri nigri nigri
En el grupo de correspondencias VIII, por la amplia distribución de /r/ en
las correspondencias 18 y 19, se deduce que el proto fonema aquí es /*r /
En la correspondencia 18 hay un cambio de /r/ a /l/ en los 2 dialectos
pastaceños, y en la correspondencia 19, /r/ es elidido en los 2 dialectos
ecuatorianos. La razón del cambio en estas 2 correspondencias es el
debilitamiento o lenición. En la correspondencia 20 se ve que el proto-
146
fonema no ha cambiado en nada. En cambio en la correspondencia 21,
parece que la protoforma de la entrada léxica es /* rinri / en la cual la / *r /
inicial por desasimilación se ha convertido en /n/ en los dialectos napeños
y en el de Puerto Arturo. Además, en estos 3 dialectos, el protofonema
/*n/ en su versión alofónica [*η], que constituye el antepenúltimo
segmento de la entrada, pierde su nasalidad para convertirse en el
segmento /g/ dando como resultado, en éstos, la versión /nigri/. Por último
se observa en la versión pastaceña peruana, en donde la proto-forma
/* rinri / experimenta la inserción de /k/ entre /n/ y /r/.
GRUPO IX
CUADRO 35
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA 22 n n n n n
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
2.- BAJAR (5) urayguna urayguna uraykuna urayguna uraykuna
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
4.- HACER (23) rana rana rurana rurana rurana
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
6.- LLAMAR (26) kayana kayana
kapana
kayana kayana kayana
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
9.- DÍA (52) punƷa puncha puncha puncha puncha
11.- HUEVO (62) lulun rundu lulun rundu rundu
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
18.- LLENO (cosas) (91) hunda hunda hunda hunda hunda
23.- SIETE (97) kanʒis kanchis kanchis kanchis kandʒis
Aquí en esta correspondencia, claramente se ve que el proto-fonema es
/ *n / ya que no hay cambio en ninguno de los 5 dialectos.
147
GRUPO X
CUADRO 36
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
23
ñ
n
ñ
n ñ ñ n
7.- MATAR (28) wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
En este grupo, la correspondencia 23 muestra una distribución
complementaria, es decir la /u/ se debilita y desaparece al frontalizarse la
forma /ñ/ y convertirse en /n/ por la influencia de /ch/. Por lo tanto, el
protofonema es / *ñ / .
GRUPO XI
CUADRO 37
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
24 s s s s s
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
23.- SIETE (97) kanƷis kanchis kanchis kanchis kandʒis
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa kimsa
CORRESPONDENCIA
25 s s sh s s
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
CORRESPONDENCIA
26 Sh s φ r s
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura Ismuska
Viendo las correspondencias 24 y 25 comprobamos la amplia distribución
del proto-fonema /*s/. En la correspondencia 26 se observa que el proto-
fonema /*s/ sufre 3 cambios. En el Pastaza ecuatoriano se palataliza
resultando /sh/; en el Pastaza peruano se elide, y en el Napo peruano,
148
primero, el segmento /k/ sufre elisión, para luego, el proto-fonema en
cuestión, convertirse en la vibrante /r/.
GRUPO XII
CUADRO 38
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
27 sh s sh sh s
14.- UÑA (80) shillu sillu shillu shillu sillu
CORRESPONDENCIA
28 sh sh sh sh sh
19.- NUEVO (93) mushuq mushuq mushu mushu mushu
20.- PESADO (94) llashaq llashaq llasha llasha llasha
25.- UNO (100) shuq shuq shuk shu shu
Por la mínima distribución del cambio, se infiere que el proto-fonema aquí
es /*sh/, y que ese mínimo cambio ocurre en el cual, el proto-fonema
cambia a /s/, debido a un proceso de frontalización, es decir /*sh/ que es
alveo-palatal, se alveolariza, y da como resultado al segmento /s/.
