nº 28 abril 2016 gratis free · guía de ocio leisure guide gratis free nº 28 abril 2016 visitas...
TRANSCRIPT
www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 28 abril 2016
Visitas teatralizadas para viajar en el tiempo
Visitas teatralizadas para viaxar no tempo
Staged visits to travel in time
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
www.turismocoruna.com
Fotografía portada: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
26
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks
25
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
19 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: Visitas teatralizadas para viajar en el tiempo /Reportaxe: Visitas teatralizadas para viaxar no tempo /Feature: Staged visits to travel in time
9 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
VISITAS TEATRALIZADAS PARA VIAJAR EN EL TIEMPOVISITAS TEATRALIZADAS PARA VIAXAR NO TEMPOSTAGED VISITS TO TRAVEL IN TIME
Conocer el pasado y poder revivir los acontecimientos que han marcado la historia es una ensoñación que se hace posible en las visitas guiadas teatralizadas de Turismo de A Coruña.
Trasladarnos a los orígenes de La Torre de Hércules, su construcción, sus leyendas, o revivir las hazañas de Sir John Moore o de la heroína coruñesa María Pita.
Coñecer o pasado e poder revivir os acontecementos que marcaron a historia é unha fantasía que se fai realidade nas visitas guiadas teatralizadas de Turismo da Coruña.
Trasladármonos ás orixes da Torre de Hércules, a súa construción, as súas lendas, revivir as fazañas de Sir John Moore ou da heroína coruñesa María Pita
Knowing the past and being able to revive the events that have marked our history is a fantasy that comes true during the guided and staged visits organised by the department of tourism of A Coruña.
Going back to the origins of the Hercules Tower, its construction and legends or reliving the exploits of
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Ocho rutas por la ciudad invitan a descubrir los principales episodios de su historia de la mano de sus auténticos protagonistas, a través del programa de visitas guiadas diseñadas y programadas por Turismo de A Coruña desde finales de marzo hasta el mes de diciembre.
Se trata de ocho propuestas diferenciadas que invitan al turista a vivir en primera persona el patrimonio artístico y cultural de A Coruña.
Las visitas dan a conocer una buena parte de la geografía y de la historia de A Coruña de forma contextualizada, con personajes que cobran vida para ilustrar al visitante sobre los pormenores de
Oito rutas pola cidade invitan a descubrir os principais episodios da súa historia da man dos seus auténticos protagonistas, a través do programa de visitas guiadas deseñadas e programadas por Turismo da Coruña desde finais de marzo ata o mes de decembro.
Trátase de oito propostas diferenciadas que invitan ao turista a vivir en primeira persoa o patrimonio artístico e cultural da Coruña.
As visitas dan a coñecer unha boa parte da xeografía e da historia da Coruña de xeito contextualizado, con personaxes que cobran vida para ilustrar o visitante sobre os pormenores de
Sir John Moore or the A Coruña heroine María Pita.
Eight routes in the city invite to discover the main episodes in its history by the hand of its true protagonists, by means of guided visits designed and programmed by A Coruña department of tourism from the end of March to December.
It is about eight different proposals that invite the tourist to personally live the artistic and cultural heritage of A Coruña.
The visits make a good part of the geography and history of A Coruña known in a contextualised way, with characters that come to life in order to illustrate the visitor about
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
cada uno de los lugares y episodios históricos que protagonizaron décadas o siglos atrás.
Las rutas diseñadas engloban algunos de los monumentos y eventos más destacados de la historia de A Coruña. Así, por ejemplo, se puede visitar la Torre de Hércules declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, de la mano de Mil Espine, héroe de la mitología celta, descendiente de Breogán, o dar un salto de varios siglos y conocer la ciudad de finales del siglo XIX que vivió y reflejó, en sus
cada un dos lugares e episodios históricos que protagonizaron décadas ou séculos atrás.
As rutas deseñadas engloban algúns dos monumentos e eventos máis destacados da historia da Coruña. Así, por exemplo, pódese visitar a Torre de Hércules, declarada Patrimonio da Humanidade pola Unesco, da man de Mil Espine, heroe da mitoloxía celta, descendente de Breogán, ou dar un salto de varios séculos e coñecer a cidade de finais do século XIX que viviu e reflectiu nos seus
the details of every one of the historical places and episodes from centuries back.
The designed routes include some of the most remarkable monuments and events of A Coruña’s history. Thus, for example, the Hercules Tower – which has been declared as a World Heritage Site by the Unesco – can be visited by the hand of Mil Espine, a hero of the Celtic mythology and descendant of Breogan. However, you can also leap some centuries forward and know the city at the
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
primeros lienzos, el por entonces adolescente Pablo Picasso.
Las ocho visitas son gratuitas y requieren reserva previa en las oficinas de información turística de la ciudad. Con ellas Turismo de A Coruña invita a los visitantes a conocer la ciudad de forma sugerente y estimulante, a través de su Historia y de aquellos hombres y mujeres que la han escrito. Disfruten de una experiencia novedosa en una visita realmente histórica.
primeiros lenzos o por entón adolescente Pablo Picasso.
As oito visitas son gratuítas e precisan reserva previa nas oficinas de información turística da cidade. Con elas, Turismo da Coruña invita os visitantes a coñecer a cidade de forma estimulante, a través da súa historia e de aqueles homes e mulleres que a escribiron. Gocen dunha experiencia novidosa nunha visita realmente histórica.
end of the 19th century that the teenager Pablo Picasso lived and reflected on his first canvas.
These eight visits are free and need a previous reservation at the offices of the city’s tourist information. Turismo de A Coruña invites visitors to know the city in a suggesting and stimulating way, by means of its history and by means of those men and women who have written it. Enjoy a new experience during a really historical visit.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafael López-Monné
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8
9CULTURA CULTURA CULTURE
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
CULTURA CULTURA CULTURE10
TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €
Admission € 3
(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €
1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.
AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 20.00 h. El acceso se cierra 1 hora antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 20.00 h. O acceso péchase 1 hora antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 8 p.m. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 €
Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 5 3, 3A, 11
Doctor Vázquez Iglesias, 1Tel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
11CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €
Admission € 2,4
Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the
city’s prehistoric and ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 111, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. El acceso se cierra 15 minutos antes. Luns a venres: 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos: 11.00 a 19.00 h. O acceso péchase 15 minutos antes. Mondays to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: 11 a.m. to 7 p.m. The access is closed 15 minutes before.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
CULTURA CULTURA CULTURE12
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)
Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.45 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 8.30 a 14.45 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.45 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 8.30 a 14.45 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.45 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 8.30 a.m. – 2.45 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 8.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 7.00 p.m. Sundays and bank holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.
Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.
5, 11 3, 3A, 12, 12A, 14
Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org
Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
Horario /Horario /Opening times
Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
Horario /Horario /Opening times
Octubre a abril: martes a viernes y domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Mayo a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a abril: martes a venres e domingo de 11.30 a 19.30 h. Sábados de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Maio a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to April: Tuesday to Friday and Sunday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.00 p.m. Closed Mondays. May to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.
Precio 2 € /Prezo 2 €
Admission € 2
(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.
3, 3A, 12, 14
17CULTURA CULTURA CULTURE
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los jueves a las 19.00 h, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xullo a setembro os xoves ás 19.00 h, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Thursdays at 7 p.m., Saturdays, Sundays and bank holidays at 12 noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO CENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDROCENTRO DE INTERPRETACIÓN BATERÍA DE COSTA DEL MONTE DE SAN PEDRO
Alberga patrimonio histórico de la defensa de A Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Gallego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita y de Torre de Hércules, y en el teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Alberga patrimonio histórico da defensa da Coruña. Visita guiada caracterizada en Español, Galego e Inglés. Reservas en Oficinas de Información Turística de María Pita e de Torre de Hércules, e no teléfono: 981 923 093. Duración: 1h. 30 min. aprox. Holds historical heritage of the defense of A Coruña. Characterized guided tour in Spanish, Galician and English. Booking Tourist Information Offices of Maria Pita and Tower of Hercules, and the phone 981 923 093. Duration: aprox. 1h. 30 min.
Horario /Horario /Opening times
Visita guiada: todos los viernes desde el 25 de marzo hasta el 30 de diciembre. Hora de inicio: 16.30 h. Visitas guiadas: todos os venres desde o 25 de marzo ata o 30 decembro. Hora de inicio: 16.30 h. Guided visits; every Friday from 25th March to 30th December. Start time: 4.30 h.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC 7, 12A, 14 3, 3A, 12, 14
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]
Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es
Monte De San Pedro
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
CULTURA CULTURA CULTURE18
PRECIOS MUSEOS, FUNDACIONES Y VISTAS PANORÁMICAS
(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.
(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).
(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.
(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.
PREZOS MUSEOS, FUNDACIÓNS E VISTAS PANORÁMICAS
(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.
(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).
(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.
(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.
(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.
MUSEUMS PRICES, FUNDATIONS AND PANORAMIC VIEWS
(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.
(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).
(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.
(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.
(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
1, 2, 15 Y 29 DE ABRIL.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de viernes y sábado. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
3 Y 30 DE ABRIL.Banda Municipal. Concierto. Palacio de la Ópera. Sábado: 20.00 h. Domingo: 12.15 h.
8 DE ABRIL.Amizades. Concierto Solidario a favor de la Asociación de Parkinson. La agrupación musical cuenta con un repertorio de obras de largo recorrido sentimental. Ágora. 20.00 h.
x
8 DE ABRIL.Silvio Rodríguez. Nueva gira del poeta cubano para presentar su nuevo trabajo y recordar sus grandes clásicos. Coliseum. 21.00 h.
14 DE ABRIL.Julio Suárez & The Backyards. Concierto de esta banda de rock alternativo de influencias americanas. Teatro Colón. 21.00 h.
15 DE ABRIL.Symphonic of Pink Floyd. Espectáculo interpretado por un elenco de extraordinarias voces, acompañadas por la One World Symphonic Orchestra y una Rock Band. Teatro Colón. 20.30 h.
1st, 2nd, 15th & 29th APRIL.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Ticket for Friday and Saturday. Palacio de la Ópera. Friday: 8.30 pm. Saturday: 8.00 pm.
3rd & 30th APRIL.Banda Municipal. Concert. Palacio de la Ópera. Saturday: 8.00 pm. Sunday: 12.15 pm.
8th APRIL.Amizades. Concierto Solidario a favor de la Asociación de Parkinson. This music ensemble has a long repertoire of sentimental pieces. Ágora. 8.00 pm.
8th APRIL.Silvio Rodríguez. New tour by this Cuban poet that presents his new works and remembers his great classics. Coliseum. 9.00 pm.
14th APRIL.Julio Suárez & The Backyards. Concert by this alternative rock band with American influences. Teatro Colón. 9.00 pm.
15th APRIL.Symphonic of Pink Floyd. A show featuring the performance of an extraordinary group of voices, accompanied by the One World Symphonic Orchestra and a Rock Band. Teatro Colón. 8.30 pm.
música música music
1, 2, 15 E 29 DE ABRIL.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. Abono de venres e sábado. Palacio de la Ópera. Venres: 20.30 h. Sábado: 20.00 h.
3 E 30 DE ABRIL.Banda Municipal. Concerto. Palacio de la Ópera. Sábado: 20.00 h. Domingo: 12.15 h.
8 DE ABRIL.Amizades. Concierto Solidario a favor de la Asociación de Parkinson. A agrupación musical conta cun repertorio de obras de longo percorrido sentimental. Ágora. 20.00 h.
