porque la traduccion de los testigos de jehová de juan 1.1 es incorrecta?

2
¿POR QUÉ LA TRADUCCIÓN QUE HACEN LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ DE JUAN 1.1 ES INCORRECTA? Por muchos es conocida la controversia que se ha generado alrededor de este importante texto con el que Juan encabeza su Evangelio. ¿Cuántos de nosotros no hemos sido abordados por aquellos que nos dicen que Jesús no es el Dios Todopoderoso sino un dios menor, la primera creación de Jehová? Quienes dicen eso usan el primer versículo del Evangelio de Juan como uno de sus principales argumentos para comprobar su tesis. Ellos traducen este verso de la siguiente manera: “En el principio la palabra era, y la palabra estaba con Dios y la palabra era un dios”. Claro, inmediatamente salta a nuestra mente la gran diferencia que hay con la versión RVR60: “En el principio era el verbo, y el verbo era con Dios, y el verbo era Dios”. ¿A qué se debe esta diferencia en la traducción? Los Testigos de Jehová pretenden ser fieles al texto griego al insert ar el artículo indefinido “un” antes de la palabra griega logos (verbo-palabra) aunque éste no se encuentre allí. Sin embargo, estamos persuadidos que su traducción obedece más bien a prejuicios teológicos que a fidelidad a la gramática griega. Tomemos en consideración tres argumentos que apoyan la traducción tradicional de la tercera cláusula de Juan 1.1 seguida por la mayoría de las versiones cristianas: “Y el verbo era Dios”. 1. ARGUMENTO GRAMATICAL Una primera pregunta fundamental que debemos hacernos en este texto es de quién se está hablando, o en otras palabras, quién es el sujeto gramatical de esta oración. Todos estamos de acuerdo, aún los Testigos de Jehová, en que el sujeto de la oración es el “verbo”, la “palabra”, en griego “ λγοσ”. Así lo introduce Juan en la primera cláusula: “En el principio era el verbo”, y lo reafirma en la segunda: “y el verbo era con Dios”. Se habla del verbo y se dicen dos cosas acerca de él: estaba en el principio y estaba con Dios. En la primera cláusula se enmarca al logos con respecto al tiempo simplemente diciendo que él era antes del tiempo. Note bien que la palabra “principio” aquí se usa en un sentido absoluto y no en un sentido relativo. No se dice a qué principio se refiere, no se coloca un marco temporal, pues entonces hubiera dicho algo así como: “En el principio de…”. Es decir, Juan habla de algo que aconteció antes del principio de todas las cosas. Y en la segunda cláusula afirma la relación que el logos tiene con “Dios”. Es importante destacar que en esta cláusula tanto la palabra logos como la palabra θεσ (Dios) están precedidas por el artículo definido en griego, con lo cual Juan quiere señalar que tiene en mente dos personas diferentes: el logos y el Dios. Esta distinción personal también es evidente por el uso de la preposición pros, traducida “con”. En la tercera cláusula Juan continúa hablando del logos, y ahora da una tercera afirmación acerca de él. Aquí está el fondo de la controversia. Para entender bien lo que Juan dice debemos acudir a la gramática griega. La estructura de esta oración recibe el nombre de predicado nominal. Generalmente se construye de la siguiente manera: un sujeto (de quien se habla), seguido de un verbo copulativo (del tipo ser o estar), más un predicado nominal (un sustantivo o un adjetivo que señala una cualidad, la naturaleza o la esencia del sujeto). Cito a continuación literalmente el texto griego de esta tercera cláusula para que podamos entender dónde está el fondo de la discusión: καθεσ ν λγοσ; lit. y Dios era el verbo. Quienes insertan el artículo indefinido antes de la palabra Dios (θεσ) argumentan que la ausencia del artículo definido en el predicado nominal lo hace indefinido. Dos respuestas podemos dar para demostrar la falsedad este argumento. Primero, ningún gramático de peso ha respaldado tal afirmación. Segundo, y más importante, tenemos otros casos en el NTG donde encontramos la misma construcción (con la ausencia del artículo en el predicado nominal), y donde curiosamente la traducción del Nuevo Mundo respeta la gramática y lo traduce sin el artículo indefinido. Veamos: I Juan 4.8: “Por que Dios es amor” (TNM) [τι θεσ γπη ςτν]. Literalmente en el griego dice “porque el Dios amor es”, donde el predicado nominal precede al verbo, tal y como está en Juan 1.1. Claro, aquí los traductores de la versión del Nuevo Mundo se percataron de la incoherencia de traducir “porque Dios es un amor”, pero el asunto no es simplemente de incoherencia sino de las reglas propias de la gramática griega. En el mismo capítulo de Juan 1.1 tenemos otro caso que nos apoya: Juan 1.14: “De modo que la palabra vino a ser carne” (TNM), “y el verbo se hizo carne” (RVR60) [Καλγοσ ςρξ γνετο]. Literalmente “y el verbo carne llegó a ser”. Note de nuevo que el predicado nominal “carne” precede al verbo copulativo “llegar a ser” y no tiene el artículo definido, con todo la traducción del Nuevo Mundo no se atreve a decir: “de modo que la palabra vino a ser una carne”, lo cual, de nuevo sería absurdo.

