presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, la ... · del drama quechua ,, la muerte de...

9
Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el 1er. Congreso Interna- cional de Peruanistas, en homen~je al 4to. Centenario de la fundación de nuestra universidad limeña y alma mater de la nacionalidad, la Real y Pontifi- cia Universidad de San Marcos, actualmente denominada Universidad Nacio- nal Mayor de San Marcos, Decana de América, revelamos la existencia de un texto dramático quechua inédito, escrito presuntivamente en lengua nativa de la región norteña e intitulado "LA MUERTE DE ATAHUALPA" (Cf. Tomo IV , entrada No. 3883K de la Bibliographie des Langues Aymará et Kichua de Paul Rivet et G. de Crequi-Montfort. París, 1956). Como quiera que esta primigenia comunicación nuestra no llegase a cumplir su principal cometido de difusión ante el público nacional e interna- cional de la presencia del texto, habiendo quedado soterrada en los archivos no frecuentados de la Universidad, pensamos que es ésta la oportunidad cir- cunstanciada para hacerle una segunda presentación a aquel texto dramático, esta vez bajo los auspicios de Revista Andina, publicación del Centro de Estudios Rurales "Bartolomé de Las Casas", del Cusco. Además, nos es grato declarar que la misma institución cultural ha acogido nuestro proyecto de sacar una edición crítica del texto del drama, dedicándole para ello un tomo de su serie "Biblioteca de la Tradición Oral Andina". No . 2, diciembre 1985 499

Upload: phungthien

Post on 10-Oct-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,,

Teodoro L. Meneses

En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el 1 er. Congreso Interna­cional de Peruanistas, en homen~je al 4to. Centenario de la fundación de nuestra universidad limeña y alma mater de la nacionalidad, la Real y Pontifi­cia Universidad de San Marcos, actualmente denominada Universidad Nacio­nal Mayor de San Marcos, Decana de América, revelamos la existencia de un texto dramático quechua inédito , escrito presuntivamente en lengua nativa de la región norteña e intitulado "LA MUERTE DE ATAHUALPA" (Cf. Tomo IV, entrada No. 3883K de la Bibliographie des Langues Aymará et Kichua de Paul Rivet et G. de Crequi-Montfort. París, 1956).

Como quiera que esta primigenia comunicación nuestra no llegase a cumplir su principal cometido de difusión ante el público nacional e interna­cional de la presencia del texto, habiendo quedado soterrada en los archivos no frecuentados de la Universidad , pensamos que es ésta la oportunidad cir­cunstanciada para hacerle una segunda presentación a aquel texto dramático , esta vez bajo los auspicios de Revista Andina, publicación del Centro de Estudios Rurales " Bartolomé de Las Casas", del Cusco. Además , nos es grato declarar que la misma institución cultural ha acogido nuestro proyecto de sacar una edición crítica del texto del drama, dedicándole para ello un tomo de su serie "Biblioteca de la Tradición Oral Andina".

No. 2, diciembre 1985 499

Page 2: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

Artículos, Notas y Documentos ___________________ _

Ya de plácemes con este recaudo de los mejores auspicios logrados para el texto hace tiempo revelado, en los párrafos siguientes vamos a tratar de reponer y actualizar brevemente algunos conceptos imprescindibles de nuestra primera comunicación al Congreso de Peruanistas ( 1951 ), dándoles al mismo tiempo la noble función de pregoneros insistentes de su propia vindi­cación artística y cultural.

Antecedentes anecdóticos

Fue en el curso del año de 1943 , cuando más ocupados nos hallába­mos en la preparación de otro trabajo concerniente a las relaciones de la lite­ratura dramática quechua y la castellana, que por una feliz casualidad llega­mos a ponernos en contacto con un texto manuscrito del drama quechua intitulado "La Muerte de Atahualpa".

Este raro e inédito ejemplar lo estaba copiando un pariente nuestro a solicitud de una tercera persona. El trabajo de transcripción que se estaba realizando era en el sentido de obtener un texto comprensible, trasladando el texto original al dialecto ayacuchano . Entonces fue cuando intervinimos y aconsejamos la obtención de una copia literal del códice, logrando , de esta suerte , precisamente ésta que va a ser materia de comento y repetida pre­sentación.