8 DE ABRIL.Silvio Rodríguez. Nova xira do poeta cubano para presentar o seu novo traballo e lembrar os seus grandes clásicos. Coliseum. 21.00 h.
14 DE ABRIL.Julio Suárez & The Backyards. Concerto desta banda de rock alternativo de influencias americanas. Teatro Colón. 21.00 h.
15 DE ABRIL.Symphonic of Pink Floyd. Espectáculo interpretado por un elenco de extraordinarias voces, acompañadas pola One World Symphonic Orchestra e unha Rock Band. Teatro Colón. 20.30 h.
Silvio Rodríguez
Symphonic of Pink Floyd
Amizades
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
17th APRIL. Sweet California. The girls of this ensemble come to present their new Wonder Tour, with new songs, new staging and new emotions. Palacio de la Ópera. 6.30 pm.
23rd APRIL. De Mozart a Apocalyptica. Four musicians showing that a group of violoncellists can perform a wide array of music styles. Palacio de la Ópera. 12.00 midday.
24th APRIL.Son futuras promesas. This is a season organised by the Galician Symphonic Orchestra, starring the children’s orchestra. Ágora. 12.00 midday.
26th APRIL.Grupo de Cámara de la Orquesta Sinfónica de Galicia. Primavera 2016. Music concert organised by the Philharmonic Society. Teatro Rosalía de Castro. 8.00 pm.
28th APRIL.Keilin 4 Ensemble. Four members of the same family coming from Saint Petersburg that share the passion for music perform in this charity concert in favour of A Coruña Food Bank. Teatro Colón. 9.00 pm.
30th APRIL.António Zambujo. A new date for the presentation of his last record, “Rua da Emenda”. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
17 DE ABRIL. Sweet California. Las chicas de esta agrupación vienen a presentar su nueva gira Wonder Tour, nuevas canciones, nueva puesta en escena, nuevas emociones. Palacio de la Ópera. 18.30 h.
23 DE ABRIL. De Mozart a Apocalyptica. Cuatro músicos que nos demuestran que es posible que un grupo de violonchelos puedan interpretar un abanico enorme de estilos musicales. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
24 DE ABRIL.Son futuras promesas. Ciclo organizado por la Orquesta Sinfónica de Galicia, protagonizada por la orquesta de niños. Ágora. 12.00 h.
26 DE ABRIL.Grupo de Cámara de la Orquesta Sinfónica de Galicia. Primavera 2016. Concierto de música organizado por la Sociedad Filarmónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
28 DE ABRIL.Keilin 4 Ensemble. Cuatro miembros de una misma familia de San Petersburgo que comparten su pasión por la música, en un concierto benéfico a favor del Banco de Alimentos de A Coruña. Teatro Colón. 21.00 h.
30 DE ABRIL.António Zambujo. Nueva fecha para la presentación de su último disco, “Rúa da Emenda”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
música música music
17 DE ABRIL. Sweet California. As rapazas desta agrupación veñen presentar a súa nova xira Wonder Tour, novas cancións, nova posta en escena, novas emocións. Palacio de la Ópera. 18.30 h.
23 DE ABRIL. De Mozart a Apocalyptica. Catro músicos que nos demostran que é posible que un grupo de violonchelos poidan interpretar un abano enorme de estilos musicais. Palacio de la Ópera. 12.00 h.
24 DE ABRIL.Son futuras promesas. Ciclo organizado pola Orquestra Sinfónica de Galicia, protagonizada pola orquestra de nenos. Ágora. 12.00 h.
26 DE ABRIL.Grupo de Cámara de la Orquesta Sinfónica de Galicia. Primavera 2016. Concerto de música organizado pola Sociedade Filharmónica. Teatro Rosalía de Castro. 20.00 h.
28 DE ABRIL.Keilin 4 Ensemble. Catro membros dunha mesma familia de San Petersburgo que comparten a súa paixón pola música nun concerto benéfico a favor do Banco de Alimentos da Coruña. Teatro Colón. 21.00 h.
30 DE ABRIL.António Zambujo. Nova data para a presentación do seu último disco, “Rúa da Emenda”. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
Sweet California
De Mozart a Apocalyptica
António Zambrujo
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
1 DE ABRIL.Invisible Wires. TRC danza. Peza de danza para seis bailaríns asinada polo coreógrafo Julio César Iglesias Ungo. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
1 DE ABRIL.Pánico. Comedia que basea a súa reflexión nas dúas emocións máis potentes que existen: o amor e o medo. Trátase de tres personaxes masculinos que, por diversas circunstancias, se ven forzados a medrar interiormente. Teatro Colón. 20.30 h.
2 DE ABRIL. Los 7 Cabritillos. Os protagonistas son uns chibiños especiais que cantan, xogan, fan trasnadas e o lobo é malvado, aínda que algo babeco. Teatro Colón. 18.00 h.
2 DE ABRIL.Nana para un soldado. Ciclo Todo Público. Esta obra relata o encontro de dous soldados inimigos na fronte, que terán que deixar a un lado as súas diferenzas para se facer cargo dun pequeno imprevisto: o nacemento dun neno. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
3 DE ABRIL.Gala Solidaria 4 Elements. Gala Solidaria a favor da Asociación Galega de Afectados de Esclerose Lateral Amiotrófica. Espectáculo creativo de videodanza e música. Ágora. 19.00 h.
1st APRIL.Invisible Wires. TRC danza. Dance piece for six dancers signed by choreographer Julio César Iglesias Ungo. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
1st APRIL.Pánico. This is a comedy whose reflection is based on the two most powerful emotions that exist: love and fear. It is about three masculine characters who, due to different circumstances, are forced to grow inwardly. Teatro Colón. 8.30 pm.
