nonsense en altazor

8

Click here to load reader

Upload: branco-ruiz

Post on 12-Aug-2015

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nonsense en Altazor

<<NONSENSE>> EN <<ALTAZOR>>

Una de las caracteristicas mas notables de Altazor 1 es la presencia-por primera vez en la poesia huidobriana- de juegos lingisticosextensos y de complejidad diversa. Gran parte del poema nos parececonvencional, segin el uso corriente del lenguaje que Huidobro emplea,y no se desvia de las normas lingiiisticas. Otras secciones, en cambio,parecen ser juegos lingilisticos en la tradici6n del Jabberwocky, de LewisCarroll, o bien tentativas hacia una poesia de sonidos en el estilo deMorgenstern o de los futuristas rusos. Nos sera itil como hip6tesis pre-liminar dividir en tres categorfas el lenguaje del poema: (i) sentido,(ii) Nonsense 2, (iii) sonidos. Suponemos que el Nonsense, nuestra segun-da categoria, no es simplemente un desmentimiento del sentido, sinoun modelo del lenguaje controlado de manera sistematica y sujeto a suspropias leyes.

Una caracteristica obvia del Nonsense en el poema es el uso de pala-bras creadas, o palabras portmanteau -usando la terminologia deHumpty Dumpty- en la tradici6n de Lewis Carroll. El pasaje siguientedel canto V nos servira de ejemplo:

De la firmeza hasta el horicieloSoy todo montalas en la azulaya

Vicente Huidobro, Altazor o el viaje en paracaidas (Madrid, 1931). Para de-talles bibliogrificos de los fragmentos publicados anteriores a 1931 y ediciones pos-teriores, v6ase Nicholas Hey, <<Bibliografia de y sobre Vicente Huidobro , RevistaIberoamericana, 91 (1975), pp. 293-353.

2 Hay una convenci6n entre criticos de juegos lingiifsticos en la poesia inglesaque permite una distinci6n entre Nonsense (con mayuscula) y nonsense -lo quecarece de sentido-. Vase Elizabeth Sewell, The Field of Nonsense (Londres,1952), pp. 3-5. Hemos guardado el termino ingls por varias razones. En particu-lar la palabra inglesa tiene sugesti6n de lo Iidico, lo intelectual, los acertijos,y toda una tradici6n literaria inglesa (de Lear, Carroll, Peake, MacNeice y otros).No hay equivalente castellano que evoque tantas asociaciones.

Page 2: Nonsense en Altazor

NICHOLAS HEY

Bailo en las volaguas con espurinasUna corriela tras de la otraOndola en olafias mi rugazuleoLas verdondilas bajo la luna del selviflujoVan en montonda hasta el infidondoY cuando bramuran los hurafonesY la ondaja lanza a las playas sus laziolasHay un nufundo que grita pidiendo auxilio 3.

No es dificil desenmarafiar las raices de la mayoria de las palabrasportmanteau: horicielo de horizonte y cielo; montalas de montafas yalas; azulaya de azul y playa. La palabra firmeza, sin embargo, nos daalgunas dificultades. Es, por supuesto, una palabra correcta que signifi-ca la fijeza o la constancia (significados que parecen admisibles aquf).Por otra parte, puede ser una palabra portmanteau creada por una fu-si6n de firmamento y cabeza. Esto tambidn es admisible, dado el con-texto en el cual aparece la palabra. Las dos interpretaciones pueden seradmisibles, y asi este uso de firmeza puede ser un ejemplo de una pala-bra portmanteau recidn creada, que es tambidn un juego de palabrassobre una palabra ya existente 4.

Las otras palabras portmanteau sencillas de este pasaje son bramu-ran (de braman y murmuran), hurafones (de huracanes y tifones) ynauf undo (de niufrago y moribundo o profundo, con, tal vez, una in-sinuaci6n del verbo hundir). Las otras invenciones son algo mas com-plicadas y, por consiguiente, mas dificiles de descifrar, pero en todos loscasos hay algin indicio del significado. No hay posibilidad de que laspalabras creadas pierdan el poder evocador de sus elementos constitu-tivos (el cual ocurre en el caso de palabras portmanteau en el lenguajecorriente), puesto que las palabras portmanteau de Huidobro acaban deser creadas. No han entrado -ni es probable que entren- al lenguaje.La palabra volaguas sugiere volar y aguas, y quizi la frase adverbial envolandas; espurinas le recuerda al lector espuma y, tal vez humoristi-camente, aspirinas, aunque la terminaci6n en rinas puede tambidn evocara bailarinas, teniendo en cuenta el verbo inicial de esta linea. Se puedepostular significados para todas las palabras problemiticas de esta sec-ci6n del poema, y tenemos que concluir que aquf esti funcionando cier-to sistema de significantes y significados.

