mikel laboaren abesti hautatuen hitzak eta gaztelerara itzulpena

22
01- KANTUZ Kantuz sortu naiz eta kantuz nahi bizi, kantuz igortzen ditut nik penak ihesi; kantuz izan dudana zerbait irabazi, kantuz gostura ditut guziak iretsi; kantuz ez duta beraz hiltzea merezi? Kantuz eman izan dut zonbeiten berriak, kantuz atseginekin erranez egiak; kantuz egin baititut usu afruntuiak, kantuz aitortzen ditut nere bekatuak, kantuz eginen ditut nik penitentziak. Kantuz ehortz nezate, hiltzen naizenian, kantuz ene lagunek harturik airian; kantuz ariko zaizkit lurrean sartzian; kantu frango utziko diote munduan, kantuz har diten behin nitaz orhoitzian. De canciones nacido, con canciones vivo, con canciones ahuyento el dolor, con canciones lo que he conseguido. ¿ Por qué no, pues, morir con canciones ? Con canciones lo he dicho todo, con canciones pausadas verdades, y si con canciones he hecho de la afrenda norma, con canciones os confesaré mis pecados y de canciones será mi penitencia. Cuando muera, sepultadme con canciones, asido en el aire por canciones de amigos que a la tierra me lleven con algarabía. Mil canciones les dejaré en el mundo y que ellas sean para todos mi recuerdo. 02-BENTARA NOA Bentara noa bentatik nator bentan da nere gogoa bentako arrosa krabelinetan hartu dut amodioa. Ez dakit zer dan neure maitea ene aspaldiko bizia gurina sutan oi dan bezala urtu zait gorputz guztia. Voy a la venta, de la venta vengo, en la venta tengo mi pensamiento. En las rosas y claveles de la venta he cobrado amor. No se lo que es amor mío Mi vida pasada Todo mi cuerpo se me ha derritido Como mantequilla al fuego 03- HEGAZTI ERRARIAK Hegazti errariak pausatu dira leihoan argia eta itzala bereizten diren lekuan argia eta itzala leihoan pausatu dira hegazti errariak (Hitzak: Joseba Sarrionandia. Musika: Mikel Laboa) Pájaros errantes se han posado en la ventana en la frontera entre la luz y la sombra como pájaros errantes la luz y la sombra se han posado en la ventana

Upload: enaut-munoa

Post on 02-Apr-2015

754 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

01- KANTUZ Kantuz sortu naiz eta kantuz nahi bizi, kantuz igortzen ditut nik penak ihesi; kantuz izan dudana zerbait irabazi, kantuz gostura ditut guziak iretsi; kantuz ez duta beraz hiltzea merezi? Kantuz eman izan dut zonbeiten berriak, kantuz atseginekin erranez egiak; kantuz egin baititut usu afruntuiak, kantuz aitortzen ditut nere bekatuak, kantuz eginen ditut nik penitentziak. Kantuz ehortz nezate, hiltzen naizenian, kantuz ene lagunek harturik airian; kantuz ariko zaizkit lurrean sartzian; kantu frango utziko diote munduan, kantuz har diten behin nitaz orhoitzian. De canciones nacido, con canciones vivo, con canciones ahuyento el dolor, con canciones lo que he conseguido. ¿ Por qué no, pues, morir con canciones ? Con canciones lo he dicho todo, con canciones pausadas verdades, y si con canciones he hecho de la afrenda norma, con canciones os confesaré mis pecados y de canciones será mi penitencia. Cuando muera, sepultadme con canciones, asido en el aire por canciones de amigos que a la tierra me lleven con algarabía. Mil canciones les dejaré en el mundo y que ellas sean para todos mi recuerdo.

02-BENTARA NOA Bentara noa bentatik nator bentan da nere gogoa bentako arrosa krabelinetan hartu dut amodioa. Ez dakit zer dan neure maitea ene aspaldiko bizia gurina sutan oi dan bezala urtu zait gorputz guztia. Voy a la venta, de la venta vengo, en la venta tengo mi pensamiento. En las rosas y claveles de la venta he cobrado amor. No se lo que es amor mío Mi vida pasada Todo mi cuerpo se me ha derritido Como mantequilla al fuego 03- HEGAZTI ERRARIAK Hegazti errariak pausatu dira leihoan argia eta itzala bereizten diren lekuan argia eta itzala leihoan pausatu dira hegazti errariak (Hitzak: Joseba Sarrionandia. Musika: Mikel Laboa) Pájaros errantes se han posado en la ventana en la frontera entre la luz y la sombra como pájaros errantes la luz y la sombra se han posado en la ventana

Page 2: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

05- XINAURRIA Primadera hastetik uda-azkenerat txinaurria txuhurra landa bazterrerat txori papo gorri bat arbol batetarat egun oroz jiten zen kantuz aritzerat txinaurria trufa irri egiterat. Txinaurria lotzen da egunetik lanari egun guzietako duen guduari karga ezin altxatuz nigarrez da ari txoriak itzalpetik trufa eta irri txinaurriak derauko zerbait erran nahi. Hauxe diat txoria, hiri erraiteko nik ere bi beharri hire aditzeko kanpuan baduk orain gauz ainitz biltzeko emak zoko batean neguan jateko lanari lotzen bahiz ez zauk dolutuko. Txinaurri lepho mehe itsusi txirtxila ez nauk heldu hi ganat ni deuseren bila lanian ez duk ari ihizi abila utzak, utzak hik ere lan hori, ergela urte oroz heldu duk berdin uztarila. Desde los primeros días de la primavera hasta el final del verano, la hormiga previsora va a través de los campos. Un petirrojo viene cada día a cantar sobre un árbol; se burla de la hormiga y se rie de ella. Desde la mañana, la hormiga se afana en su trabajo para librar la lucha cotodiana; no pudiendo levantar su carga, llora. Desde su refugio, el pájaro se burla y ríe. De buena gana, la hormiga le diría alguna cosa. - Pájaro, es esto lo que tengo que decirte; yo tambien tengo orejas para escucharte. Fuera tienes, ahora, provisiones abundantes para recoger; guárdalas en un rincón para poder comer en invierno. Si empiezas ahora a trabajar no te arrepentirás. - Hormiga de cuello delgado, pécora fea. Yo no vengo hacia tí en busca de nada. Un animal inteligente no trabaja. Tonta; deja, deja tú tambien ese trabajo. A buen seguro que el mes de Julio ha de llegar como todos los años.

06- IHESA ZILEGI BALITZ Ihes betea zilegi balitz nunbait balego bakea ni ez nintzake etxe ertzeko loredien maitalea. Ni ez nintzake oinazearen menpeko mixerablea oihu zekenen destinatzaile etsipenaren semea. Ni ez nintzake iñorentzako eskandaluzko kaltea lur hotz batetan aldatutako landare sustrai gabea. Ihes ederra zilegi balitz urra ahal baledi katea ni ez nintzake ontzi gabeko itsasgizon ahalgea. Si fuera lícito huir si hubiera paz en algún lugar, no sería el amante de las flores que lindan la casa. No sería el misrable abatido por el dolor hijo de la desesperanza destinatario endurecido del grito. No sería para nadie causa de escándalo, ni planta desarraigada sembrada en tierra fría. Si estuviera permitido huir si fuera posible romper la cadena no sería un navegante impotente carente de barco 07- LANIKAN EZIN EGIN Lotsagabekoa dun kopetan azala lanikan ezin egin lenago bezala desapio egin nion beiro dun bestela; saltatu da neska ta hautsi du kristala. Ama nuen Joakina, aita Joxe Fermin, borda berriko alaba ni naiz orain berriz, ariak amarratzen hartu degu griña Frantziska maistra degu, emakume fiña. Llevas en la frente la marca de la desvergüenza, no puedes trabajar como antes, le desafié, mira si no: ha saltado la muchacha y ha roto el cristal. Mi madre era Joaquina, mi padre Joxé Fermín, y yo soy hija de la nueva borda. Hemos tenido afición a atar hilos. Nuestra maestra es Francisca, mujer fina.