2nd APRIL.Los 7 Cabritillos. The main characters are some little young goats that sing, play and prank; the wolf is wicked, although a bit dimwit. Teatro Colón. 6.00 pm.
2nd APRIL.Nana para un soldado. Ciclo Todo Público. This work tells the story of two enemy soldiers that will have to put their differences aside in order to take care of a little unexpected event: the birth of a child. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.
3rd APRIL.Gala Solidaria 4 Elements. Charity ceremony in favour of the Galician Association of the Affected by Amyotrophic Lateral Sclerosis. Creative video dance and music show. Ágora. 7.00 pm.
1 DE ABRIL.Invisible Wires. TRC danza. Pieza de danza para seis bailarines firmada por el coreógrafo Julio César Iglesias Ungo. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
1 DE ABRIL.Pánico. Comedia que basa su reflexión en las dos emociones más potentes que existen: el amor y el miedo. Se trata de tres personajes masculinos que, por diversas circunstancias, se ven forzados a crecer interiormente. Teatro Colón. 20.30 h.
2 DE ABRIL. Los 7 Cabritillos. Los protagonistas son unos cabritillos especiales, cantan, juegan, hacen travesuras y el lobo es un malvado, aunque algo tontorrón. Teatro Colón. 18.00 h.
2 DE ABRIL.Nana para un soldado. Ciclo Todo Público. Esta obra relata el encuentro de dos soldados enemigos en el frente, que tendrán que dejar a un lado sus diferencias para hacerse cargo de un pequeño imprevisto: el nacimiento de un niño. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
3 DE ABRIL.Gala Solidaria 4 Elements. Gala Solidaria a favor de la Asociación Galega de Afectados de Esclerosis Lateral Amiotrófica. Espectáculo creativo de videodanza y música. Ágora. 19.00 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Invisible Wires
Los 7 Cabritillos
Nana para un soldado
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
DO 5 AO 9 DE ABRIL.Monólogos no Fórum. Cúmprense 20 anos da apertura deste espazo e para celebralo contarán coa presenza de Quico Cadaval, Pepo Suevos, Paula Carballeira, Cándido Pazó e Víctor Grande. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
8 E 9 DE ABRIL. Don Quijote. Coa Orquestra Sinfónica de Galicia e o Centro Coreográfico Galego. Palacio de la Ópera. Venres: 20.00 h. Sábado: 18.00 h.
8 E 9 DE ABRIL.Presidente. Ciclo Principal. En plena campaña electoral, coas enquisas vaticinando a derrota do seu partido, deciden que o presidente visitará persoalmente os votantes nas súas casas para os convencer de que o voten. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
9 DE ABRIL. El retablo de las maravillas. Baseada na obra de Cervantes, presenta unha divertida sátira sobre as hipocrisías da España da época. Teatro Colón. 20.30 h.
10 DE ABRIL. Bicos con lingua. Espectáculo que trata a experiencia do redescubrimento dunha lingua que existe e que medra na súa inmensa riqueza, a pesares dos usos e abusos aos que está sometida. Teatro Colón. 20.00 h.
16 DE ABRIL.Hay un wismichu en mí. Un espectáculo interactivo que responde preguntas existenciais. Teatro Colón. 12.00 e 17.30 h.
FROM 5th TO 9th APRILMonólogos no Fórum. It has been 20 years since the opening of this space. Quico Cadaval, Pepo Suevos, Paula Carballeira, Cándido Pazó and Víctor Grande will be there to celebrate. Fórum Metropolitano. 8.30 pm.
8th & 9th APRIL. Don Quijote. With the Galician Symphonic Orchestra and the Galician Choreographic Centre. Palacio de la Ópera. Friday: 8.00 pm. Saturday: 6.00 pm.
8th & 9th APRIL. Presidente. Ciclo Principal. Just in the middle of the election campaign, with the poll predicting the defeat of their party, they decide that the president will personally visit the voters at their homes in order to convince them to vote for him. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
9th APRIL. El retablo de las maravillas. Based on the piece by Cervantes, it presents a funny satire about the hypocrisies of the Spain of that time. Teatro Colón. 8.30 pm.
10th APRIL. Bicos con lingua. This is a show about the experience of the rediscovery of a tongue that exists and grows in its immense richness, despite the uses and abuses to which it is subjected. Teatro Colón. 8.00 pm.
16th APRIL.Hay un wismichu en mí. An interactive show that answers existential questions. Teatro Colón. 12.00 midday and 5.30 pm.
DEL 5 AL 9 DE ABRIL.Monólogos no Fórum. Se cumplen 20 años de la apertura de este espacio y para celebrarlo contarán con la presencia de Quico Cadaval, Pepo Suevos, Paula Carballeira, Cándido Pazó y Víctor Grande. Fórum Metropolitano. 20.30 h.
8 Y 9 DE ABRIL. Don Quijote. Con la Orquesta Sinfónica de Galicia y Centro Coreográfico Galego. Palacio de la Ópera. Viernes: 20.00 h. Sábado: 18.00 h.
8 Y 9 DE ABRIL.Presidente. Ciclo Principal. En plena campaña electoral, con las encuestas vaticinando la derrota de su partido, deciden que el Presidente visitará personalmente a los votantes en sus casas para convencerlos de que lo voten. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
9 DE ABRIL. El retablo de las maravillas. Basada en la obra de Cervantes, presenta una divertida sátira sobre las hipocresías de la España de la época. Teatro Colón. 20.30 h.
10 DE ABRIL. Bicos con lingua. Espectáculo que trata la experiencia de redescubrimiento de una lengua que existe y que crece en su inmensa riqueza, a pesar de los usos y abusos a los que está sometida. Teatro Colón. 20.00 h.
