mercado latino - septiembre 2014

146
mercado GRATIS 無料 SEPTIEMBRE 2014 Edición No. 210 www.mercadolatino.jp [email protected] Alimentos chinos ¿sabe usted qué alimentos que consumen diariamente vienen de China? Entérese! |P. 70 ¿Padres o amigos? La educadora Marcela Lamadrid Cruz nos respon- de esta interrogante |P. 40 Nuevo Cónsul del Perú en Tokio. El Ministro Consejero Juan Jallo Sandolval |P. 10 92

Upload: mercado-latino-co-ltd

Post on 02-Apr-2016

243 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Versión digitalizada de la revista impresa. Septiembre 2014.

TRANSCRIPT

Page 1: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercadoGRATIS 無料SEPTIEMBRE 2014Edición No. [email protected]

Alimentos chinos ¿sabe usted qué alimentos que consumen diariamente vienen de China? Entérese! |P. 70

¿Padres o amigos?La educadora Marcela Lamadrid Cruz nos respon-de esta interrogante |P. 40

Nuevo Cónsul del Perú en Tokio. El Ministro Consejero Juan Jallo Sandolval |P. 10

92

Page 2: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 3: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 4: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 5: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 6: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 7: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 8: Mercado Latino - Septiembre 2014

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047Osaka-shi Kita-kuNishi Tenma 4-5-5 Of. 901TEL 06-6342-5211TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 )FAX [email protected]

DISEÑO GRAFICOErnesto Teruya

WEBMASTERRoberto Alva

MARKETINGMegumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERSAlberto MatsumotoCésar TsuchiyaChristian HiyaneEduardo Azato Fabián WaintalMarco García Mario Castro

FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOSAgencia EFEBBC MundoJapan TimesJapan Daily PressJiji PressAsahi Shimbun

EDITOR RESPONSABLERoberto Alva

Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes.

MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestroscolaboradores o freelancers

Publicación Mensual18,000 ejemplares

Copyright © 2014 MERCADO LATINO

メルカドラティーノは1994年から発行されているスペイン語の月刊フリーペーパーです。 発行部数:18,000部お問合せ: www.mercadolatino.jp

mercado2014

SEPTIEMBRE

84. Bailar o no bailar En Japón está prohibido bailar en discos o bares después de la medianoche. Prohibición que muy pronto estaría por terminar.

34. ¿Viajes reales y “online”? Cuídese! Pasar muchas horas sentado, como en aviones o frente a la computadora, puede dificultar la circulación sanguínea.

96. Gojira, el Kaiju más popularEl famoso monstruo que acaba de volver a la vida a través del cine, forma parte de un intrinca-do universo de criaturas dentro del cual no es quizás el más po-deroso, pero sí el más querido.

126. La exhibición del “unchi” Una muestra didáctica y divertida sobre el excremento humano

102.El regalo en JapónTodas las tradiciones, costumbres y creencias en torno a lo que en Japón es la cultura de obsequiar

Page 9: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 10: Mercado Latino - Septiembre 2014

Nacido hace 50 años (5 de noviembre de 1963), casado y padre de dos hijos, esta es

la tercera misión en el exterior que el Estado peruano le encomienda al diplomático, siendo la primera vez que se encuentra al mando de un consulado general en su prime-ra misión en el continente asiático.

¿Cuáles son sus primeras impre-siones, tanto de Tokio como de la colectividad que le toca atender?He encontrado que Tokio es una ciudad inmensa, con dimensiones impresionantes. He tenido ocasión de trabajar en otras ciudades im-portantes pero mucho más peque-ñas que Tokio, y no puedo negar que estoy realmente impresionado.

En cuanto a la comunidad, veo que es grande y en ese sentido es una gran responsabilidad para este consulado prestar los servicios adecuados. También sé que la comunidad es bastante dinámica, trabajadora, empeñosa, empren-dedora y con una gran voluntad de salir adelante.

¿Qué sabía de nuestra colecti-vidad antes de llegar a Japón y cómo se enteró de su nombra-miento?Hacia mediados de abril de este año se dio a conocer la lista de los traslados en el ministerio, y allí fue cuando me enteré de que tenía este encargo que ha sido una sor-

Dos sEmanas DEsPUés DE qUE asUmiEra EL CarGo Como fLamanTE CónsUL GEnEraL DEL PErú En ToKio, MERCADO LATINO ConVErsó Con EL minisTro ConsEJEro JorGE arTUro JaLLo sanDoVaL, qUiEn rEEmPLaza En EL PUEsTo a JULio CárDEnas qUE rEGrEsó aL PErú LUEGo DE CUmPLir sU TiEmPo DE sErViCio En EL ExTErior.

10 mercado latino sePtiembre 201410

AsegurA JuAN JAllo sANdovAl, el Nuevo CóNsul geNerAl del Perú eN Tokio

“veNgo CoN uNA voluNTAd TremeNdA de TrAbAJAr eN fAvor de lA ComuNidAd”

Page 11: Mercado Latino - Septiembre 2014

presa, ya que hasta la fecha no he tenido experiencia en consulados. Pero a la vez, mi designación es también una bonita oportunidad en lo profesional y personal, sobre todo porque podré trabajar con una comunidad con las característi-cas que le acabo de mencionar.

Por otro lado, cuando asumí el cargo me llevé una gran impresión por el gran trabajo que han realizado mis predecesores y que actualmente se lleva a cabo, por la forma en que han organizado el trabajo, por la

modalidad de servicio que se brinda y que atiende creo yo de manera óp-tima, las necesidades y las demandas de la colectividad peruana. Entonces vamos a seguir ese camino, continuar con lo bueno que ellos han dejado y tratar de identificar algunas áreas en las que se pudiera mejorar el servicio a los connacionales, buscando que la asistencia a los peruanos se perfec-cione, se fortalezca. Por ejemplo, mecanismos como las itinerancias (consulados itinerantes) los seguire-mos impulsando.

Por el poco tiempo que tiene al mando de la oficina sería un poco injusto preguntarle por de-talles sobre el manejo que piensa darle al consulado, sin embargo, ¿tiene alguna idea, plan o pro-yecto que haya traído con usted, algo que desee o crea posible implementar en Japón?Un tema de mi experiencia en Bru-selas que me quedó muy presente, es el de los inmigrantes en situa-ción irregular (indocumentados) a los que se les hace difícil acceder

www.mercadolatino.jp

11mercado latino sePtiembre 2014 11

EN CUANTO A LA COMUNIDAD,

vEO qUE ES GRANDE y EN ESE SENTIDO ES UNA GRAN RESPONSABILIDAD PARA ESTE CONSULADO PRESTAR LOS SERvICIOS ADECUADOS”

Page 12: Mercado Latino - Septiembre 2014

al mercado de trabajo, o en el caso de sus hijos que no pueden ser atendidos en servicios públicos de salud o de educación. Y a pesar de que las realidades entre Bruselas y Japón son distintas, sí me interesa-ría mucho que el consulado viese la posibilidad de contribuir o de apor-

tar a que los connacionales y sus hijos, tengan todos los elementos necesarios para acceder al mercado de trabajo. Por ejemplo, el tema del idioma sé que sigue siendo una dificultad para muchos, entonces y si de alguna manera el consulado puede intervenir o apoyar para que

se concreten temas como el bilin-güismo en nuestros connacionales o sus hijos, esa es una veta en la que podríamos trabajar.

¿Piensa reunirse en un futuro cercano con miembros de la colectividad, líderes, miembros de agrupaciones o personas destacadas que puedan nutrirlo directamente sobre las necesida-des que existen, darle opiniones, puntos de vistas, comentarle planes, proyectos, etc.? Una de las cosas positivas que he visto en Japón en general, es que la comunidad esta muy bien organi-zada en asociaciones de diferentes rubros, a veces culturales o de tipo empresarial o de negocios, y mi deseo es poder reunirme con los presidentes de las diferentes aso-ciaciones. He sabido por ejemplo de esta nueva experiencia que se ha formado, la asociación de Peruanos en Japón (asPEJa), que tiene muy poco tiempo pero que parece que va proyectándose como un interlocutor muy importante de la comunidad, y mi intención es reunirme con cada uno de ellos (con los presidentes de las diversas asociaciones) en un dialogo abierto y positivo que me permita conocer sus necesidades y la manera en que el consulado puede aportar a lo que ellos quieren lograr.

Hablando en líneas generales y desde lo que el estado peruano desea, qué es según su concepto lo que no debe hacer una colec-tividad peruana en el exterior o en qué no se debe convertir. o si

12 mercado latino sePtiembre 201412

CONTINUAR CON LO BUENO

qUE ELLOS hAN DEjADO y TRATAR DE IDENTIFICAR ALGUNAS áREAS EN LAS qUE SE PUDIERA MEjORAR EL SERvICIO… “

Page 13: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 14: Mercado Latino - Septiembre 2014

14

hacemos la pregunta en sentido positivo, ¿qué es lo que se espe-ra de una colectividad peruana en el exterior?Preferiría tomar la pregunta desde un sentido positivo. Yo creo que un rasgo que caracteriza a una colec-tividad ideal, es que se encuentre bien integrada en la sociedad que las acoge, lo cual implica el conoci-miento del idioma, estar insertada en el mercado laboral y que tenga acogida por parte de las otras colectividades locales (de inmi-grantes). Una colectividad ideal es también aquella que mantiene el vínculo con sus raíces. Ese nexo con el país de origen que de todas maneras le da su identidad, porque esa colectividad de alguna manera, siempre será ajena a la sociedad que la acoge. se trata de tener un equilibrio entre ambos aspectos.