Habiendo transcurrido algunos años desde la obtención del texto lite­rario, y como quiera que nadie había tocado el asunto, lo revelamos para su estudio después de realizar el acopio de las referencias necesarias acerca de su procedencia y demás características textuales, que volveremos a especificar más adelante, ahora que retornamos atraídos por su temática histórica.

El drama quechua

El valor y positivo interés que tiene esta pieza siempre han residido , para nosotros, en la presunción de ser ella una de las obras menos conocidas de la dramática quechua virreinal, que, como es sabido, hasta hace poco sólo contaba con cuatro exponentes clásicos, inacabadamente estudiados , que son : El Hijo Pródigo, de Lunarejo; El Pobre más Rico, de Gabriel Centeno de Osma; El Usca Paucar y el renombrado 01/antay, de autores anónimos. Ya muy recientemente acrece la cuenta con dos textos más: "El Rapto de Pro­serpina y Sueño de Endimión", del mismo J. Espinosa Medrano , y "La Tra­gedia del Fin de Atahualpa", de autor anónimo boliviano (Cf. Antología del Teatro Colonial. Ed . EDUBANCO. Lima, 1983 ).

De la primera copia del Códice de Almendras

Empezamos denominando a nuestro texto copia del Códice de Almendras en razón a que dicho nombre aparece al pie del original del cual

500 Revista Andina, año 3

Page 3: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

____________________ Meneses: Drama quechua

éste fue sacado. La copia que poseemos actualmente es, pues , moderna y obra en

nuestro poder desde el año 1943. Es una copia mecanografiada en trece pági­nas de papel de despacho tamaño oficio, a líneas seguidas, sin espacios. Tie­ne, además, una característica particular: sólo en su primera página el texto quechua está adaptado al dialecto ayacuchano; en las demás, como se dejó entendido en el párrafo de los antecedentes, sigue literalmente al original. Aunque no se ha hecho posterior verificación de la copia, parece que está realizada con bastante cuidado y es legible e.n todas sus partes, salvo ciertos pasajes textuales algo oscuros para la comprensión, quizás sí verdaderos equí­vocos del Códice, que se verán después.

Referencias directas al Códice de Almendras

En 1950, preparando nuestra comunicación al Congreso , nos pusimos en el caso de averiguar por vía directa los datos precisos sobre aquel original que tuviéramos la oportunidad de verlo por una sola vez.

De sus señas y particularidades recordábamos las siguientes: escritura manuscrita con caligrafía moderna; al final, nombre y apellido del copista, indicaciones de lugar y fecha. Textualmente decía lo siguiente: "Pedro Almendras/Lima, 20 de febrero de 1932". El papel en que se hallaba copiado era un cuaderno de esos empastados de cerca de 60 páginas y, aunque no re­cordamos ·exactamente las que abarcaba el texto , en cambio recordamos que estaba inserto junto con otras composiciones poéticas en lengua castellana.

Todos estos datos mnemónicos nuestros fueron verificados con el va­lioso concurso del señor Juvenal Romero, quien había sido, justamente , el mandante de la copia del año 1943. Este caballero nos refirió también exac­tamente las mismas características ya apuntadas. Por otra parte, el señor Ro­mero , al enterarse de nuestro propósito de estudio y presentación de este tema literario que a él también le era grato, se ha servido proporcionarnos gentilmente los detalles más completos para el conocimiento de este Códice.

