otros procesos de formación

24
Otros procesos de formación Neologismos: (nueva creación de lexema) Epónimos y criptónimos (de nombres propios de personas) Lexicalización (de marcas comerciales) Ej: Kleenex, aspirina,etc. Préstamos: extranjerismos necesarios (vacíos de caso) e innecesario; ¨forma de expresión que una comunidad lingüística recibe de otra¨ (Newmark) o ¨adopción o importación lingüística¨ (Américo Castro) *Versiones: - ¨Purista¨ ve el préstamo como una amenaza para el léxico patrimonial - ¨No purista¨ lo ve como un enriquecimiento de la lengua. Los préstamos no aceptados por la RAE se han de poner en cursiva. Tipos de préstamos : Anglicismos, Galicismos, Italianismos, Lusismos, Arabismos, Germanismos, Latinismos, etc. Préstamos del castellano peninsular - Voces prerromanas - Voces latinas y las griegas o helenismos que constituye el grueso del léxico español - Voces de los pueblos barbaros invasores del imperio(voces germánicas desde los siglos I al V): los visigodos legaros las voces góticas del s.XII hasta el Renacimiento, iberos, fenicios, celtas, griegos, francos(pueblo germano que conquisto Francia) - Voces de creación expresiva y de origen onomatopéyico (berrear, chispar, hipo…) - Voces de origen incierto y etimología discutida - De la presencia árabe(x.VIII) en España por ejemplo han quedado arabismos como las palabras que comienzan por ¨¨al¨; del portugués(lusismos) como mermelada, bandeja o caramelo - Propiciaron la entrada de galicismos en dos épocas concretas: una primera, en el periodo que va desde el siglo XI al XIII; y una segunda desde el siglo XCIII al XIX Modismos (Diccionarios combinatorios) - Expresiones idiomáticas a las que Alan Duff (1990) define como propias de la lengua de un país o de un pueblo o forma o expresión privativa de una lengua cuyo significado no se deduce del de las palabras que la forman. To drop a brick Meter la pata

Upload: heidy-fernandez-garcia

Post on 11-Aug-2015

20 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Otros procesos de formación

Otros procesos de formación

Neologismos: (nueva creación de lexema)

Epónimos y criptónimos (de nombres propios de personas)

Lexicalización (de marcas comerciales) Ej: Kleenex, aspirina,etc.

Préstamos: extranjerismos necesarios (vacíos de caso) e innecesario; ¨forma de

expresión que una comunidad lingüística recibe de otra¨ (Newmark) o ¨adopción o

importación lingüística¨ (Américo Castro)

*Versiones:

- ¨Purista¨ ve el préstamo como una amenaza para el léxico patrimonial

- ¨No purista¨ lo ve como un enriquecimiento de la lengua.

Los préstamos no aceptados por la RAE se han de poner en cursiva.

Tipos de préstamos: Anglicismos, Galicismos, Italianismos, Lusismos, Arabismos,

Germanismos, Latinismos, etc.

Préstamos del castellano peninsular

- Voces prerromanas

- Voces latinas y las griegas o helenismos que constituye el grueso del léxico

español

- Voces de los pueblos barbaros invasores del imperio(voces germánicas desde

los siglos I al V): los visigodos legaros las voces góticas del s.XII hasta el

Renacimiento, iberos, fenicios, celtas, griegos, francos(pueblo germano que

conquisto Francia)

- Voces de creación expresiva y de origen onomatopéyico (berrear, chispar,

hipo…)

- Voces de origen incierto y etimología discutida

- De la presencia árabe(x.VIII) en España por ejemplo han quedado arabismos

como las palabras que comienzan por ¨¨al¨; del portugués(lusismos) como

mermelada, bandeja o caramelo

- Propiciaron la entrada de galicismos en dos épocas concretas: una primera, en

el periodo que va desde el siglo XI al XIII; y una segunda desde el siglo XCIII al

XIX

Modismos (Diccionarios combinatorios)

- Expresiones idiomáticas a las que Alan Duff (1990) define como propias de la

lengua de un país o de un pueblo o forma o expresión privativa de una lengua

cuyo significado no se deduce del de las palabras que la forman.