Las referencias de plginas son de Obras completas de Vicente Huidobro (San-tiago, 1976), tomo I.

4 Vease Cedomil Goic, La poesia de Vicente Huidobro (Santiago, 1974), pp.218-219.

150

Page 3: Nonsense en Altazor

<NONSENSE> EN ALTAZOR>>

Deberiamos observar ahora que es posible que la tarea de precisarel significado exacto de cada palabra creada pueda ser innecesaria. Elmedio puede ser el mensaje; un juego intelectual que produce una satis-facci6n sencilla para el lector, cuyo respeto reverencial frente a losjuegos atrevidos del poeta con los sonidos del lenguaje habra eclipsadotoda necesidad de examinar las precisas definiciones semanticas.

Las palabras en cuesti6n, a excepci6n, posiblemente, de firmeza, sontodas invenciones; palabras que no existieron hasta el momento en queHuidobro las invent6. Pertenecen a un sistema lingiiistico suyo, un sis-tema que no es admitido por ninguna sociedad. Y, sin embargo, al lectorle invita y estimula a entender el pasaje, en parte porque las nuevaspalabras se corresponden con un sistema gramatical y sintactico normal(bramuran es claramente un verbo; su sujeto tiene que ser los hurafo-nes), y en parte a causa de la presencia de trozos reconocibles de pala-bras autinticas dentro de las palabras portmanteau. Entendemos esteNonsense refiri6ndonos al sentido. Este pasaje es, evidentemente, undesarreglo de las normas lingiisticas, pero tambien demuestra conoci-miento implicito del orden convencional. La comprensi6n del pasajedepende de su relaci6n con el lenguaje normal, ya que las palabras deNonsense adquieren significado s61o por su divergencia de un sistemalingiiistico ya existente.

Es muy importante subrayar que aqui nos ocupamos de un sistemalingiiistico inventado, en el cual las palabras se ven ante todo como pa-labras; esto es, las palabras en el poema de Huidobro son importantesno tanto por lo que quieren decir en el lenguaje castellano, sino por loque podrian significar dentro del sistema lingiiistico que construye Hui-dobro. A veces en el poema se permite Huidobro un procedimientoportmanteau en orden inverso. Mientras inventa una nueva palabra, nosmuestra las cualidades portmanteau de una palabra aut6ntica:

Mago, he ahi tu paracaidas que una palabra tuya puedeconvertir en un parasubidas maravilloso (p. 384).

A pesar de ser palabra creada, la invenci6n parasubidas se entiendeinmediatamente a causa de la formaci6n anloga de paracaidas, y asial lector le recuerda el aspecto portmanteau de paracaidas y su signifi-cado original. En este caso presenciamos una articulaci6n del sentidogracias a la proximidad del Nonsense.

Todo esto parece indicar que el poeta esti descontento con un siste-ma en el cual los significados corresponden a las palabras (los signos)de una manera arbitraria. Quiere disecar la palabra a fin de ver si su

151

Page 4: Nonsense en Altazor

NICHOLAS HEY

significado intimo corresponde a su significado piblico. En varios casossugiere Huidobro una correspondencia entre palabra y referencia dondeno hay relaci6n etimol6gica. En la secuencia del meteoro hay evidenciade interacci6n compleja entre sentido y Nonsense que indica cierta ten-si6n entre las dos zonas:

Sin hacer caso de los meteoros que apedrean desde lejosY viven en colonias segiin la temporadaEl meteoro insolente cruza por el cieloEl meteplata el metecobreEl metepiedras en el infinitoMete6palos en la miradaCuidado aviador con las estrellasCuidado con la auroraQue el aeronauta no sea el auricida (p. 416).

El punto de arranque de este juego lingiiistico es el meteoro, palabraque trata Huidobro como a una palabra portmanteau ya existente, y quese puede desmontar. Trata la terminaci6n -oro como a oro, el metal,con el cual no existe ninguna relaci6n etimol6gica, y despues lo sustituyepor otros metales -- plata y cobre-. Nos asombramos al leer la palabrametepiedras; la piedra despu6s de una serie de metales, pero es estoquizai un indicio de que el sentido se reafirma otra vez, puesto que hacereferencia a los meteoros, los cuales son de piedra verdadera; el verboapedrear, en la primera linea del pasaje, lo indica tambien. Pero estapalabra metepiedras, con terminaci6n plural y articulo singular, sugieretambien el que arroja los meteoros, la persona o el ser que coloca estaspiedras en los cielos. La amonestaci6n al aviador -de tener cuidadoasi adquiere una ambigiiedad fina; las estrellas pueden ser objetos fr-giles o proyectiles teledirigidos con malevolencia. En la linea:

Cuidado aviador con las estrellas

no hay ningin elemento de Nonsense, pero el juego lingiiistico prece-dente la hace ambigua.