En primer término, nos comunicó estar en la posibilidad de volver a conseguir este texto que hemos venido a llamar Códice de Almendras. Acerca de la procedencia de este texto nos dijo que lo había conseguido prestado del propio copista, don Pedro Almendras, y que este señor le había expresado que la copia la hizo él de un libro antiguo que su padre, don Aurelio, se había prestado de un señor Manuel Chávez, residente en el pueblo de Tauca. Am­pliando sus informes, el señor Romero nos ha manifestado también que el mismo copista le había informado que esta obra fue representada en su pue­blo durante algunos años, el 29 de agosto. Igualmente, el señor Romero nos ha informado que precisamente este Códice de Almendras había sido copiado para cierta representación que se iba a llevar a cabo aquí, en Lima, por el año 1932, la cual no se realizó a causa del fallecimiento de su planeador, el pro­pio señor Aurelio Almendras, padre del copista.

No. 2, diciembre 1985 501

Page 4: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

Artículos, Notas y Documentos--------------------

Título

Textualmente no aparece ningún título especial, pero en form a muy clara está expresado al poner el rol de los actores, con lo que precisamente empieza la copia. Literalmente reza así : "Personajes que componen la re­presentación de la muerte de Atahualpa".

Características del texto

El texto es bilingüe; es decir, escrito en quechua y español. La parte inicial , hasta más de la mitad, está en la lengua quechua , fuera de las acota­ciones e indicaciones escénicas ; hacia el final , la pieza está en lengua castella­na , lo que hace que sea caracterizada como un texto mixto.

Otra característica muy notable del texto es que la composición lite­raria ha sido realizada en forma mixta , pues en partes está en prosa y en otras, en verso. La totalidad de los diálogos están compuestos en prosa , sólo los textos correspondientes al canto de las pallas están en verso, y lo mismo la última lamentación del Inca, desde poco antes de recibir la inicua senten­cia de muerte hasta el final mismo de la representación . Estas partes verifica­das suman 15 l pies de verso.

Además, la pieza está compuesta originalmente en un solo acto; con­siguientemente, es más corta que los otros textos dramáticos conocidos. En cifras totales, la pieza tiene 242 intervenciones dialogales de los personajes, unas en forma breve y otras un tanto extensas.

Los personajes del drama

Textualmente y en el mismo orden se nombran los siguientes :

Indios:

Rey Inca (Atahualpa) Tres Ccoyas Tito Atauchi Rumiñabi Quisquis Actoruna Huascar Acoayco Quispe Condor Viso

502

Españoles:

Francisco Pizarro Hernando de Soto Felipillo Embajador Padre Valverde Padre Predicador Consejero de Pizarro

Revista Andina, año 3

Page 5: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

---------------------- Meneses: Drama quechua

El argumento

· Constituye el tema de este drama el conocido pasaje histórico de la captura, procesamiento y condena a muerte del Inca Atahualpa en la ciudad de Cajamarca por los conquistadores españoles capitaneados por Francisco Pizarra. El conflicto de las pasiones personales no sobresale en éL aparte de las consabidas posiciones de intereses de poder encontrados de los españoles con los incas .

La acción se desarrolla sucesivamente en varios escenarios : un tambo real en las puertas de Cajamarca , en los baños y luego en la plaza de la ciu­dad. La impresión general que se obtiene del desarrollo escénico es sencilla­mente la de un magnífico realismo descriptivo.

La representación empieza con la exposición de la grandeza de la cor­te imperial del Inca en pleno camino hacia Cajamarca, donde Atahualpa. an­tes de entrar a la ciudad , descansa en un tambo real y se huelga en un ban­quete con sus oficiales y pallas. En este momento recibe los primeros infor­mes de la exploración de los españoles por los llanos de la costa , Tumbes y Piura , así como por las cercanías de la ciudad de Cajamarca. Acto seguido , el Inca se traslada a los baños y recibe la noticia del arribo cierto de los españo­les a la misma ciudad . A su vuelta de los baños, el Inca recibe una primera carta de Pizarra y una invitación para comer y enseguida recibe la primera embajada de Pizarra , compuesta de Soto, el Consejero hermano de Pizarra y el intérprete indio huancavilca Felipillo. Los príncipes y jefes incaicos instan al Inca a capturar y acabar con los españoles , pero el Inca les manda com­portarse pacíficamente. Vuelve a recibir ahí mismo la segunda embajada propia de los sacerdotes españoles, en la que va Fray Valverde con su ayudan­te , otro Padre Predicador, y el infaltable Felipillo. En esta visita ocurre la espectacular escena en que el Inca arroja la Biblia por los suelos y Fray Val­verde , indignadísimo, manda predicar inmediatamente un sermón con su ayudante el Padre Predicador, quien espeta una pieza de oratoria chabacana tan incoherente o desproporcionada en sus conceptos como la anticipada condena a muerte que le daba al Inca antes de habérsele hecho un jucio su­mario siquiera .