¿Cuál es la posición del esta-do respecto a la segunda, ter-cera, cuarta generación, etc.

de peruanos que nacen en el exterior?¿Cuál es la política del estado frente a los peruanos que se encuentran en el exterior? sin ser paternalistas, ¿qué le da el estado peruano a sus ciudadanos en el exterior para que estos se sigan sintiendo peruanos? en general, ¿cuál es la voluntad que existe por parte del estado para con los peruanos que se encuen-tran en el exterior?Yo veo que el Estado peruano hace un gran esfuerzo por brindar-le, tanto a los connacionales que migraron como a sus familias, la

mejor atención, el mejor servicio. Por ejemplo, el hijo de un peruano que es inscrito en el consulado tiene todas las facilidades para adoptar la nacionalidad peruana. En general, existe una política de puertas abiertas por parte del Esta-do peruano, tanto para las prime-ras generaciones de inmigrantes como para las que nacieron en el exterior. Por eso siempre se pone en cada consulado una gran dosis de capacidades, de personal, de servicios para que el connacional y su familia se sienta protegido, se vea atendido. Los connacionales y sus descendientes deben saber que en los consulados, siempre habrá para ellos un espacio al cual puedan dirigirse como suyo.

Yo considero que la posición del Estado peruano es esa, abierta a que el inmigrante y sus familias puedan encontrar en el consulado (general) y en las diferentes ofici-nas consulares (de las embajadas), un espacio que puedan reconocer-lo como su casa.

Y en cuanto a la política de tra-bajo de los consulados, ¿esta es proactiva y sale al encuentro de la colectividad o espera a que la colectividad llegue al consulado a resolver los problemas que tiene?La posición siempre es llegar al connacional que esta lejos y que tiene algún tipo de problema. Este consulado la pone en práctica con las itinerancias que realiza, que llegan a ser hasta tres al año y que permiten que las personas que no pueden llegar a nuestras oficinas por diversos motivos, sean atendidas.

mercado latino sePtiembre 2014

LA POSICIóN SIEMPRE ES LLEGAR AL

CONNACIONAL qUE ESTA LEjOS y qUE TIENE ALGúN TIPO DE PROBLEMA”

Page 15: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 16: Mercado Latino - Septiembre 2014

16 mercado latino sePtiembre 2014

¿la política que aplicará usted con la colectividad será de puer-tas abiertas para todos los con-nacionales que deseen visitarlo?En principio seré yo quien se acer-que a las cabezas de las asociacio-nes y grupos de la colectividad, por-que como ya señalé veo que están bien organizados. Pero el consulado tiene canales abiertos para poder acoger inquietudes o solicitudes de nuestra colectividad, canales como por ejemplo la página web, un email o un teléfono permanente de emer-gencia que esta a disposición las 24 horas. a todos estos canales puede recurrir el connacional para dirigirse al consulado.

¿Qué mensaje le daría usted a su colectividad?En principio, que en estos momen-tos me siento como seguramente se sintió cada uno de ellos cuando por primera vez llego a este país y comenzó a vivir en una sociedad

tan desarrollada económica y tec-nológicamente. Decirles también que vengo con una voluntad tre-menda de trabajar en favor de to-dos ellos, y que tengo la mayor in-tención de aportar con todo lo que el consulado tenga a su disposición para el bienestar de la colectividad, ya que la cancillería nos da instruc-ciones precisas para solucionar en la medida de lo posible, los proble-mas de los peruanos en el exterior y de atender sus necesidades.

También quisiera decirles que cuenten con el consulado para compartir experiencias y para apo-yarlos en las iniciativas culturales que tengan en la organización de sus eventos, porque el Perú tiene una riqueza cultural que podemos aportarle al Japón y que nosotros estamos dispuestos a respaldar.

Mercado Latino redacción

Hoja de vidaestudios

1980-1987 Bachiller en Derecho y Ciencias Políticas Universidad de Lima

1991-1993 maestría en relaciones internacionales academia Diplomática del Perú

ministerio de relaciones Exteriores

1994-1996 Tercer secretario, Dirección de Lucha contra las Drogas

1996-2003 segundo secretario, Embajada del Perú en Brasil

2003 Gabinete del ministro

2004-2006 Jefe de la oficina de Ecuador, Departamento de américa del sur, subsecretaría de américa

2006-2011 Consejero, Embajada del Perú en Bélgica

2012-2014 subdirector de integración regional, Dirección de integración, Dirección General para asuntos Económicos

Page 17: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 18: Mercado Latino - Septiembre 2014

Banco de Brasil realizó exposición fotográfica soBre el perú.

el Banco de Brasil- Japón, realizó una exposición fotográfica llamada “El Perú profundo en 68

tomas” realizada entre los días 11 al 22 de agosto en la agencia de Gotanda, en Tokio. La muestra reunió fotografías del folclorista y profesor peruano César Paredes, radicado en Yaizu-shi, shi-zuoka, fotos que retratan la belleza natural y cultural del Perú. Para la inauguración de la ex-posición, el día 15 de agosto fue realizada un evento con la partici-pación del Cónsul General del Perú en Tokio, Jorge arturo Jallo san-doval, el Jefe de la cancillería de la embajada peruana, marco antonio santivañez entre otras autoridades y personalidades de la comunidad peruana en Japón. además de la muestra fotográfica los asistentes disfrutaron de la mari-nera norteña, danza típica del Perú. Esta exposición fotográfica fue inicialmente realizada en la agencia Hamamatsu del Banco de Brasil en Julio de este año como un evento de conmemoración de las fiestas patrias del Perú. La muestra fotográfica fue montada en el salón principal de la agencia Gotanda y estuvo abierto al público del 9 al 22 de agosto.

mErCaDo LaTino

mercado latino SEPTIEMBRE 201418

Desde la izq.: David Quincho, Asako Takabayashi, Jorge Jallo Sandoval (Cónsul general del Perú en Tokio), Ricardo Goya (Gerente General de la Agencia del Banco de Brasil) y Marco Santivañez (Jefe de la Cancillería, Embajada del Perú)

El profesor peruano César Paredes

Page 19: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 20: Mercado Latino - Septiembre 2014

bukATsuClubes esColAres Que CoNsumeN Todo el TiemPo PreoCuPAN A PAdres exTrANJeros

CuANdo el HiJo de uN Amigo o veCiNo emPiezA lA esCuelA mediA o seCuNdAriA, desPués de feliCiTArlo, los JAPoNeses siemPre PreguNTAráN: “eNToNCes, ¿A Cuál Club se uNió él/ellA?”

mercado latino sePtiembre 2014

los adolescentes y sus actividades de clubes, comúnmente conoci-dos como bukatsu o kurabu, van juntos en

Japón como el sushi y el wasabi. En efecto, muchos miembros de las generaciones mayores recuer-dan con nostalgia sus actividades en los clubes.

sin embargo, algo que la mayoría de los padres japoneses aceptan como un rito normal o

deseable en el desarrollo de su hijo, los padres extranjeros están asustados sobre lo que viene.

Veintiocho padres extranjeros con hijos en escuelas medias o se-cundarias japonesas participaron en una encuesta para este artículo compartiendo sus experiencias familiares. Casi todos reportaron algún grado de ansiedad sobre el bukatsu cuando su hijo mayor entró en la escuela media, con el efecto sobre el tiempo dedicado a la familia y el compromiso de ir como las preocupaciones más frecuentemente citadas.

Heather, australiana, tuvo sen-timientos encontrados cuando su hija entró a la escuela media este año e ingresó al club de kendo.

“Creo que el bukatsu tiene el potencial de enseñar a los niños un montón de cosas, pero mucho de esto se pierde en el exceso de prác-tica, el deseo de perfección y en las relaciones de poder”, dijo ella.

20

Page 21: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino sePtiembre 2014 21

uNA dediCACioN ComPleTALos clubes deportivos exigen normalmente cinco o seis días de práctica a la semana, después de la escuela y los fines de semana y a veces incluso antes de la escue-la. Jas ,de la india, uno de un pu-ñado de padres en la encuesta, se lamenta del hecho de que casi no ve a su hija de octavo grado desde que ella se unió a su club de tenis de la escuela media.

“Los fines de semana habían sido nuestro tiempo para pasar el rato en familia”, dice, “pero ella está todo el tiempo afuera con las prácticas y torneos, incluso los domingos. ¡La echo de menos!”.

Una madre de tres adolescen-tes, la veterana “bukatsu” Catheri-ne, de los Estados Unidos, estaba impactada por las tácticas enga-ñosas empleadas por los entrena-dores deportivos de las escuelas medias para extender el tiempo de práctica.

“Ellos simplemente lo llaman de forma diferente, como ‘práctica comunitaria’, y de esta manera los niños practican durante más tiem-po del que las reglas de la escuela permiten”, explica.

¿vACACioNes JuNTos?Los padres extranjeros que acostumbran a llevar a sus hijos de vuelta a sus países de origen en vacaciones se enfrentan a una decisión difícil desde la escuela media, cuando las prácticas del club se extienden a las vacaciones largas, como en agosto. algunas escuelas incluso planean gasshuku

de verano o campamentos de es-tudio o prácticas, cuando todo el club y los entrenadores desapare-cen por unos días sin chance para poder regresar al país de origen o de uno de los padres.

El año pasado, el canadiense mich sólo disfrutó un viaje de una escasa semana cuando regresó a Canadá debido a las sesiones de práctica de su hijo menor en el club de soft tennis que lo obliga-ban a regresar.