To drop a brick Meter la pata

Page 2: Otros procesos de formación

- In Rome do as Romans do

A donde fueres, haz lo que vieres

- Out of sight, out of mind

Ojos que no ven,corazon que no siente

- All that glitters is not gold

No es oro todo lo que reluce

- He was caught with his hands in the till

Con las manos en la masa; in fraganti

- Birds of a feather flock together

Dios los cría y ellos se juntan

- House prices are going through the roof

Los precios de las casas estan por las nubes

- Everything went like clockwork

Todo fue como la seda/ Todo salió a pedir de boca/ Todo fue sobre ruedas

- To grin and bear it

Al mal tiempo buena cara

- As cool as a cucumber

Tan fresco como una lechuga

Collocation

Las colocaciones ( collocations), grupos afines o colocación léxica(Martín 1992) son

secuencias de palabras que aparecen juntas o que co-ocurren como lluvias

torrenciales o muerto de hambre

A severe Winter/ Un crudo invierno

A flat denial / Un NO rotundo

Of paramount importance/ de vital importancia

An overwhelming majority/ mayoría absoluta

Poles apart/ Polos opuestos

Strictly prohibited/ Terminantemente prohibido

Page 3: Otros procesos de formación

Stone deaf/ Sordo como una tapia

Stark naked/ completamente desnudo/ Como dios lo trajo al mundo

Dog tired/ hecho polvo

Stark mad/ loca de remate

Purchasing power/ Poder adquisitivo

Civil law/ Derecho Civil

El texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad

verbal humana, que posee siempre carácter social, está caracterizado por su cierre

ssemántico y comunicativo, asi como por su coherencia profunda y superficial, debida

a la intención comunicativa del hablante de crear un texto integro y a su estructuración

mediante los conjuntos de reglas: las propias del nivel textual y las del sistema de la

lengua.

Rasgos textuales

Cohesion-. Condiciones de gramaticalidad y textualidad

Coherencia- relación lógica entre ideas

Intencionalidad- intención comunicativa( narrativa, descriptiva, expositiva,

argumentativa o exhortativa)

Aceptabilidad se vincula a la competencia textual

Informatividad

Situacionalidad situación comunicativa

Intertextualidad dependencia y relación con otros tipos textuales

Page 4: Otros procesos de formación

Ortotipografia

Conjunto de usos y convenciones por las que se rige cada lengua la escritura

mediante signos tipográficos

Los rasgos suprasegmentales(acento,timbre, pausas) del discurso oral son difícilmente

transmisibles en la lengua escrita y constituyen un elemento importante de transmisión

y comprensión del significado. Se compensan en el texto escrito mediante la

ortotipografía (tipos y tamaños de letra, ortografía, puntuación, interjecciones…)

Interjeccion es y onomatopeyas

Ah! Ah

Aha! ajá

Ahem! ejem

Atishoo! atchís

Bah bah

Hey oye

Haha jaja

Scat largo, fuera

Ouch Au

Whoops Uy

Knock knock toc toc

Yummy yummy ñam ñam

Tweet pío pío

Baa-baa beeh beeh

Cock-a-doodle kikiricki

Bow-wow guao guao

Woof-woof buf buf

Miaow miau

Moo muu

Negrita- bold

Cursive- italics

Page 5: Otros procesos de formación

Redonda- round

Versales-capitals

Volada- Ma

No- No

Hurtado Albir( 2001:28-31). Asume que se traduce porque las lenguas y las culturas

son diferentes[…] y para traspasar la barrera de la incomunicación debida esa

diferencia lingüística y cultural

Los tipos de letra y los tamaños cumplen funciones en los textos.

Los extranjerismos ortotipográficos son los desajustes que se producen por la

inadecuada adaptación de los elementos formales en la traducción, y en el caso del

inglés se denominan anglicismos ortotipográficos.

Ortotipografia

Conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la

escritura mediante signos tipográficos

Es una parte de la ortografía ya que la ortografía tiene dos facetas bien diferenciadas

ortografía usual , que se supone que todos conocemos, y la ortografía técnica, que

reúne las normas de grafía de los elementos científicos y técnicos; a su vez la

ortografía técnica comprende la ortografía científica u ortotipografia, que abarca las

normas de escritura de elementos gráficos.