Después , el Inca aparece con su cortejo de nobles en la plaza de Caja marca , donde es hecho prisionero . Luego, el Inca dice una lamentación extensa en la que alude a los hechos del rescate , el juicio y otras incidencias que no son escenificadas y que concluyen en la sentencia ignominiosa de su muerte , cuya lectura recibe el Inca con el ánimo más sereno . Lamentándose de la ingratitud de sus huéspedes , Atahualpa termina clamando venganza al cielo al modo cristiano , con lo que concluye la representación.

Crítica histórica

Como se desprende del sintético relato del desarrollo de la acción , los

No. 2, diciembre 1985 503

Page 6: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

Art1culos, Notas y Documentos ____________________ _

hechos históricos conocidos por las fuentes documentales ordinarias son re­presentados en otra forma , quedando ciertamente cortos los da tos oficializa­dos en beneficio de la solidez y sintética exposición dramática . Por esto es que ya no entran en la pieza los detalles que median entre la captura y la ex­pedición de la sentencia para la ejecución del Inca , detalles anecdóticos de la vida del Inca en la prisión que buenamente se hubieran prestado a algunas es­cenas realistas, quizá condenatorias de la actitud de los españoles. Pero es de notar , también , que a cambio de esta sintetización de hechos el artista ha in­troducido libremente de su fantasía , si es que no tomándolas de alguna fuen­te inédita o quizá tradicional. algunas escenas casi efectistas, como por ejem­plo la segunda embajada de los frailes con los detalles por demás novedosos de tal cumplimiento.

A modo de critica literaria

Aunque la estimativa sobre el valor es tético real de la pieza no pode­mos ciertamente exponerla aquí , toda vez que lo que hacemos es una simple presentación con señalamiento de las particularidades más generales del tex­to , sin embargo, vamos a adelantar algunas apreciaciones precisamente sobre lo más saltante de la obra a primera lectura. El estudio y la traducción filoló­gica del texto harán después los esclarecimientos definitivos.

El texto parece ser originalísimo, no sólo en lo relativo a su factura y composición mixta en prosa y verso , sino también en la exposición del tema histórico , que es abordado con cierta emotividad plena de acendrado indige­nismo. a lo que añadimos la nota de un fuerte sabor satírico. más que humo­rístico , contra el sacerdote español y los conquistadores , con un mayor de­sembozo que lo hecho en el Usca Paucar y el Ollantay.

El lenguaje del drama

La lengua quechua del Códice de Almendras difiere notoriamente de los dialectos cusqueño y ayacuchano. teniendo más bien algún parecido con el dialecto huanuqueño y .cerreño. Pero , en principio , no cabía duda alguna sobre la particularidad dialectal del texto , al estar con el dato preciso sumi­nistrado por el Sr. Romero acerca de la procedencia del mismo y del lugar del que es originario su copista .

El dial ec to quechua del tex to sería, pues, el ancashino y presumible­mente aun el lecto provincial de don Pedro Almendras , natural de Cabana . Sin embargo , creernos que existe aún una problemática del lenguaje textual que no acaba con este apuntamiento relativo al Códice de Almendras . pues to que este mismo no viene a ser sino una copia de otro original. Y así , además , porque hechas a lgunas confrontaciones iniciales de los datos de su proceden­cia con los nuevos datos relativos al lenguaje regional , juntamente con otros

504 Revi sta Andina. año 3

Page 7: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

_________________ Meneses: Drama Quechua

indicios textuales, los resultados nos llevan a dudar de la posible individuali­dad provincial tauquina del texto que alcanza al mismo original.