16 DE ABRIL.Hay un wismichu en mí. Un espectáculo interactivo que responde a preguntas existenciales. Teatro Colón. 12.00 y 17.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
Bicos con lingua
Hay un wismichu en mí
Presidente
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
15 Y 16 DE ABRIL.Ninette y un señor de Murcia. Ciclo Principal. Andrés viaja a París con el fin de vivir una aventura, aquí conoce a una típica francesita y a partir de allí se producen una serie de acontecimientos por culpa de los encantos de la joven y el ingenio que despliega. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 DE ABRIL.Sueños de arena. Ytuquepintas. Ciclo Todo Público. Espectáculo multidisciplinar que combina arte con arena, circo, música en directo, marionetas de gran formato y pintura rápida. Sólo con las manos y arena sobre un cristal, el ilustrador, creará historias sólo con un movimiento de sus manos. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
16 DE ABRIL.Marabunta. Ciclo Ilusiooohn! Un show de clown, enérgico y energético, catapultado por la mejor música en directo. Sketch a tiempo matemático. En el escenario los artistas luchan para que nada se entienda. Canciones propias. Gags absurdos. Cabaret. Nada tiene sentido y todo es posible. Ágora. 20.30 h.
17 DE ABRIL. Dulce de leche. Ciclo Bebescena. Teatro para bebés, “Dulce de leche” es sentir, gustar, oler, ver y escuchar. Cantamos, bailamos imágenes, poesías y músicas, jugamos historias. Nos acercamos a los niños y a su mundo sensorial. Ágora. 11.00 y 12.30 h.
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
15 E 16 DE ABRIL.Ninette y un señor de Murcia. Ciclo Principal. Andrés viaxa a París para vivir unha aventura. Alí coñece unha típica francesiña e a partires dese momento prodúcense unha serie de acontecementos por mor dos encantos da moza e o enxeño que desprega. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
16 DE ABRIL.Sueños de arena. Ytuquepintas. Ciclo Todo Público. Espectáculo multidisciplinar que combina arte con area, circo, música en directo, monicreques de gran formato e pintura rápida. Só coas mans e coa area sobre un cristal, o ilustrador creará historias con só un movemento das mans. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
16 DE ABRIL.Marabunta. Ciclo Ilusiooohn! Un show de clown, enérxico e enerxético, catapultado pola mellor música en directo. Sketch a tempo matemático. No escenario os artistas loitan para que nada se entenda. Cancións propias. Gags absurdos. Cabaret. Nada ten sentido e todo é posible. Ágora. 20.30 h.
17 DE ABRIL. Dulce de leche. Ciclo Bebescena. Teatro para bebés. “Dulce de leche” é sentir, gustar, ulir, ver e escoitar. Cantamos, bailamos imaxes, poesías e músicas e xogamos historias. Achegámonos aos nenos e ao seu mundo sensorial. Ágora. 11.00 e 12.30 h.
15th & 16th APRIL.Ninette y un señor de Murcia. Ciclo Principal. Andrés travels to Paris with the aim of living an adventure, where he meets a typical French girl. From that moment on, a series of happenings due to the charms and the wit of the young girl take place. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 pm.
16th APRIL.Sueños de arena. Ytuquepintas. Ciclo Todo Público. This is a cross-disciplinary show that combines art with sand, circus, live music, big puppets and fast painting. Just with the hands and sand on a glass, the illustrator will create stories with a single gesture of his hands. Fórum Metropolitano. 6.30 pm.
16th APRIL.Marabunta. Ciclo Ilusiooohn! An energetic clown show, driven by the best live music. A sketch with perfect tempo. Artists fight on stage so as not to make anything understandable. Their own songs. Absurd gags. Cabaret. Nothing makes sense and anything is possible. Ágora. 8.30 pm.
17th APRIL. Dulce de leche. Ciclo Bebescena. Theatre for babies. “Dulce de leche” is feeling, tasting, smelling, looking and listening. We sing, dance images, poetry and music and play stories. We get closer to children and their sensory world. Ágora. 11.00 am. and 12.30 pm.
Ninette y un señor de Murcia
Sueños de arena
Dulce de leche
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
17 DE ABRIL. Pelos na lingua. Una comedia que podría considerarse la segunda parte de Bicos con Lingua y va destinado a todo el mundo, independientemente de su posición respecto a la lengua. Teatro Colón. 20.00 h.
22 Y 23 DE ABRIL. Faemino y Cansado. ¡Cómo en casa ni hablar! Vuelven con una nueva propuesta con la que pretenden que la gente ría y que al salir del teatro fueran mejores personas y encontraran el sentido de la vida. Teatro Colón. 20.30 h.
24 DE ABRIL. El Lago de los Cisnes. Esta adaptación a la ópera para niños y niñas, es la cuarta de nuestras producciones a lo largo de la historia de Ferro Teatro y la segunda del célebre Tchaikovski. Teatro Colón. 18.00 h.
29 DE ABRIL.O principio de Arquímedes. ¿Preferimos vivir en un mundo donde todavía está permitido un gesto de ternura con un niño, o preferimos una sociedad de seguridad reforzada que impone el control de los individuos para prevenir cualquier riesgo? Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE ABRIL. Nuestras mujeres. Obra que pone en cuestión moralidad, convicciones íntimas y ética personal, un juego vertiginoso en el cual tres personajes masculinos combaten en un duelo sin cuartel con otras tres mujeres que no aparecen nunca sobre la escena. Teatro Colón. 20.30 h.
Faemino y Cansado
17 DE ABRIL. Pelos na lingua. Unha comedia que podería considerarse a segunda parte de “Bicos con lingua” e que vai destinada a todo o mundo, independentemente da súa posición con respecto á lingua. Teatro Colón. 20.00 h.
22 E 23 DE ABRIL. Faemino y Cansado. ¡Cómo en casa ni hablar! Volven cunha nova proposta coa que pretenden que a xente ría e que ao saír do teatro sexan mellores persoas e atopen o sentido da vida. Teatro Colón. 20.30 h.
