patricia losada, bloque nº 2, producto teórico

15
Patricia Losada Fernández Traducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico

Upload: patricia-losada

Post on 28-Nov-2014

1.730 views

Category:

Health & Medicine


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Patricia Losada FernándezTraducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico

Page 2: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Índice1. Introducción

2. Corpora– Definición– Características– Concordancia– Tipos de corpus– Comparación entre corpus y diccionario– Corpus robustos y virtuales– Ventajas del corpus robusto sobre el virtual

3. Memorias de traducción– Descripción– Ventajas– Componentes– Terminología característica

4. Conclusiones– Posibles mejoras

Page 3: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

1. Introducción

El ordenador es una herramienta fundamental para el traductor.

El hardware y software empleado varía en función de la tarea (literaria o técnica).

Ayudas: diccionarios monolingües y bilingües, terminología, enciclopedias, consulta a colegas a través del correo-e o en persona, acceso a la información a través de Internet.

Problema: ¿Cómo encontrar la información adecuada y fiable sin desperdiciar demasiado tiempo?

Solución : Corpora y memorias de traducción

Page 4: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Definición Colecciones de textos

Características– Direccionalidad (español-inglés, inglés -español)

– Idiomas

– Número de textos traducidos

Concordancia Proporciona una primera apreciación de las razones por las cuales las palabras

aparecen con una determinada frecuencia en el corpus y nos permite observar el uso que los especialistas hacen de ellas en los textos.

2. Corpora

Page 5: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

the stomach in one case, and there was one case of acute myeloblastic leukaemia (AML) and another case of liposarcoma of the left iliac

you understand more about one type of leukaemia, acute myeloblastic leukaemia (AML). We hope it answers some of the questions you may

second time. Chromosome abnormalities of childhood acute myeloblastic leukaemia (AML) are not basically qualitatively different from

tic leukaemia (CMML), which transformed first into acute myeloblastic leukaemia (AML) and then into acute lymphoblastic leukaemia

onset and during progression of 17 individuals with acute myelocytic leukaemia (AML). These included two cases of MO, eight with M1

ripheral blood of a 45-year-old female patient with acute myelogenous leukaemia (AML) transformed from chronic myelomonocytic leukaemia

was established from a patient who developed acute myelogenous leukaemia (AML) as a consequence of myelodysplastic syndrome (MDS

Condordancia

Page 6: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Tipos de corpus

• Monolingües: en una sola lengua. • Multilingües: en más de una lengua (incluye bilingües)

– Corpus comparables: Selección de textos en más de una lengua o variedad lingüística parecidos en cuanto a sus características y que comparten criterios de selección. Ejemplo.

– Corpus paralelos: Textos en una lengua alineados con su traducción en otra lengua. La memoria de traducción es un tipo específico de corpus paralelo. Ejemplo.

• Corpus alineados: Corpus paralelos en los que, para facilitar su explotación, los textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases, de tal forma que sea más fácil extraer las equivalencias de traducción: aquellos elementos que son traducciones mutuas. Ejemplo.

Page 7: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Comparación entre corpus y diccionario

CORPUS DICCIONARIOS DIFERENCIAS

Corpus monolingüe o comparable

Diccionarios monolingües

Los diccionarios ofrecen una visión sintética (una definición) y los corpora, analítica (varios contextos).

Corpus paralelos Diccionarios

bilingües

Los diccionarios proponen equivalentes léxicos o términos, mientras que los corpus paralelos ofrecen estrategias usadas por otros traductores así como

equivalentes.

Page 8: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Corpus robustos y virtuales

• Corpus robustos

– Estables y aceptados por la comunicad investigador– Elaborados según criterios estrictos– Alto grado de fiabilidad– Almacenan gran cantidad de información– Suelen incluir información lingüística (corpus anotados)– Incluyen software de búsqueda

Ejemplos• CORIS/CODIS ( http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html )• BCN ( http://www.natcorp.ox.ac.uk/ )

• Corpus virtuales (DIY)

– Con datos recogidos de Internet. Gran fuente de información.– Útiles para obtener información sobre términos y expresiones concretas (fraseología).– Elaborados por el traductor para un proyecto concreto de traducción. Por lo que no son de acceso

público. Fáciles de elaborar.– No todos los temas, textos, y lenguas son igual de adecuados o están igual de disponibles. – La relevancia y rentabilidad de los documentos incluidos necesita ser evaluada cuidadosamente.– No están bien adaptados a formatos HTML o XML.

Page 9: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Ventajas de los corpus robustos sobre los virtuales

• Son más fiables • Son más extensos• Pueden disponer de información lingüística o conceptual• Ya están alineados• Disponen de software a medida del usuario

Page 10: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

3. Memorias de traducción

• Descripción

– Base de datos que contienen segmentos de texto alineados (el texto alienado y su respectiva traducción) con el fin de que el traductor pueda recuperar fragmentos que coinciden total o parcialmente con la nueva traducción que tiene que realizar.

– Puede buscar expresiones o términos concretos.– Sólo aplicable al campo de la traducción técnica especializada.– Origen en los años 80.

• Ventajas

– Fundamental en proyectos de traducción con gran volumen de palabras– Permite al traductor reaprovechar su traducción– Ahorro temporal y económico

Page 11: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Memoria de traducción

Page 12: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Componentes

• Editor de texto– Espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, crear

macros, utilizar el corrector ortográfico…

• Gestor terminológico– Asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e

introducir nuevos. La coherencia terminológica es fundamental.

• Funciones de control de calidad– Permiten realizar un análisis previo del texto que se va traducir con el fin de

establecer, entre otros, el número de palabras, los porcentajes de similitud, el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual.

• Sistema de gestión de formatos– Diseñado para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el

original.

Page 13: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Terminología característica

• Unidad de traducción básica: segmento (frase, párrafo, celda de una tabla…)

• Equivalente exacto o 100%: segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.

• Traducciones múltiples: más de una traducción exacta para un mismo

segmento.

• Equivalente parcial: un segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.

• Pretraducción: permite traducir de modo automático todos los segmentos de un texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción.

Page 14: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

4. ConclusionesPosibles mejoras

Los corpus robustos deberían hacerse más accesibles.

Los corques virtuales deberían adaptarse a formatos HTML y XML.

Los corpus bilingües y paralelos deberían de estar más disponibles y ampliar su tamaño.

Los programas de memorias de traducción deben estar más preparados para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original.

Page 15: Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

Muchas gracias por vuestra atención