mitchell keith wilson masterando en formación de
TRANSCRIPT
1
Muestras 1
Mitchell Keith Wilson
Masterando en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, Centro
Universitario Internacional de Barcelona (UNIBA), Universidad de Barcelona
Portafolio de formación (9a edición)
Vicens Colomer Domínguez
11 de mayo, 2020
2
Índice
Introducción 3
Punto de Partida 5
Muestras
Muestra 1.1: Sobre hablantes de herencia 8
Muestra 1.2: Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado
a la adquisición de E/LE 11
Muestra 1.3: Krashen, input comprensible y TPRS 14
Autoevaluación 17
Plan de Acción 19
3
Introducción
Los tres temas tratados en esta primera entrega de muestras me han sido de interés
principalmente por motivos laborales y didácticos, pero también por algunas inquietudes sobre la
calidad lingüística y pedagógica en ciertas instituciones estadounidenses. A partir de las muestras,
trato de reflexionar sobre mis percepciones y experiencias formativas. Luego, intento formar un
plan de acción con el fin de enriquecer y fortalecer mi desarrollo profesional para, a su vez, hacer
una pequeña contribución en el futuro, ya sea mediante la enseñanza o la concienciación entre las
partes interesadas.
A partir de la primera muestra, pongo de relieve la importancia del español de herencia en
la sociedad estadounidense debido a la gran extensión de su uso, tanto en entornos informales
como en los formales. También cuestiono algunas aseveraciones por parte de la catedrática que no
cuadran con mis observaciones y experiencias fuera del aula, y propongo algunas aproximaciones
que dotarían a estos hablantes de mayores posibilidades lingüísticas.
El segundo tema surge tanto de mi propio aprendizaje como de mis experiencias docentes
con respecto al subjuntivo. Muchos materiales didácticos en inglés que abordan este aspecto del
idioma fracasan en su intento de explicarlo de manera íntegra y accesible. Además, hay cierta
renuencia (o quizás, en algunos casos, incapacidad) por parte de muchos profesores (por lo menos
los de niveles inferiores al universitario) a enseñar el metalenguaje necesario para facilitar el
aprendizaje del subjuntivo, y por parte de los aprendices a aprenderlo. La muestra que ofrezco me
parece un buen punto de partida para desarrollar una estrategia íntegra para acelerar y facilitar el
uso de este modo por parte de aprendices de ELE.
4
A partir de la tercera muestra, trato de adentrarme en las teorías de Stephen Krashen, en
las cuales está basada la metodología de Teaching Proficiency through Reading and Storytelling
(en adelante, TPRS). A pesar de que este método didáctico es ampliamente usado en las escuelas
públicas de EE.UU. y que se ha ganado muchos discípulos (es difícil encontrar profesores de LE
que no lo sean), aún tenemos pobres resultados en lo que respecta a las lenguas extranjeras al llegar
los alumnos al final de la enseñanza secundaria. Basándome en una ponencia de Krashen,
reflexiono sobre sus aseveraciones con el fin de sopesar su utilidad en el aula de ELE.
5
Punto de partida
Nací en el estado de Colorado, EE.UU., me licencié en California, cursé una maestría en
Carolina del Norte, y ahora vivo en el estado de Oregón desde hace unos veinticinco años. Durante
mi formación secundaria, siempre me gustaron las clases de español, afinidad que se me
profundizó al visitar países de habla hispana (Panamá, Puerto Rico) durante mi servicio militar.
Pocos años después, estudié un año escolar en la Universidad de Costa Rica. Después, hubo una
interrupción de unos años en mis estudios del español, por haber errado en mi carrera —ejercí
medicina como asociado médico (una especie de proveedor médico que existe aquí en EE.UU.)
durante once años—, antes de volver a dirigir la atención al español como intérprete, traductor y
maestro de español para adultos a nivel universitario comunitario.
