official programme programa oficial · mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de...

28
MAIN SPONSORS | PRINCIPALES PATROCINADORES AS PART OF | EN EL MARCO DE 12-13 APRIL | ABRIL 2018 OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL

Upload: vuque

Post on 28-Sep-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

MAIN SPONSORS | PRINCIPALES PATROCINADORES AS PART OF | EN EL MARCO DE

12-13 APRIL | ABRIL 2018

OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL

Page 2: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 20182

BOCUSE D'OR 210x297 Istituzionale.indd 1 14/02/18 12:03

Page 3: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 20183

• Two years ago, you won the selection contest for Latin America. Can you share a few words with us about your adventure?The Bocuse d’Or was the best and most wonderful experience in my life! When I entered to take part in the Bocuse d’Or Brazil national round I was looking for a new experience, I didn’t think I would be chosen to represent my country. It was the first time I took part in a cooking contest so it honestly came as a big surprise.

I am doubly proud of this victory because I am the first woman to win a Bocuse d’Or continental selection event. It’s a twofold victory!

• What does the Bocuse d’Or family represent for you?When I look back at everything I have experienced over the past years thanks to the Bocuse d’Or, I realize it’s a wonderful family that I am proud to be part of. We are a big family with members all over the world who work seriously and endeavour to complete projects to promote their respective cultures and gastronomy on the international scene. We are all passionate. We love challenges, surpassing ourselves and giving our very best.

• Has your cooking changed after this awesome adventure? And what about you?After all this, of course my cooking has changed. Mainly because I have learned a lot about myself, as an individual and as a chef, I have gained in maturity and learned to surpass obstacles that I never thought I could conquer.

• Hace dos años ganaste el concurso de selección para Latinoamérica. ¿Puedes compartir algunas palabras con nosotros acerca de tu aventura?¡El Bocuse d’Or fue la mejor y más maravillosa experiencia de mi vida! Cuando me inscribí para ser parte de la ronda nacional del Bocuse d’Or Brazil buscaba una nueva experiencia, no pensé que sería seleccionada para representar a mi país. Fue la primera vez que participé en un concurso de cocina así que honesta-mente resultó ser una gran sorpresa.

Estoy doblemente orgullosa de esta victoria porque soy la primera mujer en ganar un evento de selección continental del Bocuse d’Or. ¡Es una victoria doble!

• ¿Qué significa la familia Bocuse d’Or para ti?Cuando recuerdo todo lo que he experimentado en los últimos años gracias al Bocuse d’Or, me doy cuenta de que es una familia maravillosa de la que me enorgullezco pertenecer. Somos una gran familia con miembros en todo el mundo, quienes trabajan seriamente y se afanan en completar proyectos para promover sus respectivas culturas y gastronomías en el escenario interna-cional. Todos somos muy apasionados. Adoramos los desafíos, superarnos a nosotros mismos y dar lo mejor.

• ¿Tu cocina ha cambiado después de esta asombrosa aventura? ¿Y que tal tú?Después de todo esto, por supuesto que mi cocina ha cambiado. Principalmente porque he aprendido mucho acerca de mi misma, como individuo y como chef, y he madurado y aprendido a superar obstáculos que nunca pensé que podría conquistar.

INTERVIEW | ENTREVISTA

GIOVANNA GROSSIWinner of the Bocuse d’Or Latin America 2016Ganadora del Bocuse d’Or Latino América 2016

Page 4: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

CONTENTS | CONTENIDO

Interview of Javier Plascencia

Mexico and its gastronomy

Partners of Bocuse d’Or Americas

Selection process

The contest

Programme

Schedule of the contest

Candidates

Jury

Two themes

Marking Criteria

Official products

Organising Committee

History of the Bocuse d’Or

Food Service Division and up coming events

5

7

9

10

11

12

13

14

18

20

21

22

23

24

26

Entrevista de Javier Plascencia

México y su gastronomía

Los Patrocinadores del Bocuse d’Or América

Proceso de selección

El concurso

Programa

Calendario del concurso

Candidatos

Jurado

Dos temas

Criterios de calificación

Productos oficiales

Comité organizador

Historia del Bocuse d’Or

División Food Service y proximos eventos

BOCUSE D’OR 2017 MEAT DISH USA | PLATO DE CARNE ESTADOS UNIDOS

Page 5: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 20185

INTERVIEW | ENTREVISTA

• How would you define your cooking, what does it mean for you?My approach to cooking is very regional and deeply rooted in the products of Baja California, my native region. For me, local ingredients are at the heart of this new upcoming Mexican cuisine.

• This year you will be the President of Honor of the Bocuse d’Or America, which will see for the first time the participation of countries from North, Central and South America. What does this mean to you?I feel privileged and very proud to have been chosen as the President of Honor for such an important gastronomic event. Throughout all parts of Latin America, traditional recipes are being revived and preserved, to me this means taking a step forward as we turn more toward our traditional recipes to find inspiration and less toward cuisine from the old continent. It also highlights the rich roots of each region and what they have to offer.

• What is your point of view regarding the approach to cuisine on the American continent?Many of the basic recipes we use today come from our roots. More and more chefs are rediscovering ancestral ingredients and turning them into new dishes with a daring approach, full of new flavors. A new path is being created with new tech-niques and methods and a new identity. But there is still much to learn and discover from what is happening today in Latin American kitchens.

• ¿Cómo definirías tu cocina, que significa para ti?Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales son el protagonista de esta nueva cocina que se está gestando.

• Este año participarás en el Bocuse d’Or América como Presidente de Honor donde por primera vez estarán presentes países de América del Norte, Centro y Sur, que significa para ti?Participar este año como Presidente de Honor en tan impor-tante evento gastronómico, donde estarán presentes diferentes países, es un orgullo. En Latino América y cada uno de sus rincones, se está rescatando la cocina tradicional, se está dando un paso adelante y cada vez menos se tiene la necesidad de voltear a las tradicionales recetas del viejo continente, se está poniendo un sello muy particular a cada región, mostrando lo que sus raíces tienen que ofrecer.

• Nos podrías dar tu punto de vista con respecto a la cocina que se realiza en el continente Americano?Muchas de las recetas más básicas que ahora usamos salieron de nuestras raíces, cada vez más cocineros estamos redescu-briendo los ingredientes ancestrales, haciendo platillos nuevos, con una cocina arriesgada, llena de nuevos sabores, se ha encontrado un nuevo rumbo, una nueva manera, una nueva identidad, aún queda mucho por descubrir e ir documentando los nuevos hallazgos que emergen y florecen en las cocinas latinoamericanas.