Page 3: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

08- LILURARIK EZ Lilularik ez! ez dago itzultzerik eguna atean dago haize hotza dakar ez da izango beste goizerik.(bis) Tronpatzerik ez! bizitza ez da huskeria, edan ase arte beretik ez da aski izango galtzear zaudelarik.(bis) Kontsolatzerik ez! denbora ez da luzea, ustelak lurpera bizitza da haundiena galtzea, litzake galtzea dena.(bis) No os dejéis seducir: no hay retorno alguno. El día está a las puertas, trae viento frío: no vendrá otra mañana. No os dejéis engañar con que la vida es poco. Bebedla a grandes tragos porque no os bastará cuando hayáis de perderla. No os dejéis consolar. Vuestro tiempo no es mucho. los podridos al hoyo La vida es lo más grande: perderla es perder todo. 09- NÃO ÉS TU -FACULDADE DE SENTIR Não és tu -faculdade de sentir- um espaço terminado por linhas ou superfícies e não obstante chove sobre ti, na cidade, as gárgulas sorriem contra a tarde, a fadista tece com fio de algodão as suas lembranças, chove nas gretas, os antiguários mudam de residência e os pássaros abrigam-se nos fechamentos, agacham-se fatigadas as folhas amarelas. E não estia, chove no molhado brando da tua transparencia, teus labios. E tudo aquilo que é dominio do coração encolhe-se no lago, no lago do tempo. Hitzak: Joseba Sarrionandia.

10- OROITZEN ZAITUDANEAN AMA Oroitzen zaitudanean, ama sukaldean egoten zara mahaia bostentzat iminita, aulkian eseri eta leihotik begira, kristala lausotzen duen lurrina kendu gabe, eta ni -badakit- zeure begien hondoan nagoela Siempre que te recuerdo, madre, estás en la cocina. La mesa está puesta para cinco. Sentada en la silla, miras por la ventana, sin quitar el vaho que empaña el cristal, Y yo -lo sé muy bien- estoy en el fondo de tus ojos. (Letra original en euskara: Joseba Sarrionandia; Música: Mikel Laboa)

Page 4: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

11 – GABERAKO ATERPEA Kontatu didate Nueva York-en Broadway eta 26 karrikaren kantoian, Negu gorrian, gizon batek gabero jendeari otoi eskatzen aterbea bilatzen duela bilutsirik daudenentzat. Mundua ez da era hortan aldatzen Gizonen hartu-emanak ez dira hobekitzen zama-aroa ez da hola laburtzen Baina gizon batzuek gau batez, ohea dute, aterbean haize otzik ez eta bereri zijoakien elurra, karrikan ari da. Liburuaren irakaspenik ez ahaztu gizona! Gizon batzuek gau batez ohea dute, aterbean haize otzik ez eta bereri zijoakien elurra, karrikan ari da. Bainan mundua ez da era hortan aldatzen Gizonen hartu-emanak ez dira hobekitzen zama-aroa ez da hola laburtzen. (Hitzak: Bertolt Brecht; Musika: Mikel Laboa) Me han contado que en Nueva York en la esquina de la calle 26 con Broadway en los meses de invierno, hay un hombre todas las noches que, rogando a los transeúntes, procura un refugio a los desesperados que allí se reúnen. Al mundo así no se le cambia las relaciones entre los hombres no se hacen mejores. No es ésta la forma de hacer más corta la era de la explotación pero algunos hombres tienen una cama por una noche durante toda una noche están resguardados del viento y la nieve a ellos destinada cae en la calle. No abandones el libro que te lo dice, hombre, Algunos hombres tienen una cama por una noche durante toda una noche están resguardados del viento y la nieve a ellos destinada cae en la calle. Pero al mundo así no se le cambia las relaciones entre los hombres no se hacen mejores. No es ésta la forma de hacer más corta la era de la explotación.

Page 5: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

12- GOGO ETA GORPUTZAREN ZILBORHESTEA Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak: bi kate. Bi kate, biak ebaki beharrezkoak: bat gorputzaren bizitzeko, bestea gogoaren askatzeko. Adizu, ama badakizu sortze berean zuri gorputzez lotzen ninduen zilbor-hestea sendagileak nola eten zuen. Lehenengo eten beharra izan zen: bizitzaren bizitzeko lehen legea. Haurtzaroan titia eman zenidan, mutil-zaroan eskoletara bidali bizitzarako armak hartzearren. Dena eskertzen dizut duen balore guztian, nik ahal dutan neurrian nainan, gaztaroan amatxo maite! Ohar zaitezte benetan maite nauzun ama izan nahi baduzu eta nik zu maitatzea, ni naizena nik izatea nahi dutana izatera utzi behar nauzula, hau baita bide bakarra biok alkar sanoki maitatzeko, biok alkar osoki eta betikoz maitatzeko, zuk zure nortasunaz, nik nereaz, zuk zure nortasunaz, nik nereaz. Ama! Eten dezagun lehen gorputzarena bezela orain, gogoaren zilbor-hestea. Ama! Gogoaren zilbor-hestea.

Cordón umbilical del cuerpo y del alma: dos cadena. Dos cadenas, las dos hay que cortar: La del cuerpo para vivir, la de la mente para liberarse. Escucha, madre ya sabes cómo cortó el médico el día en que nací aquello que me unía a ti. Fue lo primero que hubo que cortar de la vida la primera ley para vivir. Cuando era bebé me dabas la teta, cuando era niño, me llevabas a la escuela para armarme para la vida. Te lo agradezco todo todo el valor que tiene en la medida que puedo. Pero en la juventud, querida madre, date cuenta que si quieres de verdad quererme y que te quiera tienes que dejarme que sea lo que yo quiera lo que soy. Pues este es el único camino para querernos el uno al otro, para querernos el uno al otro para siempre Tú con tu personalidad, yo con la mía. Tú con tu personalidad, yo con la mía. Madre, cortemos como antes el del cuerpo, ahora, el cordón umbilical de la mente. ¡Madre! El cordón umbilical de la mente.

Page 6: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

13- MARTXA BATEN LEHEN NOTAK Eguzkiak urtzen du gohian gailurretako euria uharka da jausten ibarrera geldigaitza den oldarra. Gure baita datza eguzkia iluna eta izotza urratu dezakeen argia utuko den bihotza. Bihotza bezain bero zabalik besoak eta eskuak gorririk ikus dezagun egia argiz beterik burua. Bakoitzak urraturik berea denon artean geurea etengfabe gabiltza zabaltzen gizatasunari bidea. Inon ez inor menpekorokan nor bere buruaren jabe herri guztioak bat eginikan ez gabiltza gerorik gabe. Batek goserikan diraueino ez gara gu asetuko beste bat loturik deino ez gara libre izango. El sol funde en lo alto la nieve de las cimas torrencialmente baja hacia los valles un impulso incesante. En nosotros está el sol el corazón que puede fundir y la luz que puede raspar hielo y oscuridad. Con tanta generosidad como pasión, veamos con claridad toda la verdad. Desbrozando cada uno el suyo, y entre todos el nuestro ampliemos sin interrupción el camino humano. Dueño cada uno de sí mismo, nadie en lugar alguno dominado. Unidos todos los pueblos tendremos nuestro futuro. En tanto haya un solo hambriento no nos saciaremos. Mientras haya un oprimido no nos liberaremos.