En cuanto a mis percepciones sobre la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE),
me limito a comentar sobre las tendencias didácticas que he observado en EE.UU., ya que ignoro
las que prevalezcan en otros países. Considero que mi país está sufriendo una crisis intelectual en
la que la gente, entre la que se incluyen personas con estudios universitarios, ya no se molesta en
analizar de manera objetiva cuestiones polémicas, sino se precipita a formar facciones que
extreman su punto de vista. El ámbito de la enseñanza de ELE no es excepción; hoy en día es casi
tabú (por lo menos en los niveles escolares inferiores a la universidad) hablar de gramática u otros
marcos teóricos, favoreciendo en su lugar regímenes que promuevan, de manera casi exclusiva,
las actividades comunicativas (pero sin los fundamentos que las sustentan). Reconociendo que hay
otros factores que influyen en los pobres resultados en la competencia lingüística en lenguas
extranjeras, los profesores de ELE no debemos quedarnos atascados en ningún planteamiento
didáctico específico, sino seguir creciendo profesionalmente consultando recursos basados en la
evidencia cuando sea posible.
Sean las que sean las técnicas didácticas que utiliza un profesor de ELE, es importante que
este domine el idioma (parece obvio, pero venga usted a ver nuestro sistema educativo), que tenga
una buena compenetración con los estudiantes y que tenga los conocimientos y creatividad para
6
explicar conceptos. Además, un principio que debe subyacer todo acto docente es la inculcación
de la autonomía, ya que el aprendiz tendrá que pasar muchas horas fuera del aula si quiere alcanzar
un nivel casi nativo (de ahí el nombre de mi blog, Sua Sponte Spanish). Así que, al profesor de
español le corresponde el papel de guía, y al estudiante el del encargado de su propia formación.
Ahora que he identificado algunas deficiencias en la actual cultura de enseñanza, todavía
me queda el gran reto de determinar qué es lo que sí funciona para las aplicaciones que tengo
previstas: el español para fines específicos, con un enfoque en la capacitación de las fuerzas del
orden público (los efectivos que hablan español son en su mayoría hablantes de herencia), y otro
en ayudar a estudiantes que hayan perdido el ánimo cuando empezaron a estudiar el subjuntivo. A
través de este programa de máster, busco dos cosas: materiales didácticos que correspondan a mis
necesidades y la capacidad de ir modificando, de manera inteligente, dichos materiales
consultando fuentes académicas. Un ejemplo de una interrogante que quisiera solventar es si existe
una sola fuente que explique bien el subjuntivo. Lozano (2012) intentó hacer justo eso, pero no me
quedé del todo convencido de que lo haya logrado.
He tenido experiencias bastante positivas en mi limitada práctica docente, que ha consistido
principalmente en clases de A1 a A2 y capacitaciones para intérpretes médicos. La
retroalimentación de los estudiantes siempre ha sido positiva, y creo que les explico los conceptos
de manera adecuada. La carencia más importante sería haber seguido un modelo bastante cerrado
y reglado cuando existen mejores materiales y técnicas didácticas.
Estoy cursando este programa por dos motivos. El primero sería adquirir los conocimientos
y técnicas para enseñar de manera competente y que inspire confianza. El segundo sería revertir la
atrofia del español que he sufrido ejerciendo mi profesión de intérprete jurado/traductor forense,
ya que estoy expuesto casi exclusivamente a un lenguaje que raya en el analfabetismo. En la
actualidad, mi nueva meta profesional después del máster es ofrecer talleres temáticos sobre las
áreas de interés mencionadas más arriba, pero siempre atento a otras posibilidades. Si del máster
no se manifiesta ningún resultado remunerativo, no habré perdido nada, porque el aprender
siempre lo he considerado un placer y un buen uso del tiempo.
Referencias
Lozano, L. (2012). Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
1ª Parte: No alternancia indicativo-subjuntivo. Cuadernos Cervantes de la lengua
7
española. Época II-Año III, 2012. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com
/ele_56_subjuntivo.htm
Lozano, L. (2012). Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
2ª Parte: alternancia indicativo-subjuntivo. Cuadernos Cervantes de la lengua española.
Época II-Año III, 2012. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_57_
subjuntivo2.htm
8
Muestra 1.1: Sobre hablantes de herencia
En este podcast de LdeLengua, la Dra. Kim Potowski, especialista en hablantes de herencia
en EE.UU., habla sobre varios aspectos de este fenómeno, incluyendo su definición, la diversidad
de capacidades en la comunidad, la enseñanza dirigida a estos hablantes, y sobre algunas
cuestiones socioafectivas (Herrera, 2019). La idea subyacente es la legitimidad de esta variante del
español.
