pragmática intercultural - usc · 2019-08-30 · perspectiva transcultural. (2) comprensión e...
TRANSCRIPT
Pragmática intercultural
Gabriela Prego Vázquez
(Campus de Santiago)
GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO
2019/2020
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA
ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E
LINGÜÍSTICA XERAL
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS,
TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL
AUTORAS: Gabriela Prego Vázquez, Luz Zas Varela, Montserrat Souto Gómez Edición electrónica. 2019
ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito das autoras.
1
1. DATOS DESCRITIVOS DA MATERIA
1.1.DATOS BÁSICOS
CÓDIGO G5041603
NOME DA MATERIA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL
TITULACIÓN Grao en Filoloxía Clásica
Grao en Lingua e Literatura Españolas
Grao en Lingua e Literatura Galegas
Grao en Lingua e Literatura Inglesas
Grao en Linguas e Literaturas Modernas
CARÁCTER Obrigatoria do módulo:
Linguas e Comunicación. Aplicacións
Nº DE CRÉDITOS ECTS 6
LOCALIZACIÓN FACULTADE DE FILOLOXÍA (Campus de Santiago)
1.2. REQUISITOS
Non se esixen coñecementos previos. Son requisitos aconsellables que o
alumnado posúa un nivel de expresión (redación e ortografía) conforme coa súa
situación académica, e habilidades para a lectura e comprensión crítica. Tamén é
recomendable ter coñecementos de informática a nivel de usuario e manexo básico de
Internet.
1.3. PROFESORAS ENCARGADAS DA MATERIA
Profesoras: Gabriela Prego Vázquez (Campus Santiago)
Área de coñecemento: Lingüística Xeral
Departamento: Lingua e Literatura Españolas, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral
1.4. HORAS DE TITORÍAS E LUGAR
Horarios: Indicados no horario das docentes
Lugar: Despacho das docentes
2. SENTIDO DA MATERIA
Pragmática intercultural é unha materia do Módulo “Linguas e Comunicación.
Aplicacións”, módulo que proporciona métodos para o estudo detallado das bases
semióticas, pragmáticas e sociolingüísticas da comunicación humana e desenvolve
habilidades para xestionar a diversidade lingüística e a comunicación en contextos
multilingües e multiculturais. Este módulo pódese cursar como complementario ou
como optativo, combinado con calquera dos ofertados por outras áreas da Facultade de
2
Filoloxía en función dos intereses do alumnado. Para a obtención do Minor en
Lingüística Xeral deberá ser combinado co bloque de materias asignadas a “Lingüística
e Procesamento das linguas. Aplicacións”.
Concretamente, a materia Pragmática intercultural ofrece conceptos e recursos
de análise pragmática para abordar a comunicación en contextos multilingües e
multiculturais. O sentido desta materia é completar a formación académica dos
estudantes e proporcionarlles competencias orientadas aos novos perfís profesionais
demandados na sociedade actual como mediadores interculturais, tradutores, asesores
ou planificadores comunicativos en empresas e institucións. Tamén os coñecementos
que se adquiren nesta materia son relevantes para o novo perfil profesional do docente
de linguas, posto que lle permitirá desenvolver estratexias para planificar materiais
educativos e valorar a fluidez comunicativa dos alumnos nos contextos multiculturais
do espazo educativo actual.
3.OBXECTIVOS
Adquirir conceptos e recursos para:
(a) reflexionar sobre a interacción comunicativa en diversos contextos;
(b) valorar a fluidez e eficacia comunicativa;
(c) analizar os diferentes patróns comunicativos culturais nas comunidades e
nas relacións interpersoais;
(d) xestionar conflitos ligados á comunicación intercultural;
(e) deseñar materiais comunicativos para diferentes ámbitos profesionais nos
actuais contextos multiculturais.
4. COMPETENCIAS
(1) O estudante debe ser capaz de aplicar os procesos pragmáticos desde unha
perspectiva transcultural.
(2) Comprensión e análise do entorno cultural e das diversas formas de
comunicación e interacción.