14- ASSENTIRE DE GRAT Assentiré de grat, car només se'm donà d'almoina la riquesa d'un instant Si podien, però, durar la llum parada, l'ordre clar dels xiprers, de les vinyes, dels sembrats, la nostra llengua, el lent esguard damunt de cada cosa que he estimat ! Voltats de por, enmig del glaç de burles i rialles d'albardans, hem dit els mots que són la sang d'aquest vell poble que volem salvar. No queden solcs en l'aigua, cap senyal de la barca, de l'home, del seu pas. L'estrany drapaire omplia el sac de retalls de records i se'n va, sota la fosca pluja, torb enllà, pels llargs camins que s'esborren a mar. -------------------------------- (Euskaraz): GOGOZ ONARTUKO DUT ("Assentiré de grat) Gogoz onartuko dut, zeren ez baitzitzaidan, limosna bezela, instantearen aberastasuna, baizik eman. Iraun zezakeen, ordea, argi geldituak altzifreen, mahastien, soroen ordena zehatzak, gure hizkuntzak, maite izan ditudan gauzei buruzko begirada mantxoak ! Ikaraz inguraturik, burla eta bufoien irri kaskarren jela artean, salbatu nahi dugun herri zahar honen odol diren hitzak esan ditugu. Ez da ildorik gelditzen uretan, gizonaren, bere pausoen, txaluparen inolako seinalerik ez. Trapero arrotza, oroitzapenen adabakiekin zakua bete eta joan egiten da euri zakarraren pean, zurrunbiloez haruntz, itsasoan ezabatzen diren bide luzeetan barrena. (Hitzak: Salvador Espriu. Musika: Mikel Laboa)

Page 7: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

15- GAZTETASUNA ETA ZAHARTZASUNA Ene izpirituan bazen zenbait pertsu oriaio den guzia etzerait hustu. zertaz dutan solasa emazue kasu esplikatuko baitut ahal bezain justu Zahar bezain prestu odola zaut hoztu bihotza ere laztu gorputza beraztu oraino gazte banintz banuke gostu! Zahar gazte arteko hau da parabola: zuzen esplikatzia hein bat gogor da gaztea ez daiteke adin batez molda, gorputza sendo eta azkar du odola; Zaharra ez da hola; iragan denbora etortzen gogora, eta ezin kontsola... nekez bihurtzen baita zahar arbola! Egunak badoazi egunen ondotik ez dira elgar iduri joaiten hargatik: atzo iguzkiaren distira zerutik, egun hobela jalgi itsaso aldetik: euria ondotik hasi da gogotik hedoien barnetik hortakotz badakit erituko naizela bustiz geroztik 16- HAIZE HEGOA Haize hegoa gau epela ilargiaren argi mutxurdiñak leihoetan teiatuan katu bi bide ertzean zenbait kanta gau erdiz arnoari Hargaiñeko sorgin zaharrak keiñuka ilargiari. Viento sur, noche templada, luz de la luna, las solteronas en las ventanas, en el tejado dos gatos; a la orilla del camino, canciones de medianoche al vino; las viejas brujas de Hargain está guiñando a la luna.

18- XOXO BELTZA Xoxo beltz bat banuen kaiolan sartua. Egun batez neguen hil zen gixajua Lurpian sartu nuen zelaian xokuan. Eguna argitzen deni(a)n xolu hartan, xolu hartan xoxuen kantua. Tuve mi mirlo negro enjaulado. Un día de invierno, el pobre, murió. Lo enterré en un rincón del prado... Al clarear el día escucho el canto del mirlo en aquel hoyuelo. 19- AMA HIL ZAIGU Ama hil zaigu lanak ithota; lanaren amoreakgaik hil zaigu zertarako den bizitza jakitera iritsi gabe zahartzaroaren beldurrez gaztaroa ezagutu gabe izeba ere hil da; era berdinean hil da izeba... Ha muerto mi madre extenuada por el trabajo. Se ha muerto por amor al trabajo, sin llegar a saber para qué sirve la vida. La tía ha muerto también. De la misma manera ha mueto la tía.

Page 8: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

20- IZARREN HAUTSA Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai, hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai. Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera kate horretan denok batera gogorki loturik gaude. Gizonak ba du inguru latz bat menperatzeko premia, burruka hortan bizi da eta hori du bere egia. Ekin ta ekin bilatzen ditu, saiatze hortan ezin gelditu, jakintza eta argia; bide ilunak nekez aurkitu lege berriak noizpait erditu, hortan jokatuz bizia. Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea, naturarekin bat izan eta harremanentan sartzea. Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz, bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz, ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea. Ez dadukanak ongi ahi daki euketzea zein den ona, bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona. Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan, sasi zikiûak behingoz erreta bide on bat aukeratzen. Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak, burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak. Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak. Eta ametsa bilakaturik egiaren antziduri herri zahar batek bide berritik ekingo dio urduri; guztian lana guztien esku jasoko dute sendo ta prestu, beren bizitzen edargai; diru zakarrak bihotzik eztu, lotuko dute gogor ta hestu haz ez dadin gizonen gain.

El polvo de las estrellas se convirtió un dia en germen de vida. Y de él surgimos nosotros en algun momento Y asi vivimos, creando y recreando nuestro ambito Sin descanso. Trabajando pervivimos Y a esa dura cadena estamos todos atados El hombre tiene necesidad de dominar un medio hostil Vive esa lucha y de ella extrae su verdad Busca afanosamente la sabiduría y la luz Y en esa búsqueda no conoce el descanso Se orienta por sendas oscuras Y va inventando nuevas leyes, jugandose en ello la vida El trabajo humano es conocimiento: conocer y transformar Hermanarse con la naturaleza y llegar a desvelarla Crear de la negacion lo positivo Y tomando la contradicción por ley continuar avanzando El desposeido sabe bien cuan hermoso es poseer Pues el hombre trata afanosamente de satisfacer sus necesidades Tambien nosotros estamos en ello Y de nuestra tierra debemos ver claro Eliminando absurdos Desbrozando el camino para avanzar hacia el objetivo Del mismo tronco del que nacimos nosotros Naceran otras ramas jóvenes que continuaran la lucha Que se constituiran en dueños conscientes de su futuro Por la fuerza y evidencia de los echos Convertiran en fecunda y racional realidad Lo que en nosotros es sueño y deseo (Laboaren cdko liburuxkatik kopiatua/ copiado del librillo del cd de Laboa)