JAVIER PLASCENCIAPresident of HonourPresidente de Honor

Page 6: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 MEXICO : MEAT DISH | PLATILLO DE CARNE

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : MEXICAN TEAM – EQUIPO MEXICANO

Page 7: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 20187

A VERY DIVERSIFIED AND RICH MEXICAN CUISINE

UNA COCINA MEXICANA DE NOTABLE RIQUEZA

Guacamole, tacos, tortillas… are famous all over the world but they are far from reflecting the significant richness of Mexican cuisine, the first to be listed as intangible cultural heritage by Unesco.

The staples of Mexican cuisine are corn, beans, and chili peppers. Top that off with local products such as avocadoes, squash, tomatoes, turkey, vanilla and cocoa, and you have the basis for traditional Mexican cuisine which is deeply rooted in influences from Europe (rice, wine, pork and spices), The Caribbean (sugar cane), Orient, Asia and Africa (fruits). Mixing these ingredients together led to the creation of dishes such as pozole (chicken or pork nixtamal stew made with white corn, traditionally prepared using lime cooking), mole (a sauce made with chocolate, chili, spices and other ingredients) and tamales.

Traditional Mexican dishes are enjoyed in the family homes, where recipes are passed on from one generation to the next. However, several famous chefs endeavour to perpetuate local traditions. For example, Enrique Olvera at Pujol uses ancestral seasonings and native products such as rare peppers and dried insects. Jorge Vallejo, who has his own vegetable garden in Quintonil, proposes dishes that revisit Mexican culinary tradi-tions and ingredients, but with a gourmet cuisine approach. Enrique Olvera and Jorge Vallejo are respectively ranked 4th and 6th best restaurants in Latin America (50 Best).

Mexico is a country that boasts a rich culinary heritage that is well worth discovering or rediscovering. It is to promote this rich gastronomy that the Bocuse d’Or contest has decided to choose Mexico City to hold its selection event for the America continent.

Guacamole, tacos, tortillas… son famosos por todo el mundo pero no reflejan en lo absoluto la notable riqueza de la cocina mexicana, la primera en ser listada como patrimonio cultural intangible por la Unesco.

Los alimentos básicos de la cocina mexicana son maíz, frijoles, y chiles. Cubriendo esto con productos locales como aguacates, calabacitas, tomates, guajolote, vainilla y cacao, se tendrá la base para la cocina tradicional mexicana, con profundas influencias de Europa (arroz, vino, cerdo y especias), el Caribe (azúcar de caña), la cocina oriental, la asiática y la africana (frutas). Mezclar estos ingredientes llevó a la creación de platillos como el pozole (un caldo de pollo o cerdo con nixtamal de maíz blanco, que previamente se coce con agua y cal), el mole (una salsa prepa-rada a base de chocolate, chiles, especias y otros ingredientes) y los tamales.

Los platillos tradicionales mexicanos son disfrutados en los hogares familiares, donde las recetas se pasan de una genera-ción a la siguiente. Sin embargo, varios chefs famosos se afanan en perpetuar las tradiciones locales. Por ejemplo, Enrique Olvera en Pujol usa sazonadores ancestrales y productos nativos tales como chiles raros e insectos disecados. Jorge Vallejo, quien tiene su propio huerto de hortalizas en Quintonil, propone platillos que vuelven a visitar las tradiciones culinarias mexicanas y sus ingredientes, pero con un enfoque de cocina gourmet. Enrique Olvera y Jorge Vallejo están respectivamente clasificados como el 4o y 6o mejores restaurantes de Latinoamérica (50 Best).

México es un país que se vanagloria de su rica herencia culinaria, la cual vale la pena descubrir o redescubrir. Para promover esta rica gastronomía, el concurso Bocuse d’Or decidió elegir a la Ciudad de México para llevar a cabo su evento de selección para el continente de América.

MEXICO AND ITS GASTRONOMY | MÉXICO Y SU GASTRONOMÍA

San Pellegrino es una marca icónica italiana con presencia en las principales mesas de 135 países. 30 años de filtrado natural hacen de San Pellegrino un agua de un equilibrado contenido mineral con propie-dades digestivas. Además, es el agua recomendada por sommeliers, chefs y sibaritas de todo el mundo.

San Pellegrino is an iconic Italian brand which is present on the most prestigious tables in 135 countries. 30 years of natural filtering ensures that San Pellegrino water has the right balance in minerals and boasts digestive properties. In addition, it is the water recommended by sommeliers, chefs and connoisseurs from around the world.

Page 8: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

GIOVANNA GROSSI AND HER TEAM, WINNERS OF THE BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016GIOVANNA GROSSI Y SU EQUIPO, LAUREADOS DEL BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : GIOVANNA GROSSI, BRAZILIAN CANDIDATE / GIOVANNA GROSSI, CANDIDATA BRASILEÑA

Page 9: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 20189

The Bocuse d’Or Americas warmly thanks the partners of the event. Their enthusiastic support contributes to the emergence of a new generation of chefs on the international gastronomic scene.

They ensure that each participant can enjoy the best possible conditions to fulfil their dreams: to be recognized as one of the top American chefs and take part in the grand finale of the Bocuse d’Or in Lyon.

El Bocuse d’Or Americas agradece calurosamente a nuestros socios del concurso. Su entusiasta apoyo contribuye al surgi-miento de una nueva generación de chefs en el escenario gastronómico internacional.

Nuestro socios garantizan que cada participante pueda disfrutar de las mejores condiciones posibles para realizar su sueño de ser reconocido como uno de los mejores chefs del continente americano y tomar parte en la gran final del Bocuse d’Or en Lyon.

MAIN SPONSORS | PRINCIPALES PATROCINADORES

PARTNER | SOCIO

MEMBERS | MIEMBROS

SUPPLIER | PROVEEDORE

MEXICAN PRODUCERS CONSORTIUM | EMPRESA PRODUCTORAS MEXICANAS

Mauviel1830®

DESDE 1968

OUR PROUD PARTNERS | PATROCINADORES

Page 10: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201810

SELECTION PROCESS | PROCESO DE SELECCIÓN

Grupo Alpha, es una empresa mexicana con 40 años de experiencia.Somos una empresa proveedora de soluciones de equipamiento y mobiliario de acero para diversos segmentos de la industria alimenticia, como son, panaderías, restaurantes, hoteles, comisariatos, cafeterías, heladerías, en México y otros países de Latinoamérica.Proveemos un servicio integral que incluye asesoría técnica, suministro y armado de equipos, servicio técnico, capacitación por chefs especiali-zados y desde el año 2006, disponemos también, de un área de negocio de diseño de proyectos de cocina llave-en-mano.

Grupo Alpha is a Mexican company with 40 years of experience. We supply stainless steel equipment and furniture to different players in the food service industry, such as bakeries, restaurants, hotels, coffee shops, ice cream shops, in Mexico and other countries in Latin America.We provide a comprehensive service that includes technical advice, supply and assembly of equipment, as well as technical service, and training by specialized chefs. Since 2006, we also propose a turnkey kitchen design and creation service.

