poster didtrad versión 22 mayo iavj - aieti.eu · el diccionario socioprofesional del traductor...

1
El Diccionario socioprofesional del traductor como herramienta didáctica Rosa LUNA Mary Ann MONTEAGUDO Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas Esta investigación terminográfica es de naturaleza descriptiva y emplea el método de trabajo sistemático. El corpus está constituido por 306 unidades terminológicas. Las unidades terminológicas fueron extraídas de un corpus de vaciado conformado por 337 fuentes , tales como páginas web empresariales, entradas de blogs gremiales y profesionales, normas de calidad, normativa legal, artículos académicos, tesis doctorales y de maestría, estudios de mercado. El contenido temático del Diccionario ha sido organizado a través del siguiente árbol de campo. Áreas temáticas más productivas: Servicios de valor añadido (17%), herramientas (17%), gestión empresarial (16%), ejercicio profesional (15%) y proceso de traducción (13%). 1. Poner a disposición de los centros de formación una herramienta que permita desarrollar la competencia instrumental y profesional en el aula. 2. Brindar a los traductores y proveedores de servicios de traducción (PST) una herramienta de consulta de las prácticas laborales más representativas vigentes en el mercado. Todos los colectivos profesionales cuentan con una terminología propia utilizada en el campo académico y en el profesional que los diferencia y les permite comunicarse efectivamente dentro de su comunidad. Los traductores, a diferencia de otros profesionales, no hacemos uso activo de la terminología de nuestra especialidad. El conocimiento y uso activo de la terminología socioprofesional coadyuvará con el empoderamiento del traductor y la consecuente elevación de su estatus profesional . El empleo activo de la terminología traductológica, didáctica y en especial socioprofesional , es una excelente herramienta para la inclusión profesional del traductor. HERRAMIENTAS Objetivos Metodología Resultados Conclusiones Recursos de formación más recurrentes: La sintagmación es a todas luces el recurso más recurrente (80%) seguido a gran distancia por la sufijación (12%) y muy de cerca por la siglación (10%) Bibliografía Este diccionario sistematiza la terminología socioprofesional básica empleada en el mercado de la traducción hispana y pretende llenar el vacío existente en este campo. Se trata de una obra de fácil consulta con definiciones transparentes, contextos ilustrativos y terminología actualizada. Introducción Entrada prototípica CONTRATACIÓN EJERCICIO PROFESIONAL ENTIDADES REGULADORAS GESTIÓN EMPRESARIAL NORMAS PRESUPUESTO Y FACTURACIÓN PROCESO DE TRADUCCIÓN SERVICIO DE VALOR AÑADIDO ÁRBOL DE CAMPO Demanuelli, J. y Demanuelli C. (1995). La traduction: mode d'emploi Glossaire analytique. Paris, France: Elsevier Masson; Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation Studies. Nueva York, USA: Routledge.; Baker, M. (ed.) (1988). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Great Britain: Routledge.; Delisle, J. Hannelore, L. and Cormier, M. (1999).Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminología de la Traducción. Montreal, Ottawa, Canada: John Benjamins Publishing Company; Hurtado, A. (2000). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, España: Cátedra; Gerding, C, (2009). Terminología de la traducción. Concepción, Chile: Universidad de Concepción; Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. London, United Kingdom: Bloomsbury Publishing PLC; Sin-Wai, Chan (ed.) (2014). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York; Great Britain/USA: Routledge.

Upload: trankiet

Post on 03-Oct-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poster Didtrad versión 22 mayo IAVJ - aieti.eu · El Diccionario socioprofesional del traductor como herramienta didáctica Rosa LUNA Mary Ann MONTEAGUDO Universidad Peruana de Ciencias

El Diccionario socioprofesional del traductor como herramienta didáctica

Rosa LUNAMary Ann MONTEAGUDO

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Esta investigación terminográfica es de naturalezadescriptiva y emplea el método de trabajo sistemático.El corpus está constituido por 306 unidadesterminológicas.

Las unidades terminológicas fueron extraídas de uncorpus de vaciado conformado por 337 fuentes, talescomo páginas web empresariales, entradas de blogsgremiales y profesionales, normas de calidad,normativa legal, artículos académicos, tesis doctoralesy de maestría, estudios de mercado.

El contenido temático del Diccionario ha sidoorganizado a través del siguiente árbol de campo.

Áreas temáticas más productivas: Servicios de valorañadido (17%), herramientas (17%), gestión empresarial(16%), ejercicio profesional (15%) y proceso detraducción (13%).

1. Poner a disposición de los centros de formación unaherramienta que permita desarrollar la competenciainstrumental y profesional en el aula.

2. Brindar a los traductores y proveedores de serviciosde traducción (PST) una herramienta de consulta delas prácticas laborales más representativas vigentesen el mercado.

Todos los colectivos profesionales cuentan con unaterminología propia utilizada en el campo académico yen el profesional que los diferencia y les permitecomunicarse efectivamente dentro de su comunidad.Los traductores, a diferencia de otros profesionales, nohacemos uso activo de la terminología de nuestra

especialidad.El conocimiento y uso activo de la terminologíasocioprofesional coadyuvará con el empoderamiento deltraductor y la consecuente elevación de su estatusprofesional.El empleo activo de la terminología traductológica,didáctica y en especial socioprofesional, es una excelenteherramienta para la inclusión profesional del traductor.

HERRAMIENTAS

Objetivos

Metodología

Resultados

Conclusiones

Recursos de formación más recurrentes: La

sintagmación es a todas luces el recurso más recurrente (80%)

seguido a gran distancia por la

sufijación (12%) y muy de cerca por la siglación (10%)

Bibliografía

Este diccionario sistematiza la terminologíasocioprofesional básica empleada en el mercado de latraducción hispana y pretende llenar el vacío existenteen este campo. Se trata de una obra de fácil consultacon definiciones transparentes, contextos ilustrativos yterminología actualizada.

Introducción

Entrada prototípica

CONTRATACIÓN EJERCICIO PROFESIONAL

ENTIDADES REGULADORAS

GESTIÓN EMPRESARIAL NORMAS

PRESUPUESTO Y FACTURACIÓN

PROCESO DE TRADUCCIÓN

SERVICIO DE VALOR AÑADIDO

ÁRBOL DE CAMPO

Demanuelli, J. y Demanuelli C. (1995). La traduction: mode d'emploi Glossaire analytique. Paris, France: Elsevier Masson;Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation Studies. Nueva York, USA: Routledge.; Baker, M. (ed.) (1988).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Great Britain: Routledge.; Delisle, J. Hannelore, L. and Cormier, M.(1999).Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminología de la Traducción. Montreal, Ottawa, Canada: JohnBenjamins Publishing Company; Hurtado, A. (2000). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, España:Cátedra; Gerding, C, (2009). Terminología de la traducción. Concepción, Chile: Universidad de Concepción; Palumbo, G. (2009).Key Terms in Translation Studies. London, United Kingdom: Bloomsbury Publishing PLC; Sin-Wai, Chan (ed.) (2014). RoutledgeEncyclopedia of Translation Technology. London/New York; Great Britain/USA: Routledge.