Page 9: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

21-BEDEINKATUA Bedeinkatua. Santifikatua. Hirugarren ordenako buruzagi ospetsua. Herriaren zaintzailea. Birtute guzien irudi eta Zeruko Erreinuen espilua. Zu, mantxarik gabea. Espirituz bezain gorputzez lehorra. Zuhurtasunez josia. Hitz ederren eta fortuna dezentearen jabea. Zu, nunbaitetik etorria. Profeten ahotsa. Auzokoen kezka. Zu, 35 urte luzez emaztea Igande arratsaldetan etxeko lehiotik begira eduki zenduna. Emazte gaixoa. Emazte iluna. Emazte bizarduna. Emakume leial batek merezi ta desio bezain gartsuki, o doilorkeriaren haundia, sekulan izorratua eta zure gorputzez gozatua izan ez zena. Bere erraietako indar desesperatuen birtutez santutasunetik aterea. Aitaren hustelkeriaren kulpaz seme tonto batzuen ama izandua. Ixil-ixilik urte luzetan bizitua eta arratsalde hotz eta euritsu batean ia inor konturatu gabe hila eta hobiratua izan zena. Zu, Maltako kaballeroa. Prozesiotako zingurria. Ohitura onen defentzailea. Dantza zikinen etsai amorratua. Neska-zaharren poz zimurra. Agure okerren segurantzia. Ilunpetako zomorroa. Nagusi guztien zerbitzari parerik gabea. X. mendeko itzala. 12 etxeren jabea. Zimaurretako zizare koloregabea. Santua. Santua. Guztiz santua. Ahuzi konpontzaile trebea. Zizeron berpiztua. Grekoaren koadroetatik ateratako gizon magroa. Sabiduriz eta zerrez beterik munduko pekatuen aurrean oihu egiten duena. Lapur galanta. Astazakil paregabea. Zure heriotzako egunean kanposantuko harrek bazkatuko dute zimaur gozoa. NERE HITZA EZ DEZALA HAIZEAK ERAMAN Amén.

Bendito. Santificado. Famoso jefe de la tercera orden. Guardián del pueblo. Imagen de todas las virtudes y reflejo del Reino de los Cielos. Tú, inmaculado. Tan seco de espíritu como de cuerpo. Repleto de astucia. Dueño de hermosas palabras y una decente fortuna. Tú, venido de algún lugar. Voz de los profetas. Inquietud de los vecinos. Tú, el que durante 35 largos años tuvo a su esposa las tardes de los Domingos mirando por la ventana. Pobre esposa. Oscura esposa. Barbuda esposa. Con la fuerza que merece y desea una mujer leal, ¡oh qué gran mezquindad!, la que nunca fue follada ni gozada por tu cuerpo. Que por virtud de las desesperadas fuerzas de sus entrañas salió de la santidad. Que por culpa de la corrupción del padre fue madre de unos hijos tontos. La que vivió muy callada durante largos años y que una fría y lluviosa tarde sin que casi nadie se diera cuenta murió y fue sepultada. Tú, caballero de Malta. Hormiga de las procesiones. Defensor de las buenas costumbres. Acérrimo enemigo de los bailes obscenos. Arrugada alegría de las solteronas. Seguridad de los reotorcidos ancianos. Bichejo de la oscuridad. Incomparable siervo de todos los amos. Renombre del siglo Xº. Dueño de 12 casas. Incoloro gusano del estiércol. Santo. Santo. Totalmente santo. Hábil dirimente de pleitos. Cicerón resucitado. Hombre magro salido de los cuadros de El Greco. Que lleno de sabiduría y tal grita ante los pecados del mundo. Menudo ladrón. Gilipollas incomparable. El día de tu muerte los gusanos del cementerio comerán un dulce estiércol. QUE MI PALABRA NO SE LA LLEVE EL VIENTO. Amén.

Page 10: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

22- LILI BAT lili bat hartu eta hostoz hosto erantzi eta harek zu ere amets eta harek zu ere erantzi eta hostoz hosto hartu lili bat. Coge una flor y desnúdala pétalo a pétalo y ella también a ti sueño y ella también a ti te desnuda pétalo a pétalo coge una flor 23- EZ NAU IZUTZEN NEGU HURBILAK Ez nau izutzen negu hurbilak uda betezko beroan dakidalako irauten duela orainak ere geroan nolabaitezko kate geldian unez uneko lerroan guztia present bihurtu arte nor izanaren erroan. Ez nau beldurtzen egunsentian arnas zuridun izotzak nun dirudien bizirik gabe natura zabal hilotzak eguzki eder joan guztian argia baitu bihotzak eta begien milla ernegai iraganaren oroitzak. Ez nau larritzen azken orduan arnasa galdu beharrak bide xumea hesituarren amildegiaren laarak, ardo berriak onduko ditu mahastietan aihen zarrak gure oraina arrazoiturik beste batzuren biarrak. Ez nau iluntzen baratzatikan azken loreak biltzeak muga guztien arrazoi billa arnas gabe ibiltzeak arratsaldeko argi betera zentzu denak umiltzeak amets betezko loa baitakar behin betirako hiltzeak.

No me asusta el cercano invierno en el calor del pleno verano porque sé que el ahora permanece en el después. Cómo en una quieta cadena, en la línea que forman los instantes, hasta qué todo se vuelve presente, en el fondo del ser. No me asusta al amanecer el hielo de aliento blanco donde parece sin vida la vasta naturaleza muerta. Ya que el corazón tiene la luz de todos los hermosos soles pasados; y el recuerdo del pasado, un millar de ánimos para los ojos. No me preocupa tener que perder el aliento en el último momento, aunque el acantilado corte el humilde camino. El nuevo vino endulzará los viejos lamentos en las viñas. Razonando nuestro presente, (se hará) el mañana de otros. No me entristece recoger las últimas flores del huerto, andar sin aliento buscando una razón para todos los límites. Humillar todos los sentidos ante la plena luz del atardecer, pues conlleva el sueño más profundo morirse para siempre.

Page 11: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

24- GALDERAK Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko biztanleak? kausitzen al duzue maitasunik sikiera zuen maitatuen arteko ehundiko hogeitabost edo hogeiaren baitan, (ala hemen bezala mutu al diraute telefonoak, bihotz mortuak bailiren gauez gau bihotz mortuak bailiren etxeko laberintoaren azkeneko salan?) Zuen erresumako lurraldeen artean ba al dago Greenland edota Groenlandia deitutako parajerik? Ospelak al dira hango haranak? Ba al daude Shell konpainiako gasolinategiak, (eta ez al dira biltzen tximeletak kolore horiko karrankaletan? Neguan ere ez? Ez al du esistitu han Cenizas bezala firmatzen zuen espia batek?) Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko biztanleak? ez al duzue karramarroekin ametsik egiten? eta ume itsuekin? Tom Simpson ziklistarekin akordatzen al zarete inoiz? (-nola asfisiatu zen Aubisque mendian gora, nola bere elastikoak axedrez taula apurtu bat zirudien karreteraren harri txintxarretan?) Mugz bestaldean, hostoek ematen al diete babesa fruituei? Ba al dago marrubirik? Arrain abisaleek (Ba al dute aurresentipenik eguzkiaz) Ba al dakite argia eta iluna hitzak bereizten? (Trena hartu eta egunaren trasparentzian izkutatu zen jendeak azken unerarte gorde al zuen geldi zitekeeneko ilusioa?) Hala esan zaidan, haize boladetan datzala txorien halabeharra ba direla portua sekulan arkitzen ez duten untziak itxasoan; (Zuek patua aipatzen duzuenean zertaz ari zarete, zehazki? lan seguru baten abantailaz? edo laranjarekin jaten denaz, sinpleki? Otoi egiterakoan, gogoan izaten al dituzue desertuko karabanak?) Asko al dira, asko al zarete mugaz bestaldeko erresuma hartan? Egunero kaletik ikusten dudan jende hau, han bizi al da? Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera? ¿Encuentra su amor respuesta siquiera en un veinte o veintidós por ciento de los casos, (o como aquí son mudos los teléfonos, corazones desiertos noche tras noche corazones desiertos en la última habitación del laberinto?) ¿Hay en vuestro reino entre vuestros territorios algún lugar llamado Greenland o Groenlandia? ¿Son sombríos sus valles? ¿Hay gasolineras de la compañía Shell?