Upload: juan-cortes

Post on 06-Mar-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Apologetica

TRANSCRIPT

  • POR QU LA TRADUCCIN QUE HACEN LOS TESTIGOS DE JEHOV DE JUAN 1.1 ES INCORRECTA?

    Por muchos es conocida la controversia que se ha generado alrededor de este importante texto con el que Juan encabeza su Evangelio. Cuntos de nosotros no hemos sido abordados por aquellos que nos dicen que Jess no es el Dios Todopoderoso sino un dios menor, la primera creacin de Jehov? Quienes dicen eso usan el primer versculo del Evangelio de Juan como uno de sus principales argumentos para comprobar su tesis. Ellos traducen este verso de la siguiente manera: En el principio la palabra era, y la palabra estaba con Dios y la palabra era un dios. Claro, inmediatamente salta a nuestra mente la gran diferencia que hay con la versin RVR60: En el principio era el verbo, y el verbo era con Dios, y el verbo era Dios. A qu se debe esta diferencia en la traduccin? Los Testigos de Jehov pretenden ser fieles al texto griego al insertar el artculo indefinido un antes de la palabra griega logos (verbo-palabra) aunque ste no se encuentre all. Sin embargo, estamos persuadidos que su traduccin obedece ms bien a prejuicios teolgicos que a fidelidad a la gramtica griega. Tomemos en consideracin tres argumentos que apoyan la traduccin tradicional de la tercera clusula de Juan 1.1 seguida por la mayora de las versiones cristianas: Y el verbo era Dios.

    1. ARGUMENTO GRAMATICAL

    Una primera pregunta fundamental que debemos hacernos en este texto es de quin se est hablando, o en otras palabras, quin es el sujeto gramatical de esta oracin. Todos estamos de acuerdo, an los Testigos de Jehov, en que el sujeto de la

    oracin es el verbo, la palabra, en griego . As lo introduce Juan en la primera clusula: En el principio era el verbo, y lo reafirma en la segunda: y el verbo era con Dios. Se habla del verbo y se dicen dos cosas acerca de l: estaba en el principio y estaba con Dios. En la primera clusula se enmarca al logos con respecto al tiempo simplemente diciendo que l era antes del tiempo. Note bien que la palabra principio aqu se usa en un sentido absoluto y no en un sentido relativo. No se dice a qu principio se refiere, no se coloca un marco temporal, pues entonces hubiera dicho algo as como: En el principio de. Es decir, Juan habla de algo que aconteci antes del principio de todas las cosas. Y en la segunda clusula afirma la relacin que el logos tiene con Dios. Es importante destacar que en esta clusula tanto la palabra logos

    como la palabra (Dios) estn precedidas por el artculo definido en griego, con lo cual Juan quiere sealar que tiene en mente dos personas diferentes: el logos y el Dios. Esta distincin personal tambin es evidente por el uso de la preposicin pros, traducida con. En la tercera clusula Juan contina hablando del logos, y ahora da una tercera afirmacin acerca de l. Aqu est el fondo de la controversia. Para entender bien lo que Juan dice debemos acudir a la gramtica griega. La estructura de esta oracin recibe el nombre de predicado nominal. Generalmente se construye de la siguiente manera: un sujeto (de quien se habla), seguido de un verbo copulativo (del tipo ser o estar), ms un predicado nominal (un sustantivo o un adjetivo que seala una cualidad, la naturaleza o la esencia del sujeto). Cito a continuacin literalmente el texto griego de esta tercera clusula para que podamos entender dnde est el fondo de la discusin:

    ; lit. y Dios era el verbo.