GRUPO XIII
CUADRO 39
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
29 ts ch ch ch ch
16.- CIEN (83) patsah pacha pachak pacha pacha
CORRESPONDENCIA
30 ʒ ch ch ch ch
9.- DÍA (52) punʒa puncha puncha puncha puncha
CORRESPONDENCIA
31 ʒ ch ch ch dʒ
23.- SIETE (97) kanʒis kanchis kanchis kanchis kandʒis
CORRESPONDENCIA
32 ch ch ch ch φ
149
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
8.- VENDER (39) randichina randichina randichina randichina randina
CORRESPONDENCIA
33 ch ch ch ch ch
1.- ARREGLAR (3) alichina alichina alichana allichina allichina
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
La amplia distribución de /ch/ en la muestra, nos hace concluir que éste
es el protofonema: /*ch/. La presencia de /ts/, /ʒ/ y /dʒ/ en las
correspondencias 29, 30 y 31 muestra que dentro de una distribución
complementaria, se producen cambios en las correspondencias:
- 29: /*ch/ se convierte en /ts/ por asimilar, de /a/, el rasgo /+ bajo/
- 30 y 31: /*ch/ se convierte en /ʒ/ al asimilar de [η] (alófono de /n/) el
rasgo /+ posterior/.
- 31: /*ch/ se convierte en /dʒ/ al sonorizarse por influencia de /n/ y /i/
GRUPO XIV
CUADRO 40
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
34 k k φ φ k
21.- PODRIDO (95) ismushka ismuska ismu ismura ismuska
CORRESPONDENCIA
35 k k k k k
6.- LLAMAR (26) kayana kayana
kapana
kayana kayana kayana
22.- SECO (96) chakiska chakiska chakishka chakiska chakiska
23.- SIETE (97) kanƷis kanchis kanchis kanchis kandƷis
24.- TRES (99) kimsa kimsa kimsa kimsa kimsa
CORRESPONDENCIA
36 g g k g k
150
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
2.- BAJAR (5) urayguna urayguna uraykuna urayguna uraykuna
CORRESPONDENCIA
37 g g k g g
5.- JUGAR (25) pugllana pugllana pukllana pugllana pugllana
CORRESPONDENCIA
38 n φ k φ φ
16.- CIEN (83) patsah pacha pachak pacha pacha
Aparte de la elisión de /k/ en las correspondencias 34 y 38, por
debilitamiento, del cambio de /s/ a /r/, de nuevo por debilitamiento, e
influencia de /a/ en la correspondencia 34, y finalmente, aparte del cambio
de /k/ a /h/ en la correspondencia 38 también por debilitamiento, se
observa que aquí hay una distribución complementaria donde /k/ se
convierte en /g/ bajo la siguiente regla:
/ * k/ /g/ / u − / − u
es decir cuando /* k/ es precedida o seguida de la sonorante alta posterior
/u/, se convierte en /g/.
GRUPO XV
CUADRO 41
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA 39 h h φ h h
3.- CURAR (15) hambina hambina ampina hambina hambina
17.- GRANDE (88) hatun hatun atun hatun hatun
CORRESPONDENCIA 40 h h h h h
18.- LLENO (cosas) (91) hunda hunda hunda hunda hunda
151
Aquí, con claridad, se deduce que el proto-fonema es /*h/ y la distribución
es contrastiva. Hay que anotar que en el Pastaza peruano este proto-
fonema desaparece por lenición o debilitamiento.
GRUPO XVI
CUADRO 42
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
41 q q φ φ φ
19.- NUEVO (93) mushuq mushuq mushu mushu mushu
20.- PESADO (94) llashaq llashaq llasha llasha llasha
CORRESPONDENCIA
42 q q k φ φ
25.- UNO (100) shuq shuq shuk shu shu
Basándonos en la plausibilidad del cambio fonético en las lenguas,
podemos decir que aquí el proto-fonema no es /*q/ sino /*k/, el cual por
debilitamiento en los dialectos ecuatorianos se convirtió en /q/ y en los
dialectos peruanos, éste se ha elidido también por lenición. Debemos
puntualizar que aquí el resultado es el mismo del que se obtuvo en el
grupo de correspondencias XIV, (no hay nuevo proto-phonema sino sólo
/*k/).