(¿Se acercan las mariposas hasta las conchas amarillas? ¿Ni aun en invierno? ¿Nunca existió allí un espía que respondiera al nombre de "Cenizas"?) Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera? / ¿Nunca soñáis con cangrejos? ¿ Y con niños ciegos ? / ¿Os acordáis alguna vez del ciclista Tom Simpson, (de como se axfisió en el Aubisque? ¿Qué me decís de la imagen de su maillot como una tabla de ajedrez rota sobre la gravilla?) Al otro lado de la frontera ¿protege la hoja al fruto? ¿Hay fresas? (¿Tienen los peces abisales (presentimientos acerca del sol?) ¿Saben diferenciar la palabra luz de la palabra sombra? (Aquellos que al tomar el tren desaparecieron en la transparencia de la tarde, ¿hasta cuándo conservaron la ilusión de que podrían quedarse?) Se me ha dicho que para los pájaros no hay otro destino que el viento que hay barcos que jamás alcanzarán un puerto (Cuando vosotros habláis del destino, ¿a qué os referís exactamente? ¿A las ventajas de un trabajo seguro? ¿Al pato a la naranja? ¿Nunca rezáis por las caravanas del desierto?) ¿Son muchos, sois muchos los habitantes del otro lado de la frontera? Esta gente que veo todos los días por la calle, ¿vive allá? 25- GURE OROITZAPENAK Gure oroitzapenak Itsas galeretako oholak bezala Ez dira Itsas hondoan ezabatzen Ez dute Inongo porturik helburu. Gure oroitzapenak Itsas galeretako oholak bezala Ur gainean doaz kulunka Uhainek eraginak Ezabatu ezin Eta xederik gabe. (Hitzak: Joseba Sarrionandia. Musika: Mikel Laboa) Como los maderos sueltos de las galeras nuestros recuerdos no se deshacen en el fondo del mar Y tampoco buscan ningún puerto Como los maderos sueltos de las galeras nuestros recuerdos se balancean sobre el agua A merced de las olas indestructibles y sin destino

Page 12: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

26- AINTZINAKO BIHOTZ Bihotz, buztinezko Bihotz, Etxe ttiki bat zara, Ahula, hauskorra, lau gelatako; Lau, lau gelatan Bihotz, Zenbat mamu dauzkazun, Nola ikaratzen zaren, gauean; Gau, gau batzutan Bihotz, Hautsi egiten zara, Lurrera jausi eltzetxo baten gisan; Bihotz, jausitako Bihotz, Ari zra intzirika, Kexu zara, negar zara, oi Bihotz; Zer, zer diozu Bihotz, Ez zaitut konprenitzen Zure hitza arrotza zait, bitxia; Zeit, Einsamen Helian, Abens grauen flammendes, (Denbora, Helian bakartia, Iluntzea, grisa, lamatan) Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz; Der Tod ist ein Meister, Und du, zur Linken, du, (Heriotza maisu bat da Eta zu, siniestroa zu) Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz; Der, des menschen Sinn, Von zweifeln voll, (Gizonen patua dudaz betea) Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz; Bihotz, antzinako Bihotz, Ez al zara zaharregi, Eta ilun, eta itxu, barregarri; Ilun, ez da dena ilun, Begirazazu leihotik, Ikustazu baso hori,berdatzen; Berde,zein berde dauden, Basoko garo zuhaitzak, Zein ixil eta lasai, arratsean; Arrats, arrats hontan Baso, Hartzazu ene Bihotza, Buztinetik sortua da, zu bezala

Tú, que eres como una casa hecha de arcilla: Pequeña, frágil, de cuatro habitaciones; Tú, que te llenas de fantasmas, y que te asustas, y que lloras, cuando llega la noche; Tú, que en la oscuridad te haces pedazos como una hucha arrojada contra el suelo; Tú, arcaico corazón, mira por la ventana, mira hacia ese bosque que ya reverdece. Tú, que una vez caído gritas palabras en una lengua que yo no comprendo, Y que dices Der Tod ist ein Meister Und du, Zur Linken, Des menschen Sinn [El tiempo, solitario Helian De noche, gris, de fuego, en llamas) Que dices Helian, Einsamen Helian, Abends grauen flammendes; [La muerte es un maestro Y tú, tan siniestro] Tú, arcaico corazón, entra en ese bosque: surgió de la arcilla, como tú. [El pensamiento de los hombres lleno de dudas]

Page 13: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

27- LIZARDI Lizardi, Rimbaud etorri duk hitaz galdezka eta gu ere hire zain geundela esan zioagu ez hitzela aspaldi azaldu etxetik eta belatzean eseri gaituk denok erlojuak janez baina mezularia bidali diagu Alosko torrea eskilara luzetan beleak uxatzen ote hintzen ikus zezan gero kanpaiak entzun dizkiagu zakurrak zaunkaka orduan sortu haiz bidetik balantzaka eta hirekin aurrez aurre jarri garenean zerraldo erori haiz gure oinetan eta gorpu gogor hintzen udazkenaren tronoan hertsi dizkiagu begiak adiosik ez eta goizaldean muxika hezur batetan sarturik o petit poete pirotekniarik gabe lurperatu haugu baratzan. Lizardi, vino Rimbaud preguntando por tí y le dijimos que también nosotros te esperabamos que hacía mucho tiempo que no aparecias por casa y nos sentamos sobre la hierba a comer relojes y enviamos mensajeros a la torre de Alós por ver si estabás ahuyentando cuervos en aquellas largas escaleras luego escuchamos la campana los ladridos de los perros surgías de pronto en el camino dando tumbos estabas por fín entre nosotros pero sólo eras un cadaver sentado en el trono de un otoño ya perdido alguién cerró tus ojos adiós, adiós y amanecía sobre las zanahorias, sobre la huerta cuando te enterrábamos, oh petit poete, sin canciones sin cohetes colocado cuán largo eras entre los terciopelos de un hueso de albaricoque.

28- AMA Maitatua sobera, nintzelarik haurra, Ez nakien nik zer zen amaren beharra; Bortu batean orai naiz bakar bakarra, Amaz oroit orduko heldu zaut nigarra! Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik, Baitoazi xoriak ohantze gozotik; Halaber joan ninduzun amaren altzotik Ahantzia bainute herrian engoitik! Aho batek eztiki diolarik : Ama! Hitz goxo bakar horrek mundu bat derama. Ama baino hoberik zer ditake asma Horren maitatzen beraz gaiten oro tema!