24 participing countries

A F R I C A 2 0 1 8MARRAKECH, MOROCCO

30 JUNE/JUNIO

A S I A P A C I F I C 2 0 1 8GUANGZHOU, CHINA

8-9 MAY/MAYO

A M E R I C A S 2 0 1 8MEXICO CITY, MEXICO

12-13 APRIL/ABRIL

E U R O P E 2 0 1 8PIEMONTE TORINO, ITALIA

11-12 JUNE/JUNIO

WILD CARD

5 countries

países

5 countries

países

10 countries

países

2 countries

países

2 countries

países

2017 – 2018 : 60 NATIONAL SELECTION ROUNDS, 4 CONTINENTAL SELECTION ROUNDS

29-30 JANUARY29-30 ENERO

24 países participantes

2017 – 2018 : 60 SELECCIONES NACIONALES, 4 CONTINENTALES

Page 11: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201811

THE CONTEST | EL CONCURSO

THE BOCUSE D’OR AMERICAS 2018EL BOCUSE D’OR AMÉRICA 2018

For the first time, the Bocuse d’Or contest brings together North America, Central America and South America to create one great culinary event: Bocuse d’Or Americas. This year, the most talented chefs from all parts of the Americas will face each other in Mexico City in the hope of winning a place in the Finale.

USA and Canada have joined the competition, which raises the stakes for this continental selection round even further. Team USA will be defending their 2017 title, putting extra pressure on the other participants who will need to give their very best to step up to the challenge. Having North America on board will also draw a larger audience and entail higher stakes for the contest.

The event takes place over two days and involves 11 exceptio-nally talented chefs. Helped by their commis and supported by their coach, they will have precisely 5.35 hours in which to concoct their very best recipes in front of an enthusiastic live audience. The task of the jury is not easy as they will have to determine the 5 participants who will be selected to compete in the Finale that will be held in Lyon in France on January 29th and 30th, 2019 as part of the Sirha trade show.

Por primera vez, el concurso Bocuse d’Or reúne a Norteamérica, Centroamérica y Sudamérica para crear un gran evento culinario: Bocuse d’Or América. Este año, los más talentosos chefs de todas partes de América se enfrentarán en la Ciudad de México con la esperanza de ganar un lugar en la Final.

EE.UU. y Canadá se han unido a la competencia, lo cual eleva las apuestas para este evento de selección continental aún más. El equipo de los EE.UU. estará defendiendo su título del 2017, poniendo presión extra en los otros participantes que necesitan realizar su mejor esfuerzo para estar a la altura del desafío. Tener a Norteamérica a bordo también atraerá a una mayor audiencia e implicará mayores desafíos para el concurso.

El evento tiene lugar durante dos días y comprende a 11 chefs excepcionalmente talentosos. Ayudados por sus commis y apoyados por su entrenador, tendrán precisamente 5.35 horas para confeccionar sus mejores recetas enfrente de una audiencia en vivo muy entusiasta. El trabajo del jurado no es fácil, ya que tendrá que determinar cuáles 5 participantes serán seleccionados para competir en la Final que se llevará a cabo en Lyon, Francia, el 29 y 30 enero del 2019, como parte de la feria comercial Sirha.

Desde el 2015, Mauviel 1830 ha dedicado lo mejor de sus conocimientos prácticos al concurso Bocuse d’Or, y ha apoyado a los participantes en su búsqueda de la excelencia. Mauviel 1830 es un fabricante francés basado en la región de Normandía. En base a su larga historia y experiencia, la compañía busca apasionadamente compartir los mismos valores humanos promovidos por Paul Bocuse y sostenidos por el prestigioso concurso: respeto por los maestros, perfección, educación, tradición, motivación y tenacidad.

Since 2015, Mauviel 1830 has dedicated the very best of its know-how to the Bocuse d’Or contest and has supported the participants in their quest for excellence. Mauviel 1830 is a french manufacturer implanted in the region of Normandy. Drawing on its long history and experience, the company is keen to share the same human values as promoted by Paul Bocuse and upheld by the prestigious contest: respect for the masters, perfection, education, tradition, motivation and tenacity.

Mauviel1830®

M E X I C O

POSTER_BOC Latina America v3.indd 1 29/03/2016 17:26

TEAMS OF BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 / EQUIPOS DEL BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016

Page 12: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201812

9.00 am Beginning of the contest for the first team — then every 10 minutes

Comienzo del concurso para el primer equipo — Y cada 10 minutos el siguiente

11.00 am Opening of Sirha Mexico

Apuerta de Sirha Mexico

2.00 pm Beginning of tasting for the theme presented on a platter — then every 10 minutes

Comienzo de la degustación para el tema presentado en bandeja — Y cada 10 minutos el siguiente

2.35 pm Beginning of tasting for the theme presented on a plate — then every 10 minutes

Comienzo de la degustación para el tema presentado en plato — Y cada 10 minutos el siguiente

4.25 pm End of the contest

Fin del concurso

5.15 pm Awards ceremony

Ceremonia de premiación

9.00 am Beginning of the contest for the first team — then every 10 minutes

Comienzo del concurso para el primer equipo — Y cada 10 minutos el siguiente

11.00 am Opening of Sirha Mexico

Apertura de Sirha México

2.00 pm Beginning of tasting for the theme presented on a platter — then every 10 minutes

Comienzo de la degustación para el tema presentado en bandeja — Y cada 10 minutos el siguiente

2.35 pm Beginning of tasting for the theme on a plate — then every 10 minutes

Comienzo de la degustación para el tema presentado en plato — Y cada 10 minutos el siguiente

4.30 pm End of the contest

Fin del concurso

5.30 pm Official photos

Fotos oficiales

THURSDAY, APRIL 12TH / JUEVES 12 DE ABRIL

FRIDAY, APRIL 13TH / VIERNES, 13 DE ABRIL

PROGRAMME | PROGRAMA

Valrhona ha sido el acompañante de los artesanos del sabor desde 1922. Creemos que juntos, podemos imaginar lo mejor del chocolate. Imagi-namos lo mejor de la selección y cultivo de raros cacaos y promovemos la diversidad del cacao. Imaginamos lo mejor en la elaboración del choco-late, ampliando la paleta de sabores. Imaginamos lo mejor en compartir la experiencia en la gastronomía a través de nuestra Escuela y eventos famosos a nivel mundial.

Valrhona has been the partner of flavor artisans since 1922. We believe that together, we can imagine the best of chocolate. We imagine the best in selecting and growing rare cocoas to promote cocoa diversity.We imagine the best in chocolate making, widening the palette of flavors. We imagine the best in promoting gastronomy expertise through our Ecole and world-renowned events.