Fragmentos del podcast:
Nota: [IC] = incomprensible
Marcador
del
tiempo
Cita textual o resumen conceptual
02:38 “Está la definición muy amplia que abarca, eh, cualquier persona siente una conexión fuerte, eh,
con, digamos, la cultura”
03:50 [La definición que suele manejar la Dra. Potowski] “El hablante de herencia es aquella persona que
ha desarrollado algo de competencia lingüística”.
04:19 [Definición específica de los hablantes del español de herencia] “Es aquella persona que se cría aquí
en Estados Unidos en una casa, eh, donde ha sido expuesto al español”.
06:06 [Sobre la enseñanza de español dirigida a los hablantes de herencia] “[…] y lo que no sabemos realmente es cómo hacerlo”.
18:27 [Acerca del cambio de código (code switching)] “Mantenerte en una lengua cuando eres realmente
bilingüe es como tener una mano atada atrás de la espalda, ¿no?”.
18:46 [Acerca del cambio de código (code switching)] “El problema, que yo veo, es que ellos piensan que
el hacerlo es denigrar el español, que no es hablar español, que es hablar Spanglish, que es hablar
mal, o sea que les da a muchos cierta vergüenza hablar de esta manera”.
19:12 El…el que tú cambias de código en medio de una oración, indica que tú tienes niveles de sintaxis
bastante fuertes en las dos lenguas, ¿no?
19:34 [También sobre el cambio de código] “Debería estar orgulloso de hac-…de poder hacerlo, ¿no?”
25:51 [Está hablando Francisco Herrera] Es lo que has comentado antes, que…que muchas veces siente
que cuando hacen esta mezcla de idiomas, este cambio de código, de manera natural, eh la sociedad
lo…los…[IC] de alguna forma [IC] lingüísticamente, los que hablan inglés porque piensan que no
es inglés puro, los que hablan español porque piensan no es español puro entendiendo es pureza
como una superioridad lingüística que no tiene ninguna base, lógicamente, ¿no?
27:40 [Hablando de formas como “fuistes”, “haiga”, “carpeta” (alfombra)] Son cosas que dicen en su
comunidad. Entonces, no tenemos ningún derecho, ningún derecho de tildar de incorrecto esos usos.
De hecho, estamos mostrando nuestra ignorancia lingüística si lo hacemos.”
28:22 “Cuando vamos a la playa, usamos cierta ropa, ¿no?: el traje de baño, la playera, la chanclas. Y cuando vamos a una boda, pues, nos cambiamos de…de…de vestuario, no [sic] nos ponemos otra
ropa.” [El problema con este argumento es que, por lo general, los hablantes de herencia tienen un
solo vestuario, el de ir a la playa.]
9
29:41 “Entonces, yo lo que veo como mi…mi…mi…mi meta en ese sentido es hacerle al chico ver que tu
forma de hablar es sistemático y perfectamente aceptable”.
30:25 ¿Quién decide que ‘haya’ está bien y ‘haiga’, no? Que ellos vean que esas no son decisiones
neutras, sino que tienen que ver con cuestiones de poder, ¿no?
30:35 “Es importante que ellos también sepan, ¿sí? o que puedan, que [IC]…que tengan en su armario
digamos los dos tipos de…de prenda para poder decidir si quieren vestirse de equis manera para, eh,
todas las situaciones diferentes enfrentar”.
31:01 “Porque no hay nada, nada que produzcan ellos que sea incorrecto sí es que lo produce toda la
comunidad”.
El español de herencia es un fenómeno importante en EE.UU. tanto por su gran número de
usuarios como por la amplia gama de situaciones en las que se encuentra. Coincido con la Dra.
Potowski en que es una variante válida entre familiares, amigos y hasta entre individuos de una
comunidad que la compartan, ya que cumple con las necesidades comunicativas de los hablantes.