Page 14: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

29- PASAIAKO HERRITIK Pasaiako herritik dator notizia zezen bat izan dala jenioz bizia kantatutzera nua bistan ikusia alegratzeko triste dagoen guzia. Santiago eguna Pasaian seinale ailegatu eztanak egin beza galde hasieran jedia zezenaren alde azkenean etziran arrimatu zale. Gure Pasaia beti sonatua dago errapin gabe ezta urte bat igaro urrengoan jarriko dituztela nago barrera hestuago edo zezena handiago. Torillotik atera zuten lehendabizi bei zar bat gidaria bandera ta guzi arrapatzen zuena purrukatzen hasi azkenean kanpora plazatik igesi. Hiru komertziante plazatik kanpoan poxpolo ta barkillo labaina tratuan, pareta egon arren hamar oin altuan panparroi pasatu zen putzura saltuan. Hoiek horrela eta gehiago ere bai lurrian ziraldoka egin zuten lasai ezkonberriak eta zenbait dama galai zezenaren mendian etzuten jarri nahi. Plazatik itsasora salta da igeri adarrak besterikan etzuen ageri bakerua begira bere zezenari eserita jan ditu hiru libra ogi.

Del pueblo de Pasajes llega la noticia de que ha habido ahí un toro de genio vivo; voy a contar lo visto por todos, para consolar a todos que estén tristes. El día de Santiago, fue un día señalado en Pasajes, el que no estuvo puede preguntarlo; al principio todos rodearon al toro, pero luego nadie se le arrimó. Pasajes siempre ha sido famoso, puesto que cada año suceden cosas extrañas, Otro año habrá que ponen de poner barreras más prietas a toros mayores. Primero, lo sacaron del toril tras una vieja vaca con bandera y todo; empezó a destrozar todo lo que pillaba, hasta que por fin se escapó de la plaza. Volteó a tres comerciantes que andaban vendiendo cerillas, barquillos, navajas, y aunque el muro tenía diez pies de alto, pasó, fanfarrón, por encima. Cuando saltó de la plaza al mar, nadando solo se le veían los cuernos El vaquero miró a su toro, se sentó en el muro y se comió tres libras de pan.

Page 15: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

30- SORTERRIKO KOBLAK Ohianeko pagoak blai aideratuz hiru elai. Ostadarraren harian dira hirurak pausatu nahi. Larrosak dira gorriak edo bestela xuriak. Hagitzez dira ederragoak neskatilaren irriak. Maldan behera urratsa betiko bidean latsa. Hodei ilunak gaua belzten du udazkena ez da bedatsa. Usapalak ostantzean huts bat badut bihotzean. Zatoz maitea gure etxera dostatzera arratsean. Eder basoan haritza haran aldean garitza. Fruitu antzera ontzen da hemen gizasemeen bizitza. Sagar gorriak dilindan damea dago ganbaran maite laztanez hartzeko eta elkartzeko ohantzean. Isiltasuna abailtzen da luma galdu bat bezala begiak uso, mingaina arana zure bihotza ene aingura. Hurrun gauhontzak uluka zakur deslaiak zaunkata. Mende oso bat iraganen dut zure ondoan koblaka.

Empapadas están las hayas del bosque tres golondrinas el vuele emprenden sobre los hilos del arco iris las tres posarse quieren De no ser rojas son blancas las rosas mucho más bonita es la sonrisa de las muchachas Pendiente abajo son mis pasos por el camino de siempre amargo Es otoño, no primavera oscuras nubes cubren los cielos Cuando se esconde la tórtola mi corazon queda desolado Ven, amor mío, donde mí de noche quiero estar acompañado Hayas del bosque trigales del valle somos como los frutos que maduran lentamente Manzanas rojas en la rama en su habitación está la dama suspira por mis besos suspira por mis abrazos Cae la noche como una pluma perdida tu lengua es como una ciruela tu corazón es mi ancla Gime el buho en la lejanía ladran los perros abandonados Estaré todo un siglo cantándote versos. 31- GURE BAZTERRAK Maite ditut maite geure bazterrak lanbroak izkutztzen dizkidanean zer izkutatzen duen ez didanean ikusten uzten orduan hasten bainaiz izkutukoa... nere barruan bizten diren bazter miresgarriak ikusten. Amo nuestros rincones cuando la niebla me los esconde cuando no me deja ver que es lo que oculta pues entonces comienzo a desvelar lo guardado… aquellos rincones que comienzan a surgir dentro de mi

Page 16: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

32- JUANETEAK Zapalketa gorriaren, erahilketa bilutziaren aurrean entzungo diezu "erruki" hitza aipatzen. Xurgatze amorratuaren jende gosetien aitzinean entzungo diezu "karitate" hitza goraltzen. Lantegiak geldiaraziz herria kaleratzen denean entzungo diezu "pakea, pakea" deiadarkatzen. Zapalduak oro batzen direnean eta lurra ikaran ezarri entzungo diezu: "Ai! Nere juaneteak..." Ante el crimen descarado y la opresión les oirás mencionar la palabra "compasión". Ante la expoliación, y la faz de gente hambrienta, les oirás ponderar la palabra "caridad". Cuando dejando el trabajo la gente salga a la calle, les oirás gritar "Paz", "Paz". Cuando los oprimidos se unan les oirás decir "¡Ay mis juanetes!"

33- OI PELLO PELLO Oi! Pello Pello logale nauk eta jinen niza ohera? Irun ezan eta gero gero gero irun ezan eta gero gero bai. Oi! Pello Pello astalkatu diat eta jinen niza ohera? Astalka zan eta gero gero gero Astalka zan eta gero gero bai. Oi! Pello Pello irun diat eta jinen niza ohera? Harilka zan eta gero gero gero Harilka zan eta gero gero bai. Oi! Pello Pello harilkatu diat eta jinen niza ohera? Jos ezan eta gero gero gero jos ezan eta gero gero bai. Oi! Pello Pello josi diat eta jinen nizan phera? Argia dun eta, bihar bihar bihar Argia dun eta, jinen iz bihar. Oh! Pello Pello tengo sueño Iré a dormir? Hila y enseguida, enseguida hila y enseguida, enseguida sí. Oh! Pello Pello ya he hilado Iré a dormir? Haz madera y enseguida, enseguida haz madera y enseguida sí. Oh! Pella Pello he hecho madeja Iré a dormir? Ovilla y enseguida enseguida ovilla y enseguida sí. Oh! Pello Pello he ovillado Iré a dormir? Cose y enseguida enseguida Cose y enseguida, sí. Oh!Pello Pello, he cosido Iré a dormir? Es de día y mañana, mañana es de día y vendrás mañana..

Page 17: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

34- HERRIA ETA HIZKUNTZA Iragan egun batez, ostatu batean bi lagun ari ziren ez ta ba betean; biak ziren euskaldun zintzoak ustean, hala ere ezin adi elgarren artean; entzuten egona naiz omore tristean. Ez dut osorik hartu baten parabola, erderaz mintza baitzen, berak jakin nola: gure herri maiteaz zuela axola, hau, bere gain baharra, bertzen men dagola, "Gora euskal-herria", frantsesez ziola. Bertzea oldartu zen euskera garbian: "Gure hizkuntza ez da galduko agian! Hori dugu berexik guk Euskal-herrian, Gainerakotan gaude bertzen negurrian; frantses eginak gira joan den aspaldian!" Bi gizon horietan, zugaitz onekoa batek ondoan zuen, bertzeak ostoa; gauza arrado hori ez dut gustokoa, mendian bizi arren, dut ikustekoa gaztainaren aldaxkez jantzirik pagoa. Bat herria goratzen arrotz baten gisa, arrotz nahiak berriz herriaren hitza; gureak ja egin du, gaiten garbi mintza, lano pean bezala galduak gabiltza, ez daizke bi nagusi batean zerbiltza! Elgarri direlakotz bi gizon jazarri, gauza bat bera dute bi pusketan zarri; gauza bat bera dute bi pusketan zarri; erakatxi hahi dut nik puskak elgarri, gure hizkuntza eta gure Euskal-herria. Konparatzen baitut izaite bateri. Anai-arrebak, entzun ene aho-otsa: izaite bat ez daike hezur hutsez osa; herria da gorputza, hizkuntza bihotza; bertzetik berextean bitarik bakotxa, izaite horrendako segurra hil hotza. Batzu herriaz orroit, euskeraz ahantzi bertzek euskera maite, herria gaitzetsi; hizkuntza ta herria berex ez doatzi, berek nahi daukute konpreniarazi bata bertzea gabe daizkela bizi.