Page 13: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201813

COUNTRY / PAÍS START INICIO

PLATE PLATO

PLATTER BANDEJA

ECUADOR 9.00 am 2.00 pm 2.35 pm

CANADA 9.10 am 2.10 pm 2.45 pm

COLOMBIA 9.20 am 2.20 pm 2.55 pm

BRAZIL 9.30 am 2.30 pm 3.05 pm

URUGUAY 9.40 am 2.40 pm 3.15 pm

ARGENTINA 9.50 am 2.50 pm 3.25 pm

COUNTRY / PAÍS START INICIO

PLATE PLATO

PLATTER BANDEJA

CHILE 9.00 am 2.00 pm 2.35 pm

DOMINICAN REPUBLIC 9.10 am 2.10 pm 2.45 pm

USA 9.20 am 2.20 pm 2.55 pm

MEXICO 9.30 am 2.30 pm 3.05 pm

COSTA RICA 9.40 am 2.40 pm 3.15 pm

THURSDAY, APRIL 12TH / JUEVES 12 DE ABRIL

FRIDAY, APRIL 13TH / VIERNES, 13 DE ABRIL

SCHEDULE OF THE CONTEST | CALENDARIO DEL CONCURSO

Winterhalter es el especialista en sistemas de lavado industrial para gastronomía y hostelería desde hace 70 años. Ofrecemos la gama completa de lavalozas, tratamiento de agua, accessorios, cestas y productos químicos. Todos los productos son de alta calidad, fabricados en Alemania y Suiza.

With more than 70 years’ experience, Winterhalter is a specialist in commercial warewashing systems and solutions for the food service and hospitality industry. We offer a full range of dishwashers, water treatment, accessories, baskets and chemical products. All our products are high-quality and are manufactured in Germany and Swit-zerland.

Page 14: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201814

CANDIDATES | CANDIDATOS

Trevor RITCHIE 33 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Jenna REICHCOACH Jean-Pierre CHALLETRESTAURANT / COMPANY George Brown College, Toronto

In your opinion, what is it that makes the culinary, gastronomic, pastry success of your country? In Canada, we have a vast open space of wilderness. Our food and gastronomy are defined by our indigenous ingredients as well as our multi-cultural society.

¿Qué piensas que hace el éxito culinario, gastronómico y de la repostería en tu país? En Canadá, tenemos un vasto espacio abierto de áreas silvestres. Nuestra comida y gastronomía son definidas por nuestros ingredientes nativos así como por nuestra sociedad multicultural.

CANADA | CANADÁ

KITCHEN | COCINA

N° 2START TIME INICIO 9.10 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.10 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 2.45 pm

Carlos PAJARO 28 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Laura Alejandra PUENTES OSORIOCOACH Daniel Alberto AVELLANEDARESTAURANT / COMPANY Sanamente Restaurant, Bogotá

In your opinion, what is it that makes the culinary, gastronomic, pastry success of your country? Our huge pantry, the diversity of the ingredients we use: our geographical location is a real privilege.

¿Qué piensas que hace el éxito culinario, gastronómico y de la repostería en tu país? Nuestra enorme despensa, la diversidad de los ingredientes que usamos: nuestra ubicación geográfica es un verdadero privilegio.

COLOMBIA | COLOMBIA

KITCHEN | COCINA

N° 3START TIME INICIO 9.20 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.20 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 2.55 pm

Nestor Rodrigo TOAPANTA AVILA 37 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Ivan SALAZARCOACH Erick DREYERRESTAURANT / COMPANY Marcus Restaurant, Quito

What made you want to become a chef?The passion for this special job and the love for the products. It’s a profession that demands continuous improvement and I really love food and experimenting with it.

¿Qué te hizo desear convertirte en un chef?Mi pasión por este especial trabajo y el amor por los productos. Es una profesión que exige mejora continua y realmente amo a la comida y experimentar con ella.

KITCHEN | COCINA

N° 1START TIME INICIO 9.00 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.00 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 2.35 pm

ECUADOR | ECUADOR

THURSDAY, APRIL 12TH | JUEVES 12 DE ABRIL

Page 15: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201815

CANDIDATES | CANDIDATOS

Emiliano SCHOBERT 43 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Manuela CARBONECOACH : Fernando Emilio LO COCORESTAURANT / COMPANY El Obrador, Escuela de arte culinario, S.C. de Bariloche

Is cooking something that is important in your country? Have you noticed an evolution at your level? In Argentina, cooking is part of our culture, part of the immigrant’s history and traditions, combined with the roots of our cuisine. Today, I clearly feel that the level is higher and moving fast. We are so many chefs working hard to tell something through our plates. The history of Argentine cuisine is being written.

¿Cocinar es importante en tu país? ¿Has notado alguna evolución a tu nivel? En Argentina, la cocina es parte de nuestra cultura, parte de la historia de inmigrantes y tradiciones, combinado con las raíces de nuestra cocina. Hoy, siento claramente que el nivel es mayor y se mueve rápidamente. Somos tantos chefs trabajando duro para decir algo a través de nuestros platillos. La historia de la cocina argentina se está escribiendo.

KITCHEN | COCINA

N° 6START TIME INICIO 9.50 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.50 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 3.25 pm

ARGENTINA | ARGENTINA

Luiz Filipe DE AZEVEDO E SOUZA 29 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Vinicius PIRES ALVESCOACH Renato HERZMANN CARIONIRESTAURANT / COMPANY Evvai, São Paulo

In your opinion, what is it that makes the culinary, gastronomic, pastry success of your country?The great diversity of ingredients available to us, and the melting pot of immigrant cultures that builds on the rich history of our country.

¿Qué piensas que hace el éxito culinario, gastronómico y de la repostería en tu país?La gran diversidad de ingredientes disponibles para nosotros, y el crisol de culturas inmigrantes que constituyen la rica historia de nuestro país.

BRAZIL | BRASIL

KITCHEN | COCINA

N° 4START TIME INICIO 9.30 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.30 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 3.05 pm

Toel FALERO 28 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Santiago VERDECOACH Dario GARCIARESTAURANT / COMPANY Nautic de Sitges, Barcelona

Is cooking something that is important in your country? Have you noticed an evolution at your level?I think Uruguay’s cuisine is important because it is part of our identity. From the young to the old, from the traditional classic Asado to new recipes, this is evolving every day as we look for new ingredients. There has been rapid growth over the last few years because we are reaching back to our roots and the new chefs are investigating our food heritage to draw inspiration and innovate.

¿Cocinar es importante en tu país? ¿Has notado alguna evolución a tu nivel?Creo que la cocina de Uruguay es importante porque es parte de nuestra identidad. Desde los jóvenes a los viejos, desde el tradicional asado clásico a las nuevas recetas, y esto evoluciona cada día a medida que buscamos nuevos ingredientes. Ha ocurrido un rápido crecimiento en los últimos años porque regresamos a nuestras raíces, y los nuevos chefs están investigando nuestra herencia culinaria para obtener inspiración e innovar.