Latinismos

600 AD-> 600 d.C

e.g-> por ejemplo

i.e-> es decir

at 5:30 p.m-> a las 17:30 o a las 5:30 de la tarde

Medidas y monedas

(sistema imperial-sistema métrico decimal)

$40/40 -> 48€/ 48 euros

1lb-> 454 g

Mayúsculas->minúsculas

The Prime Minister Disraely-> el primer ministro

English, Spanish- ingles, español

December, March- diciembre, marzo

Page 6: Otros procesos de formación

Monday, Tuesday- lunes, martes

Muslims,Hindus- musulmanes, hindúes

The Boy in the Striped Pyjamas- el niño del pajama de rayas

Iniciales en Poemas

En ingles siempre se ponen en mayuscula

En español no

Cifras

En inglés es comas, en español con puntos

Signos de exclamación/interrogación de cierre apertura y cierre

Comilllas altas ‘ ‘ comilas latinas << >>

Plural de los apellidos

The Bushes - Los Bush

Los siglos, en ingles son normales, y en español en números romano

Rasgos léxicos: el léxico canario

Canarismos de procedencia guanche o aborigen (gofio, retama, perenquén)

Canarismos de origen portugués( hasta el s.XVII; mermelada, caramelo)

Canarismos de procedencia inglesa ( naife, pulóver)

Canarismos de procedencia francesa (de los primeros conquistadores normandos;

jable se llama a la arena de la palabra francesa ¨sable¨)

Canarismos de procedencia árabe ( palabras que empiezan por al: almohada)

Arcaísmos (del castellano antiguo: demorarse= llegar tarde, liviano= poco pesado;

alcoba= habitación; tina= bañera)

Americanismos (por contacto con Sudamérica; guagua, papa)

Page 7: Otros procesos de formación

Anglicismo

¨es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos (sic), que se emplea en el

castellano peninsular contemporáneo y que tiene como étimo inmediato un

modelo inglés(C.Pratt 1980:115)¨

Factores que propician la entrada de anglicismos

(Steel, B. Esbozo del Espanglish de Australia)

1- Los medios de comunicación

2- Las tres pantallas ( cine, televisión y ordenador)

3- El mundo del espectáculo

4- La comunidad europea y la necesidad de estandarización

Ejemplo: FOB Free on Board

Tambien:

- En un principio admiración por lo estadounidense

- Supremacía de este país en ciertos ámbitos (cinematografía, tecnología,

comercio, etc.)

Formas de entrada

- Transferencia( anglicismos puros)

Sándwich, squash, aerobic, bar, software

- Naturalización

Futbol de football estándar de staandard

Casos de anglicismos puros( vacios de caso)

- Internet

- Halloween

- Squash

- Badminton

Casos de convivencia del préstamo y léxico patrimonial

- Jersey y pulóver ( canarias)

- Hall y vestíbulo( ambos))

- Jeans( Sudamérica) y vaqueros

- Futbol y balompié ( en desuso)

- Película y filme( ambos)

- Hobby o afición( ambos)

- Sándwich o emparedado ( en desuso)

OJO

En EEUU viven 30 millones de hispanohablantes y existen 20 paises de habla hispana

en el mundo, se depositan anglicismos por aluvión en mucho de estos países

Page 8: Otros procesos de formación

- Anglicismos léxicos;: plomero de plumber

- Anglicismos sintácticos:

Visión purista: Resistencia a su aceptación. Academia de la lengua (siglo XVIII)

Visión no purista: Enriquecimiento de nuestra lengua

Equilibrio: No por esnobismo ni por desconocimiento de nuestra lengua

Calco lingüístico

Es el término que adopta un significante parecido al del término inglés ya existente en

español o el significado más inmediato y literal de la palabra.

Hot dog perrito caliente

Science fiction ciencia ficción

Mouse

Skyscraper

Public relations

Miniskirt

Basketball

What do you say?

Draft

Falsos amigos

Aquellos que provienen de palabras cuya grafía, cuerpo fonico y sonido ingles es muy

parecido o casi igual a la del vocablo español, es decir, su significantes, pero cuyo

significado es completamente distinto.