“El entrenador dijo que estaba bien tomar tiempo libre para even-tos familiares, pero mi hijo solo estaba en el séptimo grado en ese momento”, dice mich. “nosotros no tomanos vacaciones de verano, porque mi hijo no quiere perderse ningún bukatsu”.

renee, una estadounidense, tiene un hijo de la misma edad que también juega soft tennis. aunque al principio estaba muy ansiosa por el impacto del bukat-su en los viajes anuales a ver a su familia en los EE.UU., ella quedó gratamente sorprendida.

“Hicimos un viaje el verano pa-sado y volveré a hacerlo este año”,

vEINTIOChO PADRES ExTRANjEROS

CON hIjOS EN ESCUELAS MEDIAS O SECUNDARIAS jAPONESAS PARTICIPARON EN UNA ENCUESTA …”

Page 22: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino sePtiembre 2014

dice. “La escuela ha sido muy com-prensiva y mi hijo no ha sido objeto de burla por faltar a prácticas”.

En general, las escuelas secun-darias esperan que los niños esco-jan un club al entrar en la escuela y se queden en él. aquellos que no tienen interés en los deportes, o que quieren un horario más rela-jado, normalmente eligen un club cultural, como el arte, la ciencia o la cocina, en el que no se reúnen con tanta frecuencia.

APArTArse del Club No Puede ser uNA bueNA ideArenunciar a tu club usualmente está mal visto y hasta sarcástica-mente descrito como Kitaku-bu (irse al club de casa). Los padres en la encuesta cuyos hijos aban-

donaron el club por completo informaron habérselas visto negras para tener aprobada la movida.

Tiiu, de los EE.UU. , y su espo-so tuvieron que soportar varias reuniones con el entrenador cuan-do su hija mayor decidió dejar su equipo de voleibol de la escuela media después de cansarse de ser mangoneada por sus compañeros de más edad o “sempai”

Parece haber algo con el volei-bol femenino. otra madre esta-dounidense, ruth, reporta haber tenido que rellenar una pila de papeles para que una de sus hijas gemelas renunciara a su equipo de la escuela media después de desarrollar un dolor de rodilla por prácticas extenuantes.

“También fue triste ver cómo aquellos que se mantuvieron con ella en el club luego sacaron el cuer-po y de alguna manera la rechaza-ron por renunciar”, recuerda ruth.

HAllANdo los beNefiCios del bukATsumientras que los padres extranjeros en general quieren prácticas más cortas, menos tiempo dedicado a cada actividad y una mayor flexibili-dad para que los alumnos combinen

múltiples actividades durante sus años de adolescencia, muchos tam-bién han desarrollado una aprecia-ción de los méritos del bukatsu.

“Cuando mis hijos eran pe-queños, yo estaba totalmente en contra de ello, pero ahora no lo estoy”, dice rachel, una neoze-landesa. “En mi experiencia, los adolescentes parecen pasar la mayor parte de su tiempo libre mi-rando a una pantalla, de un juego, smartphone o la TV, por lo que el bukatsu es definitivamente bueno para su salud y socialización. Los clubes de la escuela media tam-bién mantienen a los niños fuera de las calles en un momento muy vulnerable en sus vidas”.

En una línea similar, atsushi nakazawa, profesor asistente en la Escuela de Posgrado de Cien-cias sociales de la Universidad de Hitotsubashi, señala que a finales de los años 1970 y en los 1980, las escuelas japonesas comenzaron a ver los deportes bukatsu como una herramienta útil para pre-venir la delincuencia estudiantil. nakazawa ha realizado una amplia investigación sobre la historia del bukatsu deportivo japonés y ha publicado libros sobre el tema.

“Desde 1945 y durante los años 50, las actividades de club se propagaron en todas las escuelas y se promovieron como un sím-bolo de libertad democrática, en contraste con el enfoque milita-rista de los años de la guerra”, dice. “Luego, en los años previos a los Juegos olímpicos de 1964, las escuelas se centraron en los deportes en los que Japón era>>

22

… MUChOS TAMBIéNhAN

DESARROLLADO UNA APRECIACIóN DE LOS MéRITOS DEL BUKATSU…”

Page 23: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 24: Mercado Latino - Septiembre 2014

fuerte, lo que resultó en oportuni-dades limitadas para los estudian-tes atletas que no eran de élite. El gobierno re-direccionó el proble-ma mediante la ampliación de la gama de deportes que se ofrecen después de los Juegos olímpicos de Tokio y alentando a todos los estudiantes a participar en ellos”.

Por último, mientras Japón se volvió más rico y los valores de las nuevas generaciones cambiaron, la idea de “disciplina a través del deporte” se hizo popular con los educadores en la década de 1970, y esa forma de pensar sigue estando en gran parte sin cambios hoy día.

eN el CHugAkko Y kokosegún nakazawa, mientras que alrededor del 70 por ciento de los estudiantes de escuela media (chugakko) eligen un deporte, en la escuela secundaria superior (koko) la participación en clubes deportivos se reduce a la mitad.

“Hay dos razones principales”, dice nakazawa. “En primer lugar, el nivel se refuerza en la escuela secundaria (koko) y los estudiantes menos calificados tienen dificulta-des para ser seleccionados, por lo que, naturalmente, se cambian a los clubes no deportivos o a activida-des externas, tales como puestos de trabajo a tiempo parcial. segundo, las escuelas secundarias superiores tienden a ofrecer una mayor varie-dad de bukatsu, con los estudiantes haciéndose cargo de las actividades por sí mismos, con poca orientación requerida de los profesores”.

Helen, de Gran Bretaña, tiene un hijo en la banda de rock de la escuela secundaria. mientras que él no disfrutó de las mezquinas reglas que caracterizan su expe-riencia bukatsu en el chugakko, él las ama ahora.

“él tiene una banda de rock adecuada con sesiones de estudio y shows en vivo en varios lugares”,

explica Helen. “¡Dice que es la cosa más importante en su vida!”.

Para algunos estudiantes de secundaria, sin embargo, el club llega a ser tan omnipresente que están obligados a vivir fuera de casa, en un dormitorio de la escuela. margarite, de los Países Bajos, ha visto a sus dos hijos seguir este camino con el club de voleibol altamente competitivo de su escuela. Toda la práctica valió la pena para su hijo mayor, ahora en la universidad, que se convirtió en campeón nacional de voleibol de playa en el 12vo grado.

La otra cara, dice margarite, es que estos estudiantes pueden ser lentos para desarrollar habilidades sociales cuando el bukatsu ocupa tanto tiempo. “Están un poco retra-sados en el desarrollo de una visión del mundo y en la comprensión de cómo comportarse en la sociedad”.

La madre australiana melissa entiende muy bien cómo el bukatsu puede penetrar en cada momen-to libre de vigilia de la vida de un adolescente. su hijo menor es un miembro del club de danza de la escuela secundaria y practica no solo mañana y tarde, sino incluso a la hora del almuerzo, la mayoría de los días.

“En general, creo que es bueno que los niños hagan deporte; pero ¿por qué no puede Japón apren-der la moderación?”, se pregunta melissa. “Básicamente los están entrenando para ser grandes asala-riados — trabajar 18 horas al día sin quejarse y sin tener otra vida”. Continúa en la página 30

… LA IDEA DE “DISCIPLINA A TRAvéS DEL DEPORTE” SE hIzO POPULAR CON LOS EDUCADORES EN LA DéCADA DE 1970 ...”

mercado latino sePtiembre 201424

Page 25: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 26: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 27: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 28: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 29: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 30: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino SEPTIEMBRE 201430

CAsos de Abusos

En septiembre del año pasado, un video de un teléfono móvil grabó a un entrenador de voleibol de la escuela secundaria de Hamamat-su golpeando repetidamente a un niño, video que se volvió viral después de haber sido publicado en YouTube. El castigo corporal es ilegal en Japón desde hace 50 años. sin embargo, incluso cuando celebran la exitosa candidatura de Japón para los Juegos olímpicos de 2020, los funcionarios no saben qué hacer para lidiar con el sórdido punto flaco de la cultura deportiva de este país, donde los entrenado-res exponen rutinariamente a los deportistas de élite al abuso verbal y físico en la creencia de que los impulsa a un mayor esfuerzo.

Preocupados por estas ten-dencias, la oficina de Deportes y Juventud en el ministerio de Edu-cación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología formó un grupo de estudio para investigar la mejora de la supervisión de las actividades de club en las escuelas de la nación.

“reunimos un grupo de ex-pertos en los ámbitos educativo, deportivo y legal y produjimos una serie de directrices para las escue-las y los entrenadores en mayo del año pasado, que ya han sido distri-buidas a las escuelas”, dice Yutaka Takemura del Departamento de Educación física de la oficina.

Compadézcase de los entrena-dores, que suelen ser profesores de la escuela. si bien el profesor de educación física entrenando al

equipo de beisbol, o el profesor de música liderando la banda de instrumentos de viento pueden ser elecciones obvias, muchos de los profesores tienen poca experien-cia o incluso interés en las activida-des que podrían acabar liderando.

Por lo general, se espera que los profesores varones más jóve-nes asuman los clubes más exigen-tes. El marido de la australiana Kimmy es un profesor de ciencias de la escuela secundaria, pero tiene a cargo uno de los clubes deporti-vos más populares de la escuela, dejando muy poco tiempo para estar con su esposa y dos hijos pequeños. “Las exigencias de entrenar y asistir a torneos no van de la mano con la familia”, dice su esposa con tristeza.

irónicamente, para el momento en que el marido de Kimmy ascien-da en antigüedad y les entregue sus deberes de entrenamiento a profesores más jóvenes, sus propios hijos serán ya adolescentes muy ocupados con sus propios bukatsu.

iNformArse sobre el bukATsuobtener información privilegiada sobre los clubes puede ser difícil antes de que un niño comience realmente en una escuela; pero Elena, de italia, recomienda en-carecidamente a los padres que se informen de esto, de cómo es cada club de deportes de la escuela, si quieren evitar sorpresas desagradables más adelante. La hija de Elena asiste a un colegio particular y es miembro del club de baile pero en esta escuela el énfasis está más en el estudio y menos en el bukatsu. “Esto me im-presionó y en realidad era una de las razones por las que elegimos la escuela. (su club) es tal cual debe ser: solo por diversión”, dice ella.