URUGUAY | URUGUAY

KITCHEN | COCINA

N° 5START TIME INICIO 9.40 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.40 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 3.15 pm

THURSDAY, APRIL 12TH | JUEVES 12 DE ABRIL

Page 16: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201816

CANDIDATES | CANDIDATOS

Omar BRITO ORTIZ 29 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Nathalie JAVIERCOACH Alejandro ABREURESTAURANT / COMPANY Santoña Gastro Bar Colonial, Santo DomingoIs cooking something that is important in your country? Have you noticed an evolution at your level?Absolutely. In the past years, more and more cooks have taken an interest in developing recipes using local flavors. As a result, I believe a revolution is about to happen with a new generation of chefs creating amazing new things based on our gastronomic traditions.

¿Cocinar es importante en tu país? ¿Has notado alguna evolución a tu nivel?Absolutamente. En años pasados, más y más cocineros se han interesado en desarrollar recetas usando sabores locales. Como resultado, creo que está a punto de ocurrir una revolución de chefs creando asombrosas cosas nuevas basadas en nuestras tradiciones gastronómicas.

KITCHEN | COCINA

N° 2START TIME INICIO 9.10 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.10 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 2.45 pm

DOMINICAN REPUBLIC REPÚBLICA DOMINICANA

Matthew KIRKLEY 35 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Mimi CHENCOACH Robert SULATYCKYRESTAURANT / COMPANY Ment’or BKB Foundation, San Francisco

What is your first memory as a chef? I remember being awe-struck by the cooks in higher positions than me. How efficient they were and how much more competent at cooking they were compared to me. I knew that it would be a life time of learning ahead of me.

¿Cuál es tu primer recuerdo como chef? Recuerdo haberme asombrado con los chefs con puestos encima de mí. Lo eficientes que eran, y cuánto más competentes eran al cocinar comparados conmigo. Sabía que tenía toda una vida de aprendizaje frente a mí.

UNITED STATES ESTADOS UNIDOS

KITCHEN | COCINA

N° 3START TIME INICIO 9.20 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.20 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 2.55 pm

Mauricio NÚÑEZ 29 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Manuel BUSTOSCOACH Francisco LAYERARESTAURANT / COMPANY Achiga, Las Condes

What is your first memory as a chef? My first memory as a cook is when I entered a kitchen full of very concentrated people, running from one place to another, all focused on the same goal.

¿Cuál es tu primer recuerdo como chef? Mi primer recuerdo como cocinero es cuando entré a una cocina llena de gente muy concentrada, corriendo de un lugar a otro, todos enfocados en la misma meta.

CHILE | CHILE

KITCHEN | COCINA

N° 1START TIME INICIO 9.00 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.00 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 2.35 pm

FRIDAY, APRIL 13TH | VIERNES, 13 DE ABRIL

Page 17: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201817

CANDIDATES | CANDIDATOS

Francisco PALACIOS CONDE 41 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS José David LEON MORENOCOACH Raúl LÓPEZ SERNARESTAURANT / COMPANY Club de Industriales, Mexico City

In your opinion, what is it that makes the culinary, gastronomic, pastry success of your country?Respect for our traditions in our cuisine, not only regarding the flavors and aromas but also with respect to our identity.

¿Qué piensas que hace el éxito culinario, gastronómico y de la repostería en tu país?El respeto de nuestras tradiciones en nuestra cocina, no sólo respecto a los sabores y aromas sino también a nuestra identidad.

MEXICO | MÉXICO

KITCHEN | COCINA

N° 4START TIME INICIO 9.30 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.30 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 3.05 pm

David WANG ZAMORA 32 YEARS OLD / AÑOS

COMMIS Edgardo GAMBOACOACH Marcos SÁNCHEZ VARGASRESTAURANT / COMPANY Hotel The Retreat, Atenas

In your opinion, what is it that makes the culinary, gastronomic, pastry success of your country? Essentially the fact that we use fresh, local, and seasonal products.

¿Qué piensas que hace el éxito culinario, gastronómico y de la repostería en tu país? Esencialmente el hecho de que usamos productos frescos, locales, y de temporada.

COSTA RICA | COSTA RICA

KITCHEN | COCINA

N° 5START TIME INICIO 9.40 am

PLATTER TASTING DEGUSTACIÓN BANDEJA 2.40 pm

PLATE TASTING DEGUSTACIÓN PLATO 3.15 pm

FRIDAY, APRIL 13TH | VIERNES, 13 DE ABRIL

Page 18: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201818

THE TASTING JURY | JURADO DE DEGUSTACIÓN

The tasting jury is composed of the presidents of each team and is divided into two panels. Lots are drawn on the eve of the contest to determine which judges will sit on the jury for the “theme presented on a plate” and the jury for the “theme presented on a platter”. Their task is to mark the chefs’ crea-tions according to criteria such as the presentation, taste, cooking method, skills, respect of the products, and originality.

For the creations to be presented on a plate, the jury will take into consideration the participants’ skills and creativity for their interpretation of a “whole salmon with crab meat”.

For the creations to be presented on a platter, the jury will pay attention to the participants’ ability to produce a perfect harmony between the flavors of the berries and the suckling pig, while reflecting the culinary heritage of their respective countries.

El jurado de degustación se compone de los presidentes de cada equipo y se divide en dos paneles. Se realiza un sorteo en la víspera del concurso para determinar cuáles jueces serán parte del jurado para el “tema presentado en plato” y el jurado para el “tema presentado en bandeja”. Su tarea es calificar las creaciones de los chefs de acuerdo a criterios tales como presentación, sabor, método de cocción, habilidades, respeto de los productos, y originalidad.

Para las creaciones presentadas en un plato, el jurado tomará en consideración las habilidades de los participantes y su creati-vidad para la interpretación de un “salmón completo con carne de cangrejo”.

Para las creaciones que serán presentadas en una bandeja, el jurado prestará atención a la habilidad de los participantes para producir una armonía perfecta entre los sabores de los frutos del bosque y el lechón, mientras reflejan la herencia culinaria de sus países respectivos.

Durante 30 años, Bridor ha desarrollado recetas para panes y repostería específicamente diseñados para chefs. Para eso, Bridor confía en el conocimiento práctico de expertos tales como los pasteleros superiores Frédéric Lalos y Lenôtre, creadores de repostería premium. Al apoyar el Bocuse d’Or reafirmamos nuestro compromiso con la gastronomía.

For 30 years, Bridor has been developing recipes for breads and pastries specifically designed for chefs. To do so, Bridor relies on the know-how of experts such as top baker Frédéric Lalos and Lenôtre, creators of premium pastries. By supporting the Bocuse d’Or, we assert our commitment to gastronomy.