24 DE ABRIL. El Lago de los Cisnes. Esta adaptación á ópera para nenos e nenas é a cuarta das nosas producións ao longo da historia de Ferro Teatro e a segunda do célebre Tchaikovski. Teatro Colón. 18.00 h.
29 DE ABRIL.O principio de Arquímedes. ¿Preferimos vivir nun mundo onde aínda está permitido un xesto de tenrura cun neno ou preferimos unha sociedade de seguridade reforzada que impoña o control dos individuos para previr calquera risco? Fórum Metropolitano. 21.00 h.
29 DE ABRIL. Nuestras mujeres. Obra que pon en cuestión a moralidade, as conviccións íntimas e a ética persoal. Un xogo vertixinoso no cal tres personaxes masculinos combaten nun duelo sen cuartel con outras tres mulleres que non aparecen nunca sobre a escena. Teatro Colón. 20.30 h.
17th APRIL. Pelos na lingua. This comedy could be considered as the second part of “Bicos con Lingua”. IT is targeted to everybody, irrespective of his or her opinion with regard to the tongue. Teatro Colón. 8.00 pm.
22nd & 23rd APRIL. Faemino y Cansado. ¡Cómo en casa ni hablar! They come back with a new proposal with which they want people to laugh and to feel better and find their purpose in life when they leave the theatre. Teatro Colón. 8.30 pm.
24th APRIL. El Lago de los Cisnes. This adaptation of the opera for children is the fourth of our productions in Ferro Teatro’s history and the second one of the renowned Tchaikovski. Teatro Colón. 6.00 pm.
29th APRIL.O principio de Arquímedes. Do we prefer to live in a world where a tender gesture with a child is allowed or do we prefer a society of reinforced security that imposes the control on individuals so as to prevent any risk? Fórum Metropolitano. 9.00 pm.
29th APRIL. Nuestras mujeres. This work raises doubts about morality, inner convictions and personal ethics. A vertiginous game in which three masculine characters fight in a duel without quarter against other three women that never appear on stage. Teatro Colón. 8.30 pm.
Pelos na lingua
El Lago de los Cisnes
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
UNTIL 3rd APRIL. Urza: freien; habitar, liberar, proteger. Papeles intervenidos. Exhibition answering a double experimental purpose that intervenes directly on papers. Casa de Cultura Salvador de Madariaga.
UNTIL 10th APRIL.Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. First retrospective of the Galician architect and Architecture National Award (1997) holder. Fundación Barrié.
UNTIL 22nd APRIL.Retrato de hombre viejo. An unpublished work in oil on canvas pertaining to the time spent in A Coruña by the artist. Casa Museo Picasso.
UNTIL 30th APRIL.Lo nunca visto. Imágenes de lo extraordinario. This is an exhibition made up by 50 images owned by the USA’s National Geographic Society. Aquarium Finisterrae.
UNTIL 30th APRIL.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Interactive exhibition on human intelligence. Domus.
UNTIL 30th APRIL. Paisajes astronómicos. Exhibition of images combining night landscapes with astrophotography techniques. Casa de las Ciencias.
ATA O 3 DE ABRIL. Urza: freien; habitar, liberar, proteger. Papeles intervenidos. Exposición que responde un dobre propósito experimental no que intervén directamente sobre papeis. Casa de Cultura Salvador de Madariaga.
ATA O 10 DE ABRIL.Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. Primeira retrospectiva do arquitecto galego e Premio Nacional de Arquitectura (1997). Fundación Barrié.
ATA O 22 DE ABRIL.Retrato de hombre viejo. Obra inédita en óleo sobre lenzo da etapa coruñesa do artista. Casa Museo Picasso.
ATA O 30 DE ABRIL.Lo nunca visto. Imágenes de lo extraordinario. Exposición composta por 50 imaxes propiedade da National Geographic Society dos EUA. Aquarium Finisterrae.
ATA O 30 DE ABRIL.Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Unha exposición interactiva sobre a intelixencia humana. Domus.
ATA O 30 DE ABRIL. Paisajes astronómicos. Exposición de imaxes que combinan paisaxes nocturnas con técnicas de astrofotografía. Casa de las Ciencias.
HASTA EL 3 DE ABRIL. Urza: freien; habitar, liberar, proteger. Papeles intervenidos. Exposición que responde a un doble propósito experimental en que interviene directamente sobre papeles. Casa de Cultura Salvador de Madariaga.
HASTA EL 10 DE ABRIL.Manuel Gallego. Arquitectura 1969-2015. Primera retrospectiva del arquitecto gallego y Premio Nacional de Arquitectura (1997). Fundación Barrié.
HASTA EL 22 DE ABRIL.Retrato de hombre viejo. Obra inédita en óleo sobre lienzo de la etapa coruñesa del artista. Casa Museo Picasso.
HASTA EL 30 DE ABRIL. Lo nunca visto. Imágenes de lo extraordinario. Exposición compuesta por 50 imágenes propiedad de la National Geographic Society de EE.UU. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 30 DE ABRIL. Juego de neuronas. Piezas de la inteligencia humana. Una exposición interactiva sobre la inteligencia humana. Domus.
HASTA EL 30 DE ABRIL.Paisajes astronómicos. Exposición de imágenes que combinan paisajes nocturnos con técnicas de astrofotografía. Casa de las Ciencias.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Retrato de hombre viejo
Juego de neuronas
Manuel Gallego
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
HASTA EL 29 DE MAYO.Los objetos hablan. Organizada por el Museo Nacional del Prado y la Obra Social “La Caixa”, la exposición ofrece un recorrido por las colecciones del Museo del Prado. Kiosco Alfonso.
