poemas en español e ingles del señor de los anillos

8
 Poema de El Hobbit  Los caminos siguen avanzando, sobre rocas y bajo árboles, por curvas donde el sol no brilla, por arroyos que el mar no encuentran, sobre las nieves que el invierno siembra, y entre las flores alegres de junio, sobre la hierba y sobre la piedra, bajo los montes a la luz de la luna. Los caminos siguen avanzando bajo las nubes, y las estrellas, pero los pies que han echado a andar regresan por fin al hogar lejano. Los ojos que fuegos y espadas han visto, y horrores en salones de piedra, miran al fin las praderas verdes, colinas y árboles conocidos. Bilbo Bolsón Roads go ever ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea; Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar. Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.  Bilbo Baggins Poemas de La Comunidad del Anillo  Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra. Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir. Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras. Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos, un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.  Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,  Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. ¡Oh delgada como vara de sauce! ¡Oh más clara que el agua clara! ¡Oh junco a orillas del estanque! ¡Hermosa Hija del Río! ¡Oh tiempo de primavera y tiempo de verano, y otra vez primavera! ¡Oh viento en la cascada y risa entre las hojas! Frodo Bolsón O slender as a willow-wand! O clearer than clear water! O reed by the living pool! Fair River- daughter! O spring-time and summer-time, and spring again after! O wind on the waterfall, and the leaves' laughter!' Frodo Baggins No es oro todo lo que reluce, ni toda la gente errante anda perdida; a las raíces profundas no llega la escarcha; el viejo vigoroso no se marchita. De las cenizas subirá un fuego, y una luz asomará en las sombras; All that is gold does not glitter,  Not all those who wander are los t; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring;

Upload: edwin-leonel-cordova-reto

Post on 14-Apr-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 1/8

 

Poema de El Hobbit 

Los caminos siguen avanzando,sobre rocas y bajo árboles,

por curvas donde el sol no brilla,por arroyos que el mar no encuentran,

sobre las nieves que el invierno siembra,y entre las flores alegres de junio,sobre la hierba y sobre la piedra,

bajo los montes a la luz de la luna.Los caminos siguen avanzandobajo las nubes, y las estrellas,

pero los pies que han echado a andarregresan por fin al hogar lejano.

Los ojos que fuegos y espadas han visto,y horrores en salones de piedra,miran al fin las praderas verdes,

colinas y árboles conocidos.

Bilbo Bolsón 

Roads go ever ever on,Over rock and under tree,

By caves where never sun has shone,By streams that never find the sea;

Over snow by winter sown,And through the merry flowers of June,

Over grass and over stone,And under mountains in the moon.

Roads go ever ever onUnder cloud and under star,

Yet feet that wandering have goneTurn at last to home afar.

Eyes that fire and sword have seenAnd horror in the halls of stoneLook at last on meadows green

And trees and hills they long have known. 

Bilbo Baggins 

Poemas de La Comunidad del Anillo 

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo elcielo

Siete para los Señores Enanos en palacios depiedra.

Nueve para los Hombres Mortalescondenados a morir.

Uno para el Señor Oscuro, sobre el tronooscuro

en la Tierra de Mordor donde se extiendenlas Sombras.

Un Anillo para gobernarlos a todos.Un Anillo para encontrarlos,

un Anillo para atraerlos a todos y atarlos enlas tinieblas

en la Tierra de Mordor donde se extiendenlas Sombras. 

Three Rings for the Elven-kings under thesky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

 Nine for Mortal Men doomed to die,One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadowslie.

One Ring to rule them all. One Ring to findthem,

One Ring to bring them all and in thedarkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadowslie.

¡Oh delgada como vara de sauce!¡Oh más clara que el agua clara!

¡Oh junco a orillas del estanque! ¡HermosaHija del Río!¡Oh tiempo de primavera y tiempo de

verano,y otra vez primavera!

¡Oh viento en la cascada y risa entre lashojas!

Frodo Bolsón 

O slender as a willow-wand! O clearer thanclear water!

O reed by the living pool! Fair River-daughter!O spring-time and summer-time, and spring

again after!O wind on the waterfall, and the leaves'

laughter!' 

Frodo Baggins 

No es oro todo lo que reluce,ni toda la gente errante anda perdida;

a las raíces profundas no llega la escarcha;el viejo vigoroso no se marchita.De las cenizas subirá un fuego,

y una luz asomará en las sombras;

All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,Deep roots are not reached by the frost.From the ashes a fire shall be woken,A light from the shadows shall spring;

Page 2: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 2/8

el descoronado será de nuevo rey,forjarán otra vez la espada rota. 