Cualesquiera que sean los pros y los contras del bukatsu, este no dura para siempre. a menos que los estudiantes estén en una escuela con entrada garantizada al siguiente paso en la escala educati-va, tanto los estudiantes de escuela media como los de secundaria lo dejan en su tercer año para con-centrarse en los preparativos de los exámenes de admisión. aunque las prácticas tempranas de la mañana y los montones de ropa deportiva sucia pueden parecer intermina-bles, padres anímense: esto tam-bién pasará, será parte del pasado, no es para siempre.Por louise george kittakaArtículo aparecido en el diario japan Times el 22 de junio, 2014.Derechos de publicación adquiridos por mercado Latino.

vieNe delA PágiNA 24

mercado latino sePtiembre 201430

Page 31: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 32: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino SEPTIEMBRE 201432

b otamochi, escrito también con 牡丹 botan (peonía arbónea) y mochi 餅 (un tipo de arroz glutinoso),

es un tipo de torta de arroz. Primero se cuece el arroz ordinario mezclado con arroz glutinoso en partes igua-les. Después se machaca ligeramen-te la masa de arroz cuando cocido y se le da forma de bola partiendo la masa con la mano. finalmente se cubre la bola con an 餡, una pasta de judías rojas cocidas y azucaradas o con kinako きな粉 , (una harina elaborada con soja tostada). Tradicionalmente se ofrece botamo-chi a las almas de los antepasados en los equinoccios de primavera y otoño. Botamochi tiene también otra denomicación, ohagi, お萩. se dice que al dulce se le llama por botamochi en primavera y ohagi en otoño, correspondiendo a las flores típicas de estas estaciones, botan y hagi (aulaga merina), pero esto no es una teoría establecida ni proba-da. actualmente el botamochi se vende en las confiterías japonesas, pero antes

las amas de casa lo preparaban en casa para luego ir a visitar las tum-bas de sus antepasados. Botamochi es fácil de preparar, pero simplemente es una torta de arroz que carece de gran apariencia,

inclusive es poco fina y casi tosca. La palabra bota tiene varios significados, por ejemplo bota es el desperdicio que sale de la minas de carbón, y en la región de la prefectura

de Kanagawa se le llama bota a los trapos (ボロ). Botamochi tambien quiere decir una cara femenina gran-de, rodonda y fea. Curiosidad. Cuando un botamochi se cae del estante significa que llegrará la buena fortuna.  Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-la-vida-japonesa.info

Botamochi ぼた餅 Dulce de de arroz cubierto con an o kinako

CosTUmBrEs JaPonEsas

Page 33: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 34: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino sePtiembre 201434

saLUD ¿VIAJESREALES Y

“ONLINE”?¡Cuídese!

los viajes largos incrementan las posibilidades de sufrir una trombo-sis, lo que se conoce coloquialmen-te como el síndrome de la clase

turista. Este síndrome aparece cuando se permanece inmóvil en lugares redu-

cidos que limitan el movimien-to durante períodos prolon-gados.

Esto produce una dificul-tad de retorno de la sangre al

corazón y fuerza su acumulación en las ve-

PAsAr muCHAs HorAs seNTAdo Puede difiCulTAr

lA CirCulACióN sANguíNeA, Por ello los esPeCiAlisTAs

AlerTAN A los viAJeros sobre el riesgo de Trombosis eN

los viAJes lArgos, Pero TAmbiéN PArA QuieNes se

PAsAN HorAs NAvegANdo Por lA red, Y ofreCeN

vAriAs reComeNdACioNes PArA PreveNir esTA grAve

AfeCCióN.

Una joven prueba el estimulador circulatorio denominado Flip-Flow que previene el denominado síndrome de la clase turista gracias a una pequeña almohadilla con válvulas en el interior, con la que se pueden realizar ejercicios del pie durante el vuelo. EFE/Miguel Angel Molina

Page 35: Mercado Latino - Septiembre 2014

En la imagen unos pasajeros en Clase Turista de un Airbus 380. “La inmovilidad, el reposo prolongado y la compresión de estructuras venosas están relacionados con la aparición de trombosis”, comenta el doctor Fidel Fernández Quesada. EFE/Heiko Stolzke

LOS vIAjES vIRTUALES, qUE IMPLICAN

NAvEGAR POR INTERNET DURANTE hORAS SIN MOvERSE DEL ASIENTO, TAMBIéN PUEDEN TENER CONSECUENCIAS SIMILARES”, ExPLICA LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE ANGIOLOGíA y CIRUGíA vASCULAR”

mercado latino sePtiembre 2014 35

nas de las piernas, según detalla la fundación Española del Corazón.

“aunque el síndrome puede darse en trenes, autobuses o co-ches, suele ser más habitual en los aviones, debido a la disminución relativa de la presión barométrica y a la baja humedad que presen-tan”, destaca esta entidad.

“Pero los viajes virtuales, que implican navegar por internet durante horas sin moverse del asiento, también pueden tener consecuencias similares”, según indican fuentes de la sociedad Española de angiología y Cirugía Vascular (sEaCV).

“La inmovilidad, el reposo prolongado y la compresión de es-tructuras venosas están relaciona-dos con la aparición de trombosis. Estos mecanismos son los que se implican también en las trombosis que tienen que ver con los viajes”, comenta fidel fernández que-sada, profesor de Cirugía de la Universidad de Granada y vicepre-sidente del Capítulo de flebología y Linfología de la sEaCV.

Trombosis eN uNo de CAdA CiNCo mil vuelos.El experto indica que la trombosis ocurre cuando aparece un coágulo fuera de lugar. “Cuando nos hace-mos una herida, la sangre sale por la zona que ha perdido la integridad, pero hay unos mecanismos (cascada de la coagulación) que se activan para detener la hemorragia. si esto se produce fuera del mecanismo normal, o en otro lugar, por ejemplo en el interior de las venas, hablamos de trombosis venosa”, apunta.

El riesgo de sufrir una trombo-sis se estima en uno de cada 4.000 o 5.000 vuelos de larga distancia, recuerda el doctor fernández quesada, que cita datos de la or-ganización mundial de la salud.

El especialista indica que, aun-que el riesgo pueda parecer bajo,

si se considera el número diario de pasajeros que vuelan o que realizan desplazamientos largos en coche, autobús o tren, la cifra de casos al año es muy importante, sobre todo en épocas como el verano.

además, el facultativo recalca que “pese a la denominación de “síndro-me de la clase turista”, la trombosis no es ni mucho menos algo exclusivo de las personas que viajan con billetes de dicha categoría”.

“Personajes ilustres que viaja-ban en aviones de lujo como Dick Cheney o Dan quayle, ambos vicepresidentes de los Estados Unidos, lo han sufrido regresando de vuelos de larga duración, por lo que no es exclusivo ni de cabina turista, ni de low-cost”, aclara.

según indican los especialistas de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de Estados Unidos, las probabilida-

Page 36: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino sePtiembre 201436

des de presentar una trombosis durante un viaje son bajas. no obstante, dichas probabilidades aumentan si la duración del viaje es superior a cuatro horas o si el viajero tiene otros factores de riesgo de trombosis.

En este sentido, el doctor fer-nández quesada manifiesta que hay una serie de situaciones que aumentan el riesgo en pacientes susceptibles. Es el caso de aque-llos “que han sufrido una trombo-sis previa, están convalecientes de una cirugía o de una enfermedad reciente y quienes padecen una alteración genética o adquirida que predispone a la trombosis (trombofilias familiares, procesos oncológicos, algunos fármacos, embarazo o uso de tratamientos hormonales)”, detalla.

¡CuidAdo CoN lA obesidAd!.El especialista añade que el riesgo es mayor en pacientes con obesi-dad importante o con signos de deshidratación, y se incrementa en función de las horas de inmo-vilidad y de las condiciones de

incomodidad del viaje.El facultativo subraya que la

trombosis dificulta el retorno de la sangre de esa zona pues el coágu-lo ocupa la cavidad de la vena, en parte o en su totalidad.

“Los síntomas que produce son hinchazón, dolor y alteraciones de la temperatura y de la movili-dad. En algunos casos, el coágulo puede desprenderse y viajar por el sistema nervioso hasta el corazón, desde donde puede ser bombea-do al pulmón y dar lugar a una complicación seria y grave llamada embolia pulmonar”.

“si esto ocurre, puede sentirse opresión y dolor en el tórax y en el costado, sensación de asfixia, extremo cansancio y coloración azulada de los dedos y de los labios”, indica el galeno, quien también añade que una embolia “puede suponer un cuadro muy grave e incluso mortal”.

adicionalmente, cerca de una tercera parte de las personas con trombosis venosa presentará complicaciones a largo plazo cau-sadas por el daño que ocasiona el coágulo en las válvulas de la vena,

lo que se conoce como síndrome postrombótico, reflejan los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de Estados Unidos.