(3) Coñecemento da comunicación intercultural e da sensibilidade cara á
comunicación con persoas de diversas culturas no mundo global.
(4) Capacidade para analizar as diferenzas na comunicación multilingüe e
intercultural e as súas manifestacións en diversos entornos.
(5) Comprensión dos procesos de produción e interpretación propios da
interacción entre falantes de diversas linguas e culturas en contextos
variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.).
(6) Aplicación da competencia intercultural a diversos contextos multiculturais.
(7) Habilidades para valorar a eficacia comunicativa dos diferentes recursos
lingüísticos en función das coordenadas contextuais e socio-culturais.
(8) Aplicar os coñecementos pragmáticos a ámbitos profesionais como: a
tradución e o trasvase comunicativo, a mediación intercultural, a mediación
e planificación comunicativa, a docencia de linguas ou a elaboración de
materiais didácticos.
3
5. CONTIDOS DA MATERIA
5.1. TEMARIO
TEMA 1. O ámbito da Pragmática intercultural. Inicios e evolución da disciplina.
Dimensións da comunicación intercultural.
TEMA 2. O estudo pragmático das prácticas comunicativas interculturais. Conceptos e
recursos para a análise da comunicación. Actos de fala. A indirección na comunicación
intercultural. Interpretación e inferencia. Os diferentes valores culturais da cortesía
verbal. Quendas de fala en contextos multilingües e interculturais.
TEMA 3. Aplicacións da Pragmática intercultural. A relevancia da Pragmática
intercultural en ámbitos profesionais como a mediación intercultural, asesoría e
planificación comunicativa, docencia de linguas e elaboración de materiais didácticos.
5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
5.2.1. Introducións á Pragmática, panorámicas e diccionarios.
BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós.
ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León:
Universidad de León.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii:
Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272.
LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución
española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño:
Universidad de La Rioja. 1998.
LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide.
1989.
MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 2002.
MOESCHLER, Jacques & Anne REBOUL (1999): Diccionario enciclopédico de
pragmática. Madrid: Arrecife.
ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics.
.Amsterdam: J. Benjamins.
REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje.
Barcelona: Montesinos.
REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros.
VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución
española de Elisa Baena Pedraza & Marta Lacorte: Para entender la
Pragmática. Madrid: Gredos. 2002.
VERSCHUEREN, Jef & Marcella BERTUCCELLI-PAPI (eds.) (1987): The Pragmatic
Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics
Conference. Amsterdam: John Benjamins.
4
5.2.2. Introducións á comunicación intercultural
ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication
Reader. New York: Routledge.
GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de
interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I.
GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación
intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD.
GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New
York: Mcgraw Hill Higher Education.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a
la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro.
KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural
Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in
Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill.
MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlín:
Mouton de Gruyter.
PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional
Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell.
PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis
transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara.
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A
Discourse Approach. Oxford: Blackwell.
TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford.
WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam.
5.3. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO (SESIÓNS EXPOSITIVAS, INTERACTIVAS E
TITORÍAS)
TEMA 1. O ÁMBITO DA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL
OBXECTIVOS: Realizar unha caracterización xeral da Pragmática para concretar os
fundamentos pragmáticos desde unha perspectiva intercultural e sociocognitiva.
CONTIDOS
1.1. Inicios e evolución da Pragmática. O ámbito da Pragmática intercultural.
Relacións e conexións con outras disciplinas.
5
1.2. A pragmática: unha disciplina para o estudo da acción e a interacción
comunicativa. Compoñentes da comunicación. A enunciación.
1.3. Pragmática contrastiva e análise da comunicación intercultural.
1.4. As principais dimensións da comunicación intercultural. A comunicación verbal
e non verbal en diferentes culturas.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)
ESCANDELL VIDAL, Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel,
pp.1-23.
HINNENKAMP, Volker (2009): “Intercultural communication”. En Gunter Senft, Jan-Ola
Östman & Jef Verschueren (eds.): Culture and Language Use. Amsterdam: J.