Hará unos días, en una taberna, dos personas discutían vivamente; los dos parecián rectos vascos, pero no podían entenderse. Los estuve escuchando con tristeza. No entendí del todo bien lo que uno decía, pues él sabrá por qué, hablaba en erdera (lengua extranjera): decía que amaba a nuestro pueblo, y que ahora dominado, debería ser libre, esto lo acompañaba con "Gora Euskal-Herria" dicho en francés. Irrumpió el otro en claro euskera: "No se perderá nuestra lengua. únicamente ella es nuestra diferencia, por lo demás, somos como todos. ¡Hace ya mucho que nos hicimos franceses!" Estos dos hombres, como un buen árbol, uno era el tronco, y el otro las hojas, no me gustan estas separaciones; a pesar de vivir en el monte. Aún no he visto un haya con hojas de castaño. Uno ensalzaba el pueblo, como un extranjero, el otro los deseos del opresor en nuestra lengua, hablemos claro, andamos perdidos en la niebla, no es posible servir a dos amos. Enfrentándose los dos hombres, rompen en dos la unidad viva. Quiero reunir lo dispersado, nuestra lengua y nuestro pueblo porqué son una misma realidad. Hermanos-hermanas escuchadme, no se puede crear un ser con esqueleto; la tierra es el cuerpo, la lengua su corazón; separar uno de otro es matar lo que está vivo. Unos se acuerdan del pueblo y olvidan el euskera. Otros aman el euskera y rechazan el pueblo. La lengua y el pueblo no van separados. Ambos nos quieren hacer entender que no pueden vivir uno sin el otro.

Page 18: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

35- HAIKA MUTIL "Haika mutil, jeiki hadi argia den mira hadi." - Bai, nausia, argia da, gur oilarra kanpoan da. "Haika mutil, jeiki hadi uria den mira hadi." - Bai, nausia, uria da, gure orra bustia da. "Haika mutil, jeiki hadi surik baden mira hadi." - Bai, nausia, sua bada, gur gatoa beroa da. "Haika mutil, jeiki hadi hortxe zer den mira hadi." - Bai, nausia, haizea da, gur lehioa ideki da. "Haika mutil, jeiki hadi kanpoan zer den mira hadi." - Bai, nausia, edurra da, lurra xuriz estali da. "Haika mutil, jeiki hadi urean zer den mira hadi." - Bai, nausia, ardia da, aspaldian itoa da. "Haika mutil, jeiki hadi zer oinon den mira hadi." - Bai, nausia, egia da, mutiltto hau unatu da. "Levántate muchacho, ponte de pie si hay luz mira con atención." - Si, jefe, hay luz, nuestro gallo está afuera. "Levántate muchacho, ponte de pie si hay lluvia mira con atención." - Si, jefe, hay lluvia, nuestra orra mojada está. "Levántate muchacho, ponte de pie si queda fuego mira con atención." - Si, jefe, fuego hay, nuestro gato caliente está. "Levántate muchacho, ponte de pie que pasa allí mira con atención." - Si, jefe, es el viento, nuestra ventana abierta está. "Levántate muchacho, ponte de pie que pasa afuera mira con atención." - Si, jefe, hay nieve, la tierra de blanco cubierta está. "Levántate muchacho, ponte de pie que pasa en el agua mira con atención." - Si, jefe, hay una oveja, desde hace tiempo ahogada está.

"Levántate muchacho, ponte de pie que buen pie hay mira con atención." - Si, jefe, eso es verdad, este muchachito cansado está. 36- HAIZEA DATOR IFARRALDETIK Haizea dator ifarraldetik, hego berotik ekaitza, ez da nabari lanbro artean zuhaitz hautsien amaitza. Eguneroko lagunak ditut beldurra eta zalantza, ardo txar honek eragiten dit noraezeko balantza. Itzal gaiztoak ixurtzen dira mendia hegaletan behera, argi apalak badoaz laister bat-batean itzaltzera. Ez dut utzi nahi izen zehatzik izengabetan galtzera, prestatzen gera etxe hustua arrotz guztiei saltzera. Etxea hustuz badoa ere noizpait bazuen biztunik, ez dut onartzen ordez datorren maizter aldrebes hiztunik. Iñork ez baitu ausart hartu nahi berezko karga astunik, gurdi okerra zuzen lezaken dotriñarikan ez dut nik. Agur oihanak, agur itsaso atariko lizardia, imajiñetan izkutatzen zait hurbileko izadia. Ur epeletan ixuriz doa odolezko izerdia, irrintzi gorriz jauzika dator irabazleen zaldia. Sopla el viento del norte, el sur tormentoso, no se distingue entre la niebla, la ofrenda de los árboles desgajados. Tengo por amigos cotidianos el miedo y la duda, este vino agrio me provoca incesante confusión. Sombras amenazantes descienden por las laderas, las humildes luces están a punto de apagarse súbitamente. No quisiera dejar perder en el anonimato tanto hombre concreto, nos disponemos a vender a cualquier extraño la casa desmantelada. Aunque la casa vaya vaciándose, hubo un tiempo en que estuvo habitada no admiro falsos inquilinos habladores que vengan a usurparla. Nadie quiere responsabilizarse de tan pesada carga, pero yo no dispongo de doctrina que enderece el torcido carro. Adiós bosques, adios mar, fresnedo que sombreaba la casa, se me diluye en imágenes la naturaleza circundante. Un sudor de sangre se va destilando en agua tibia, llega con furioso relincho el caballo de los dominadores.

Page 19: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

37- TXORIA TXORI Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite. Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habria escapado. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Y yo... yo lo que amaba era un pájaro. 38- ZAUDE LASAI Askatuko ZAItuen ZAI bazaude zaude laSAI, zaude ZIUR askatuko ZAItuela Kateak itsusiak baitira hilotzaren gorputzetan. Si esperas que te liberen estate tranquilo, estate seguro que serás liberado; porque las cadenas hacen feo sobre la ropa del muerto. 40- XORI ERRESIÑULA Txori erresiñula udan da kantari, zeren ordian beitu kanpuan janari; negian ezta ageri; balinban ezta eri. udan jin baledi, konsola nainte ni. Txori erresiñula ororen gehien, bestek beno hobeki hark beitu kantatzen harek du inganatzen mundia bai tronpatzen; bera eztut ikusten, bai botza entzuten. Amak utzi nundizun bedats azkenian; geroztik nabilazu hegalez airian. Gaiak urtuki nundizun sasiño batetara, han zuzun xedera, oi! ene malurra!