Metedpalos, sin articulo, sugiere otra evoluci6n en el sistema delNonsense. Puede ser sustantivo por analogia con metepiedras, pero la ca-rencia del articulo parece indicar un imperativo verbal (o tal vez untiempo indicativo, siendo metepiedras el sujeto). Ademas, la serie ya seha desarrollado desde los metales a la piedra, y ahora a las piedras pre-ciosas. La sintaxis de este pasaje ya tiene una enorme ambigiiedad po-tencial gracias a la presencia del Nonsense, y nos es casi imposible esta-blecer una sola interpretaci6n de esta linea.

152

Page 5: Nonsense en Altazor

«NONSENSE EN «<ALTAZOR>>

Otro elemento de Nonsense se plantea en la invenci6n auricida. Tie-ne que significar matador de auroras, ya que aurora aparece en la lineaprecedente, pero la invenci6n todavia tiene relaci6n con el juego delmeteoro. Hasta ahora el poeta se habia quedado con mete-, mientras laterminaci6n -oro se transformaba varias veces. El oro nos conduce ahoraa dureo, palabra que esta vez si tiene relaci6n etimol6gica con aurora,y el elemento dureo ahora asume la primera posici6n en la nueva pala-bra portmanteau. La linea final del pasaje:

Que el aeronauta no sea el auricida

se entiende perfectamente, pero el lenguaje del poeta se ha contaminadocon Nonsense y el aviador ha sido sustituido por aeronauta, el cual-aunque una palabra autdntica que forma parte del lenguaje fuera delpoema- demuestra otra vez una formaci6n portmanteau y, por consi-guiente, anylogo a las invenciones del Nonsense, tal como auricida. Allector le recuerda tambi6n los origenes <<perdidos>> de aeronauta, ya queacaba el lector de asistir a una exhibici6n de palabras portmanteau,y notary el mismo procedimiento en la formaci6n de esta palabra.

Hay mys palabras portmanteau en el juego extenso de la golondrina:

Ya viene viene la golondrinaYa viene viene la golonfinaYa viene la golontrinaYa viene la goloncimaViene la golonchinaViene la golonclimaYa viene la golonrimaYa viene la golonrisaLa golonnifiaLa golongiraLa golonliraLa golonbrisaLa golonchillaYa viene la golondia... (p. 413).

La primera palabra en la serie es golondrina, una palabra autintica consignificado autintico. Todas las transformaciones tratan a golondrinacomo a una palabra formada segin el procedimiento portmanteau, y cadauna contribuye una terminaci6n distinta. Es posible precisar un signi-ficado referencial para cada terminaci6n y, si nos ocupamos de sentidoy no de Nonsense, seria esto el procedimiento correcto. Se tendria quedecidir, por ejemplo, si la terminaci6n -china hacia referencia a china,

153

Page 6: Nonsense en Altazor

NICHOLAS HEY

el material; a China, el pais; a una criada, o a una naranja 5, o si aquihabia alguna ambigiiedad total de significados. Pero tal biisqueda parael significado referencial seria en gran parte inaplicable. Las terminacio-nes distintas de golondrina obedecen a una regla suya: todas riman.Aunque no se puede ignorar totalmente los juegos semanticos queestin presentes aquf, ya que cada terminaci6n necesariamente ileva con-sigo un grupo interrelacionado de sugestiones semanticas, es el sonidode la terminaci6n -y no el significado puramente semantico- el quees motivo predominante para el uso de cada palabra creada. Todas lastransformaciones estin de acuerdo con este sistema de Nonsense quevincula las palabras por una semejanza fonetica y no por la correspon-dencia semntica.

Este ejemplo obedece a las convenciones de poesia de Nonsense quese encuentra en las canciones infantiles, en las cuales la rima es a me-nudo la fuente de inspiraci6n para todo el poema -un procedimientoque conduce a imigenes que pueden aparecer grotescas 6--. Otra carac-teristica de este tipo de Nonsense es el ritmo, que casi siempre es regu-lar. La poesia de Nonsense de Edward Lear y de Lewis Carroll observaesta convenci6n, y el pasaje de la golondrina de Huidobro es, en granparte, arreglado en pares de lineas que son ritmicamente id6nticas. Es sig-nificativo que, al punto en que el ritmo cesa de ser regular, el Nonsen-se desaparece y el sentido reaparece:

La golonchillaYa viene la golondiaY la noche encoge sus ufias como el leopardo (p. 413).