“a medio y largo plazo, en la vena que ha sufrido una trombosis se esta-blece una alteración de la pared que constituye una dificultad permanente de desagüe de la sangre venosa, que es lo que denominamos síndrome postrombótico. Cursa con hinchazón, dolor, dificultad para permanecer de pie quieto y, en casos avanzados, puede dar lugar a la aparición de va-rices secundarias, lesiones de la piel e incluso producir úlceras y varico-rragias (hemorragias por esas venas dilatadas de la piel)”, detalla el doctor fernández quesada.

Para prevenir la trombosis y sus consecuencias durante los viajes, la sociedad Española de angiolo-gía y Cirugía Vascular recomienda realizar ejercicios de extensión y flexión cada hora moviendo los brazos y las piernas; vestir ropa poco ajustada y de fibras naturales que permitan la transpiración y beber mucho líquido pero evitar el café y el alcohol.

asimismo, esta entidad pun-tualiza que las piernas deben estar relajadas, en posición natural y se debe evitar colocarlas en posturas forzadas.

Por último, aconseja a los pa-cientes con alto riesgo de trom-bosis que consulten a su médico sobre posibles tratamientos farma-cológicos antes de viajar.

Por Purificación León.EfE-rEPorTaJEs.

El riesgo de sufrir una trombosis se estima en uno de cada 4.000 o 5.000 vuelos de larga distancia, recuerda el doctor Fernández Quesada, que cita datos de la Organización Mundial de la Salud. EFE/Emilio Naranjo

Page 37: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 38: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino SEPTIEMBRE 201438

CoNsulTA de lA srA. P

ELa señora P pregunta: “Vine a Japón hace quince años

como descendiente, y como ya tengo 60 años de edad, pienso vivir aquí hasta que muera. Tengo un estatus de “teijusha” que sigo renovando cada tres años. Estoy cansada de tener que renovar mi estatus con tanta frecuencia, y quiero saber si puedo hacerme “permanente” o naturalizarme japonesa. ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de cada opción? ¿Cuáles son los requisitos y trámi-tes?” Este mes, continuamos con los criterios para solicitar el estatus permanente.aunque el estatus permanente se solicita a la inmigración, al igual que la solicitud para otros estatus, la solicitud para el estatus permanente es legalmente distinta de las solicitudes para extender o cambiar otros estatus. Eso quiere decir que la solicitud del estatus permanente no tiene el efecto de extender el plazo del estatus actual, y por tanto, si el estatus actual vence antes de conseguir el estatus permanente, es im-prescindible solicitar la extensión, aunque ya haya solicitado el estatus permanente (si no, se queda ilegal después del plazo y

definitivamente no puede conseguir el estatus permanente). La solicitud del estatus permanente suele de-morar seis meses o más, así que es necesario tener cuidado de que no venza el estatus actual. La ley indirectamente estipula las condiciones detalladas para conseguir el estatus permanente, y requiere que a) el solicitante tenga un buen comportamiento, así como b) propiedades o capacidad económica para sostenerse independiente-mente, y que c) la estancia permanente del solicitante coincida con el interés del país. Como una excepción, a los esposos o hijos de japoneses, no se requiere cumplir las condiciones a) o b). además, hay una guía más detallada sobre los requisitos, usada por la inmigración, que estipula las condiciones como sigue. La condición a) requiere que el solicitante no haya sido condenado por un delito (hay excepciones), y que no haya otras circunstancias que den sospecha de que el solicitante vaya a cometer acciones ilegales o contra la moral pública. La condición b) exige que el solicitante no esté recibiendo el subsidio de bienestar (seikatsu hogo) de la municipalidad, y que no se prevea que vaya a necesitarlo. Esta condición se satisfa-ce siempre y cuando la familia del solicitan-te pueda sostenerle, aunque el solicitante mismo no tenga ningún ingreso. La condición c) contiene varios criterios. El solicitante en principio debe haber vivido en Japón más de diez años, cinco años de los cuales deben ser con un estatus que le permite trabajar (eso excluye, por ejemplo, el estatus de estudiante). Como excepcio-nes, los esposos (as) de japoneses sola-mente deben haber estado casados más de tres años, y haber vivido en Japón más de un año. Por otro lado, los hijos de japone-ses deben haber vivido en Japón más de un año. Los con el estatus de “teijusha” se deben haber permanecido en Japón más de cinco años con este estatus. Hay varias excepciones además de estos, pero nor-malmente la norma es diez años. además, el solicitante necesita tener actualmente el

estatus con el período más largo permitido. Por ejemplo, el estatus de “teijusha” (como los de esposo y varios estatus de trabajo) tiene, como el período posible de estancia, cinco años, tres años, un año y seis meses, así que en principio el solicitante debe tener el estado de cinco años. sin embargo, como el período de cinco años fue introdu-cido recientemente en 2012, por ahora, la inmigración acepta las solicitudes con los estatus de tres años también. La condición c) también requiere que el solicitante respete todas las leyes del país, inclusive su obligación de pagar los impues-tos (es decir, faltar el pago de impuestos puede perjudicar la solicitud). En la guía, hay otras condiciones que la inmigración parece considerar, pero esta información no es revelada al público.En caso de la señora P, como ya ha vivido aquí más de diez años y tiene el estatus de tres años, parece posible solicitar el estatus permanente, siempre que no tenga antecedentes penales, y pueda mostrar que puede sostenerse sin ayuda de la munici-palidad. no es necesario tener la represen-tación de abogado para esta solicitud, y si no lo consigue, esto no perjudica al estatus actual, así que no hay nada que perder en caso de solicitarlo.El siguiente mes, trataremos los trámites y criterios de naturalización.

yuichi KawamotoEs un abogado de la sección para Extranjeros y servicios internacionales de la oficina Pública de asuntos Legales

de Tokio, sucursal mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.htmlTel: 03-6809-6200

CoNsulTorio JurídiCoLEGaL

Page 39: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 40: Mercado Latino - Septiembre 2014

lA eduCAdorA mArCelA lAmAdrid Cruz Nos resPoNde esTA iNTerrogANTe

Convencida de la capacidad que tiene el ser humano para superarse y hacer frente a cualquier

tipo de adversidad, en la siguiente entrevista la educadora nos explica cuál es la relación que debe existir

más DE 20 años DE ExPEriEnCia En JaPón aBorDanDo TEmas DE BiLinGüismo Y EDUCaCión a niVEL DE Las CoLECTiViDaDEs LaTinoamEriCanas, Han ConVErTiDo a La mExiCana marCELa LamaDriD CrUz En ToDa Una aUToriDaD En La maTEria.

entre padres e hijos, y aborda de paso la actual situación del bilin-güismo en nuestras colectividades.

¿los padres deben ser padres o amigos de sus hijos?Los padres deben ser padres. Lo que mucha gente confunde es el desa-

rrollar una relación amigable con sus hijos, a convertirse en sus amigos, que son cosas muy diferentes.

Los padres deben ser padres porque es el orden natural de las co-sas, porque es el papel que les toca desempeñar y porque son mayores, lo cual significa que tienen más ex-periencia que sus hijos para afrontar los retos que plantea la vida.

Lo que hemos hecho con los hijos al querer que sean nuestros amigos, es no respetar el orden de la jerarquía. Debemos pensar que nuestros hijos van a ser en algún momento padres, y si nosotros no

40 mercado latino sePtiembre 201440

Page 41: Mercado Latino - Septiembre 2014

LOS PADRES DEBEN SER PADRES PORqUE

ES EL ORDEN NATURAL DE LAS COSAS … “

nos comportamos como padres con ellos, a su vez ellos no tendrán la in-formación ni los valores suficientes para comportarse como padres con sus propios hijos. al criar a un hijo como tal, también se le esta prepa-rando para desempeñar el papel de padre, no hay que olvidar eso.

ahora bien, no ser amigo de nuestro hijo no significa ser un padre tirano o tener una relación netamente vertical con ellos. Como ya dije, se debe desarrollar una relación amigable con los hi-jos, una relación en la cual se tiene que ser amable con ellos como lo somos con cualquier otra persona, una relación dentro de la cual los escuchamos, los dejamos opinar y tomamos en cuenta lo que digan, pero una relación dentro de la cual ellos son hijos y nosotros padres.

Cuando uno es padre y se comporta como tal, eso nos da autoridad frente a nuestros hijos, una autoridad que los hace poner los píes sobre la tierra y que no nos coloca a nosotros en una posi-ción vulnerable en la que se puede cuestionar lo que decimos.

¿de dónde sale toda esta ten-dencia de que es correcto ser amigo de los hijos?Todo esto de los padres amigos de los hijos se debe a la influencia de la psicología. a principio de los años 90 la psicología se concentró en buscar la forma de establecer mejores relaciones entre padres e hijos, y de allí salió esta tendencia que con el tiempo ha sido descar-tada, porque actualmente la propia psicología indica que esto es algo

que no se debe de hacer. que los padres no deben tratar de ser ami-gos de sus hijos sino guías. incluso existe literatura abundante sobre el

Madre de dos niños que manejan fluidamente tanto

el castellano como el japonés, Marcela

tiene una larga trayectoria dentro de la colectividad

latinoamericana atendiendo temas

educativos.

tema como el libro “Hijos tiranos, padres obedientes”.

¿los hijos están obligados a seguir reglas?así es. obviamente las reglas las impone cada familia de acuerdo a su realidad, pero es bueno que existan las reglas porque eso significa que existe un orden. Y el orden es muy importante para desarrollar valores y habilidades >

www.mercadolatino.jp

41mercado latino sePtiembre 2014

Page 42: Mercado Latino - Septiembre 2014

comunicativas, entre otras cosas.Un niño al que no se le impo-

nen reglas, cuando salga del ám-bito familiar no sabrá comportarse, no sabrá cuándo hablar y cuándo callarse, ser educado, negociar para solucionar las situaciones a las que se enfrente, etc.Como no conocen la diferencia entre el bien y el mal sino que solo se fijan en lo que ellos quieren, ¿se puede decir que los niños son manipuladores natos?