Crime delito

Educatedculto

Attendasistir

Assistayudar

Argumentdiscusion

Collar collarin

Carton envase, caja

Instructor monitor

Page 9: Otros procesos de formación

Embarrassedavergonzado

Librarybiblioteca

Jubilationalegría

Pretendactuar, fingir

Properlyadecuadamente

Facilities- instalaciones, servicios

Anglicismos sintácticos

Una traducción literal del modelo sintáctico inglés que ofrece como resultado una

estructura sintáctica o sintagma menos frecuente o que mantiene una correspondencia

parcial con el original.

Vision purista y no purista: equilibrio

Estrany( cfr. Rodriguez Segura 1999:76) nos preocupa que ¨¨los calcos sintácticos

por negligencia o ignorancia nos lleguen sin la depuración necesario y puedan

tergiversar las estructuras españolas¨

Estructuras objeto

Determinantes

- He speaks with his hands in his pockets

- I have left my umbrella in my office

- Put on your jacket

Articulos

I don’t like cats No me gustan los gatos

My father is a lawyer Mi padre es abogado

Discrepancias en el uso de formas verbales

La voz pasiva

- Ten palestinians were killed ayer fueron muertos 10 palestinos

- Changes can be made from Monday 13th to frifay 17th ¿??? Cambios desde

el lunes 13 hasta el viernes 17 ( future): Se podrán hacer cambios desde el

lunes 13 hasta el viernes 17 ( pasiva refleja)

- This portrait was made by damaso Alonso este cuado lo pinto damaso

Alonso( voz activa)

- You are not allowed to come in no puedes entrar(actica)

- This form must be returned by april 10 th este formulario ha de ser devuelto

antes del 10 de abril( pasiva perifrastica): se entregara( pasiva refleja, future);

devuélvase(activa, forma imperativa)

Page 10: Otros procesos de formación

Gerundio

- 24 December St George’s Chapel closed ( other that to worshippers attending

services) los fieles que asistan, o que quiera asistir a…

- Climbing off the couch is a tricky proposallevantarse

Presente progresivo

If you are booking well in advance si reservas con bastante antelacion

If you are booking your own reservation si hace su propia reserve

If you are arriving into the location earlier that 2pm si llega…

If you are staying more than one night you can come and go at will si se

queda mas de una noche…

Otras formas verbales

There used to be a hotel there alli antes habia un hotel

Sujeto

By the time Dikembe Mutombo turned 9, he knew he wanted to be a doctor, He

could work hard and return to Congo to help is country-men Cuando Dikembe

Mutombo...

Adverbio

She was seriously injured la hirieron de gravedad, gravemente

Carelessly

Unwillinglysin querer, sin ganas

Ironically paradojicamente

Jane is extremely intelligent no tiene un pelo de tonta( contrario negado)

He came sadly entró triste( cambio de categoría gramatical de adv a adj

Adverbios

Quickly con rapidez

Shortly

Skillfully

Firmly-->

Angrily con enfado/ enfadado

Suddenly de repente

Carelessly a lo loco, sin cuidado

Unwillingly

Increasinglyen aumento

Preposiciones

Lincolnd college is one of the best schools in Oxford de oxford

By the 1990s en la decada de los 90

Defence in the post.-war er durante la epoca.

Page 11: Otros procesos de formación

Adjetivos

Irish Tourist Board Oficina de Turismo de Irlanda

She’s got big blue eyes ojos grandes y azules

she’s got long fair hair largo y rubio

The second major subordinate compound sentence type el tipo de oracion

subordinada y compuesta que ocupa el Segundo lugar en importancia

A null and void vote

A cooperative and collective accion conjunta

Despersonalizacion del you

The more you eat, the more you spend cuanto mas se come, mas se gasta

I am talking to you, sir

Parataxis e hipotaxis

Please do not feed the animals. To do so can damage their health and lead

even to fatal injury se rueg no dar de comer a los animales puesto que podria

provocarles daños fatales e irreversible

I want to take some cakes to grandma. She’s not very well quiero llevarle

unos pastelitos a la abuela porque esta mala

Ejercicio

1- Las Canarias son siete islas que Están situadas en el Océano Atlántico y a

su vez Constituyen un archipiélago.Tienen un benigno clima tropical y

también playas de finísima arena las cuales Tradicionalmente son visitadas

por numerosos turistas que se sienten atraídos por el sol.