Txoria zaude ixilik, ez egin kanturik; txoria zaude ixilik, ez egin kanturik; eztuzu profeiturik ni hola penarurik, ez eta plazerik ni tunban sarturik. El ruiseñor canta en verano, porque entonces tiene en el campo qué comer; en el invierno no ha aparecido; ¡quiera Dios que no esté enfermo! Si volviera en verano, yo me consolaría. El ruiseñor el primero de todos ( los pájaros ), canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo; No lo veo, pero oigo su voz. "Mi madre me abandonó al acabar la primavera; desde entonces ando con mis alas por el aire. La noche me arrojó a un zarzal, en él estaba el lazo, ¡ah!, ¡mi desgracia!" "Calla, pajarito, y no cantes; ningún provecho sacas así afligiéndome, ni tampoco placer en echarme el sepuncro." "Blancas son las montañas cuando tienen nieve, sombríos los breñales cuando tienen hoja. ! Ah, desgraciado de mí !, ¿por qué entre allí? De haber seguido adelante, hubiera escapado." "Calla, pajarito, y no llores; ¿ qué te aprovecha así afligirme ? Ya te llevaré, soltando el lazo, por la misma montaña, por encima de todo."

Page 20: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

41- BESTERIK EZAGUTU EZ ETA Bezterik ezagutu ez eta ase irrintzi zakar bat hautsi da zure gelako leihoan besterik ezagutu ez eta ez ote zaude kezkati eta zuk ez diozu kasorik egin besterik ezagutu ez eta ea eskuen artetik ez ote zaizkizun geroztik txistua dena kexu hots du zure muinaren bila besterik ezagutu ez eta bizitzaren zenbait gauza eder eskapatzen ari eta zuk ez diozu kasorik egin besterik besterik ezagutu ez eta ... sabelpeko dardar ozena ez zaizu lainotuko hilko, hilko sortu artio. Sin conocer nada más y... satisfecho! Un áspero grito ha roto en tu ventana y tú... sin hacer caso! Sin conocer nada más y tú... sin preocuparte! ¿No es cierto que ahora ya, todo el sonido es para tí una fuerte queja que te lleva hacia la busqueda de tu raiz? Sin conocer nada más y... el temblor sonoro de tu bajo vientre no se te aplacará hasta que brote lo que has de morir.

42- NAHIZ ETA HERIOTZA Nahiz eta heriotza helduko zaidala jakin ez dut haatik horren aurka buru-bihotzez borrokatzetik etsiko. ez nau ustekabean harrapatuko! bizi naizeno bizitza kantatuko dut. eta behar dudan denbora baino lehen hiltzen banaute nere hortzetan itzaliko den azken antzia beste batenetan loratuko den lehen irria izango da. A pesar de que sé que la muerte me ha de llegar no por eso desesperaré de luchar con ella con todas mis fuerzas, no me cogerá desprevenido! mientras viva cantaré la vida. Y sí antes de tiempo la muerte me llegara el último lamento que se apage en mis labios será la primera sonrisa que florecerá en los de otro.

Page 21: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

43- LANGILE BATEN GALDERAK LIBURU BATEN AURREAN Zazpi Atedun Tebas hura, nork eraiki zuen? Liburuetan Errege izenik baizik ez da ageri. Erregeek garraiatu ote zituzten harritzat haundiok? Eta hainbatetan porrokatua izan zen Babilonia, nork jaso zuen beste hainbestetan? Lima distirant hura eraiki zuten langilleak, ze etxetan bizi ote ziren? Txinako Harresia bukatu zen iluntzean: nora jo zuten harginek? Erroma bikain hura garaitza arkuz beterik. Nork altxatu zituen? Nortzuk menperatu zituzten Zesarrek? Hain ospetsua zen Bizanziok, jauregiz besterik ez ote zuen bertako jendearentzat? Alegiazko Atlantidan berebat, itsasoak irentsi zuen gauean, biztanleak ito zorian oihuka ari zitzaizkien beren esklaboei leguntza eske. Alejandro gazteak India bereganatu zuen. Berak bakarrik ote? Zesarrek galoak menderatu. Ez ote zuen berarekin sukaldari bat bederen? Felipe Espainiakoak negar egin zuen bere Armada urperatu zenean. Ez ote zuen beste inork negarrik egin? Federiko Bigarrenak Zazpi Urteko Gerra irabazi. Nork bestek zuen irabazi? Garaitza bat orrialde bakoitzean. Nortzuk atondu zituzten garaitza banketeak? Hamar urtez behin gizon haundi bat. Nork ordaintzen zituen haren gastuak? Zenbat historia, hainbat galdera. Historiak bezainbat galdera. Zenbat historia! Zenbat galdera!

¿Quién construyó Tebas, la de las siete puertas? En los libros se mencionan los nombres de los reyes. ¿Acaso los reyes acarrearon las piedras? Y Babilonia, tantas veces destruida, ¿Quién la construyó otras tantas? ¿En que casas de Lima, la resplandeciente de oro, vivían los albañiles? ¿Adónde fueron sus constructores la noche que terminaron la Muralla China? Roma la magna está llena de arcos de triunfo. ¿Quién los construyó? ¿A quienes vencieron los Césares? Bizancio, tan loada, ¿Acaso sólo tenía palacios para sus habitantes? Hasta en la legendaria Atlántida, la noche que fue devorada por el mar, los que se ahogaban clamaban llamando a sus esclavos. El joven Alejandro conquistó la India. ¿Él sólo? César venció a los galos; ¿no lo acompañaba siquiera un cocinero? Felipe de España lloró cuando se hundió su flota, ¿Nadie más lloraría? Federico Segundo venció en la Guerra de Siete Años, ¿Quién más venció? Cada página una victoria ¿Quién guisó el banquete del triunfo? Cada década un gran personaje. ¿Quién pagaba los gastos? Tantos informes, tantas preguntas.

Page 22: Mikel Laboaren Abesti Hautatuen Hitzak eta Gaztelerara itzulpena

01- KANTUZ 02- HAIZE HEGOA 03- OROITZEN ZAITUDANEAN AMA 04- LORE SORTU ORDUKO 05- XINAURRIA 06- IHESA ZILEGI BALITZ 07- LANIKAN EZIN EGIN 08- LILURAREN KONTRA 09- NÃO ÉS TU -FACULDADE DE SENTIR 10- HEGAZTI ERRARIAK

11 – GABERAKO ATERPEA 12- GOGO ETA GORPUTZAREN ZILBORHESTEA 13- MARTXA BATEN LEHEN NOTAK 14- ASSENTIRE DE GRAT 15- GAZTETASUNA ETA ZAHARTZASUNA 16- BENTARA NOA 17- OIES ERRONDAN DABIL 18- XOXO BELTZA 19- AMA HIL ZAIGU 20- IZARREN HAUTSA 21- BEDEINKATUA 22- LILI BAT 23- EZ NAU IZUTZEN NEGU HURBILAK 24- GALDERAK 25- GURE OROITZAPENAK 26- AINTZINAKO BIHOTZ 27- LIZARDI 28- AMA 29- PASAIAKO HERRITIK 30- SORTERRIKO KOBLAK 31- GURE BAZTERRAK 32- JUANETEAK 33- OI PELLO PELLO

34- HERRIA ETA HIZKUNTZA 35- HAIKA MUTIL 36- HAIZEA DATOR IFARRALDETIK 37- TXORIA TXORI 38- ZAUDE LASAI 39- BERETERRETXEN KANTHORIA 40- XORI ERRESIÑULA 41- BESTERIK EZAGUTU EZ ETA 42- NAHIZ ETA HERIOTZA 43- LANGILE BATEN GALDERAK LIBURU BATEN AURREAN