ARGENTINA/ARGENTINA Marcelino GÓMEZ Geranium, Copenhagen (Denmark)

BRAZIL/BRASIL Giovanna GROSSI Group Parmegianno, Maceio (Alagoas)

CANADA/CANADÁ John HIGGINS George Brow College, Toronto

CHILE/CHILE Sebastián SALAS Clou Gastronomique, Santiago

COLOMBIA/COLOMBIA Roberto Edinson RODRIGUEZ ESCOBAR Asociacion Colombiana de Chefs, Bogotá

COSTA RICA/COSTA RICA Marlon CALDERON El Punto, San José

DOMINICAN REPUBLIC/REPÚBLICA DOMINICANA Saverio STASSI PP Operaciones, Santo Domingo

ECUADOR/ECUADOR André OBIOL Theatrum, Quito

MEXICO/MÉXICO Isabella DORANTES OLIVARES Club de Industriales, A.C., Mexico City

UNITED STATES/ESTADOS UNIDOS Thomas KELLER Thomas Keller Restaurant Group

URUGUAY/URUGUAY Joaquín VELA Restaurante Don Quijote, Trinidad

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : THE JURY / EL JURADO

Page 19: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201819

KITCHEN JURY | JURADO DE COCINA

The kitchen jury has the task of marking the participants’ performance according to criteria including organization, hygiene and waste management. The Bocuse d’Or contest insists on adopting an eco-friendly approach, as this lies at the heart of the values promoted by the contest.

Alain Le Cossec (MOF 1991 distinction) is the president of the Kitchen Jury. He is accompanied by Viktor Örn Andrésson – winner of the Bronze Bocuse 2017 - and by two coaches per day who are selected by drawing of lots.

In addition to his role on the Kitchen Jury, Viktor Örn Andrésson – who is a member of the Bocuse d’Or Winners Academy – will also have the task of marking the performance of the commis chefs in order to determine the winner of the Best Commis Chef award.

El jurado de la cocina tiene la tarea de calificar la actuación de los participantes de acuerdo con criterios que incluyen organi-zación, higiene y gestión de desperdicios. El concurso Bocuse d’Or insiste en adoptar un enfoque respetuoso de la ecología, ya que esto está en el corazón de los valores promovidos por el concurso.

Alain Le Cossec (distinción MOF 1991) es el presidente del Jurado de la Cocina. Es acompañado por Viktor Örn Andrésson, ganador del Bocuse Bronze 2017, y por dos entrenadores por día que son seleccionados por medio de un sorteo.

Además de su papel en el Jurado de la Cocina, Viktor Örn Andrésson, quien es un miembro de la Academia de Ganadores del Bocuse d’Or, también tendrá la tarea de calificar la actuación de los chefs commis para determinar al ganador del premio del Mejor Chef Commis.

Bragard orgullosamente trabaja con las instituciones más prestigiadas del mundo. Gracias a nuestros extensos conocimientos, durante 85 años hemos combinado la excelencia y las tendencias culinarias actualizadas para servir a nuestros ilustres asociados. Bragard se enorgullece de trabajar con el concurso Bocuse d’Or, el evento más prestigiado de la haute cuisine. Nos complace estar a su lado para esta experiencia única. Les deseamos a todos un hermoso concurso.

Bragard is proud to work with the most successful culinary institutions in the world. For over 85 years, we have combined timeless excellence with the current culinary trends throughout our products but also thanks to our prestigious partners. Bragard is incredibly proud to work with the Bocuse d’Or, the most successful world-famous institution for haute-cuisine. Bragard is pleased to be by your side, this year again, to live a unique experience. We wish you all our best to succeed in this competition!

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : THE JURY / EL JURADO

Page 20: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201820

The 11 candidates will work in contest kitchens facing the public. They will be assisted by their commis chefs and will have 5.35 hours to prepare a recipe to be presented on a plate and a recipe to be presented on a platter.

THEME ON A PLATE

This year, the contestants will prepare salmon supplied by Internacional Gastronomica and crab supplied by Orca. This plate, hot or cold, must serve 10 people. One of the main challenges will be to enhance those two ocean products while mastering the platting.

THEME ON A PLATTER

The contestants will cook suckling pig provided by Granja Barbosa, with an addition of berries. They will have to prepare 10 portions that will each include 3 garnishes.

These tests encourage the teams to express the cultural heritage of their country, region, land and their traditions. This aspect will be taken into consideration by the tasting jury.

Los 11 participantes trabajarán en cocinas de cara al público. Los asistirán sus chefs commis y tendrán 5.35 horas para preparar una receta que será presentada en un plato y una receta que será presentada en una bandeja.

TEMA EN PLATO

Este año, los participantes prepararán salmón proporcionado por Internacional Gastronómica y cangrejo proporcionado por Orca. Este platillo, frío o caliente, debe ser para 10 personas. Uno de los principales desafíos será refinar esos dos productos del océano y a la vez tener maestría en su presentación.

TEMA EN BANDEJA

Los participantes cocinarán lechón proporcionado por Granja Barbosa, añadiendo frutos del bosque. Tendrán que preparar 10 porciones las cuales incluirán cada una 3 guarniciones.

Éstas pruebas alientan a los equipos a expresar la herencia cultural de su país, región, tierra y sus tradiciones. Este aspecto será tomado en consideración por el jurado de degustación.

TWO THEMES | DOS TEMAS

Villeroy & Boch ha sido Miembro del renombrado concurso gastronó-mico Bocuse d’Or por muchos años. Nicolas-Luc Villeroy, Miembro del Comité para la Vajilla en Villeroy & Boch enfatiza: “Estamos complacidos de ser una vez más parte del Bocuse d’Or. Estamos emocionados de descubrir nuevas tendencias culinarias de todo el mundo, y ver las crea-tivas obras maestras de los participantes presentadas en nuestros platos. La colección de platos y bandejas seleccionada para esta edición ofrece el escenario perfecto sobre el cual pueden disponer sus creaciones.”

Villeroy & Boch has been a Member of the renowned Bocuse d’Or gastronomic contest for many years. Nicolas-Luc Villeroy, Board Member for Tableware at Villeroy & Boch emphasizes: “we are pleased to once again be part of the Bocuse d’Or. We are excited to discover new culinary trends from all over the world and to see the participants’ creative masterpieces presented on our plates. The collection of plates and platters selected for this edition offer a perfect stage upon which they can arrange their creations”.