GRUPO XVII
CUADRO 43
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
43 y y y y y
2.- BAJAR (5) urayguna urayguna uraykuna urayguna uraykuna
6.- LLAMAR (26) kayana kayana
kapana
kayana kayana kayana
13.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
152
En esta porción de muestra de datos el proto-fonema /*y/ se manifiesta
sin ningún cambio.
GRUPO XVIII
CUADRO 44
PASTAZA
(ECUADOR) NAPO
(ECUADOR) PASTAZA
(PERÚ) NAPO (PERÚ)
PUERTO ARTURO
CORRESPONDENCIA
44 w w w w w
7.- MATAR (28)
wañuchina
wanchina
wañuchina
wanchina wañuchina wañuchina wanchina
13.- SANGRE (77) raway yawar yawar yawaru yawar
De igual manera aquí el proto-fonema /*w/, semi-consonante como /*y/,
tampoco ha experimentado cambio alguno en los 5 dialectos.
Ahora, toca colocar los protofonemas en el Cuadro 45.
CUADRO 45
Proto-fonemas del Panapa (protolengua de
los 5 dialectos quechua selváticos)
1. / *i / 10. / *ñ /
2. / *a / 11. / *s /
3. / *u / 12. / *sh /
4. / *p / 13. / *ch /
5. / *m / 14. / *k /
6. / *t / 15. / *h /
7. / *ll / 16. / *y /
8. / *r / 17. / *w /
9. / *n /
Finalmente, ya que tenemos los protoformas, podemos tener en el Cuadro 46
las correspondientes protoformas de las entradas del Cuadro 25:
153
CU
AD
RO
46
PR
OT
OF
OR
MA
S D
E L
AS
EN
TR
AD
AS
DE
L C
UA
DR
O 2
5
CA
ST
EL
LA
NO
P
AS
TA
ZA
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
P
AN
AP
A
1. A
RR
EG
LAR
(3)
al
ichi
na
alic
hina
al
icha
na
allic
hina
al
lichi
na
* al
lichi
na
2. B
AJA
RS
E (
5)
uray
guna
ur
aygu
na
uray
kuna
ur
ayku
na
uray
kuna
*
uray
kuna
3. C
UR
AR
(15
) ha
mbi
na
ham
bina
am
pina
ha
mbi
na
ham
bina
*
ham
pina
4. H
AC
ER
(23
) ra
na
rana
ru
rana
ru
rana
ru
rana
*
rura
na
5. J
UG
AR
(25
) pu
glla
na
pugl
lana
pu
klla
na
pugl
lana
pu
glla
na
* pu
klla
na
6. L
LAM
AR
(26
)
kaya
na
kaya
na
kapa
na
kaya
na
kaya
na
kaya
na
* ka
yana
7. M
AT
AR
(28
) w
añuc
hina
wan
chin
a
wañ
uchi
na
wan
chin
a w
añuc
hina
w
añuc
hina
w
anch
ina
* w
añuc
hina
8. V
EN
DE
R (
39)
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ichi
na
rand
ina
* ra
ntic
hina
9. D
ÍA (
52)
punƷ
a pu
ncha
pu
ncha
pu
ncha
pu
ncha
*
punc
haw
10. G
ALL
INA
(57
) at
alla
at
allp
a at
allp
a w
allp
a w
allp
a *
wal
lpa
11. H
UE
VO
(62
) lu
lun
rund
u lu
lun
rund
u ru
ndu
* ru
ntu
12. O
RE
JA (
73)
rinri
ni
gri
rin
kri
ni
gri
ni
gri
* rin
ri
13. S
AN
GR
E (
77)
raw
ay