Sin embargo, lo que no parece reconocer Potowski es que esta variante no se limita para
nada a las situaciones informales, sino que es ampliamente usada, a veces con consecuencias
lamentables, en muchos entornos oficiales (las fuerzas del orden público, fiscalías, bufetes de
abogados, servicios humanos, entidades de atención médica, etc.) donde se exige un lenguaje
inequívoco, matizado que, por lo general, está fuera del alcance de la mayoría de los hablantes de
herencia. Es probable que este fenómeno se deba a la ignorancia tanto por parte de la sociedad
como de los usuarios mismos; no son conscientes de la gran diferencia lingüística entre los
hablantes nativos cultos y los hablantes de herencia. Ante este contraste entre situaciones
informales y formales, Potowski afirma, mediante una analogía, que los hablantes de herencia
necesitan decidir entre una “prenda” para las ocasiones informales (p.ej., la playa) y otra para las
formales (p.ej., una boda), un remedio poco realista ya que la gran mayoría de estos hablantes solo
disponen de prendas para la playa.
Potowski, en un esfuerzo por fomentar la identidad y la autoestima de los estudiantes
hablantes de herencia, casi festeja los errores lingüísticos y el cambio de código. Además, hasta
sugiere que es una tiranía estigmatizar formas incorrectas como ‘haiga’, ‘fuistes’, ‘carpeta’
10
(alfombra), etc. Claro, nunca es apropiado humillar a un hablante por sus carencias lingüísticas,
pero, ¿por qué no aumentar la autoestima ayudándolos y animándolos a invertir el esfuerzo en
desarrollar su capacidad bilingüe para que puedan desenvolverse en diversos ámbitos y acceder a
todo un mundo lingüístico que los empodera y les enriquece la vida?
Bibliografía
Herrera, F. (Presentador). (2019, 3 de marzo). Sobre hablantes de herencia (n.o 128) [Episodio de
podcast]. En LdeLengua. Centro de Lenguas e Intercambio Cultural.
http://eledelengua.com/ldelengua-128-sobre-hablantes-de-herencia/
11
Muestra 1.2: Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
El trabajo presenta criterios para explicar el subjuntivo según su entorno sintáctico (proposiciones
sustantivas, adjetivas, adverbiales o independientes), la semántica (acción no real aún, hipotética;
información no nueva, ya conocida; negación del antecedente o de la acción; no compromiso con
la verdad) y la pragmática (alternancia indicativo-subjuntivo).
Fragmento del artículo:
2.1 Oraciones sustantivas
Oraciones donde se admiten tres posibilidades: infinitivo/ indicativo/ subjuntivo
1.a. No parece que es profesor (It doesn’t seem that he is a teacher)
1.b. No parece que sea profesor (It doesn’t seem that he is a teacher)
1.c. No parece ser profesor (He doesn’t seem to be the teacher)
Estructura: NO + PARECER + INDICATIVO
Contenido: INFORMACIÓN SOBRE UN HECHO REAL
Estructura: NO + PARECER + SUBJUNTIVO
Contenido: NO COMPROMISO CON LA VERDAD
La selección doble es el proceso mediante el cual un verbo selecciona dos modos distintos
(indicativo y subjuntivo), comportando una reestructuración semántica en el contenido del
verbo principal. En efecto, con el subjuntivo no estamos informando sobre la veracidad de la
cláusula subordinada, sino sobre su apariencia. Mediante el indicativo, nos comprometemos
con la veracidad de las dos oraciones: su apariencia y su profesión.
12
A partir de este ejemplo vamos a introducir un cuarto uso del subjuntivo (que finalmente será
un indicio más para llevarnos a una regla común para todos los casos):
Uso 4: No compromiso del hablante con la verdad.
Recapitulemos los cuatro usos del subjuntivo hasta ahora vistos y que completan el cuadro:
USO 1: acción no real aún, hipotética
USO 2: información no nueva, ya conocida
USO 3: negación del antecedente o de la acción
USO 4: no compromiso con la verdad
Con infinitivo, el sujeto del verbo parecer es el mismo que el del verbo en la oración
subordinada. No especificamos que sea cierto o no el contenido de la subordinada en
infinitivo. Ello es diferente del carácter hipotético de ejemplos anteriores. Aquí no se trata de
poner en duda la veracidad de la acción, o de mostrar que se proyecta en un futuro, sino de
dejar intencionadamente en suspense la verdad de tal hecho, pues no interesa centrarse en ello.