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : URUGUAYAN TEAM / EQUIPO URUGUAYO

Page 21: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201821

MARKING CRITERIA | CRITERIOS DE CALIFICACIÓN

CRITERIA CRITERIOS

POINTSPUNTOS

TOTAL POINTS PUNTOS TOTALES

THEME ON A PLATTER | TEMA EN BANDEJA 100 600

PresentationPresentación 30 180

Main piece — cooking, flavor (seasoning, balance)Plato principal — cocción, sabor (sawzón, balance) 20 120

Garnishes — cooking, flavor (seasoning, balance)Guarniciones — cocción, sabor (sazón, balance) 20 120

Compliance with the themeComformidad con el tema 10 60

Sauce(s)Aderezo(s) 10 60

Originality / creativityOriginalidad / creatividad 10 60

THEME ON A PLATE | TEMA EN PLATO 100 600

PresentationPresentación 30 180

TasteSabor 60 360

• Harmony of flavors Armonía de sabores 20 120

• Highlighting of the product / Compliance with the theme Énfasis del plato / Conformidad con el tema 20 120

• Seasoning Sazón 10 60

• Accompaniment Acompañamiento 10 60

Originality / creativityOriginalidad / creatividad 10 60

KITCHEN JURY | JURADO DE LA COCINA 10 120

Method / TechniqueMétodo / Técnica 5 60

Hygiene / Waste optimizationHigiene / Optimización de desperdicios 5 60

TOTAL 1 320

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : BRAZIL, FISH PLATE /BRASIL, PLATO DE PESCADO

Page 22: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201822

SUCKLING PIG | LECHÓN

Granja Barbosa is the first gourmet food company with first level facilities. We develop processes that comply with the HACCP sanitary norms, in addition to always apply good practices in all our processes in the production and breeding of piglets.

CRAB | CANGREJO

ORCA’S crabmeat maintains the natural and fresh characteristics of recently prepared meat. The meat is classified and herme-tically sealed in pasteurized packages, in order to guarantee the product’s long life, without any artificial preservatives to main-tain its texture and natural flavor. Our meat comes from animals caught only during open seasons to encourage species preser-vation in Mexican coasts; they are steamed every day, and processes are 100% hand-made and artisanal.

It contains antioxidants and Omega 3 fatty acids, and they are low in saturated and trans fats.

SALMON | SALMÓN

Internacional Gastronomica is a company founded in 1990, which supplies selected products of Fish, Seafood and Groceries to restaurants, hotels, caterers and supermar-kets. We have distributors and warehouses in Cancun, Mexico City, Monterrey, Morelos, Puebla and Queretaro.

The product that we collaborate with on this occasion is the Fresh Atlantic Salmon (Salmo salar), brought by plane, from the company Salmones Magallanes of Puerto Natales (Chile).

OFFICIAL PRODUCTS | PRODUCTOS OFICIALES

DESDE 1968

Empresa fundada en 1990, provedora de productos selectos de Pescados, Mariscos y Abarrotes a restaurantes, hoteles, banqueteros y supermercados. Contamos con distribuidores y almacenes en Cancún, Ciudad de Mexico, Monterrey, Morelos, Puebla y Queretaro.

El producto con el que colaboramos al concurso en esta ocasión es el Salmón del Atlántico Fresco (Salmo salar), traído por avión, de la compañía Salmones Magal-lanes de Puerto Natales (Chile).

Granja Barbosa es la primera empresa de alimentos gourmet con instalaciones de primer nivel. Desarrollamos procesos que cumplen con las normas sanitarias HACCP, además de siempre aplicar buenas prácticas en todos nuestros procesos en la producción y crianza de los lechones.

La carne de Cangrejo de ORCA conserva las características naturales y frescas de la carne recién elaborada. La carne es clasificada y colocada en envases sellados herméticamente y pasteurizados para garantizar la vida prolongada del producto, sin añadir conservadores y mantener la textura y sabor natural del producto. Nuestra carne proviene de animales que se capturan fuera de las temporadas de veda para promover la conservación de la especie en las costas de México; son cocinados al vapor frescos todos los días. El proceso es 100 % manual y artesanal.

Contiene antioxidantes y Omega 3, al igual que es bajo en grasas saturadas y grasas trans.

Page 23: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201823

ORGANISING COMMITTEE | COMITÉ ORGANIZADOR

Desde la primera edición del concurso, Champagne Pommery ha cele-brado la habilidad y talento de los mejores chefs. La champaña Pommery es un momento especial para ser compartido. Los mejores Pommery cuvées siempre han sido asociados con las creaciones de los Chefs más talentosos alrededor del mundo. Haute cuisine en su máxima expresión y la champaña Pommery forman una armonía perfecta.

From the very first edition of the contest, Champagne Pommery has been celebrating the skill and talent of the most talented chefs. Pommery champagne is a special moment to be shared. The best of Pommery cuvées have always been associated with the creations by the top Chefs around the world. Haute cuisine at its best and Pommery champagne make for perfect harmony.

Thierry BLOUET

—Carlos CANO

—Patrick CROS

Azari CUENCA

—Roberto

HERNÁNDEZ—

Alain LE COSSEC

Frederic LEJEUNE

—Guillaume

MORANCE—

Gerardo RIVERA

Guy SANTORO

—Victor

TERÁN—

BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : THE ORGANISING COMMITTEE / EL COMITÉ ORGANIZADOR

Para esta edición, la competencia está orgullosa de tener a Federico LOPEZ como Chef Consultor:Elegido “Chef del Año” por el Vatel Club 2018, Federico participará como Chef Consultor, contribuyendo con su conocimiento a darle vida al concurso.

For this edition, the competition is proud to have Federico LÓPEZ as Chef Consultant:Awarded “Chef of the Year” by the Vatel Club 2018, Federico will parti-cipate as Chef Consultant, contributing his knowledge to livening up the contest.

Page 24: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201824

Today, Rougié is a leading brand providing foie gras to restaurants, hotels, luxury shop and airlines in 120 countries on all 5 continents.

Rougié is famous for the consistency of the premium quality of its products and for continually creating new recipes of foie gras terrines and gastronomic specialties.

THE HISTORY OF THE BOCUSE D’OR

In January 1987, Paul Bocuse created the Bocuse d’Or, a truly revolutionary cooking contest

In 1987, Paul Bocuse had already been a 3-star Guide Michelin chef for 22 years. Aged 61, he could have decided to take some rest, but he had something else in mind: the creation of a major international contest. He imagined this event as an expression of rigor, savoir-faire, and excellence, but with the festive spirit of a sporting competition: young and modern. The Bocuse d’Or was born. The idea

was to bring together 24 young chefs from all over the world, among the most promising talents of their generation, and have them prepare superb dishes within 5.35 hours, perfor-ming live in front of an enthusiastic audience. To judge their skills and creations: a jury composed of the most illustrious chefs on the planet.

Over the course of 30 years and 15 grand finale events, the Bocuse d’Or has now established itself as the most prestigious of titles for chefs.

Beyond a mere cooking contest, the Bocuse d’Or is a show that draws extraordinary media coverage. Many talented chefs have made a name for themselves, including recent winners, such as Danish chef Rasmus Kofoed – restaurant Geranium (Copenhagen) who successively finished in 3rd place - Bronze Bocuse - 2nd place Silver Bocuse – and 1st place Bocuse d’Or!