Hay algo de eso porque los niños son egocéntricos, pero a me-dida que van creciendo superan esa etapa. Yo no diría que los niños son manipuladores natos sino nobles natos. Claro que hay niños que por carácter son manipuladores.

¿Cuál es la diferencia entre criar un hijo dentro o fuera de nuestro país de origen?muchos padres, al salir de su país, dejan de desarrollar capacidades y habilidades que son necesarias para criar a un niño. Pero eso es algo que se puede compensar con educación, preparándose.

¿un padre latinoamericano re-sidente en Japón, puede criar y educar bien a su hijo a pesar de no conocer el idioma japonés?

si, lo puede hacer. La lengua es un hábito que se va formando. Un niño puede ser bilingüe pasivo, es decir, se les habla en español y ellos contestan en japonés, o bilingües activos cuando también responden en español. Pero los hijos siempre van a entender a sus padres.

obviamente que el idioma se puede convertir en una barrera a medida que los hijos crecen y van ampliando sus conocimientos y experiencia de vida, pero lo más importante es la relación entre pa-dres e hijos y que tan claramente los padres le transmiten a sus hijos los mensajes que quieren comunicarles.

Por lo general y cuando los hijos crece la relación con ellos va cambiando al igual que los temas de conversación, y allí es cuando sucede una de dos cosas , o >>

Desde Marce International, su propia empresa, la educadora mexicana brinda asesoría a instituciones y embajadas latinoamericanas

… LOS PADRES NO DEBEN TRATAR DE SER

AMIGOS DE SUS hIjOS SINO GUíAS“

mercado latino sePtiembre 201442

Page 43: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 44: Mercado Latino - Septiembre 2014

La frase“A mí me parece un poquito exagerado que muchos padres extranjeros piensen que porque viven en Japón, sus hijos tienen que pasar por episodios de acoso o ijime en la escuela. Esa idea es errónea pero esta muy genera-lizada, y eso de alguna manera predispone a los padres para creer que sus hijos son objeto de iijime en el colegio”.

los padres aprenden más japonés o los hijos más castellano.

Pero al margen de lo que suceda, el lugar del padre y de la madre no debe perderse. aun con todos los cambios y los retos que existan nosotros seguimos siendo padres, seguimos siendo guías y eso hay que tenerlo muy presente.

¿Qué es más importante para los chicos de las diversas colectivi-

dades, llegar a ser complemente bilingües o tener la capacidad de comunicarse en ambos idiomas? siendo realistas y de acuerdo a la vida que lleva la mayoría de latinoamericanos en Japón, ¿cuál es el objetivo al que deben apun-tar los padres de la colectividad para sus hijos?si lo vemos por el lado práctico, el bilingüismo o plurilinguismo (hablar varios idiomas) te abre las puertas en cuestiones laborales en cualquier lugar. Entonces y visto desde esa óptica, al ser bilingüe el joven adquiere automáticamente una profesión.

sin embargo, nosotros vivimos en una sociedad que apoya el monolingüismo. Japón apoya el monolingüismo pero sabe celebrar y le da cabida al bilingüismo y plu-rilinguismo. Entonces, lo deseable es que los hijos se eduquen bien y sepan bien ambos idiomas. sé que para muchos padres es algo muy

difícil, pero es un tema que se debe priorizar si se quiere que nuestros hijos se alejen de una fabrica.

¿Qué porcentaje de los jóvenes de nuestras colectividades lati-noamericanas son completamen-te bilingües?no tengo cifras, pero por la expe-riencia que tengo en el campo y por un estudio relacionado al tema que estoy realizando sobre ello en este momento, puedo decirte que son pocos los chicos que tienen un bilingüismo balanceado.

Pero esta carencia no es res-ponsabilidad solo de los padres o de la colectividad sino de la misma sociedad japonesa. Este es un tema social y antropológico. necesitamos que existan más es-cuelas y profesores de español que estén bien preparados, pero no los tenemos porque como ya dije, ser bilingüe en Japón de alguna manera choca con las convicciones tradicionales, con el manejo de esta sociedad.

Mercado Latino redacción

Si leyenda. En caso de que esta sea la foto abridora, colocarle cualquiera de las dos leyendas anteriores.

UN NIÑO AL qUE NO SE LE IMPONEN

REGLAS, CUANDO SALGA DEL áMBITO FAMILIAR NO SABRá COMPORTARSE … “

mercado latino sePtiembre 201444

Page 45: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 46: Mercado Latino - Septiembre 2014

José suhara García es un peruano natural de la ciudad de nazca, ica, allí realizó sus estudios primarios y secundarios.

Después se fue a estudiar a Lima (exactamente en senati) la carrera de maquinas y herramientas a la edad de 18 años.

ana Bohórquez saldaña es limeña y durante toda su época escolar se dedicó a estudiar las danzas perua-nas (marinera, festejo, tuntuna, etc.)

Unos amigos del barrio le pa-san la voz a José suhara que había un grupo de danzas en la ciudad y lo invitan a practicar con ellos, para eso ya José suhara era un

Sol y Lunaembajadores de La cuLtura Peruana en jaPón a través de Las danzas. además enseñan esPañoL a Los niños mientras ensayan.

aficionado de la marinera y es en este grupo que conoce a su ahora esposa ana Bohórquez.

se hicieron enamorados, pero al poco tiempo, a la edad de 19 años, José tuvo que viajar a Japón.

llegA A JAPoN Y Al AÑo regresA Al Peru A CAsArse.

José llega por primera vez a la prefectura de aichi ken a trabajar en una fábrica por espacio de 1 año ininterrumpidamente, después retornó al Perú.

“regresé al Perú a casarme con mi ahora esposa ana que en ese entonces tenía solo 18 años, y ese mismo año viajamos con ella a Japón, llegamos a la prefectura de Gunma, allí trabajamos con mi es-posa en la misma fábrica, después vinieron los hijos y nuestra vida se había convertido en una rutina, el trabajo y esporádicos paseos con

jOSé SUhARA ERA UN AFICIONADO

DE LA MARINERA y ES EN ESTE GRUPO qUE CONOCE A SU AhORA ESPOSA ANA BOhóRqUEz ”

mercado latino sePtiembre 201446

Page 47: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 48: Mercado Latino - Septiembre 2014

nuestras hijas, hasta que un día de-cidimos hacer algo diferente y nos propusimos retomar las danzas, el medio por el que nos conocimos.”

emPiezAN CoN lA mAriNerA“El año 2010 decidimos empe-zar a practicar nosotros solos la marinera, alquilábamos algunos locales y nos metimos de lleno a los ensayos, un buen día un amigo nos vio practicando y nos invitó a un evento internacional de una organización japonesa, teníamos un poco de recelo de hacerlo ante el público, pero seguimos prac-ticando y este amigo insistió en invitarnos, así que mandamos traer nuestros vestuarios desde el Perú y al ver tan lindos vestuarios que llegaron nos motivamos más para presentarnos en este primer even-to.” cuenta ana.

“Para mí, en especial, fue muy emocionante ver este vestuario, ya que en el Perú nunca pude tener uno

propio, solo usábamos vestuarios alquilados, es por eso que al ver mi primer vestuario tan bello me motivé mucho mas”, menciona ana suhara.

“Después de esta primera participación en este evento nos vieron otros organizadores de eventos y ese mismo día recibimos varias invitaciones para participar en otras actividades culturales.

al llegar a casa nos pusimos a pensar y dijimos: ¿Y ahora qué ha-cemos? tenemos varias invitaciones. así que al día siguiente nos pusi-mos a entrenar más fuerte todavía.”

oCuPAN el TerCer lugAr eN uN CAmPeoNATo de mAriNerA.al poco tiempo fueron invitados al primer concurso de marinera del club libertad Trujillo filial nagoya “sacachispas” el año 2012 organizado por roxana Takahashi, de un total de 6 parejas ellos ocuparon el tercer lugar.

“allí nos dimos cuenta de nuestro nivel, porque llegaron concursantes con experiencia. Desde ese evento nos propusimos a entrenar con más profesionalismo y llegó nuestra primera alumna que fue nuestra hija menor. mis hijas mayores tenían un poco de vergüenza para expresarse a través de las danzas, pero la menor mayumi (9) dio el ejemplo y después ya siguieron las mayores namie (12) y akemi (14) ahora son parte de nuestro equipo y son las más entusiastas.” >>

SOLO USáBAMOS vESTUARIOS

ALqUILADOS, ES POR ESO qUE AL vER MI PRIMER vESTUARIO TAN BELLO ME MOTIvé MUChO MAS …”

48 mercado latino sePtiembre 2014

Page 49: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 50: Mercado Latino - Septiembre 2014

gANAN el CAmPeoNATo de mAriNerA eN Tokio.

Ese mismo año 2012 fueron invi-tados a participar en el selectivo de marinera organizado por el club Libertad Trujillo filial Tokio, dirigido por David quincho y esta vez ocuparon el primer lugar, donde concursaron con las mismas parejas que estuvieron en nagoya, además de otras parejas.

“Después de este concurso nos replantemos y nos dijimos: “Esto empieza para nosotros”, no por-que hayamos ganado este concur-so aquí acabó todo, al contrario, para nosotros el ganar este selecti-vo fue el inicio de todo.”