Queda pues todavía por reconocer cuál es la verdadera identidad dia­lectal del lenguaje del texto , solución trascendental que facilitaría la diluci­dación de las problemáticas de filiación de otros códices nacionales de este drama.

He aquí una muestra del dialecto textual , correspondiente a la escena en que el Inca recibe , de parte de uno de sus capitanes que cumplía funcio­nes similares a las de jefe de inteligencia y de prevención del ejército , la pri­mera noticia de la aproximación de los españoles al valle de Cajamarca. Es también éste el pasaje más nutrido de regionalismos vocabulares , que parti­cularmente nos dificultan a nosotros la comprensión del texto.

El texto literal de la página dos contiene este diálogo : Quispicondor

Inca

Cunanmi ancha yacata villascayqui ñami cunanca villascayqui/ junta llacctanchicman chayamus caychica mana muscanchic runacuna sapra sapra sunca sapra chica rillay manchacuypac chuaquinim/ chica ya­nancuna chicmi cullurapascaquina nina rurasca ñaupag-/ ninta amus­pansuca tunanta caypinta chuacachispa ancha manchacuy-/ pac ca­parichin mainimi cuyaypac chuacachispa amupachica manchay-/ pac paycunatami chucatay chuarinampi quiqui llactanmi ancha ya - / cata rurachuanquichu llapan corinchita colquinchita pallanchicunatapas quichu chuamchay sumaccllantanchicpi chica yacata yanac-/ chay pantiaycum sumacllanchicma llapam yananchicunatapas ru -/ rasca chaypan caipi aniñocay llapatan yananchicunachum rurasca apoin­callay.

Quispicondor ama imatapas ruranchu ñocatami villascayqui rillay-/ chic Tumbis llacctanchicman runa cune pi yarpaynita ninan tucuy / muscayquita villaschuanin caypimmi imay catapas rurasca lntiya-/ yayla Quillamamay atancunampi imatapas rimachichuanqui ninpa­ca-/ mi runachicuna cunanmi villaychic imanispan cunanca Quispi­con-/ dor villacuscanta chicatamni Apoyayay Inca Huayna Ccapac ñami/ cunanca ricuscanchic tuayrillayquiqui Visonchita cachamuy Quispicon dor.

Quispicondor Arí apoinca.

Nuestra traducción de este fragmento textual es la siguiente:

Quispecóndor Hoy una desgracia te voy a contar. Ya pues te contaré ... A nuestro populoso pueblo han llegado cantidad de gentes indeseables. Unos son muy barbudos , bigotudos y muy brillantes (de vestidos) como

No . 2, diciembre 1985 505

Page 8: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

Artículos, Notas y Documentos ___________________ _

Inca

para tenerles miedo ; otros, sus servidores, son como troncos de "chic­mo" quemado, (negros) . Estos, hechos fuego (arrolladores) , vienen por delante, tocando bastones y palos (o instrumentos musicales), y como para temer mucho los hacen tronar. Algunas veces tocan tan agradablemente (sus instrumentos), otras veces enmudecen que dan miedo. A ellos destrúyelos en sus asentamientos , el mismo pueblo me hace imaginar desgracias, como que nos van a quitar todo nuestro oro y plata y también nuestras mujeres. Su jefe nos expoliará en nuestra hermosa ciudad .. . ¡Auxílianos en tanta desgracia! ¡Tú quédate en nuestro hermoso pueblo! ¡A todos nu~stros servidores habilitaré (como soldados), para eso estoy yo aquí! ¡A todos nuestros auxilia­res los prepararé (como combatientes), oh, mi señor!