Renewed shall be blade that was broken,The crownless again shall be king. 

Gil-galad era un rey de los elfos;los trovadores lamentaban la suerte

del último reino libre y hermosoentre las montañas y el océano.

La espada del rey era larga y afilada lalanza,

y el casco brillante se veía de lejos;y en el escudo de plata se reflejaban

los astros innumerables de los campos delcielo.

Pero hace mucho tiempo se alejó a caballo,y nadie sabe dónde habita ahora;

la estrella de Gil-galad cayó en las tinieblasde Mordor, el país de las sombras.

Sam 

Gil-galad was an Elven-king.Of him the harpers sadly sing:

the last whose realm was fair and free between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,his shining helm afar was seen;

the countless stars of heaven's fieldwere mirrored in his silver shield. 

But long ago he rode away,and where he dwelleth none can say;

for into darkness fell his star in Mordor where the shadows are.

Sam 

Page 3: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 3/8

Las hojas eran largas, la hierba era verde,las umbelas de los abetos altas y hermosas

y en el claro se vio una luzde estrellas en la sombra centelleante.

Tinúviel bailaba allí,a la música de una flauta invisible,

con una luz de estrellas en los cabellosy en las vestiduras brillantes.

Allí llegó Beren desde los montes fríosy anduvo extraviado entre las hojasy donde rodaba el Río de los Elfos,

iba afligido a solas.Espió entre las hojas del abeto

y vio maravillado unas flores de orosobre el manto y las mangas de la joven,y el cabello la seguía como una sombra.

El encantamiento le reanimó los pies

condenados a errar por las colinasy se precipitó, vigoroso y rápido,a alcanzar los rayos de la luna.

Entre los bosques del país de los ellosella huyó levemente con pies que bailaban

y lo dejó a solas errando todavíaescuchando en la floresta callada.

Allí escuchó a menudo el sonido volantede los pies tan ligeros como hojas de tilo

o la música que fluye bajo tierray gorjea en huecos ocultos.

Ahora yacen marchitas las hojas del abeto

y una por una suspirandocaen las hojas de las hayas

oscilando en el bosque de invierno.

La siguió siempre, caminando muy lejos;las hojas de los años eran una alfombra

espesa,a la luz de la luna y a los rayos de las

estrellasque temblaban en los cielos helados.

El manto de la joven brillaba a la luz de laluna

mientras allá muy lejos en la cimaella bailaba, llevando alrededor de los pies

una bruma de plata estremecida.

Cuando el invierno hubo pasado, ella volvió,y como una alondra que sube y una lluvia

que caey un agua que se funde en burbujas

su canto liberó la repentina primavera.El vio brotar las flores de los elfos

a los pies de la joven, y curado otra vezesperó que ella bailara y cantara

sobre los prados de hierbas.

De nuevo ella huyó, pero él vinorápidamente,

¡Tinúviel! ¡Tinúviel!La llamó por su nom bre élfico

y ella se detuvo entonces, escuchando.Se quedó allí un instante

y la voz de él fue como un encantamiento,y el destino cayó sobre Tinúviel

The leaves were long, the grass was green,The hemlock-umbels tall and fair,And in the glade a light was seenOf stars in shadow shimmering.

Tinúviel was dancing there

To music of a pipe unseen,And light of stars was in her hair,And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,And lost he wandered under leaves,

And where the Elven-river rolledHe walked alone and sorrowing.

He peered between the hemlock-leavesAnd saw in wander flowers of goldUpon her mantle and her sleeves,

And her hair like shadow following. 

Enchantment healed his weary feetThat over hills were doomed to roam;

And forth he hastened, strong and fleet,And grasped at moonbeams glistening.Through woven woods in Elvenhome

She tightly fled on dancing feet,And left him lonely still to roam

In the silent forest listening. 

He heard there oft the flying soundOf feet as light as linden-leaves,Or music welling underground,

In hidden hollows quavering. Now withered lay the hemlock-sheaves,And one by one with sighing soundWhispering fell the beechen leavesIn the wintry woodland wavering. 

He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn,

By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering.

Her mantle glinted in the moon,As on a hill-top high and far 

She danced, and at her feet was strewn

A mist of silver quivering. 

When winter passed, she came again,And her song released the sudden spring,

Like rising lark, and falling rain,And melting water bubbling.

He saw the elven-flowers springAbout her feet, and healed again

He longed by her to dance and singUpon the grass untroubling. 

Again she fled, but swift he came.