2- This year’s Christmas cribs were a great success. Over one hundred pupils

made cribs at home. These were displayed in the church during the

Christmas period. Lots of parishioners commented on the creativity of our

pupils. Congratulations to all the boys who took part in this very worthwhile

project.

Este año los pesebres de navidad fueron un gran éxito. Alrededor de cien alumnos

hicieron pesebres en las casas, los cuales fueron expuestos en la iglesia durante el

periodo de navidad. Un gran número de feligreses comentaron sobre la creatividad de

nuestros alumnos . Felicidades a todos los chicos que tomaron pate en este útil

proyecto.

Page 12: Otros procesos de formación

La traducción de los nombres propios

Introducción

La onomástica es la ciencia que se encarga de catalogar y estudiar los nombres

propios.

Por regla general, existe una división salomónica sobre que hacer con los nombres

propios en traducción. Existen dos opciones:

a) Transferencia. Consiste en copiar un nombre en su forma original hacia la

lengua meta. John – John, Para Moya(2000:42) las ventajas que esta

opción presenta son las siguientes:

1- Se muestra respeto por el personaje, lugar y cultura de origen

2- Se da tipismo y colorido local al texto

3- Se evista confusión con nombres españolizados

4- Se aporta precisión y exactitud al texto

b) Traducción o adaptación

Existen muchos tipos de nombres propios, cuyo tratamiento traductológico iremos

viendo.

Nombres propios ¡OJO!

- Antropónimos( Nombres propios de personas)

- Topónimos

- Criptónimos

- Epónimos

- Otros nombres propios

-Acrónimos

-Nombres de publicaciones

-Títulos de películas

Antroponimos

Nombres de indios americanos Transliteraciones y traducciones

Crazy horse - Mikhail

- mijaíl Gorbachov

Two Moons - Glasnost( transparencia)

Sitting Bull - Perestroika( reorganización o reestructuración)

Page 13: Otros procesos de formación

- Ben Laden Bin Laden

- Ariel Sharon Ariel Sharón

Nombres de la realeza Nombres de personajes con relevancia histórico-cultural

Charles I Anne Boleyn

Queen Elizabeth II Michelangelo

Prince William Moses

Stéphanie de Monaco

Henry VIII

Representar los simbolos a nuestro sistema de escritura

Toponimos( nombres de lugares)

England Kenya

Ireland Libya

Canary Islands Rwanda

USA Sydney

U.K South Africa

The Falklands Latin America

Mauritius Tokyo

Cape Town Seoul

Andalutia Irak

Seville

Galway

Mont Blanc

The Rocky mountains

Cuidado con la renominacion de lugares URSS. La antigua Yugoslavia en vez de solo

Yugoslavia, para evitar que se piense que aun existe

Se llaman igual

Alejandría- Egipto

Alejandria- Virginia(EEUU)

Page 14: Otros procesos de formación

Alejandria- Ontario ( Canada)

Alejandria- Louisiana( EEUU)

Alejandría- Rumania

Alejandría- El Cabo

Criptonimos

La abreviación del nombre y apellido(s) de una persona con la escritura de sus

iniciales. No es un uso corriente en español pero si en ingles norteamericano, sobre

todo en su uso periodístico. Ademas, en ingles se suelen escribir sin punto y juntando

las iniciales. En español se pueden ver escritos: con puntos y espacios; con puntos

pero sin espacios; sin putnos ni espacios. O sin puntos pero con espacios. A la hora

de traducir este tipo de abreviaciones, teniendo en cuenta que el criptónimo pueda ser

desconocido en la lengua meta.