HASTA EL 26 DE JUNIO.Big Neurona. Un museo móvil interactivo con forma de neurona gigante. Podrás pasear entre dendritas y axones para conocer el funcionamiento de la neurona. Talleres, audiovisuales, juegos y mucho más. Muncyt.
HASTA EL 3 DE JULIO.(In)Visibilidad. Anna Malagrida. La artista propone con su trabajo una dimensión reflexiva. Las piezas que presenta, de intensa fuerza poética, hilan su temática alrededor del encuentro entre opuestos: interiores y exteriores, oscuridad y luz, transparencia y opacidad. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
HASTA EL 5 DE NOVIEMBRE.Luis Seoane. Sala Permanente. La exposición posee piezas únicas y concede especial protagonismo a la labor editorial de Seoane a través de una serie de ejemplos que ocupan el espacio central de la muestra, alrededor de los que se disponen las demás las obras. Fundación Luis Seoane.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
ATA O 29 DE MAIO.Los objetos hablan. Organizada polo Museo Nacional do Prado e a Obra Social “La Caixa”, a exposición ofrece un percorrido polas coleccións do Museo do Prado. Kiosco Alfonso.
ATA O 26 DE XUNO.Big Neurona. Un museo móbil interactivo con forma de neurona xigante. Poderás pasear entre dendritas e axóns para coñecer o funcionamento da neurona. Obradoiros, audiovisuais, xogos e mito máis. Muncyt.
ATA O 3 DE XULLO.(In)Visibilidad. Anna Malagrida. A artista propón co seu traballo unha dimensión reflexiva. As pezas que presenta, de intensa forza poética, fían a súa temática arredor do encontro entre opostos: interiores e exteriores, escuridade e luz, transparencia e opacidade Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
ATA O 5 DE NOVEMBRO.Luis Seoane. Sala Permanente. A exposición posúe pezas únicas e concede especial importancia ao labor editorial de Seoane a través dunha serie de exemplos que ocupan o espazo central da mostra, arredor dos que se dispoñen as demais obras. Fundación Luis Seoane.
UNTIL 29th MAY.Los objetos hablan. Organised by the El Prado National Museum and the Obra Social “La Caixa”, the exhibition offers a tour around the museum’s collections. Kiosco Alfonso.
UNTIL 26th JUNE.Big Neurona. Interactive mobile museum with the shape of a gigantic neuron. You will be able to walk past dendrites and axons to know the neuron’s functioning. Workshops, audiovisual areas, games and much more. Muncyt.
UNTIL 3rd JULY.(In)Visibilidad. Anna Malagrida. The artist proposes a reflecting dimension by means of her work. The plays that it presents are of strong poetic power and develop their topics surrounding the encounter between the opposite: indoors and outdoors, darkness and light, transparency and opacity. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC).
UNTIL 5th NOVEMBER.Luis Seoane. Sala Permanente. This exhibition has unique works and grants a special prominence to the publishing work of Seoane by means of a series of examples that occupy the main area of the showcase – the rest of the works are displayed around them. Fundación Luis Seoane.
Los objetos hablan
Big Neurona
Anna Malagrida
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
actividades actividades activitiesConsultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
2 DE ABRIL.Paseos pola Coruña Literaria. Paseos por nuestra ciudad con los propios escritores que han elaborado obras ambientadas en la Coruña, en esta oportunidad paseo con Manuel Rivas. Ágora. 12.00 h.
4 DE ABRIL.La fuente de las mujeres (La source des femmes). Ciclo Mujeres. En un pequeño pueblo de Oriente Medio, la tradición exige que las mujeres vayan a buscar agua, bajo un sol ardiente. Una joven casada, propone a las demás mujeres una huelga. Afundación. 19.00 h.
5 DE ABRIL.Joana Biarnés, una entre todos. El Documental del Mes. Documental que narra la vida de la primera fotoperiodista española, una pionera que venció los prejuicios de una época, triunfó en la profesión y conoció e inmortalizó a grandes personajes de la historia. Ágora. 20.00 h.
14 DE ABRIL.Verbenalia. Las dos mejores orquestas de Galicia: Panorama y París de Noia presentan sus nuevos espectáculos, una gran fiesta que reunirá a los fans y seguidores incondicionales de las verbenas. EXPOCoruña.
2 DE ABRIL.Paseos pola Coruña Literaria. Paseos pola nosa cidade cos propios escritores que elaboraron obras ambientadas na Coruña; desta vez, paseo con Manuel Rivas. Ágora. 12.00 h.
4 DE ABRIL.La fuente de las mujeres (La source des femmes). Ciclo Mujeres. Nunha pequena aldea de Oriente Medio, a tradición esixe que as mulleres vaian buscar auga baixo un sol ardente. Unha moza casada, proponlles ás demais mulleres unha folga. Afundación. 19.00 h.
5 DE ABRIL.Joana Biarnés, una entre todos. El Documental del Mes. Documental que narra a vida da primeira fotoxornalista española, unha pioneira que venceu os prexuízos dunha época, triunfou na profesión e coñeceu e inmortalizou grandes personaxes da historia. Ágora. 20.00 h.
14 DE ABRIL.Verbenalia. As dúas mellores orquestras de Galicia: Panorama e París de Noia presentan os seus novos espectáculos, unha gran festa que reunirá os fans e seguidores incondicionais das verbenas. EXPOCoruña.
2nd APRIL.Paseos pola Coruña Literaria. Walks in town with the same writers that have created works set in Coruña; this time with Manuel Rivas. Ágora. 12.00 midday.
4th APRIL.La fuente de las mujeres (La source des femmes). Ciclo Mujeres. In a little village in the Middle East, the tradition has it that women need to look for water under a burning sun. A young married girl proposes to go on strike to the rest of the women. Afundación. 7.00 pm.