El uso incorrecto (u omisión indebida, en su caso) del subjuntivo es evidente en los
aprendices de ELE, los hablantes de herencia y en los nativos de baja escolaridad. A veces, hasta
puede representar una barrera impermeable entre el aprendiz de ELE y una plena destreza
lingüística mediante los matices semánticos que conlleva el subjuntivo. Por eso, es imprescindible
que el profesor de ELE tenga los conocimientos y estrategias necesarios para facilitar en los
alumnos la adquisición de dicho modo.
Las dificultades que enfrenta el estudiante anglohablante de ELE al encontrarse con el
subjuntivo incluyen, entre otras, la desemejanza entre el modo subjuntivo en español y en inglés
(es casi imperceptible en este último), explicaciones incompletas e insatisfactorias tanto por parte
13
de profesores de ELE como de los materiales didácticos, la cultura pedagógica en EE.UU. (es
decir, una renuencia por parte de los profesores de ELE a enseñar los necesarios conceptos
gramaticales), y la falta de conocimientos metalingüísticos entre los estudiantes. Puede que este
artículo proporcione, al menos en la gran mayoría de los casos, al profesor de ELE un marco
teórico íntegro para ser incorporado en sus prácticas docentes.
Aún armado con este marco teórico, el gran reto que le queda al profesor es cómo, cuándo,
en qué medida, y en qué contextos incorporar los conceptos en el aula. De lo que esta formación
didáctica me ha convencido es, en términos muy resumidos, que la información debe ser
presentada de una manera contextualizada y, por su carácter complejo, limitada. Por ejemplo, al
toparse con el subjuntivo dentro de un enunciado, se podría señalar el entorno sintáctico, el uso
semántico (en términos muy generales; véase los cuatro usos en el fragmento) y, en su caso, el
matiz pragmático. Así, con el tiempo y con muchos ejemplos contextualizados, el alumno de ELE
irá desarrollando su capacidad de entender y emplear el subjuntivo.
Bibliografía
Lozano, L. (2012). Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
1ª Parte: No alternancia indicativo-subjuntivo. Cuadernos Cervantes de la lengua
española. Época II-Año III, 2012. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com
/ele_56_subjuntivo.htm
Lozano, L. (2012). Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
2ª Parte: alternancia indicativo-subjuntivo. Cuadernos Cervantes de la lengua española.
Época II-Año III, 2012. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_57_
subjuntivo2.htm
14
Muestra 1.3: Stephen Krashen: Language Acquisition and Comprehensible Input
Este breve video resume las hipótesis del input comprensible y del filtro afectivo propuestas por
Stephen Krashen a finales de los años setenta. Además de ser una contribución importante a lo que
llegó ser la aproximación comunicativa en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, la
hipótesis del input comprensible forma la base del Teaching Proficiency through Reading and
Storytelling (TPRS) (Ray y Seely, 1997), un método didáctico ampliamente usado en la actualidad,
para bien o para mal, en EE.UU.
Fragmentos de la muestra:
Marcador
del tiempo
Cita textual o concepto clave
04:50 We acquire language in one way, and only one way: when we understand messages. We call this
comprehensible input.
05:20 “We’ve tried everything else: We’ve tried grammar teaching, drills and exercises, computers, etc.,
but the only thing that seems to count is getting messages you understand, comprehensible input.”
06:03 “Talking is not practicing”
06:07 “[…] if you want to improve your Spanish, it will not help you to speak Spanish out loud in the car
as you drive to work in the morning.” [Mentions the existence of supporting literature, but suggests
only reading it if one is an insomniac.]
10:55 [Regarding classes with mostly comprehensible input, with speaking deemphasized] “That’s how we’re doing it now, and the results we’re getting are aren’t a little better than other methods,
they’re actually much, much better.” [My observations have been that results are poor.]
11:15 In other words, when you get involved in conversation, what counts is the input that you can
stimulate from other people. So, I’m in favor of students speaking, but we have to understand it
makes an indirect—a helpful, but indirect—contribution to language acquisition.
11:35 Affective filter hypothesis:
Motivation (positive)
Self-esteem (positive effect)
Anxiety (negative effect)
Mi interés (e inquietudes) en las hipótesis de Krashen surge de mi experiencia como
aprendiz, como docente y como padre de familia. Una gran parte de mi formación en español como
lengua extranjera se puede describir como aprendizaje (en el sentido de métodos con una gran
15
carga de esfuerzo cognitivo); así que me cuesta trabajo creer que uno aprenda una lengua extranjera
solo con el input comprensible, como asevera Krashen en Hamza (2016). Al mismo tiempo,
reconozco la contribución de la adquisición mediante “input comprensible”, aunque solo fueran
un par de años en su conjunto.