Benjamins, pp. 185–200.
MARTÍN ROJO, Luisa (2003): “Dimensiones principales de la comunicación
intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y
experiencias educativas. Vol. 8: pp. 159-169.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
DURANTI, Alessandro (2003): “Language as Culture in U.S. Anthropology: Three
Paradigms”. Current Anthropology 44(3): 323-348. Tradución española de Patricia
Dreidimie: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/reprints/lenguacultura.pdf
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a
la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro, cap.1.
VERSCHUEREN, Jef (1984): “Linguistics and crosscultural communication”. Language in
Society 13: 489-509.
ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS
- 6 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1)
presentación e organización da materia, (2) fontes bibliográficas para o seu
estudo e (3) explicación na aula dos apartados 1.1 e 1.2.
- 4 sesións interactivas nas que os estudantes elaborarán na aula, a través de
traballo colaborativo (puzzle de Aronson) e baixo a guía da profesora, os
apartados 1.3 e 1.4 do temario.
TEMA 2. O ESTUDO PRAGMÁTICO DAS PRÁCTICAS COMUNICATIVAS INTERCULTURAIS
OBXECTIVOS: Adquirir conceptos e recursos básicos de pragmática para analizar a
comunicación intercultural.
CONTIDOS
2.1. Actos de fala. Definición. Enunciados constatativos e realizativos. Actos
locutivos, ilocutivos e perlocutivos. Tipos de actos ilocutivos. A indirección na
comunicación intercultural.
2.2. Interpretación e inferencia. O principio de cooperación e as máximas
conversacionais. A universalidade do principio de cooperación?
6
2.3. Cortesía. Diferenzas comunicativas e valores socioculturais.
2.4. Turnos de fala. A xestión da conversa en contextos multilingües e interculturais.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)
BRAVO, Diana (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la
cortesía”. En Diana Bravo & Antonio Briz (coords.): Pragmática sociocultural:
estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, pp. 15-38.
DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “El habla como acción social”. En Alessandro
Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University
Press, cap. 7 (pp. 291-328).
DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “Intercambios conversacionales”. En Alessandro
Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University
Press, cap. 9 (pp. 329-374).
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (coords.) (2004): Pragmática sociocultural : estudios
sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel.
HICKEY, Leo & Miranda STEWARD (2004): Politeness in Europe.Clevedon:
Multilingual Matters.
OCHS, Elinor [1976] (1998): “La universalidad de los postulados conversacionales". En
María Teresa Julio & Ricardo Muñoz (comps.) (1998): Textos clásicos de
pragmática. Madrid: Arco Libros, pp. 125-144.
WIERZBICKA, Anna (1991): “Different cultures, different languages, different speech
acts”. Cross-cultural pragmatics. Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 25-55.
ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS
- 13 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1)
explicación dos contidos do tema; (2) discusión de lecturas obrigatorias e (3)
análise de supostos prácticos.
- 6 sesións interactivas nas que o estudantado, guiado pola profesora,
iniciaranse na investigación e análise de diferentes tipos de materiais
comunicativos interculturais da paisaxe linguística a través da participación
no Observatorio del Discurso (EDISO).
TEMA 3. APLICACIÓNS DA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL
OBXECTIVOS: (a) Reflexionar sobre o papel da pragmática intercultural nos novos perfís
profesionais demandados pola sociedade actual: a mediación intercultural, a mediación
e planificación comunicativa, a docencia de linguas, a elaboración de materiais
didácticos ou a tradución; (b) aplicar os recursos aprendidos durante o curso a estes
ámbitos.
CONTIDOS
3.1. Os recursos pragmáticos como instrumentos para valorar a eficacia
comunicativa e detectar conflitos comunicativos. Os novos perfís profesionais.