5th APRIL.Joana Biarnés, una entre todos. El Documental del Mes. This documentary narrates the life of the first Spanish photojournalist, a pioneer who beat the prejudices of an era. She triumphed in her profession and met and immortalised big characters in history. Ágora. 8.00 pm.
14th APRIL.Verbenalia. The two best orchestras in Galicia: Panorama and París de Noia present their new shows. A big party that will gather the fans of open-air dances. EXPOCoruña.
La fuente de las mujeres
Verbenalia
Joana Biarnés, una entre todos
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
23 DE ABRIL.Paseos pola Coruña Literaria. Paseos por nuestra ciudad con los propios escritores que han elaborado obras ambientadas en la Coruña, en esta oportunidad paseo con Estíbaliz Espinosa. Ágora. 11.00 h.
28 DE ABRIL.Libros en directo. Un perro de Alejandro Palomas. Relato conmovedor en el que el autor recupera los personajes que conocimos por primera vez en “Una madre”. Ágora. 20.00 h.
DEL 29 DE ABRIL AL 1 DE MAYO.Motor Ocasión. Gran oportunidad de poder elegir entre más de 500 vehículos y una veintena de marcas nacionales e internacionales. EXPOCoruña.
HASTA EL 30 DE ABRIL.Pequeños gigantes. Una aventura en tres dimensiones que revela la asombrosa vida de los animales más pequeños. Gracias a la tecnología 3D. Domus. Lunes a viernes: 17.00 h. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.
HASTA EL 30 DE ABRIL.Planetario. A noite do Vampiro, En las alas de la noche, La niña que sabía caminar al revés, Nas ás da noite. Casa de las Ciencias. Sábados, domingos y festivos: 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00 h.
actividades actividades activitiesConsultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Consultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Libros en directo
23 DE ABRIL.Paseos pola Coruña Literaria. Paseos pola nosa cidade cos propios escritores que elaboraron obras ambientadas na Coruña; desta vez, paseo con Estíbaliz Espinosa. Ágora. 11.00 h.
28 DE ABRIL.Libros en directo. Un perro de Alejandro Palomas. Relato conmovedor no que o autor recupera os personaxes que coñecemos por primeira vez en “Una madre”. Ágora. 20.00 h.
DO 29 DE ABRIL AO 1 DE MAIO.Motor Ocasión. Grande oportunidade de poder elixir entre máis de 500 vehículos e unha vintena de marcas nacionais e internacionais. EXPOCoruña.
ATA O 30 DE ABRIL.Pequeños gigantes. Unha aventura en tres dimensións que revela a asombrosa vida dos animais máis pequenos. Grazas á tecnoloxía 3D. Domus. Luns a venres: 17.00 h. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.
ATA O 30 DE ABRIL.Planetario. A noite do Vampiro, En las alas de la noche, La niña que sabía caminar al revés, Nas ás da noite. Casa de las Ciencias. Sábados, domingos e festivos: 12.00, 13.00, 17.00 e 18.00 h.
23rd APRIL.Paseos pola Coruña Literaria. Walks in town with the same writers that have created works set in Coruña; this time with Estíbaliz Espinosa. Ágora. 11.00 am.
28th APRIL.Libros en directo. Un perro de Alejandro Palomas. A moving tale in which the author recovers the characters that we first met in “Una Madre”. Ágora. 8.00 pm.
FROM 29th APRIL TO 1st MAY.Motor Ocasión. A big opportunity to choose among over 500 vehicles and a score of national and international brands. EXPOCoruña.
UNTIL 30th APRIL.Pequeños gigantes. A 3D adventure that reveals the amazing life of the tiniest animals. Thanks to 3D technology. Domus. Monday to Friday: 5.00 pm. Saturday, Sunday and holidays: 12.00 midday, 1.00 pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.
UNTIL 30th APRIL.Planetario. A noite do Vampiro, En las alas de la noche, La niña que sabía caminar al revés, Nas ás da noite. Casa de las Ciencias. Monday to Friday: 5.00 pm. Saturday, Sunday and holidays: 12.00 midday, 1.00 pm., 5.00 pm. and 6.00 pm.
Motor Ocasión
Planetario
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com
HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL NH ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 327reservas@hot elcorunamar.comwww.hotelcorunamar.com
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]/PensionSantaClara
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
informacion informacion information' '42
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES
AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic
INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111
SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS
OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEDoctor Vázquez Iglesias, 1 [email protected]
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEJardines de Méndez Núñez, s/n. T. (+34) 881 881 278
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOMODELO HM HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800
CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORAÁgora, s/nT. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 255 138www.moom57.com
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufa
SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
SALA PELÍCANOSALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
TEATROS TEATROS THEATRES
informacion informacion information' ' 45
CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA DE ARTE ARBOREDAGALERÍA DE ARTE ARBOREDAARBOREDA ART GALLERYNicaragua, 6T. (+34) 981 354394 / 679 [email protected]
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]
SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 900 801 331
Red 6000T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es
AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL
TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT
ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE
?
' '
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
04/04/2016
04/04/2016
10/04/2016
12/04/2016
19/04/2016
20/04/2016
20/04/2016
20/04/2016
21/04/2016
21/04/2016
25/04/2016
26/04/2016
29/04/2016
1.300
3.500
500
432
264
1.300
3.500
1.582
2.500
600
1.300
1.300
2.200
8.00 h.
8.00 h.
7.00 h.
11.00 h.
8.00 h.
9.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
12.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
8.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
16.00 h.
18.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
19.00 h.
18.30 h.
20.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
17.00 h.
ROTTERDAM
AZURA
ASTORIA
MINERVA
L´AUSTRAL
ROTTERDAM
VENTURA
AIDA DIVA
AIDA VITA
AMADEA
AEGEAN ODYSSEY
ROTTERDAM
ZUIDERDAM