pág. ¿cuáles son las palabras favoritas el espaÑol … · márquez, federico garcía lorca y...
TRANSCRIPT
¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS
ACTIVIDADES...
……………………………………………………………………
¿Qué pasó en estos días?
Día E
Día: 22 de
junio
L u g a r :
I n s t i t u t o
Cervantes de
Tokio
Una vez más se
celebró en Tokio
“la fiesta de
todos los que
h a b l a m o s
español”. En la
p á g i n a 2
presentamos más
detalles de este
eve nto , q ue
reunió a 200
a r t i s t a s y
p e r s o n a s
interesadas en la
l e n g u a d e
Cervantes.
Fiesta Junina Día: 26 de junio
Lugar: MULC, Universidad de
Estudios Internacionales de Kanda
Estudiantes y profesores de
portugués, celebraron con comida y
presentaciones artísticas, una de las
fiestas más tradicionales de Brasil.
……………………………………………………
¿Qué esperamos?
Un día con traje japonés
Día: 05 de julio
Hora: Desde las 12:30.
Lugar: MULC, Universidad de
Estudios Internacionales de Kanda
Como es tradicional, con la llegada
del verano, esta universidad extiende
una invitación a estudiantes y
profesores, para vestir una especie de
kimono llamado yukata, que se usa
típicamente en esta temporada.
Celebración de la
Independencia de Venezuela
Día: 07 de julio
Hora: 17:00
Lugar: Catedral de Tokio
Como celebración por el día de la
independencia de este país (5 de
julio), se presenta la misa de réquiem
“Lux in Kobe”, del compositor
venezolano Eric Colón, con la
conducción de Hiroko Watanabe.
co
mu
nic
ka
nd
a,
jun
io,
20
13
Pág.
2
Por: Yoshio Harada, Asuka Watanabe y
Sonny Tachibana /KUIS
P ara muchos japoneses, el español es
“pasión”. La asociación proviene
tal vez del baile flamenco, de la
música romántica, o de la
intensidad con que se practica y se disfruta el
fútbol en los países hispanos.
Esta pasión ha llegado a transformar
notablemente la vida de algunas personas,
como en el caso de Seiro Bantarou, lector
de literatura española que adoptó este
nombre en japonés, buscando una
pronunciación parecida a la del apellido
Cervantes.
Muchos hispanohablantes que llegan
a Japón se sorprenden cuando descubren
que palabras como “pan” y “tabaco” se
dicen exactamente igual en lengua japonesa.
Probablemente los primeros contactos
de Japón con lenguas de origen latino se
dieron con la llegada de misioneros
católicos portugueses y españoles. Desde
entonces, algunos de sus productos y
palabras originales se quedaron para siempre
en esta isla.
Sin embargo, muchas otras palabras de
la lengua española se han agregado al
diccionario japonés en tiempos más
recientes. Vocablos como “plaza”,
“guerrilla”, “película”, “paella”, “fiesta” y
“rumba”, entre otros.
Por otra parte, hay palabras que no
están en el diccionario japonés, pero que
muchas personas en este país conocen, por
referencias históricas, musicales, y de otro
tipo. Así, mucha gente entiende el
entusiasmo cuando se dice: “¡bravo!”.
También son familiares los vocablos
“amigo”, “bueno” y “terraza”, o las
expresiones “¡adiós!”, “¡hola!”, “¡hasta
mañana!”, “¡olé!” y “¡gracias!”.
LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Algunas palabras del mundo hispano
se encuentran en la cultura popular de Japón,
gracias los medios de comunicación. En la
televisión japonesa, por ejemplo, las
telenovelas suelen llamarse “dorama” (la
manera de pronunciar en japonés la palabra
“drama”). La cadena nacional NHK
transmite un programa cultural llamado “Eru
Mundo” (es decir, “El Mundo”).
Existen también publicaciones especializadas como “Viva con
Agua” y “Muchacha”. Incluso, como el fútbol se asocia tanto con
jugadores de origen hispano, hay revistas con títulos como “El Golazo”,
“Futbolista” (escrito como “Football ista”) y “La roja”.
También en los periódicos podemos ver palabras como: “El niño”,
“La niña”, “Galápagos”, “ría”, “viva”, “Marinos” y “premio”.