Tinúviel! Tinúviel!He called her by her elvish name;And there she halted listening.

One moment stood she, and a spellHis voice laid on her: Beren came,

And doom fell on TinúvielThat in his arms lay glistening. 

As Beren looked into her eyes

Page 4: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 4/8

Eärendil era un marinoque en Arvernien se demoró;y un bote hizo en Nimrethel

de madera de árboles caídos;tejió las velas de hermosa plata,

y los faroles fueron de plata;

el mascarón de proa era un cisney había luz en las banderas.

De una panoplia de antiguos reyesobtuvo anillos encadenados,un escudo con letras rúnicas

para evitar desgracias y heridas,un arco de cuerno de dragóny flechas de ébano tallado;

la cota de malla era de platay la vaina de piedra calcedonia,de acero la espada infatigabley el casco alto de adamanto;

llevaba en la cimera una pluma de águilay sobre el pecho una esmeralda.

Bajo la luna y las estrellaserró alejándose del norte,

extraviándose en sendas encantadasmás allá de los días de las tierras

mortales..De los chirridos del HieloApretado,

donde las sombras yacen en colinas heladas,de los calores infernales y del ardor de los

desiertoshuyó de prisa, y errando todavía

por aguas sin estrellas de allá lejosllegó al fin a la Noche de la Nada,

y así pasó sin alcanzar a verla luz deseada, la orilla centelleante.

Los vientos de la cólera se alzaronarrastrándolo

y a ciegas escapó de la espumadel este hacia el oeste, y de prontovolvió rápidamente al país natal.

La alada Elwin vino entonces a ély la llama se encendió en las tinieblas;

más clara que la luz del diamanteardía el fuego encima del collar;

y en él puso el Silmarilcoronándolo con una luz viviente;

Eärendil, intrépido, la frente en llamas,viró la proa, y en aquella noche

del Otro Mundo más allá del Marfuriosa y libre se alzó una tormenta,

un viento poderoso en Termanel,y como la potencia de la muerte

soplando y mordiendo arrastró el botepor sitios que los mortales no frecuentan

y mares grises hace tiempo olvidados;y así Eärendil pasó del este hacia el oeste.

Cruzando la Noche Eterna fue llevadosobre las olas negras que corrían

por sombras y por costas inundadasya antes que los Días empezaran,

hasta que al fin en márgenes de perlasdonde las olas siempre espumosas

Eärendil was a mariner that tarried in Arvernien;

he built a boat of timber felledin Nimbrethil to journey in;

her sails he wove of silver fair,of silver were her lanterns made,

her prow was fashioned like a swan,and light upon her banners laid. 

In panoply of ancient kings,in chained rings he armoured him;

his shining shield was scored with runesto ward all wounds and harm from him;

his bow was made of dragon-horn,his arrows shorn of ebony,

of silver was his habergeon,his scabbard of chalcedony;

his sword of steel was valiant,of adamant his helmet tall,

an eagle-plume upon his crest,upon his breast an emerald. 

Beneath the Moon and under star he wandered far from northern strands,

 bewildered on enchanted ways beyond the days of mortal lands.From gnashing of the Narrow Icewhere shadow lies on frozen hills,

from nether heats and burning wastehe turned in haste, and roving still

on starless waters far astray

at last he came to Night of Naught,and passed, and never sight he sawof shining shore nor light he sought. 

The winds of wrath came driving him,and blindly in the foam he fled

from west to east and errandless,unheralded he homeward sped. 

There flying Elwing came to him,and flame was in the darkness lit;more bright than light of diamond

the fire upon her carcanet.

The Silmaril she bound on himand crowned him with the living lightand dauntless then with burning browhe turned his prow; and in the night

from Otherworld beyond the Seathere strong and free a storm arose,

a wind of power in Tarmenel; by paths that seldom mortal goeshis boat it bore with biting breathas might of death across the greyand long-forsaken seas distressed:from east to west he passed away. 

Through Evernight he back was borneon black and roaring waves that ran

o'er leagues unlit and foundered shoresthat drowned before the Days began,

until he heard on strands of pearlwhen ends the world the music long,

where ever foaming billows rollthe yellow gold and jewels wan.

Page 5: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 5/8

Cuando el viento comienza a mordery las piedras crujen en la noche heladade charcos negros y árboles desnudos,no es bueno viajar por tierras ásperas. 

When winter first begins to biteand stones crack in the frosty night,

when pools are black and trees are bare,'tis evil in the Wild to fare. 

Ai! laurië lantar lassi súrinen!