3.2. Os problemas de comunicación intercultural nas empresas e servizos públicos.
7
3.3. Aplicacións da pragmática intercultural á elaboración de materiais para o ensino
de linguas en contextos multiculturais.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)
MORALES LÓPEZ, Esperanza, Gabriela PREGO VÁZQUEZ & Luzia DOMÍNGUEZ SECO
(2006): El conflicto comunicativo en las empresas desde el Análisis del
Discurso. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 31-76.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
GUMPERZ, John J., T.C. JUPP & Celia ROBERTS (1979): Crosstalk: a Study of Cross-
Cultural Communication. Cambridge: The National Extension College.
KATAN, D. (2004): “The cultural mediator”. En Translating cultures. An introduction
for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome, pp. 7-23.
PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional
Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell,
cap.1.
WIERZBICKA, Anna (2010): “Cross-cultural communication and miscommunication:
The role of cultural keywords”. Intercultural Pragmatics 7(1), pp. 1-23.
ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS
- 3 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1)
explicación dos apartados 3.1 e 3.2 do tema; (2) discusión de lecturas
obrigatorias e (3) análise de supostos prácticos.
- 1 sesións interactivas nas que os estudantes aplicarán, baixo a dirección da
profesora, métodos e estratexias para valorar as aplicacións dos materiais
recollidos nos traballos do tema 2.
TITORÍAS PROGRAMADAS
Os estudantes poderán acudir a dúas tutorías personalizadas durante o curso.
6. METODOLOXÍA
A materia distribuirase en tres horas semanais: dúas horas de sesións expositivas e unha
sesión seminario (1 hora). Ademais, desenvolveranse dúas titorías programadas en grupos
reducidos co obxectivo de guiar o traballo autónomo dos alumnos.
8
7. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO
2019-2020
7.1. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS ADAPTADA AO CALENDARIO
ACADÉMICO 2019-2020.
TIPO DE SESIÓN HORAS
PRESENCIAIS
HORAS NON
PRESENCIAIS
HORAS
TOTAIS
SESIÓNS
EXPOSITIVAS 22 74 96
SESIÓNS SEMINARIO 11 37 48
SESIÓNS TITORÍA
GRUPO 3 3 6
7.2. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO 2019-2020
TEMAS TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3
PERIODO setembro/outubro outubro/novembro novembro/decembro
SESIÓNS
EXPOSITIVAS 6 horas 13 horas 3 horas
SESIÓNS SEMINARIO 4 horas 6 horas 1 horas
TITORÍAS
PROGRAMADAS ----- ----- 3 horas
8. AVALIACIÓN
1ª OPORTUNIDADE (MES DE XANEIRO): Realizarase por avaliación continua: o 50% da
cualificación corresponderá ás actividades e traballos realizados e/ou programados nas
sesións interactivas. O 50% restante corresponderá á realización dun exame nas datas
fixadas pola Secretaría do Centro. Para poder avaliarse na primeira oportunidade é
obrigatoria a asistencia a clase. É obrigatorio asistir ao 80% das clases para
avaliarse na primeira oportunidade.
Os aspectos, criterios e instrumentos de avaliación aparecen reflectidos no
seguinte cadro:
9
Aspecto Criterios Instrumento Valor
Asistencia,
participación e
aproveitamento das
clases presenciais
- Participación activa nas
clases
- Calidade científica dos
traballos: asimilación de
contidos, comprensión dos
textos, análises e
interpretacións adecuadas
- Traballos escritos
entregados ou
expostos nos
seminarios ou nas
titorías programadas
50%
Conceptos, métodos e
ferramentas
aprendidos durante
todo o curso
- Dominio dos coñecementos
teóricos e operativos da
materia
- Aproveitamento das
lecturas obrigatorias
Exame 50%
2ª OPORTUNIDADE: Efectuarase exclusivamente a través dun exame que incluirá
cuestións teóricas e prácticas (correspondentes ás sesións expositivas e ás sesións
seminario). Este exame realizarase na data establecida pola Secretaría da Facultade.
ESTUDANTES CON DISPENSA ACADÉMICA. Os estudantes que teñan concedida
polo Decanato a dispensa de asistencia a clase e, polo tanto, non poidan seguir a
avaliación continua poderán avaliarse de toda a materia mediante un exame na primeira
e na segunda oportunidade .