Por su parte, algunos artistas populares de este país han revelado su
cercanía con la lengua de Cervantes. El actor y cantante juvenil Tsubasa
Imai, por ejemplo, ha aprendido a bailar flamenco y lleva varios años
estudiando formalmente la lengua española. Otros casos de estrellas
juveniles ligadas a la lengua española son los de Tomohisa Yamashita,
Yu Shirota y Sho Sakurai.
30
¿Cuáles son las palabras favoritas
de los japoneses en lengua española?
¿Cómo un japonés se puede
transformar en Don Quijote?
Reporte especial
EL ESPAÑOL:
UNA PASIÓN
JAPONESA
( Parte I )
Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón
神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論
EL ESPAÑOL EN EL MUNDO
En 2050 Estados Unidos será
el primer país hispanohablante del planeta.
El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.
Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.
¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?
EL CINE
El cine también ha extendido el uso
de esta lengua. En años recientes se
pueden ver películas provenientes del
mundo hispano. Aunque en esta
industria todavía el cine de
Hollywood se impone, últimamente
se han conocido los trabajos de
directores como el español Pedro
Almodóvar o los mexicanos
Alejandro González-Iñárritu y
Alfonso Cuarón. En las tiendas de
películas, hay secciones especiales
con actores famosos como Penélope
Cruz, Javier Bardem, Gael García
Bernal, Diego Luna y Elsa Pataky.
Desde el año 2004 también se
realizan en este país eventos como el
Latin Beat Film Festival, con
películas en español.
La televisión por cable también
proyecta a veces algunos de estos
filmes o series de televisión de países
hispanohablantes. Como ejemplo:
“Eva Luna”, “Amas de casa
desesperadas” (versión colombiana) o
“Mesa para tres”, series populares
con títulos en japonés.
Todo esto ha hecho que aumente la
necesidad de personas que hagan
trabajos especiales de traducción y
subtítulos para las películas.
Precisamente una de las autoras de
estos títulos en español es Miki
Watanabe, profesora de la
Universidad de Estudios
Internacionales de Kanda, quien
comenta que hay pocas personas en
Japón dedicadas a traducir los
subtítulos del español al japonés.
En cuanto al cine, curiosamente, en
algunas películas se traducen los
títulos, pero en otras se conservan las
palabras hispanas: es el caso de
filmes como: “Volver”, “Rudo y
Cursi (presentada como Rudo and
Cursi)”, “Alatriste” y “Jamón
jamón”.
“Tal vez en algunas ocasiones se
conserva el título porque las
distribuidoras no quieren correr el
riesgo de que una película taquillera
pierda su popularidad por el simple hecho de llevar un título
poco llamativo en Japón. Pero en los casos en que se
conserva el título en español por lo general se le suele
agregar un subtítulo en japonés que ayuda a entender el
contenido de la obra”, agrega la profesora Watanabe.
En su opinión, otro aspecto interesante del uso del
español en Japón es que con el paso del tiempo se ha ido
perdiendo la originalidad del uso de palabras en inglés o
francés y quizá esa sea una de las razones por las cuales hoy
en día los japoneses prefieren utilizar el español o el
portugués.
(Sigue en la página 2)
Foto
s: Y
o O
zaw
a, S
ilvia
L. G
onzá
lez
e In
tern
et
El español está presente en la vida cotidiana de Japón, y
también en las celebraciones especiales.
En la fiesta de las estrellas “Tanabata” también se
escriben deseos en español.
es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.
Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes
escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:
Estudiantes de diversos cursos de Español.
KUIS Departamento de
Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku
Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014
¡Síguenos! Contacto:
Blog:
http://www.comunickanda.wordpress.com
Twitter: @comunickanda
Correo electrónico:
Video de presentación:
http://comunickanda.wordpress.com/video/
INFORMACIÓN Y FOTOGRAFÍAS DE COMUNICKANDA:
Kazue Nomura, Yoshio Harada, Mao Kitagishi, Shohei Kose, Sonny Tachibana,
Yo Ozawa, Aki Ishida, Masako Asami, Asuka Watanabe y Silvia Lidia González
El reto de leer en español Justamente a partir de la lectura de esta
obra, muchos japoneses han entrado al mundo
hispano. En este país, desde el año 1969 el actor
Koshiro Matsumoto representa en el teatro la
obra “El hombre de la Mancha”. El famoso
actor japonés ha declarado que representar a “El
Quijote” le ha enseñado el valor de “los sueños
imposibles”
Un caso especial es el de Seiro Bantarou,
quien después de leer “El Quijote” cambió su
nombre y su vida. El académico y estudioso de
la obra de Cervantes tomó el nombre de este
escritor e intentó adaptarlo a la pronunciación
de los ideogramas que ahora lleva en su nombre
(世路蛮太郎).