Yéni únótime ve rámar aldaron,yéni ve linte yuldar vániermi oromardi lisse-miruvórevaAndúne pella Vardo tellumarnu luini yassen tintilar í eleni

ómaryo airetári-lírínen.Sí rnan i yulna nin enquantuva?An sí Tintalle Varda Oiolossëo

ve fanyar máryat Elentári ortanear ilye tier unduláve lumbule,ar sindanóriello carta mornië

i falmalinnar imbe met, ar hísiëuntúpa Calaciryo míri oiale.

Sí vanwa na, Rómello vanwa, Valimar!Namárië Nai biruvalye Valimar.Nai elye hiruwa. Namárië! 

«¡Ah, como el oro caen las hojas en el viento!E innumerables como las alas de los árboles son los años.

Los años han pasado como sorbos rápidos y dulcesde hidromiel blanco en las salas de más allá del Oeste,

 bajo las bóvedas azules de Varda, donde las estrellas tiemblancuando oyen el sonido de esa voz, bienaventurada y real.

¿Quién me llenará de nuevo la copa?Pues ahora la Hechicera, Varda, la Reina de las Estrellas,

desde el Monte Siempre Blanco ha alzado las manos como nubes,

y todos los caminos se han ahogado en sombrasy la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende

sobre las olas espumosas que nos separan,y la niebla cubre para siempre las joyas de Calacirya.

Ahora se ha perdido, ¡perdido para aquellos del Este, Valimar!¡Adiós!

Quizás encuentres a Valimar.Quizá tú lo encuentres.

¡Adiós!» 

Galadriel

Poemas de Las Dos Torres 

¡Gondor, Gondor, entre las Montañas y elMar!

El Viento del Oeste sopla aquí, la luz sobre elArbol de Plata

cae como una lluvia centelleante en los jardines de los Reyes antiguos.

¡Oh muros orgullosos! ¡Torres blancas! ¡Ohalada corona y trono de oro!

Gondor! Gondor, between the Mountains andthe Sea!

West Wind blew there; the light upon theSilver Tree

Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.

O proud walls! White towers! O wingedcrown and throne of gold!

Page 6: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 6/8

¡Oh Gondor, Gondor! ¿Contemplarán losHombres el Arbol de Plata,

o el Viento del Oeste soplará de nuevo entrelas Montañas y el mar? 

Aragorn 

O Gondor, Gondor! Shall Men behold theSilver Tree,

Or West Wind blow again between theMountains and the Sea? 

Aragorn Gris como una rata,

grande como una casa,la nariz de serpiente,

hago temblar la tierracuando piso la hierba;y los árboles crujen.

Con cuernos en la bocapor el Sur voy moviendo

las inmensas orejas.Desde años sin cuento,

marcho de un lado a otro,y ni para morir

en la tierra me acuesto.Yo soy el Olifante,el más grande de todos,

viejo, alto y enorme.Si alguna vez me ves,no podrás olvidarme.

Y si nunca me encuentrasno pensarás que existo.

Soy el viejo Olifante,el que nunca se acuesta. 

Sam 

Grey as a mouse,Big as a house.

 Nose like a snake,I make the earth shake,

As I tramp through the grass;Trees crack as I pass.

With horns in my mouthI walk in the South,Flapping big ears.

Beyond count of yearsI stump round and round, Never lie on the ground,

 Not even to die.Oliphaunt am I,Biggest of all,

Huge, old, and tall.If ever you'd met me

You wouldn't forget me.If you never do,

You won't think I'm true;But old Oliphaunt am I,

And I never lie. 

Sam A Elbereth Gilthonielo menel palan-díriel,

le nallon sí di'nguruthos!A tiro nin, Fanuilos! 

Samsagaz Gamyi 

Poemas de El Retorno del Rey 

Una larga sombra se cierne sobre la tierra,

y con alas de oscuridad avanza hacia eloeste.

La Torre tiembla; a las tumbas de los reyesse aproxima el Destino. Los Muertos

despiertan:ha llegado la hora de los perjuros:

de nuevo en pie en la Roca de Erechoirán un cuerno que resuena en las

montañas.¿De quién será ese cuerno? ¿Quién a los

olvidadosllama desde el gris del crepúsculo?

El heredero de aquel a quien juraron

lealtad.Traído por la necesidad, vendrá desde el

Over the land there lies a long shadow,

westward reaching wings of darkness.The Tower trembles; to the tombs of kingsdoom approaches. The Dead awaken;

for the hour is come for the oathbreakers;at the Stone of Erech they shall stand againand hear there a horn in the hills ringing.