10
1. DATOS DESCRIPTIVOS DE LA MATERIA
1.1. DATOS BÁSICOS
CÓDIGO G5041603
NOMBRE DE LA MATERIA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL
TITULACIÓN Grado en Filología Clásica
Grado en Lengua y Literatura Españolas
Grado en Lengua y Literatura Gallegas
Grado en Lengua y Literatura Inglesas
Grado en Lenguas y Literaturas Modernas
CARÁCTER Obligatoria del módulo:
Lenguas y Comunicación. Aplicaciones
Nº DE CRÉDITOS ECTS 6
LOCALIZACIÓN Facultade de Filoloxía (Campus de Santiago)
1.2. REQUISITOS
No se exigen conocimientos previos. Son requisitos aconsejables que el alumno
posea un nivel de expresión (redacción y ortografía) conforme con su situación
académica, y habilidades para la lectura y comprensión crítica. También es
recomendable conocimientos de informática a nivel de usuario y manejo básico de
Internet.
1.3. PROFESORAS ENCARGADAS DE LA ASIGNATURA
Profesoras: Gabriela Prego Vázquez (Campus de Santiago)
Área de conocimiento: Lingüística General
Departamento: Lengua y Literatura Españolas, Teoría de la Literatura y Lingüística
General
1.4. HORAS DE TUTORÍAS Y LUGAR
Horarios: Indicados para cada docente.
Lugar: Despacho de cada docente.
2. SENTIDO DE LA MATERIA
Pragmática intercultural es una materia del Módulo “Lenguas y Comunicación.
Aplicaciones”, módulo que proporciona métodos para el estudio detallado de las bases
11
semióticas, pragmáticas y sociolingüísticas de la comunicación humana y desarrolla
habilidades para gestionar la diversidad lingüística y la comunicación en contextos
multilingües y multiculturales. Este módulo se puede cursar como complementario o
como optativo, combinado con cualquiera de los ofertados por otras áreas de la
Facultade de Filoloxía en función de los intereses del alumnado. Para la obtención del
“Minor en Lingüística Xeral” ha de ser combinado con el bloque de materias asignadas
a “Lingüística y Procesamiento de las lenguas. Aplicaciones”.
Concretamente, la materia Pragmática intercultural ofrece conceptos y recursos
de análisis pragmático para abordar la comunicación en contextos multilingües y
multiculturales. El sentido de esta asignatura es completar la formación académica de
los alumnos y proporcionarles competencias orientadas a los nuevos perfiles
profesionales demandados en la sociedad actual como mediadores interculturales,
traductores, asesores o planificadores comunicativos en empresas e instituciones.
También los conocimientos que se adquieren en esta asignatura son relevantes para el
nuevo perfil profesional del docente de lenguas, puesto que le permitirá desarrollar
estrategias para planificar materiales educativos y valorar la fluidez comunicativa de los
alumnos en los contextos multiculturales del espacio educativo actual.
3.OBJETIVOS
Adquirir conceptos y recursos para:
(a) reflexionar acerca de la interacción comunicativa en diversos contextos;
(b) valorar la fluidez y eficacia comunicativa;
(c) analizar los diferentes patrones comunicativos culturales en las
comunidades y en las relaciones interpersonales;
(d) gestionar conflictos ligados a la comunicación intercultural;
(e) diseñar materiales comunicativos para diferentes ámbitos profesionales en
los actuales contextos multiculturales.
4. COMPETENCIAS
(1) El estudiante debe ser capaz de aplicar los procesos pragmáticos desde una
perspectiva transcultural.
(2) Comprensión y análisis del entorno cultural y las diversas formas de
comunicación e interacción.
(3) Conocimiento de la comunicación intercultural y la sensibilidad hacia la
comunicación con personas de diversas culturas en el mundo global.
(4) Capacidad para analizar las diferencias en la comunicación multilingüe e
intercultural y sus manifestaciones en diversos entornos.