    Quienes insertan el artculo indefinido antes de la palabra Dios () argumentan que la ausencia del artculo definido en el predicado nominal lo hace indefinido. Dos respuestas podemos dar para demostrar la falsedad este argumento. Primero, ningn gramtico de peso ha respaldado tal afirmacin. Segundo, y ms importante, tenemos otros casos en el NTG donde encontramos la misma construccin (con la ausencia del artculo en el predicado nominal), y donde curiosamente la traduccin del Nuevo Mundo respeta la gramtica y lo traduce sin el artculo indefinido. Veamos:

    I Juan 4.8: Por que Dios es amor (TNM) [ ]. Literalmente en el griego dice porque el Dios amor es, donde el predicado nominal precede al verbo, tal y como est en Juan 1.1. Claro, aqu los traductores de la versin del Nuevo Mundo se percataron de la incoherencia de traducir porque Dios es un amor, pero el asunto no es simplemente de incoherencia sino de las reglas propias de la gramtica griega. En el mismo captulo de Juan 1.1 tenemos otro caso que nos apoya: Juan 1.14: De modo que la palabra vino a ser carne (TNM), y el verbo se hizo carne (RVR60)

    [ ]. Literalmente y el verbo carne lleg a ser. Note de nuevo que el predicado nominal carne precede al verbo copulativo llegar a ser y no tiene el artculo definido, con todo la traduccin del Nuevo Mundo no se atreve a decir: de modo que la palabra vino a ser una carne, lo cual, de nuevo sera absurdo.

  • Con estos dos ejemplos nos basta, pues son del mismo autor, Juan, y el segundo ejemplo se encuentra en el mismo contexto del versculo en discusin. Ahora bien, atenindonos a la gramtica griega, podemos decir que el predicado nominal tal y como lo usa Juan aqu (sin el artculo definido), tiene por lo menos dos significados:

    a. Seala una cualidad, atributo o la esencial de sujeto. En otras palabras, Juan est afirmando la deidad del logos. Lo cual es, como veremos en los siguientes dos puntos, la teologa de Juan a lo largo de todos sus escritos.

    b. Aqu no coloca el artculo definido detrs de la palabra Dios, para no eliminar la distincin personal entre el logos y Dios, lo cual acaba de afirmar en la clusula anterior, donde s usa el artculo definido detrs de las dos palabras. As, Juan evita, por un lado el arrianismo que le resta la deidad al Hijo, y, por otro lado, el sabelianismo que niega la distincin personal entre el Padre y el Hijo.

    Tenemos, pues, que en la primera clusula Juan nos habla de la eternidad del logos, en la segunda lo distingue como una persona diferente del Dios, pero en la tercera clusula afirma contundentemente la deidad absoluta del logos. En este texto, encontramos, entonces, dos personas distintas a las cuales se les llama Dios.

    2. ARGUMENTO CONTEXTUAL Que en la mente de Juan, inspirado por el Espritu Santo, el logos, quien es identificado en el v. 14 como Jess, es Dios en todo el sentido de la palabra, queda claro por el propio contexto de Juan 1.1. Notemos los siguientes hechos:

    - El versculo 1 comienza afirmado la eternidad del logos. Ya dijimos que la palabra principio es usada aqu en un sentido absoluto y no relativo.

    - En el v. 3 afirma que el logos no es parte de la creacin y que todo cuanto existe ha sido creado por l. sta es una clara afirmacin de la deidad y eternidad de Jesucristo: Todas las cosas por l fueron hechas, y sin l nada de lo que ha sido hecho, fue hecho

    - En el v. 4 declara que la vida proviene solamente de l: En l estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres - En el v. 18 ensea que slo l puede dar a conocer a Dios y Dios slo puede ser conocido a travs de l: A Dios

    nadie le vio jams; el unignito Hijo, que est en el seno del Padre, l le ha dado a conocer, lo cual es posible porque, como afirmar el mismo Jess El que me ha visto a m, ha visto al Padre (Jn 14.9).

    3. ARGUMENTO TEOLGICO

    El resto del Nuevo Testamento ensea la deidad absoluta del Hijo de Dios, Jesucristo, el logos. Veamos algunos textos:

    - Romanos 9:5: de quienes son los patriarcas, y de los cuales, segn la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amn

    - Tito 2.13: aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestacin gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo

    - Hebreos 1.8: Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino - II Pedro 1.1: Simn Pedro, siervo y apstol de Jesucristo, a los que habis alcanzado, por la justicia de nuestro Dios

    y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra No es de extraar, entonces, la sorprendente declaracin de Toms ante la vista del Hijo de Dios resucitado: Seor mo, y Dios mo! (Juan 20.28), que usted, querido amigo, puede corroborar en su misma traduccin del Nuevo Mundo: En contestacin Toms le dijo: Mi Seor y mi Dios!.

    Por: Ptr. Javier Martinez [email protected]