Es como si la interrupci6n del ritmo permitiese el rompimiento del he-chizo del Nonsense, y se comprende la terminaci6n -dia como si signifi-cara el dia (a pesar del articulo femenino), y esto deja salir una linea

SEl hecho que el significado de china como naranja sea limitado geografica-mente a una regi6n que, segin sepamos, nunca visit6 Huidobro, no es raz6n su-ficiente para descartar su presencia posible en esta linea. Los limites geograficosde los significados de palabras -y ademas los limites hist6ricos- no deberiandisuadirnos de buscar significados adicionales que pueden ser relacionados al sig-nificado total de la obra. Es curioso que ningdn critico de Altazor haya observadola interpretaci6n chilena de la linea:

Viene gondoleando la golondrina (p. 413),

por lo cual gondoleando deriva de gdndola, un autobis, y golondrina tendria susignificado chileno de cami6n de mudanzas.

6 Vease Emile Cammaerts, The Poetry of Nonsense (London, 1925), pp. 40-42.

154

Page 7: Nonsense en Altazor

<NONSENSE> EN <<ALTAZOR>

de sentido procedente del significado referencial de la palabra en vez deotra lfnea de Nonsense, inspirada por la rima o el ritmo.

Hasta en los sonidos del canto VII hay sugestiones de un sistema envarios lugares. Por ejemplo:

Ululayululayu

layu yu (p. 436).

Aqui la palabra inicial se trunca por eliminaci6n progresiva de cadaelemento inicial sucesivo hasta dejar sola la silaba final. En cierto modose podria decir que todas estas palabras -o sonidos- riman. Tambiense nota una tendencia a suprimir las consonantes para dejar las vocales,pero este procedimiento no es de extrafiar, ya que la rima depende delos sonidos vocalicos. El sistema que funciona aqui (semejante a juegoscon nombres propios jugados por nijios en varios paises europeos) esuno que insiste en retener y repetir un sonido particular, y en este res-pecto es semejante al sistema en el pasaje de la golondrina.

En general, sin embargo, se puede decir que en el canto VII elaspecto fon6tico del lenguaje parece dominar totalmente, y a lo largode la mayor parte de este canto es muy dificil identificar un sistema.Si repetimos las subdivisiones del lenguaje del poema, podemos decirque la primera categoria -sentido- emplea el lenguaje en su formaconvencional -se respeta y se obedece a las reglas del lenguaje-; elNonsense, en cambio, parece ser una tentativa a revivificar el lenguajepor el empleo de una nueva serie de reglas coherentes entre si, peroque infringen las reglas del lenguaje convencional; los sonidos -a gali-matias- de las secciones finales del poema son una tentativa a prescin-dir de todas las reglas. El Nonsense, aunque parezca ser una fuerza enoposici6n al sentido, puede ser el resultado o la sintesis del conflictoentre el sentido y el sonido, entre reglas convencionales y la carenciade reglas. No es el Nonsense que se opone al sentido, sino el sentido-la concentraci6n en el aspecto fon6tico de las palabras-, y el Non-

sense aparece cuando el sentido (lo semntico) y el sonido (lo fonetico)estin en algin equilibrio. En el canto VII, el sentido ha sido casi total-mente vencido por el sonido, asi que hay muy poco Nonsense aqui.

El orden nuevo que aparece en el Nonsense es el orden personal delpoeta, pero es un orden que parece coherente dentro de los limites desu propio sistema y que parece censurar el orden del lenguaje conven-cional por ser il6gico o ambiguo. En el lenguaje cotidiano las palabrasnormalmente no tienen una raz6n intrinseca para significar lo que sig-

155

Page 8: Nonsense en Altazor

156 NICHOLAS HEY

nifican. Solos, los signos no significan nada, y el significado otorgado

a estos signos no es mas que una- convencion social. Los signos se clife-rencian entre Si en apariencia o en sonido (con excepcion de los juegosde palabras), precisamente para indicar una divergencia de significadoentre un signo y otro. Hay una logica que rige el sistema total, pero siuno se concentra en un solo signo verbal, no se- puede encontrar rela-cion logica entre la cosa referida y la apariencia o sonido de su nombre.Los actos de violencia que comete Huidobro en contra del lenguaje sonen parte tentativas para descubrir si el lenguaje tiene un significado in-timo, penetrable, y los resultados del procedimiento deformador que usaHuidobro son poco favorables. Pero su nuevo orden trata de darnosesta relacion de suministrar una postulada vinculacion logica entre unnombre y una cosa, generalmente por asociacion f onetica. Este nuevoorden crea significados nuevos, que no pudieron haber existido a noser por el Nonsense, este conflicto fecundo entre lenguaje y antilenguaje.

NICHOLAS HEY

Oxford University, England.