(5) Comprensión de los procesos de producción e interpretación propios de la
interacción entre hablantes de diversas lenguas y culturas en contextos
variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.)
12
(6) Aplicación de la competencia intercultural a diversos contextos
multiculturales.
(7) Habilidades para valorar la eficacia comunicativa de los diferentes recursos
lingüísticos en función de las coordenadas contextuales y socio-culturales.
(8) Aplicar los conocimientos pragmáticos a ámbitos profesionales como: la
traducción y el trasvase comunicativo, la mediación intercultural, la
mediación y planificación comunicativa, docencia de lenguas o elaboración
de materiales didácticos.
5. CONTENIDOS DE LA MATERIA
5.1. TEMARIO
TEMA 1. El ámbito de la Pragmática intercultural. Inicios y evolución de la disciplina.
Dimensiones de la comunicación intercultural.
TEMA 2. El estudio pragmático de las prácticas comunicativas interculturales.
Conceptos y recursos para el análisis de la comunicación. Actos de habla. La
indirección en la comunicación intercultural. Interpretación e inferencia. Los diferentes
valores culturales de la cortesía verbal. Turnos de habla en contextos multilingües e
interculturales.
TEMA 3. Aplicaciones de la Pragmática intercultural. La relevancia de la pragmática
intercultural en ámbitos profesionales como la mediación intercultural, asesoría y
planificación comunicativa, docencia de lenguas y elaboración de materiales didácticos.
5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
5.2.1. Introducciones a la Pragmática, panorámicas y diccionarios.
BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós.
ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León:
Universidad de León.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii:
Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272.
LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución
española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño:
Universidad de La Rioja. 1998.
LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide. 1989.
MOESCHLER, Jacques & Anne REBOUL (1999): Diccionario enciclopédico de
pragmática. Madrid: Arrecife.
MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 20022.
13
ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics.
.Amsterdam: J. Benjamins
REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje.
Barcelona: Montesinos.
REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros.
VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución
española: Para entender la Pragmática. Madrid: Gredos. 2002.
VERSCHUEREN, Jef & Marcella Bertuccelli-Papi (eds.) (1987): The Pragmatic
Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics
Conference. Amsterdam: John Benjamins.
5.2.2. Introducciones a la comunicación intercultural
ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication
Reader. New York: Routledge.
GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de
interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I.
GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación
intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD.
GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New
York: Mcgraw Hill Higher Education.
HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a
la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro.
KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural
Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in
Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill.
MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlín:
Mouton de Gruyter.
PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional
Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell.
PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis
transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara.
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos.
SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A
Discourse Approach. Oxford: Blackwell.
TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford.
14
WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam.
5.3. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO (SESIONES EXPOSITIVAS, INTERACTIVAS
Y TUTORÍAS)
TEMA 1. EL ÁMBITO DE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL
OBJETIVOS: Realizar una caracterización general de la pragmática para concretar los
fundamentos pragmáticos desde una perspectiva intercultural y sociocognitiva.
CONTENIDOS
1.1. Inicios y evolución de la Pragmática. El ámbito de la Pragmática intercultural.
Relaciones y conexiones con otras disciplinas.
1.2. La pragmática: una disciplina para el estudio de la acción y la interacción
comunicativa. Los componentes de la comunicación. La enunciación.
1.3. Pragmática contrastiva y análisis de la comunicación intercultural.
1.4. Las principales dimensiones de la comunicación intercultural. La comunicación
verbal y no verbal en diferentes culturas.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)
ESCANDELL VIDAL, Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel,
pp.1-23.
HINNENKAMP, Volker (2009): “Intercultural communication”. En Gunter Senft, Jan-Ola
Östman & Jef Verschueren (eds.): Culture and Language Use. Amsterdam: J.
Benjamins, pp. 185–200.