Como docente, asistí hace años a un taller de TPRS —método didáctico basado en las
hipótesis de Krashen y bendecido por este mismo (Kaufman, 2013)— para profesores de
secundaria (ciclos escolares 7-12). Quedé muy decepcionado con el taller, ya que las lecciones me
parecieron muy infantiles y no correspondían para nada con discursos auténticos. Además, el que
dirigía el taller denigró la enseñanza de gramática en varias ocasiones, a pesar de que hablaba
español con muy poca soltura.
Por último, mis dos hijos fueron sometidos a este método didáctico durante varios años y,
a pesar de haberse esforzado mucho y sacado buenas calificaciones, obtuvieron resultados muy
pesados (con uno de ellos, el examen de ingreso para la universidad salió como si nunca hubiera
asistido ni a una sola clase de español). Krashen mismo reconoce que los resultados de la
enseñanza de lenguas extranjeras (ELE) siguen siendo pobres en EE.UU., pero parece achacar esto
a la renuencia por parte de otros investigadores a acoger sus teorías (Kaufman, 2013, 25:40), una
hipótesis poco probable ya que las ideas de Krashen están muy difundidas en las aulas de ELE
desde hace décadas.
No obstante, después de profundizarme en los materiales de Adquisición de Segundas
Lenguas, estoy de acuerdo con mucho que ha dicho Krashen, como la importancia del input
comprensible y el filtro afectivo, pero no soy tan dogmático con respecto al dominio exclusivo de
la adquisición por encima del aprendizaje. De hecho, creo que este último va cobrando más
importancia según la edad (cuanto mayor, más útil la carga de esfuerzo cognitivo), el acceso al
16
input comprensible (mejor leer un manual de gramática que no hacer nada) y las metas del aprendiz
(p., ej., si tiene la necesidad de escribir bien, conviene saber algo de gramática).
Bibliografía
Hamza, T. (2016, 28 de enero). Stephen Krashen: Language Acquisition and Comprehensible
Input [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=fnUc_W3xE1w&t=264s
Kaufmann, K. (2013, 12 de febrero). Stephen Krashen, an Interview [Video]. YouTube.
https://www.youtube.com/watch?v=pqVhgSvwWYk
Ray, B., & Seely, C. (1997). Fluency Through TPR Storytelling: Achieving Real Language
Acquisition in School (5th ed.). Command Performance Language Institute, Blaine Ray
Workshops.
17
Autoevaluación posterior a Muestras 1
Mitchell Keith Wilson
Las muestras que he seleccionado reflejan mi interés e inquietudes por los hablantes de
herencia, los enfoques de sesgo superultramegahipercomunicativo —adjetivo que le he robado a
José Plácido Ruiz Campillo (2007)— que excluyan casi toda referencia a la gramática, y por la
enseñanza del subjuntivo. Creo que las muestras me han proporcionado un esbozo de las
complejidades teóricas y didácticas, pero aún falta un largo camino por recorrer antes de que esté
preparado para ir al rescate de la enseñanza de ELE en EE.UU. A partir de las muestras, he
aprendido que las teorías y técnicas didácticas abundan, y que muchas tienen algún grado de
mérito. Procuro no ver este hecho como motivo de confusión, sino como una fuente de opciones
que se pueden aplicar a una gran heterogeneidad de aprendices. El análisis de las muestras, así
como la retroalimentación del mismo, me ha llevado a un enfoque más crítico, pero, al mismo
tiempo más equilibrado y meditado.