ya
war
ya
war
ya
war
u
ya
war
*
yaw
ar
14. U
ÑA
(80
) sh
illu
sillu
sh
illu
shill
u
si
llu
* sh
illu
15. B
UE
NO
(82
) al
i al
i al
i al
li al
li *
allí
153
154
CU
AD
RO
46
(co
nti
nu
ació
n y
tér
min
o)
PR
OT
OF
OR
MA
S D
E L
AS
EN
TR
AD
AS
DE
L C
UA
DR
O 2
5
CA
ST
EL
LA
NO
P
AS
TA
ZA
(EC
UA
DO
R)
NA
PO
(EC
UA
DO
R)
PA
ST
AZ
A
(PE
RÚ
)
NA
PO
(PE
RÚ
)
PU
ER
TO
AR
TU
RO
P
AN
AP
A
16. C
IEN
(83
) pa
tsah
pa
cha
pach
ak
pach
a pa
cha
* pa
chak
17. G
RA
ND
E (
88)
hatu
n ha
tun
atun
ha
tun
hatu
n *
hatu
n
18. L
LEN
O (
CO
SA
S)
(91)
hu
nda
hund
a hu
nda
hund
a hu
nda
* hu
nta
19. N
UE
VO
(93
) m
ushu
q
m
ushu
q
mus
hu
mus
hu
m
ushu
* m
ushu
k
20. P
ES
AD
O (
94)
llash
aq
llash
aq
llash
a lla
sha
llash
a *
llash
ak
21. P
OD
RID
O (
95)
ism
ushk
a is
mus
ka
ism
u is
mur
a is
mus
ka
* is
mus
ka
22. S
EC
O (
96)
chak
iska
ch
akis
ka
chak
ishk
a ch
akis
ka
chak
iska
*
chak
iska
23. S
IET
E (
97)
kanʒ
is
kanc
his
kanc
his
kanc
his
kandʒis
*
kanc
his
24. T
RE
S (
99)
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
kim
sa
* ki
msa
25. U
NO
(10
0)
shuq
sh
uq
shuk
sh
u sh
u *
huk
154
155
D. MAPAS Y OTROS DOCUMENTOS
156
Mapa 1: DISTRIBUCIÓN DEL QUECHUA EN SUDAMÉRICA
ÁREAS DE HABLA QUECHUA
157
Mapa 2: DISTRIBUCIÓN DEL QUECHUA EN EL PERÚ14
14 Tomado y adaptado de Pozzi-Escot, Inés: El Multilinguismo en el Perú. 1998: 216.
ÁREAS DE HABLA QUECHUA
158
Mapa 3: HOYA HIDROGRÁFICA PERTINENTE
159
Mapa 4: SISTEMA POLÍTICO DE PERÚ
160
Map
a 5:
D
EP
AR
TA
ME
NT
O
DE
MA
DR
E D
E
DIO
S Y
U
BIC
AC
IÓN
DE
P
UE
RT
O
AR
TU
RO
160
161
Plano 1: NUEVA UBICACIÓN DE LA COMUNIDAD DE PUERTO ARTURO
162
Pla
no
2:
AM
PL
IAC
IÓN
DE
L P
LA
NO
1
162
163
CONSEJO DIRECTIVO DE LA COMUNIDAD NATIVA DE PUERTO ARTURO – PERÍODO 30/07/2015 AL 30/07/2017
164
E. FOTOS
165
1. V
IST
A P
AN
OR
ÁM
ICA
DE
L R
ÍO M
AD
RE
DE
DIO
S Y
SU
S M
ÁR
GE
NE
S
165
166
2. A
NT
ES
DE
CR
UZ
AR
HA
CIA
PU
ER
TO
AR
TU
RO
3.
CR
UZ
AN
DO
EN
LA
NC
HA
HA
CIA
PU
ER
TO
AR
TU
RO
4. Y
A E
N L
A O
TR
A O
RIL
LA
5.
CO
N U
NA
NA
TIV
A E
N L
A U
BIC
AC
IÓN
AN
TIG
UA
DE
LA
CO
MU
NID
AD
166
167
6. L
A P
RE
SID
EN
TA
DE
LA
CO
MU
NID
AD
Y S
U E
SPO
SO
EN
SU
VIV
IEN
DA
7.
DE
PA
RT
IEN
DO
CO
N L
OS
NA
TIV
OS
AC
ER
CA
DE
SU
D
IAL
EC
TO
8. U
BIC
AC
IÓN
NU
EV
A D
E L
A C
OM
UN
IDA
D
9. E
N E
L L
OC
AL
CO
MU
NA
L
167
168
10. M
IEM
BR
OS
DE
LA
CO
MU
NID
AD
PO
CO
AN
TE
S D
E S
U A
SAM
BL
EA
168