MARTÍN ROJO, Luisa (2003): “Dimensiones principales de la comunicación
intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y
experiencias educativas. Vol. 8: pp. 159-169.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
DURANTI, Alessandro (2003): “Language as Culture in U.S. Anthropology: Three
Paradigms”. Current Anthropology 44(3): 323-348. Tradución española de Patricia
Dreidimie: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/reprints/lenguacultura.pdf
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a
la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro, cap.1.
VERSCHUEREN, Jef (1984): “Linguistics and crosscultural communication”. Language in
Society 13: 489-509.
ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS
- 6 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades:
(1) presentación y organización de la materia, (2) fuentes bibliográficas para
su estudio y (3) explicación en el aula de los apartados 1.1 y 1.2.
15
- 4 sesiones interactivas en las que los estudiantes elaborarán en el aula, a
través de trabajo colaborativo (puzzle de Aronson) y bajo la guía de la
profesora, los apartados 1.3 y 1.4 del temario.
TEMA 2. EL ESTUDIO PRAGMÁTICO DE LAS PRÁCTICAS COMUNICATIVAS
INTERCULTURALES.
OBJETIVOS: Adquirir conceptos y recursos básicos de pragmática para analizar la
comunicación intercultural.
CONTENIDOS
2.1. Actos de habla. Definición. Enunciados constatativos y realizativos. Actos
locutivos, ilocutivos y perlocutivos. Tipos de actos ilocutivos. La indirección en
la comunicación intercultural.
2.2. Interpretación e inferencia. El principio de cooperación y las máximas
conversacionales. ¿La universalidad del principio de cooperación?
2.3. Cortesía. Diferencias comunicativas y valores socioculturales.
2.4. Turnos de habla. La gestión de la conversación en contextos multilingües e
interculturales.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)
BRAVO, Diana (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la
cortesía”. En Diana Bravo & Antonio Briz (coords.): Pragmática sociocultural:
estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, pp. 15-38.
DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “El habla como acción social”. En Alessandro
Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University
Press, cap. 7 (pp. 291-328).
DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “Intercambios conversacionales”. En Alessandro
Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University
Press, cap. 9 (pp. 329-374).
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (coords.) (2004): Pragmática sociocultural : estudios
sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel.
HICKEY, Leo & Miranda STEWARD (2004): Politeness in Europe.Clevedon:
Multilingual Matters.
OCHS, Elinor [1976] (1998): “La universalidad de los postulados conversacionales". En
María Teresa Julio & Ricardo Muñoz (comps.) (1998): Textos clásicos de
pragmática. Madrid: Arco Libros, pp. 125-144.
WIERZBICKA, Anna (1991): “Different cultures, different languages, different speech
acts”. Cross-cultural pragmatics. Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 25-55.
16
ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS
- 13 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades:
(1) explicación de los contenidos del tema; (2) discusión de lecturas
obligatorias y (3) análisis de supuestos prácticos.
- 6 sesiones interactivas en las que los estudiantes, guiados por la profesora, se
iniciarán en investigación y análisis de diferentes tipos de materiales
comunicativos interculturales de paisaje lingüístico a través de la
participación en el Observatorio del Discurso (EDISO).
-
TEMA 3. APLICACIONES DE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL
OBJETIVOS: (a) Reflexionar sobre el papel de la pragmática intercultural en los nuevos
perfiles profesionales demandados por la sociedad actual: la mediación intercultural, la
mediación y planificación comunicativa, docencia de lenguas, elaboración de materiales
didácticos o la traducción; (b) aplicar los recursos aprendidos durante el curso a estos
ámbitos.
CONTENIDOS
3.1. Los recursos pragmáticos como instrumentos para valorar la eficacia
comunicativa y detectar conflictos comunicativos. Los nuevos perfiles
profesionales.
3.2. Los problemas de comunicación intercultural en las empresas y servicios
públicos.
3.3. Aplicaciones de la pragmática intercultural a la elaboración de materiales para la
enseñanza de lenguas en contextos multiculturales.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)
MORALES LÓPEZ, Esperanza, Gabriela PREGO VÁZQUEZ & Luzia DOMÍNGUEZ SECO
(2006): El conflicto comunicativo en las empresas desde el Análisis del
Discurso. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 31-76.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
GUMPERZ, John J., T.C. JUPP & Celia ROBERTS (1979): Crosstalk: a Study of Cross-
Cultural Communication. Cambridge: The National Extension College.