Percibo una reestructuración de mis creencias sobre la didáctica de ELE. Específicamente,
un cambio que da más importancia al enfoque comunicativo y a la adquisición versus el
aprendizaje. No obstante, sigo rechazando los métodos didácticos que menosprecien todo concepto
gramatical (reconozco que este máster no promueve métodos de esta índole, pero son bastante
comunes en la educación reglada de mi país). También he caído en la cuenta de que no todo el
mundo aprende como yo; así que es importante estar atento a las muchas y variadas características
del alumno e intentar abordar el proceso de enseñanza-aprendizaje según ellas. Aunque sigo
creyendo que la gramática es imprescindible para que el alumno logre un nivel razonable de
competencia, ya no la enseñaría como antes, sino emplearía alguna forma de gramática cognitiva,
reservando las explicaciones gramaticales tradicionales para casos más avanzados en que el
aprendiz las necesita para consultar por su cuenta las referencias gramaticales que utilicen tal
lenguaje.
Aunque no he tenido la oportunidad de poner en práctica ninguno de los conceptos
adquiridos en esta formación docente, creo que los materiales me serán de mucha ayuda al
momento de realizar la planificación escolar y llevarla a la práctica. Además, el máster me ha
18
capacitado para encontrar y explotar recursos fidedignos para seguir mejorando mi práctica
docente, ya que uno nunca debe dejar de enriquecer y modificar los conocimientos.
Referencias
Ruiz Campillo, J. (2007) Entrevista a José Plácido Ruiz Campillo: Gramática cognitiva y ELE.
Marco ELE. Revista de didáctica ELE. Núm. 5, junio – diciembre, 2007.
https://marcoele.com/gramatica-cognitiva-y-ele/
19
Plan de acción posterior a Muestras I del Portafolio
Mitchell Keith Wilson
Mi plan de acción contempla tres áreas principales de interés: la enseñanza del subjuntivo,
el español de herencia y el español para uso profesional (en adelante, EUP). Sin embargo, no
descarto la posibilidad de cambiar mi enfoque por motivos de interés académico o laboral.
Como he indicado en el documento “punto de partida”, uno de mis intereses es desarrollar
un programa tipo taller o seminario para enseñar de manera íntegra el subjuntivo, modo que les
obstaculiza el avance lingüístico a muchos aprendices de ELE. A estas alturas, pienso utilizar como
base teórica el planteamiento de Lidia Lozano González (2012). Sin embargo, esa publicación no
es para nada accesible a la gran mayoría de estudiantes de ELE; así que, voy a tratar de encontrar
recursos sobre la gramática cognitiva que puedan “traducir” esos conceptos a un lenguaje más
comprensible. El primer paso será consultar Gramática básica del estudiante de español (Alonso
et. al, 2009) para ver si puede proporcionar el “interfaz” que busco.
Otro interés que tengo es el español de herencia. Admito que esto es mi punto débil en
cuanto a mis conocimientos didácticos. Además, si hay muchas interrogantes en la didáctica de
ELE en general, existen muchas más en el caso de la enseñanza de español aplicada a los hablantes
de herencia. No obstante, voy a tratar de ampliar mis conocimientos para corregir estas carencias.
Estrechamente relacionado con mi interés en el español de herencia es el EUP, ya que he
querido desarrollar un programa de español para integrantes de las fuerzas del orden público, entre
los cuales son los hablantes de herencia los que más interactúan con la población monolingüe de
habla hispana. Me imagino que la asignatura de EUP en este máster me proporcionará algunas
herramientas muy útiles. Otra actividad importante para el avance en este ámbito serán las
investigaciones necesarias para el trabajo final de máster que tengo pensado, el cual tratará de una
combinación de los dos campos.
Sea el interés que sea, tengo muchas ganas de aplicar en el aula los conocimientos
adquiridos en este programa. Voy a seguir buscando muestras que avancen mis competencias
docentes, así como estar atento a otras áreas de posible interés.
20
Referencias
Alonso, R., Castañeda, A., Martínez, P., Miquel, L., Ortega, J., & Ruiz, J. (2009). Gramática
básica del estudiante de español. Difusión.
Lozano, L. (2012). Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
1ª Parte: No alternancia indicativo-subjuntivo. Cuadernos Cervantes de la lengua
española. Época II-Año III, 2012. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com
/ele_56_subjuntivo.htm
Lozano, L. (2012). Hacia una única explicación del subjuntivo aplicado a la adquisición de E/LE
2ª Parte: alternancia indicativo-subjuntivo. Cuadernos Cervantes de la lengua española.
Época II-Año III, 2012. Disponible en: http://www.cuadernoscervantes.com/ele_57_
subjuntivo2.htm