NACe lA ACAdemiA de dANzAs sol Y luNA.

Después de este campeonato la pa-reja de peruanos ana y José deciden formar su propia academia de danzas ya que tenían muchas personas solicitando que enseñen la marinera a sus hijos. “ahora con este título nos sentíamos respaldados para poder

enseñar, teníamos más confianza y comenzaron a llegar varios alumnos a la academia en Chiba Ken, en la ciudad de Kashiwa donde vivimos ac-tualmente. Le pusimos el nombre de sol y Luna porque significa: pareja, el día y la noche, un complemento y nosotros nos complementamos, así como el sol y la luna se complemen-tan para darnos las 24 horas del día, además porque trabajamos de día y de noche.”

soN reCoNoCidos Por lA embAJAdA del Peru Como AgruPACioN CulTurAl.“Debido a nuestras numerosas presentaciones en eventos y>>

50

PARA NOSOTROS EL GANAR

ESTE SELECTIvO FUE EL INICIO DE TODO”

mercado latino sePtiembre 2014

Page 51: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 52: Mercado Latino - Septiembre 2014

como difusores de la cultura perua-na en Japón a través de las danzas, la Embajada del Perú en este país representado por el Embajador Elard Escala nos otorga un docu-mento donde nos reconoce como “agrupación Cultural que difunde la cultura peruana a través de las danzas en Japón”

Con este reconocimiento de par-te de la embajada peruana nos llega-ron más invitaciones para diferentes eventos relacionados con el público

japonés y latino. además en ese año representábamos como campeones al club libertad Trujillo, filial Tokio”

soN iNviTAdos A lA Tv JAPoNesA.“La televisión japonesa nHK esta-ba preparando un reportaje sobfre el Perú y uno de los investigadores del programa se entera de nuestra academia y nos contactan invitán-donos a participar con la danza de la marinera en el programa.”

ana suhara tuvo que enseñar a bailar la marinera por espacio de 3 meses a una de las conductoras del programa, lo que causó gran sensación dentro del equipo de producción del canal nipón y del publico en general.

“Después de esa presentación en la tv japonesa llegaron más invita-ciones para participar en eventos ja-poneses y nuestros alumnos comen-zaron a incrementarse, lo que nos obligó a abrir espacios de enseñanza en diferentes lugares de Japón.”

ofreCeN ClAses eN difereNTes lugAres de JAPoN.Debido al incremento de alumnos en la academia de Kashiwa, en Chiba ken, donde cuentan con más de 30 alumnos entre niños y adultos y con innumerables invitaciones de diferentes lugares de Japón deciden abrir algunos lugares donde vienen enseñando las danzas peruanas a personas de diferentes países.

“actualmente tenemos niños de diferentes países que están aprendiendo la marinera y los padres no se quieren quedar atrás y también ellos están entrando a practicar, tenemos niños chilenos, iraníes, bolivianos, japoneses, y lógicamente peruanos.”>>

SE PUDO vER A LOS NIÑOS CON EL GARBO

y LA DESTREzA qUE ESTA DANzA”

mercado latino sePtiembre 201452

Page 53: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 54: Mercado Latino - Septiembre 2014

el 2014 gANAN 4 CATegoriAs de mAriNerA eN Tokio.

Este año 2014 alumnos de la academia sol y Luna ganaron 4 ca-tegorías del selectivo de marinera del club libertad Trujillo filial Tokio. “somos Campeones de la catego-ría infantes (5 - 8 años) Campeones de la categoría infantil (9 -11 años) Campeones de la categoría sénior y campeones de la categoría Coreografía, este es el premio más importante para nosotros porque ahora vemos que valió el esfuerzo de los niños y los padres, ya que son horas y horas de ensayos para preparar estas coreografías. Y realizar las coreografías con niños requiere un mayor esfuerzo.”

PArTiCiPAroN CoN 30 PersoNAs eN esCeNA eN lA fiesTA del Peru eN sHiN kibAEste año 2014 fueron invitados a participar en la fiesta de la indepen-dencia del Perú en Tokio, evento organizado por la empresa Kyodai. Esta academia se llevó muchos aplausos en su participación en el

studio Coast de shinkiba ya que demostraron sus habilidades con la danza de la tuntuna, el festejo y la marinera, donde se pudo ver a los niños con el garbo y la destreza que esta danza requiere además del vestuario y las coreografías bien tra-bajadas por esta pareja de esposos.

ProYeCTos A fuTuro“La academia sol y Luna quiere seguir creciendo en la difusión de la cultura peruana a través de las danzas y elevar el nivel de estas en el Japón. a veces se ve algunas rivalidades y esto no debe de ser así, estas diferencias entre las agru-paciones no deben de afectar a los niños que tiene un espíritu sano y como adultos creo que debería-mos de ser ejemplo para ellos.” menciona José.

“Como difusores de las danzas peruanas también vemos que nos falta más apoyo de las empresas

privadas y organizaciones guberna-mentales del Perú y Japón ya que estamos haciendo un trabajo casi solos en este país y donde estamos sirviendo de puente entre la cultura peruana y la japonesa. a futuro, nuestro deseo es tener un estudio propio donde se pueda enseñar las danzas a cualquier persona que quisiera aprender.” agrega ana.

meNsAJe A lA ComuNidAd lATiNA eN JAPoNAna Suhara: a los padres de familia radicados en Japón les diría que incentiven a sus hijos a apren-der las danzas, no solo la marine-ra, sino cualquier danza, que les enseñen el español en sus casas y que traten de difundir sus raíces en Japón a través de cualquier activi-dad cultural.

josé Suhara: a los padres les diría que seamos conscientes de que los niños necesitan de no-sotros, de nuestras raíces, para sentirse seguros en esta sociedad, Japón no es fácil, se habla mucho del ijime, de suicidios, de stress . etc. y qué estamos esperando los padres para apoyarlos para sen-tirse seguros, lo digo esto por mi propia experiencia, mis hijas ahora son más extrovertidas, se sienten más seguras, no se dejan manipu-lar por nadie, y esto quisiera que también experimenten los padres y los niños en Japón.

Marcos García mErCaDo LaTino

[email protected]

mercado latino sePtiembre 201454

soL y Lunainformes: 080-4353-8834facebook: Jose suhara

Page 55: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 56: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 57: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 58: Mercado Latino - Septiembre 2014

las algas se comían desde el siglo iV en Japón y desde el siglo Vi en China y,

en la actualidad, estos países, junto con la república de Co-rea, siguen siendo los mayores consumidores aunque ya no están solos. Las cualidades nutritivas, así como su intenso sabor o su particular textura

las han convertido en las reinas de muchas cocinas no solo profesionales.

si usted no ha nacido o no vive en el continente asiático puede que comer algas le parezca extraño, exótico o im-pensable, pero también puede que le parezca normal si es uno de esos millones de habitantes del mundo que se han aliado

con el consumo de algas hasta el punto de convertirlo en parte de su dieta diaria.

Las tres algas marinas más importantes utilizadas como alimento humano, según datos de la organización de las naciones Unidas para la alimentación y la agricultura (fao), son varias especies de Porphyra (cuyo nombre vulgar

Unos trabajadores seleccionan algas recién sacadas del mar en el puerto de Ozashi, en la prefectura de Miyagi, Japón.

58 mercado latino sePtiembre 2014

ALGASuN ProduCTo uNiversAl

Que CoNQuisTA lA CoCiNA

GasTronomÍa

Page 59: Mercado Latino - Septiembre 2014

en Japón es nori), Laminaria (kom-bu) y Undaria (wakame).

Tres nombres familiares en el vocabulario de cocinas alejadas de oriente a los que también hay que sumarle el de “Porphyra”, un alga roja, al contrario que las otras dos que tienen un color pardo.

Pues bien, dado el alto consu-mo de estas algas, que se ob-tenían en su origen de especies silvestres, en la actualidad solo es posible atender a la demanda de los millones de consumidores utilizando, como apunta la fao, métodos de cultivo en gran escala.

ProduCTo uNiversAlLas algas se pueden encontrar en cualquier playa del mundo, en cualquier costa, y seguro que

muchos han apartado una sabrosa “lechuga de mar” (Ulva lactuca) mientras nadaban sin saber que lo que les molestaba era una de las algas más apreciadas por aportar al organismo antioxidantes, ome-

ga 3, o diferentes vitaminas como la vitamina B12.

Pero, dado que las silvestres ya no son suficientes, en Europa y Latinoamérica han ido aparecien-do empresas productoras de algas que se han encargado de ponerlas al alcance de todos los consumi-dores en varios formatos: secas, frescas o en conserva.

En la empresa “Porto muinos”, nacida en Galicia (noroeste de España) en 2011, y solo dedicada a las algas que nacen en las costas gallegas, el día empieza siempre “mirando al mar”, como relata antonio muiños, su fundador. “La situación del mar nos marca en gran parte la faena, si podemos ir a recolectar o no, y así la organiza-ción del trabajo y el reparto entre

Imagen facilitada por la empresa Porto Muiños de

una de las ensaladas que se pueden realizar con varias algas procedentes de las costas gallegas, un plato

lleno de sabor y con grandes propiedades

saludables para el organismo.

LAS ALGAS SE PUEDEN ENCONTRAR

EN CUALqUIER PLAyA DEL MUNDO, EN CUALqUIER COSTA, y SEGURO qUE MUChOS hAN APARTADO UNA SABROSA “LEChUGA DE MAR” (ULvA LACTUCA) MIENTRAS NADABAN”

59mercado latino sePtiembre 2014

Page 60: Mercado Latino - Septiembre 2014

todas las personas del equipo”.a partir de aquí y si las

“condiciones son buenas”, esta empresa, presente en alrededor de treinta países, pone en marcha al grupo de personas que “van al mar” a recoger las algas, mientras que “los que se quedan en casa” se reparten las diferentes faenas: preparación de expediciones, etiquetado, envasado de algas procesadas días anteriores o control del procesado para su trazabilidad.

