presentación lingüística española 09-03-2012 simone eimers dagmar willemse

18
Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers Dagmar Willemse EL ESPAÑOL CHILENO

Upload: thyra

Post on 25-Jan-2016

30 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers Dagmar Willemse. EL ESPAÑOL CHILENO. ¿Qué vamos a presentar?. Las características generales de español de chile Las influencias de factores diferentes al léxico La influencia del inglés al verbo cachar. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Presentación Lingüística Española 09-03-2012

Simone Eimers Dagmar Willemse

EL ESPAÑOL CHILENO

Page 2: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

¿Qué vamos a presentar?

• Las características generales de español de chile

• Las influencias de factores diferentes al léxico• La influencia del inglés al verbo cachar

Page 3: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Las características generales• Seseo• Yeísmo• La aspiración de la /s/ ante consonante y su

pérdida en posición final de una palabraPor ejemplo: esperar = /ehpe’rar/ - tres años = /tre año/

• La aparición de una variante del fonema /tᶴ/, pronunciada como /ᶴ/ Por ejemplo decir: ‘shileno’ en lugar de ‘chileno’ o ‘shocolate’ por ‘chocolate’

• Voseo • Uso del futuro analítico: la construcción

“ir a + infinitivo” es la más usual

Page 4: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Las influencias al léxico de Chile

• Peninsulares • Criollas• Indígenas• Mestizas• Extranjeras

Influencias de las palabras:

Page 5: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Las influencias al léxico de Chile (2)

• Peninsulares- bien, agua y comer- vela y candela

• Criollas- Roto ≠ roto/descompuesto, pero significa ‘de

nivel sociocultural bajo’

Page 6: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Las influencias al léxico de Chile (3)

• Indígenas- tomate, maíz, chocolate- el quechua, el aimara y el mapuche

• MestizasTemucano Ciudadano = Alguien de la ciudad Tamuco

Page 7: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Las influencias al léxico de Chile (4)

• Extranjeras- Palabras griegas, árabes, francesas, italianas- ¡¡¡Inglés!!!- Préstamos- Traducciones literales

Page 8: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Cachar

• Una investigación de Paula Urzúa-Carmona“El verbo ‘cachar’ en el español

coloquial de Chile”

¿Qué significaría?

Page 9: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Cachar (2)

• Verbo extraordinario• 9 significados coloquiales en total• 2 son registrados en el diccionario de la RAE:

Page 10: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Cachar (3)

captare: latín clásico captiare: latín vulgar cahier: francés cacchem: inglés medieval catch: inglés cachar: el español chileno

Page 11: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Cachar (4)

• Un término adoptado del inglés

• Influencia de la cultura de los Estados Unidos- Música- Películas

• Cuestión de prestigio

Page 12: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Cachar (5)

• Polisemia: 1 palabra múltiples significados

• Cachái es la forma de la segunda persona singular (morfología de voseo)

Page 13: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Ejemplos1. A: ¡Es que no cacho cómo puedes

seguir con ese hombre!

B: La Paula no cachaba nada en clases.

2 A: -¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo cacho que el tomate. B: Yo cacho que tenís que evaluar bien la sitación.

3 A: ¿Cachái este grupo? Es de Inglaterra.B: Mira, si cachái a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale.

1 A: ¡Es que no entiendo/ comprendo cómo puedes seguir con ese hombre!B: La Paula no entendía/ comprendía las clases.

2 A:- ¿Qué le gustará más, la lechuga o el tomate? - Yo creo que el tomate.B:Yo creo que tenís que evaluar bien la situación.

3 A: ¿Conoces este grupo? Es de Inglaterra.B: Mira, si conocís a la mamá del Andrés vas a saber altiro quién es su tía. Son las dos iguale.

Page 14: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Ejemplos (2)4 A:¿No cachaste cuando mi mamá

dijo que me fuera?B:¿Cachaste lo que dijo el presidente ayer?

5 A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les cacho el final.B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y cacho que están mis pantalones encima de la cama.

6 A: ¡Corre que nos cacharon!

B: Mi mamá me cachó las pastillas.

4 A:¿No escuchaste cuando mi mamá dijo que me fuera?B¿Escuchaste lo que dijo el presidente ayer?

5 A:Siempre me pasa que sigo toda la novela y no les veo el final.B:Busqué por toda la casa cuando entro a la pieza y veo que están mis pantalones encima de la cama.

6 A:¡Corre que nos pillaron/ encontraron!B:Mi mamá me pilló/encontró las pastillas.

Page 15: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Ejemplos (3)

7 A:Yo cacho que le gustan los tulipanes

B:¿Cachaste que el Roberto con la Sandra terminaron?

8 A:Nunca caché que tenía otra.

B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después caché que costaba menos en la calle.

7 A: Yo sé que le gustan los tulipanes.

B:¿Supiste que el Roberto con la Sandra terminaron?

8 A:Nunca me di cuenta que tenía otra.B:Me compré un paraguas en Falabella cuando después di cuenta que costaba menos en la calle

Page 16: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Fragmento

• Yo no entiendo lo que pasa, cachái. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿cachái? Estoy chata, ¿cachái? Ya no quiero más guerra, cachái. Ojalá desaparezca.

• Yo no entiendo lo que pasa, sabes. Le digo una y otra vez que me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar, ¿sabes? Estoy chata, ¿sabes? Ya no quiero más guerra, sabes. Ojalá desaparezca.

• En este caso se usa el verbo cachar como muletilla.

Page 17: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

¿Preguntas?

Page 18: Presentación Lingüística Española 09-03-2012 Simone Eimers   Dagmar Willemse

Bibliografía

• Urzúa-Carmano, Paula. “El verbo "cachar" en el español coloquial de Chile.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 13 (2006), p 97-107.

• Rabanales, Ambrosio. “El español de Chile: presente y futuro.” Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción, 5 (2000), p 135-141.

• Alvar, Manuel (dir.). Manual de dialectología hispánica. El Español de América. Wagner, Claudio, "Chile“. Barcelona: Ariel, 1996: pp. 222-229.