KATAN, D. (2004): “The cultural mediator”. En Translating cultures. An introduction
for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome, pp. 7-23.
PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional
Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell,
cap.1.
WIERZBICKA, Anna (2010): “Cross-cultural communication and miscommunication:
The role of cultural keywords”. Intercultural Pragmatics 7(1), pp. 1-23.
17
ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS
- 3 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades:
(1) explicación de los apartados 3.1 y 3.2 del tema; (2) discusión de lecturas
obligatorias y (3) análisis de supuestos prácticos.
- 1 sesiones interactivas en las que los estudiantes aplicarán, bajo la dirección
de la profesora, métodos y estrategias para valorar las aplicaciones de los
materiales recogidos en el Tema 2.
TUTORÍAS PROGRAMADAS
Los estudiantes podrán asistir a dos tutorías personalizadas durante el curso.
6. METODOLOGÍA
La asignatura se distribuirá en tres horas semanales: dos horas de sesiones
expositivas y una sesión seminario (1 hora). Además, se desarrollarán dos tutorías
programadas en grupo reducidos con el objetivo de guiar el trabajo autónomo de los
alumnos.
7. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DEL CURSO
ACADÉMICO 2019-2020
7.1. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. ADAPTADA AL CALENDARIO ACADÉMICO
2019-2020.
TIPO DE SESIÓN HORAS
PRESENCIALES
HORAS NO
PRESENCIALES
HORAS
TOTALES
SESIONES
EXPOSITIVAS 22 74 96
SESIONES
SEMINARIO 11 37 48
SESIONES TUTORÍA
GRUPO 3 3 6
Total 51 99 150
18
7.2. CRONOGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO 2019-2020
TEMAS TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3
PERIODO septiembre/octubre octubre/noviembre diciembre
SESIONES EXPOSITIVAS 6 horas 13 horas 3 horas
SESIONES SEMINARIO 4 horas 6 horas 1 horas
TUTORÍAS PROGRAMADAS ----- ----- 3 horas
8. EVALUACIÓN
1ª OPORTUNIDAD (MES DE ENERO): Se realizará por evaluación continua: el 50% de la
calificación corresponderá a las actividades y trabajos realizados y/o programados en las
sesiones interactivas. El 50% restante corresponderá a la realización de un examen en la
fecha fijada por la Secretaría del Centro. Para poder evaluarse en la primera oportunidad
es obligatoria la asistencia a clase. Los estudiantes que no asisten al 80% de las
clases no podrán evaluarse en la primera oportunidad.
Los aspectos, criterios e instrumentos de evaluación aparecen reflejados en el siguiente
cuadro:
Aspecto Criterios Instrumento Valor
Asistencia,
participación y
aprovechamiento de
las clases presenciales
- Participación activa en las
clases
- Calidad científica de los
trabajos: asimilación de
contenidos, comprensión de
los textos, análisis e
interpretaciones adecuados
- Trabajos escritos
entregados o
expuestos en los
seminarios o en las
tutorías programadas
50%
Conceptos, métodos y
herramientas
aprendidos durante
todo el curso
- Dominio de los
conocimientos teóricos y
operativos de la materia
- Aprovechamiento de las
lecturas obligatorias
Examen 50%
2ª OPORTUNIDAD: Se efectuará exclusivamente a través de un examen que incluirá
cuestiones teóricas y prácticas (correspondientes a las sesiones expositivas y a las
sesiones seminario). Este examen se realizará en la fecha establecida por la Secretaría
de la Facultad.
19
ESTUDIANTES CON DISPENSA ACADÉMICA. Los estudiantes que tengan
concedida por el Decanato la dispensa de asistencia a clase y, por lo tanto, no puedan
seguir la evaluación continua podrán evaluarse de toda la materia mediante un examen
en las dos oportunidades.