JFK John Fer… Kennedy

Eponimos. El DRAE define el epónimo como ¨ el nombre de una persona o de un lugar

que designa un pueblo, una época, una enfermedad, una unidad, etcétera.¨

During the Victorian era, Britain could claim to be the world’s superpower, despite

social inequality at hombre and burgeoning industrial rivals overseas(BBC. Victorians)

El Reino Unido conocióEtc… En español se amplia la informacion

Otros nombres propios…

Nombres de calles Nombres de lugares emblemáticos

The Fifth Avenue The Redwoods Las Secuoyas

The Seventh Avenue The Pentagon El Pentagono

10 Dowing Street el numero 10 The White House

De Downing Street The British Museum

Westminster Abbey

Fota Wildlife Park Parque natural/ Reserva Fota

Nombres de barrios y tienes( no se traducen)

Peter’s bar

El Corte Ingles

Nombres de Instituciones y organimos

NATO

UUE

Page 15: Otros procesos de formación

DVD

En caso de no existir traducción reconocida, se debe procurar una traducción

aproximada y mantener la sigla en su forma original, de acuerdo con las norma ISO o

su homologa española UNE 50-128-94

Dublin City University (DCU)

National Socialist Party( Scotland)

PSOE

Ejemplo de nombre de banco

Para Barclays Ban, Moya(2000) recoge las siguientes opciones encontradas en

distintos periódicos

Barclays Bank

El Barclays Bank

El Barclays

El banco Barclays

El banco británico Barclays

Otros nombres propios

Nombres de equipos

Se transfieren.

Manchester United Manchester United

New Jersey Nets( equipo NBA) New Jersey Nets

NBA( liga de baloncesto)

Nombres de vientos

Se traducen

Trade winds vientos alisios

Nombres de huracanes o tornados

Se transfieren

Mitch, Katrina, Rita

Page 16: Otros procesos de formación

Marcas registradas

Kleenex clínex

Aspirine aspirina

Formica

Gomina

Thermos(flask) Termo

Jacuzzi

Confort

Obras literarias y de arte

Se traducen

The thinker El Pensador

Moses El Moises( de miguel angel)

Sense and Sensibility Sentido y sensibilidad( Jane Austen)

Festividades. Traduccion con inclusión de explicación( ejemplos extraidos por Moya

2000:70 de la prensa nacional)

Halloween, noche de todos los Santos

St Patrick’s day Dia de San Patricio, patrón de Irlanda

Fourth of July El Cuatro de Julio, dia nacional en el que EEUU conmemora su

independencia

Títulos o nombres de películas

Spiderman

Chicken Little

Seven brides for seven brothers

Two much

Gone with the Wind

Page 17: Otros procesos de formación

The Boy in the Stripped Pyjamas

Airplane Aterriza como puedas; ¿Donde esta el piloto?

Publicaciones no se traducen

El País

Nature

Monster in-law

La madre del novio( España)

Una suegra de cuidado( Mexico)

Si te casa…te mato (Argentina)

Si te casas ¡Te Mato!( colombia)

La suegra Monstruo(Aleman)

Tu madre o yo (Frances)

In August 1991 commanding communists led a rebellion against

Gorvachev. They imprisoned the Soviet leader in his own country

home in the Crimea. It seemed as though the USSR was about to go

back to the terrible old days., when reform movements were

highlighted by the communists.

En agosto de 1991 los líderes comunistas desataron una rebelión contra Gorbachov y

arrestaron al líder soviético en su propia casa de Crimea. Todo parecía indicar como si

la antigua Unión Soviética estaba a punto de regresar a sus horribles principios,

cuando el movimiento reformista era llevado a cabo por los comunistas.

Referencia cultural

Según Mayoral (1994: 769 se entiende por referencia cultural el elemento del discurso

que por hacer referencia a particularidades de la cultura origen no es entendido en

absoluto, en forma parcial o diferente por los miembros de la cultura término.

Son elementos que, por regla general, tienen que cambiarse, es decir, ajustarse o

adaptarse a la nueva situación comunicativa. Mayoral (1994:78), por su parte, afirma

que la ampliación de la información se suele dar en la traducción de las referencias

culturales a través de definiciones, explicaciones y alusión, solas o combinadas entre

sí frente a las normas simples de enunciación.

Page 18: Otros procesos de formación

Hurling deporte típico irlandés

Fragmento de articulo de periódico anglosajon

Every week dozens of African inmigrants risk their lives to reach the south of Spain in

small boats know as pateras.