Quispecóndor, no hagas nada, ya te comunicaré (mis órdenes oportu­namente). Ve tú a nuestro pueblo de Tumbes y en los poblados (de paso) mi preocupación (por ellos) [avisa]. Mientras tanto [aquí], todos tus planes de castigo irrealizables que ideaste (contra los huira-cochas ), . . . ... ...... . . . . . . ...... . . . . .... . .. ...... . . . . (? ), los estaré haciendo conocer . . . (En un aparte , reconsiderando lo referente a las desgracias que sobre­vendrían al pueblo de Cajamarca, dice el Inca como garantizando que no sucederán tales cosas): Aquí (en este reino) tanto y cuanto hecho es, mi padre Sol y mima­dre Luna ya lo han tenido a su cuidado [y previsión] por tiempo lar­go ... (Continuando el diálogo con Quispecóndor, el Inca expresa su enfa­do:) ¡Me haces hablar cualquier cosa! ... ¡Digo secretos!

(Y dirigiéndose a todos sus capitanes les ordena:) Ahora adviertan ustedes a nuestros pueblos [ de la llegada de los hui­racochas]. (Pero inmediatamente reconsidera lo dicho y revoca su mandato, pre­guntándoles a sus capitanes:) ¿Aduciendo qué cosa advertirán ustedes lo que Quispecóndor ha avi­sado [de la llegada de los huiracochas]? (Luego se responde ~l mismo, como dando una explicación ratifica­toria de sus propias convicciones y tradiciones familiares:) La verdad dice mi padre, el poderoso Inca Huayna Cápac, y ya esta­mos viendo [la llegada de los huiracochas] . ( Dirigiéndose finalmente a Quispecóndor:) ¡Quispecóndor, presto , al mismo Viso en persona envíame!

Quispecóndor Sí, poderoso señor.

506 Revista Andina, año 3

Page 9: Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La ... · del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,, Teodoro L. Meneses En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el

_______________________ Meneses: Drama quechua

Problemas de la datación y la paternidad del drama

Aunque no es empresa fácil el embarcarse en la tarea conducente a la datación del códice que presentamos y el atribuirle paternidad al mismo , sin embargo, vamos a intentar poner los hitos iniciales para hacer posibles las dis­quisiciones futuras.

Partiendo de las consideraciones relativas a la intencionalidad satírica de la pieza y por otros indicios de naturaleza lingüística que la excluyen cate­góricamente de nuestra contemporaneidad. desprendemos que esta pieza po­dría ser la creación de algún escritor bilingüe de la época en que la crítica a las instituciones virreinales se complacía principalmente con la sátira cruda contra los frailes españoles realistas, al mismo tiempo que el amor a la tradi­ción más secular. esto es a la incaica, empezaría a reverdecer con verdadero fervor. Y esta época corresponde indiscutiblemente a la de los precursores de la independencia nacional. Recientes y nuevos sondeos del texto ya nos lle­van casi a ratificar esta primera inducción.

Por otro lado , si concordamos los datos del antiguo "Mercurio Perua­no" referentes a un códice oral de este drama con el argumento del texto que presentamos , sin mucha dificultad reconocemos un aire de parentesco , por aquello de ser "un perfecto drama músico", "una tragedia", etc. Sin embar­go , a partir de esta aproximación y concordancia temática sería verdadera­mente muy aventurado formular una hipótesis de filiación y anunciar el pre­sunto logro de una datación casi ya precisa, por el distanciamiento lingüísti­co textual.

En realidad , para avanzar con paso seguro en la dilucidación de estos problemas siempre creernos que precisa la presencia o la revelación del primi­tivo Códice de Almendras , donde presumimos podría hallarse la clave final igualmente para la hipótesis de la posible filiación de todos los códices pe­ruanos.

Evaluación provisional del drama "La Muerte de Atahualpa"

Por los datos y argumentos someramente expuestos, ya podría cole­girse el valor que encierra el drama en sí mismo como documento literario o histórico que viene a aportar nuevas luces sobre las realizaciones culturales de nuestro remoto pasado nacional.

Literariamente , es una pieza dramática de regular extensión y de al­guna relevante calidad artística. Una vez acabado el estudio filológico de su texto y publicado, tendremos mejor oportunidad de ponderarlo.

No. 2, diciembre 1985

Teodoro L. Meneses Jr. Arístides del Carpio 1390

Lima l. Perú

507