As a timeless classic, the contest constantly reinvents itself in order to better endure. The Bocuse d’Or is in line with its time and era; it endeavors to reveal talents and modern techniques. It also highlights the underlying trends. The event serves a culinary heritage that is more alive today than ever, a heritage connected to the generations and enthusiasm of a world in which cuisine has become a universal value.

In the wake of this most extraordinary man, the Bocuse d’Or has become the most fascinating human adventure in modern cuisine.• 24 countries in the final contest• 4 continental selection events• 60 national selection rounds• 5.35 duration of the competition

SUPPORTERS OF BOCUSE D’OR 2017/AFICIONADOS DEL BOCUSE D’OR 2017

Page 25: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201825

Actualmente, Rougié es una marca líder proveedora de foie gras a restau-rantes, hoteles, tiendas de lujo y aerolíneas en 120 países de los 5 continentes.

Rougié es famoso por la consistencia de la calidad premium de sus productos, y por continuamente crear nuevas recetas de foie gras terrines y especiali-dades gastronómicas.

LA HISTORIA DEL BOCUSE D’OR

En enero de 1987, Paul Bocuse creó el Bocuse d’Or, un concurso de cocina verdaderamente revolucionario

En 1987, Paul Bocuse ya había sido un chef de 3 estrellas de la Guía Michelin por 22 años. Con 61 años, podría haber decidido descansar, pero tenía otra cosa en mente: la creación de uno de los prin-cipales concursos internacio-nales. Imaginó este evento como una expresión de rigor, savoir-faire, y excelencia, pero con el espíritu de cele-bración de una competición deportiva: joven y moderna. El Bocuse d’Or nació. La idea

fue reunir a 24 jóvenes chefs de todo el mundo, entre los más prometedores talentos de su generación, y que prepararan platillos soberbios en menos de 5.35 horas, ejecutándolo en vivo frente a una entusiasta audiencia. Para juzgar sus habilidades y creaciones: un jurado compuesto de los chefs más ilustres del planeta.

En el transcurso de 30 años y 15 eventos de gran final, el Bocuse d’Or se estableció como uno de los títulos más prestigiosos para los chefs.

Más allá de un mero concurso de cocina, el Bocuse d’Or es un espectáculo que atrae una cobertura por los medios extraor-dinaria. Muchos chefs talentosos se han vuelto famosos, incluyendo recientes ganadores, tales como el chef danés Rasmus Kofoed, del restaurante Geranium (Copenhague), quien terminó exitosamente en 3er lugar, Bronze Bocuse, 2o lugar Silver Bocuse, y en 1er lugar Bocuse d’Or.

Como clásico intemporal, el concurso constantemente se reinventa para perdurar mejor. El Bocuse d’Or está alineado con los tiempos y la era; se afana en revelar talentos y técnicas modernas. También resalta las tendencias subyacentes. El evento sirve a una herencia culinaria que está hoy más viva que nunca, una herencia conectada a las generaciones y al entu-siasmo de un mundo en el cual la cocina se ha convertido en un valor universal.

Detrás de este hombre tan extraordinario, el Bocuse d’Or se ha convertido en la más fascinante aventura humana de la cocina moderna.• 24 países en el concurso final• 4 eventos de selección continental• 60 etapas de selección nacional• 5.35 duración de la competencia

THE WINNERS OF BOCUSE D’OR 2017/LOS GANADORES DEL BOCUSE D’OR 2017

Page 26: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201826

THE FOOD SERVICE DIVISION OF GL EVENTS EXHIBITIONS

LA DIVISIÓN DE FOOD SERVICE DE GL EVENTS EXHIBITIONS

Dirigida por Marie-Odile FONDEUR, la División de Food Service de GL events aporta una experiencia impresionante en la orga-nización de exposiciones, ferias y eventos que incluyen todo tipo de servicios de alimentos. El más emblemático es Sirha, el punto de referencia mundial para los servicios de alimentos y hotelería, con el prestigio de los concursos Bocuse d’Or y Coupe du Monde de la Pâtisserie, cuyas finales se realizan cada dos años durante Sirha Lyon, Francia.

Managed by Marie-Odile FONDEUR, the Food Service Division of GL events can boast impressive expertise in the organiza-tion of trade shows and events addressing all types of catering. The most emblematic is Sirha — the World Hospitality and Food Service event — and the prestigious Bocuse d’Or and Coupe du Monde de la Pâtisserie contests, which finales are held every two years as part of Sirha Lyon in France.

UPCOMING BOCUSE D’OR EVENTSLOS PRÓXIMOS EVENTOS

FACEBOOK

TWITTER

Bocusedor

YOUTUBE BocuseDor

INSTAGRAM

Bocusedor

FACEBOOK

TWITTER

Bocusedor

YOUTUBE BocuseDor

INSTAGRAM

Bocusedor

Florent SUPLISSON Gastronomic events Director Director de eventos de Gastronomía

Pauline PISTRE Project Manager Líder de proyecto [email protected]

Marie MONTABONEL International Sponsorship Manager Gerente Internacional de Patrocinios [email protected]

CONTACTS | CONTACTOS #BocuseDor

bocusedor.com

Sandra FLORES General Manager Dirección General [email protected]

Sofia LARA Event Project Manager Gerente de eventos [email protected]

IN FRANCE | EN FRANCIA IN MEXICO | EN MÉXICO

2018BOCUSE D’OR ASIA PACIFIC

8-9 May/Mayo Guangzhou, China

BOCUSE D’OR EUROPE 11-12 June/Junio

Torino, Italy/Italia

BOCUSE D’OR AFRICA 30 June/Junio

Marrakech, Morocco/Marruecos

2019BOCUSE D’OR FINALE

29-30 January/Enero Lyon, France/Francia

SIRHA 26-30 January/Enero Lyon, France/Francia

Photos credits/ Créditos de fotos : Vera Alex, Flores Mayra, Le Fotographe, Diph photography, FotoliaRCS LYON 380 552 976 - Non contractual document - Documento no contractual

Page 27: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA 201827BOCUSE D’OR LATIN AMERICA 2016 : NAZARENO MAYOL, COMMIS (URUGUAY)

Page 28: OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMA OFICIAL · Mi cocina es muy regional, muy arraigada a los productos de Baja California de donde soy nativo, para mí los ingredientes locales ... voltear

OFFICIAL PROGRAMME OF BOCUSE D’OR AMERICAS 2018 PROGRAMA OFICIAL BOCUSE D’OR AMÉRICA [email protected]

US contact: [email protected]

30 AÑOSDE EXCELENCIA

A LA FRANCESA

Patrocinador / Partner

Programme BOC AMERICAS.indd 1 12/02/2018 10:53:34