Cada semana decenas de africanos arriesgan sus vidas para alcanzar el sur de

España en pateras

Nwemark( 1998:95-96)

- Ecologia: flora, fauna, vientos, llanuras, montes

- Cultura material(artefactos):

a) Comida

b) Ropa

c) Viviendas y poblaciones

- Cultura social, trabajo y ocio

- Prganizaciones, costumbres, actividades,procedimientos, conceptos

a) Políticas y administrativas

b) Religiosas

c) Artísticas

- Gestos y hábitos

Estrategias

- Transferencia

- Transferencias + Ampliación de información

- Adaptación o equivalente cultural

Transferencia: ventajas e inconvenientes

- Halloween

- Santa Claus

Adaptacion: ventajas: Se entiende claramente en la cultura meta

Inconvenientes: no se conoce como es el término en la lengua original

- Santa Claus Papá Noel

- Friday 13th Martes 13

- GCSE General Certificate of Secondary Education ESO

- The Neets Ni ni

Page 19: Otros procesos de formación

Ampliacion de información: opción equilibrada

Dentro del texto

En comas, entre paréntesis, como una aposicion, subordinada de relativo, etc.

Fuera del texto

a) Notas a pie de página: 23F o calima

b) Notal al final del capitulo

c) Notas o glosario al final del libro

Dentro del texto

(…) tuvo lugar el 23F, el día del asalto militar a las Cortes el 23 de febrero de 1982(…)

Fuera del texto

- 23F

NdT, El fallido Golpe de Estado del 23 de febrero de 1981 en España, también

conocido, etc.

Ejemplos de ampliación de información

- Hurling

- You are a star Operación Triunfo

- Gadai

Page 20: Otros procesos de formación

Modo de corrección

Csi contrasentido de una frase

Nsierror de construcción en español

Csecontrasentido de palabra( poner un significado por otro)

Coh error de cohesion

NseUna palabra utilizada de forma no apropiada

Tip

Nlex Se puede mejorar el término, se puede buscar un termino más preciso

OrtErrores tipográficos, ortográficos, no dejar un espacio después de un punto, etc.

√ Omisión de información

[ ]Adición injustificada

Ilex Interferencia léxica; Ccalcos de estructuras inglesas

Cqrfalta de concordancia

Estrategias o preocedimientos de traducción

Transferencia: proceso de pasar una palabra de una LO al LT en su forma original en

tanto cuanto se utiliza como procedimiento translatorio

Tour tour

Squash suash

Aerobic aerobic

Naturalizacion. Procedimiento que consiste en adaptar una palabra de la LO a la

pronunciacion y morfologia normales de la LR/LM

Leader líder

Goal gol

Capuccino capuchino

Page 21: Otros procesos de formación

Transposición: procedimiento de traducción que implica un cambio de categoría

gramatical. Existen varios tipos de transposiciones

De adverbio a adjetivo

He always had learned quickly siempre fue rápido/ veloz para aprender

De sustantivo a verbo

At 12:00 o’clock we stopped for lunch a las 12 paramos para almorzar

De verbo a adverbio

There used to be a hotel there allí antes había un hotel

It is not easy to fool Little girl as it used to be hoy en dia no es tan facil engañar a las

niñas como antes

De determinandte posesivo a articulo determinado

Your hair is too long tienes el pelo demasiado largo

How is your English?--> ¿Como va el/ese inglés?

De adjetivo a verbo

It’s getting dark comienza a anochecer

De adverbio a verbo

I only said hello me limité a saludar

Modulación: Vinay y Dalbernet acuñaron el termino para definir un cambio de punto

de vista, de perspectiv y de categora de pensamiento. Hay de varios tipos, siendo los

mas relevantes los siguiente:

They are as a like as two peas Son como dos gotas de agua, no como dos guisantes

Every one for himself salvese quien pueda…

Contrario negado:

Don’t delay date prisa

He’s extremely intelligent no tiene un pelo de tonto

Activa por pasiva:

I am often asked the perfumes can be considered aphrodisiacs A menudo me

preguntas si los perfumes se pueden considerar afrodisiacos

Abstracto por concreto o viceversa:

Page 22: Otros procesos de formación

There is more to perfume that metes the nose hay mas en torno al perfume de lo

que el olfato puede percibir

[..] with an excellent touch con una técnica excelente

- Una parte por otra:

from cover to cover de un extremo a otro de cabo a rabo

- Para expresiones idiomáticas: es un procedimiento característico de los

modismos:

In Rome do as Romans do donde fueres haz lo que vieres

Birds of a feather flock together dios los cria y ellos se juntan

Adaptacion o equivalente cultural: Consiste en buscar un quivalente cultural en la

CM para una referencia cultural propia de la cultura origen.

Friday 13th Martes 13

Explicitacion o ampliación de información: Se aplica a las referencia culturales y

puede colocarse, según funciones y tipo textual, dentro o fuera del texto para

compensar vacios de caso o lagunas conceptuales, Por regla general, se transfiere la

referencia cultural y se explica de acuerdo con los métodos explicados bajo el capitulo

de Referencia Culturales

Harling deporte irlandés parecido al hockey[…]

Desplazamientos: Hace referencia a la libertad del traductor de reordenar las

estructuras y los constituyentes de un texto con el fin de dar vigor a su expresividad.

Sin embargo este evitara emplear procedimientos que desvirtúen el sentido y la

expresión del TM.

Veamos algunos ejemplos:

Produced by the pituitary gland art he base of the brain, the hormone stimulates the

growth of bones and organs in children and hel maintain health tissues in old people

La hormona, producida por la glandula pituitaria, etc…

Page 23: Otros procesos de formación

Sinonimia: La sinonimia es imprescindible para el traductor. Es el procedimiento que

consiste en acudir a un equivalente cercano en la LT para una palabra de la LO dentro

de un cotnextom exista o no un equivalente exacto. Es especialmente útil cuando una

palabra de la LO no tine un equivalente claro uno-por-uno en la LT y no es importante

en el texto. Este procedimiento translatorio, también resulta apropiado cuando no es

posible la traducción literal. Ejemplos:

Doctor doctor, medico

Education educación, formación

Instructions instrucciones, ordenes

Countrymen paisanos, compatriotas

Sinonimia referencial: los sinónimos referenciales poseen identidad referencia, es

decir, son proformas de sustitución porque con ellas se evita repetir un elemento del

tediante una expresión o vocablo que le sustituya referencialmente.

New York The Big Apple La Gran Manzada

The iron maiden La Dama de Hierro Margaret Thatcher la que fuera primera

minisstra britanica

Felipe González expresidente del gobierno

La Palma la isla bonita

Las Islas Canarias Las islas afortunadas

Ampliacion: proceso de traducción que consiste en expresar con mas palabras en la

LT el mismo fragmenteo en la LO

[..] and back to Egypt para luego regresar a Egipto

Reducción: Hace referencia a la libertad del traductor de suprimir términos y no

información o contenido

Computer Science informática

Information technology

Page 24: Otros procesos de formación

Paráfrasis: el DRAE la define como ¨ la frase que, imitando en su estructura otra

conocida se formula con palabras diferentes.¨ La frase He didn’t like marriage podría

traducirse de varias maneras diferentes, simplemente parafraseando:

Detestaba estar casado

No esta hecho para el matrimonio

No le iba el matrimonio

Compensacion: consiste en compensar en una parte del texto la pérdida de significado

de otra parte del texto

Correccion de errores

Se puede recurrir a la explicación o interpretación amplificativa de un texto para

ilustrarlo o hacerlo mas claro o inteligible. Según Newmark8128)se usa especialmente

cuando el text, es anónimo esta mal escrito o tiene omisiones e implicaciones

importantes. Reflejar mediante corchetes[ ]

Por otra parte, según la norma ISO 690:1987,6.6- o su equivalente en español UNE

50-104-94 con respecto a adiciones y correcciones de los elementos que deben

incluirse en referencias bibliográficas en monografías publicadas y series, en capítulos,

artículos, etc., se dice que:

¨esta permitido aportar datos adicionales dentro de una referencia para correfir

errorers evidentes de la fuente; para traducir o transliterar información; para identificar

de