Whose shall the horn be? Who shall call themfrom the prey twilight, the forgotten people?

The heir of him to whom the oath they swore.From the North shall he come, need shall

drive him:he shall pass the Door to the Paths of the

Dead. 

Malbeth the Seer 

Page 7: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 7/8

norte:y cruzará la Puerta que lleva a los Senderos

de los Muertos. 

Malbeth el Vidente 

Saliendo de la duda, saliendo de las tinieblasvengo cantando al sol, y desnudo mi espada.Yo cabalgaba hacia el fin de la esperanza,

y la aflicción del corazón.¡Ha llegado la hora de la ira, la ruina y un

crepúsculo rojo!

Éomer

Out of doubt, out of dark to the day's risingI came singing in the sun, sword unsheathing.To hope's end I rode and to heart's breaking:

 Now for wrath, now for ruin and a rednightfall! 

Éomer  

Cuando sople el hálito negroy crezca la sombra de la muerte,

y todas las luces se extingan,¡ven athelas, ven athelas!

¡En la mano del rey

da vida al moribundo! 

Loreth 

When the black breath blowsand death's shadow grows

and all lights pass,come athelas! come athelas!

Life to the dying

In the king's hand lying!

Loreth

El camino sigue y siguedesde la puerta.

El camino ha ido muy lejos,y que otros lo sigan si pueden.

Que ellos emprendan un nuevo viaje,pero yo al fin con pies fatigados

me volveré a la taberna iluminada,al encuentro del sueño y el reposo. 

Bilbo 

The Road goes ever on and onOut from the door where it began.

 Now far ahead the Road has gone,Let others follow it who can!

Let them a journey new begin,But I at last with weary feet

Will turn towards the lighted inn,My evening-rest and sleep to meet.' 

Bilbo Poemas de El Silmarillion 

Balada de Leithian (fragmento)

Entonó un canto de hechicería, de ocultacionesy revelaciones, de falsedades y traiciones.Allí Felagund respondió de pronto con un

cantode obstinada firmeza, de guerra contra el

podery resistencia, de secretos guardados,

de una fuerza de torre, de confianza, de

libertad,de huida; deformas cambiantes y móviles,

de emboscadas fallidas, trampas destruidas,de prisiones abiertas, y de cadenas rotas.Los cantos se adelantaban y retrocedían,

flaqueando, zozobrando, y cuanto más crecíala fuerza de ese canto, más Felagund luchaba,

y puso en sus palabras el poder y la magiaque había traído de Elvenesse.

Suavemente en la sombra oyeron a los pájarosque a lo lejos cantaban en Nargothrond, y

el suspiro del Mar mucho más lejos,más allá del mundo del oeste, en la arena,en la arena de perlas del País de los Elfos.

Se espesó entonces la sombra; creció la noche

Lay of Leithian (excerpt.) 

He chanted a song of wizardry,Of piercing, opening, of treachery,Revealing, uncovering, betraying.

Then sudden Felagund there swaying,Sang in a song of staying,

Resisting, battling against power,Of secrets kept, strength like a tower,And trust unbroken, freedom, escape;

Of changing and shifting shape,Of snares eluded, broken traps,

The prison opening, the chain that snaps.Backwards and forwards swayed their song.

Reeling foundering, as ever more strongThe chanting swelled, Felagund fought,And all the magic and might he brought

Of Elvenesse into his words.Softly in the gloom they heard the birds

Singing afar in Nargothrond,The sighting of the Sea beyond,

Beyond the western world, on sand,

On sand of pearls on Elvenland.Then in the doom gathered; darkness growing

Page 8: Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

7/27/2019 Poemas en español e ingles del Señor de los Anillos

http://slidepdf.com/reader/full/poemas-en-espanol-e-ingles-del-senor-de-los-anillos 8/8

en Valinor, manaba la sangre roja junto al mar, donde los Noldor matarona los jinetes de la espuma, donde robaron

las naves blancas de velamen blancode los puertos claros de lámparas. El viento

se lamenta, el lobo aúllo. Los cuervos vuelan.

El hielo murmura en las bocas del Mar.Los cautivos lloran tristes en AngbandRetumba el trueno, los Juegos arden...

Y Finrod cae a los pies del trono. 

In Valinor, the red blood flowingBeside the Sea, where the Noldor slew

The Foamriders, and stealing drewTheir white ships with their white sailsFrom lamplit havens. The wind wails,

The wolf howls. The ravens flee.

The ice mutters in the mouths of the Sea.The captives sad in Angband mourn.

Thunder rumbles, the fires burn-And Finrod fell before the throne.