El profesor Honda es su amigo y colega, y
comenta que: “Seiro Bantarou es una persona
muy peculiar, que tiene una biblioteca muy bien
abastecida de libros de Cervantes y se dedica
totalmente a las obras Cervantinas…y además,
intenta llevar una vida lo más cercana a la del
Quijote”.
Definitivamente, la lengua española ha
llegado mucho más allá de aquel lugar de la
Mancha…de aquellas remotas tierras
cervantinas.
(Continuación de la página 1)
LAS LETRAS
Japón es un país con muchos lectores.
Aunque no se conocen tantos autores del mundo
hispano, se editan constantemente libros
importantes como “El Quijote” y “Cien años de
soledad”. Estas obras, como otras de autores del
mundo hispano, se han traducido al japonés. En
algunos casos conservan su título original. En
otras ocasiones, los nombres de los autores
empiezan a ser familiares para muchos japoneses.
El académico e investigador Ryukichi Terao
considera que, probablemente los autores del
mundo hispano más conocidos en Japón son:
Miguel de Cervantes Saavedra, Gabriel García
Márquez, Federico García Lorca y Mario Vargas
Llosa.
Por su parte, el profesor Seiji Honda, de la
Universidad de Kanda, uno de los “cervantistas”
más reconocidos de este país, comenta que “El
Quijote” ha sido una obra fundamental en Japón.
Sobre todo, luego de que en el siglo XIX, al
elaborar su conocido código sobre el “Bushido”,
el alma de Japón, el pensador Inazo Nitobe
destacó la figura del Quijote, por su humildad y
su forma de pensar, que gusta tanto a los
japoneses.
E l Instituto Cervantes organiza cada año una celebración
internacional llamada “El Día E”, como
reconocimiento a la importancia del idioma español.
En sus centros de todo el mundo se llevan a cabo
diversas actividades.
En el Instituto de Tokio es tradición abrir el evento con una
“lluvia de palabras”. Muchas personas escriben en un papel su palabra
favorita en español.
Según información de los organizadores, en los últimos años éstas
han sido algunas de las palabras y frases favoritas entre los japoneses:
“gracias”, “amigo”, “hasta mañana”, “mi amor”, “hasta siempre”, “te
quiero” y “me gusta”.
En el evento de este año hubo degustación de tapas y bebidas de
los países hispanohablantes y un concurso de tortilla española, con
reconocidos chefs y personajes de la cultura española, como jurados.
Los asistentes vieron un desfile de modas, exposiciones, clases de
prueba y una variedad de demostraciones de música de diferentes
géneros, con la actuación de 200 artistas.
El equipo de
COMUNICKANDA conversó
sobre la importancia del
idioma español, con
Antonio Gil de Carrasco,
Director del Instituto
Cervantes de Tokio, y con
Teresa Iniesta,
Gestora Cultural.
También participaron en
entrevistas y
presentaciones artísticas.
EN un EN un EN un lugarlugarlugar de Japón…de Japón…de Japón…
La lectura de Cervantes ha cambiado la vida de
algunas personas en Japón.
También los escritores del “boom” latinoamericano
son famosos en este país.
Además de las versiones clásicas de
Don Quijote, Japón presenta ahora una peculiar
adaptación del famoso hidalgo, en “manga”.
Más de 500 millones de personas hablan español.
El español es la segunda lengua del mundo por
número de hablantes y el segundo idioma de
comunicación internacional.
En 2050 Estados Unidos será el primer país
hispanohablante del mundo.
Casi 20 millones de alumnos estudian español
como lengua extranjera.
Datos de:
El español: una lengua viva.
Informe del Instituto Cervantes en el año 2013.
Disponible en:
http://eldiae.es/wp-content/
uploads/2013/06/2013_espanol_lengua_viva.pdf
El español
en el mundo