“a partir del regreso de los buzos toca procesar la recolección mediante clasificación, lavado y procesado, bien destino el seca-

dero, fresco o conserva”, puntua-liza muiños, un empresario que apostó por este producto y a día de hoy puede decir que finalizará la campaña de 2014 con “entorno a las 250 toneladas” de algas pre-paradas para el consumo.

verde mAriNo“Las algas están muy presentes en el sector de la alta cocina, y desde ahí, el conocimiento sobre sus cualidades organolépticas y saludables está haciendo eco en la cocina más popular”, resalta el empresario acerca del auge de este producto marino en la gastro-nomía mundial. >>

lgas puestas a secar en Busan, Corea del Sur. Las algas se pueden consumir de diferentes formas, una de ellas secas.

LAS TRES ALGAS MARINAS

MáS IMPORTANTES UTILIzADAS COMO ALIMENTO hUMANO, SEGúN DATOS DE LA ORGANIzACIóN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA ALIMENTACIóN y LA AGRICULTURA (FAO), SON vARIAS ESPECIES DE PORPhyRA, LAMINARIA y UNDARIA”

60 mercado latino sePtiembre 201460

Page 61: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 62: Mercado Latino - Septiembre 2014

aunque puntualiza: “queda mucho camino aún por andar, sobre todo en enseñar y promo-cionar su incorporación en una dieta habitual y que no participen solo como ingrediente anecdótico. Pero bueno, se ha avanzado mu-

chísimo en estos últimos años”.Desde los fogones, el chef

mexicano roberto alcocer, que practica la llamada “cocina de recolección” en su restaurante “malva Cocina” (san antonio de las minas, méxico), se muestra

rotundo al hablar de este perfecto compañero en muchos platillos.

“En méxico y en Baja California hay un consumo fuerte por parte de los restaurantes. La mas consu-mida -añade-es la nori por su uso en el sushi y después la lechuga de mar por su sabor sutil y fácil mane-jo. En mi restaurante es común que trabaje con una o dos algas en el menú porque, incluso, la recolec-ción de ciertas de ellas es muy fácil en el área donde vivo”.

Pero si pensamos en las coci-nas de casa, en las nuestras, las algas maridan bien en ensaladas, arroces o solas, en el caso de una Codium.

Pilar MartínEfE-rEPorTaJEs.

Una mujer recolecta algas recién sacadas del mar en la costa norte de Ulsan, Corea del Sur. Corea es

uno de los mayores consumidores de algas del mundo.

Imagen facilitada por la empresa “Porto Muiños” de una lechuga de mar flotando en aguas gallegas.

mercado latino sePtiembre 201462

Page 63: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 64: Mercado Latino - Septiembre 2014

PersoNAl domésTiCo exTrANJerollegAríA A JAPóN. ¿PArA Qué?

mercado latino sePtiembre 201464

en muchos países del mundo las familias con ingresos medios y altos suelen contratar a tiempo compleo o parcial personal doméstico extranjero para facilitar el trabajo de la pareja y el cuidado de los hijos o de personas de edad. Las de altos ingresos es más por-

que pueden pagar estos servicios para disfrutar del ocio y de otras actividades sociales y culturales.

La actual administración abe desea desde fin de año flexibilizar el ingreso y la permanencia de personal doméstico extranjero para promover la presencia de más ejecutivos de grandes firmas en Kan-sai y a la vez para fomentar el empleo de la mujer japonesa.

sin embargo, ya hay agencias como Chezvous (http://www.chezvous.co.jp ) y Happy Bears (http://www.happy-bears.com ) que despachan empleadas domésticas fijas o eventuales para empresas extranjeras y para los ejecutivos de estas firmas y para las viviendas de los diplomáticos. Generalmente son de nacionalidad filipina que dominan el inglés y el japonés y muchas de ellas ya tienen el visado de residencia permanente por su filiación matrimonial con un japo-nés y los años de residencia en Japón.

El gobierno está evaluando permitir el ingreso de filipinas e indonesias para estas tareas en las areas de desarrollo económi-co especial llamados “Kokka senryaku Tokku” de la región Kansai (osaka y alrededores) para facilitar el establecimiento de empresas extranjeros y sus ejecutivos con sus familias. La palabra “Tokku” significa que es un área geográfica específica donde se flexibilizan las regulaciones existentes para facilitar determinadas actividades.

Page 65: Mercado Latino - Septiembre 2014

www.mercadolatino.jp

mercado latino sePtiembre 2014 65

si el experimento da resultados se va desregulando o cambiando la misma ley para que tenga un efecto más amplio o en todo el país. El proyecto de ley señala que el empleador deberá pagar por lo menos 200.000 yenes por mes y que la contratación debe ser directa y no mediante contratistas o agencias. Y el visado de este personal doméstico estaría en la categoría de “actividades específi-cas” (tokutei katsudo) establecido por el ministro de Justicia.

Y desde luego estas emplea-das domésticas podrían trabajar para familias japonesas pero la pregunta es, ¿cuántas de ellas podrían ser contratadas de mane-ra directa cuando en realidad hay extranjeras con cierta formación en idioma japonés que ya conocen las costumbres de este país y que por menos salario/hora harían el mismo trabajo? además, los japoneses de ingresos medio no están acostum-brados a contratar de manera per-manente servicios de esta naturale-za, aunque sí servicios esporádicos de limpieza como los que ofrece Duskin Prime, la firma de aire acon-dicionado que hoy ha ampliado sus actividades (http://www.duskin-prime.co.jp/index.htm ).

Por otra parte, desde hace algunos meses se habla de recibir trabajadores extranjeros para la construcción y demás activida-des con visados de practicantes “gino-jisshu”, pero esta catego-ría en realidad no es una visa de trabajo en sentido estricto, pero está siendo adaptado para cubrir la “escasez de mano de obra” en

Page 66: Mercado Latino - Septiembre 2014

66 mercado latino sePtiembre 201466

diversos sectores de la economía, en su mayoría poco competitivo. Y de las empleadas domésticas “kaji daiko” que entrarían en vigencia a partir de fin de año como el de los profesionales de alta capacitación “kodo jinzai” están contemplados en el capítulo de “tokutei katsudo” (actividades específicas) donde el ministerio de Justicia tiene una discrecionalidad muy amplia para restringir o no el ingreso y la permanencia de los extranjeros, según “las necesidades” del país. son visados híbridos porque si bien permiten trabajar, mezclan cate-gorías muy diferentes con criterios poco claros. Esta contradicción es

el reflejo de que Japón admite, en principio, solo extranjeros tempo-rales con determinados requisitos y que no es abierto a una corriente migratoria medianamente abierta, aunque de hecho casi lo está y lo ha venido haciendo.

su política no admite la presencia de mano de obra no calificada pero desde 1990 con los nikkei de américa Latina han ido incorporando una determina-da cantidad de trabajadores de esa índole en diversas areas para

paliar la escasez de personal. El “gino-jisshu” (practicante) junto con el de “kenshu” (capacitación) han sido y es destinado para trabajos poco calificados de la industria manufacturera, construc-ción, procesamiento de alimentos, agricultura, etc. y en realidad no es un visado de trabajo en el sentido estricto por lo que se han produ-cido casos de abusos vergonzo-sos denunciados por abogados, medios y onGs.

si uno observa los datos de di-ciembre de 2013 (Estadísticas del Dpto. de migraciones , nota 1 al final) se puede constatar que hay más 160.000 extranjeros (equivale

¿Una trabajadora doméstica extranjera con visado de “gino jisshu” tendrá que además de limpiar y ordenar la casa, cuidar de los ancianos y ser una personal full en todo?

el gobierNo esTá evAluANdo

PermiTir el iNgreso de filiPiNAs e iNdoNesiAs PArA esTAs TAreAs …”

al 30% del total de extranjeros que están empleados en Japón , ver nota 2) que trabajan como practicantes en determinados rubros, una cantidad importante dentro de la masa de extranjeros activos y que podría incrementar al doble en los próximos años porque el gobierno planea reci-bir “practicantes” para el sector de la construcción. En tal sentido pronto superaría holgadamente en términos absolutos a la comunidad latina de Japón (3).

retomando el tema de las trabajadoras domésticas del asia las que vendrían a Japón serían principalmente de filipinas e indo-nesia quienes ya conocen la tarea y tienen experiencia de trabajo en el exterior. El tema es si vendrían a este país porque Japón es un país caro en el costo de vida y no todas las familias con ingresos elevados, salvo las de los ejecu-tivos de firmas extranjeras, están preparadas para acogerlos en su vivienda y administrar este tipo de servicio (4). Tampoco se sabe a ciencia cierta si hay suficiente demanda de personal doméstico como para modificar y ampliar el visado de actividades específicas “tokutei katsudo”. El argumento oficial es que con estos recursos humanos facilitaría el “work life balance” (compatibilizar la vida laboral con la familia, la crianza de los hijos, el ocio, etc.) de la mujer japonesa que trabaja o desea trabajar a tiempo completo y por ende mejoraría aún más la calidad de vida de Japón. Pero, la hibridez del visado podría provocar que>

Page 67: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 68: Mercado Latino - Septiembre 2014

La comunidad filipina es más antigua que la latina y es bastante solida y particular. Sin embargo, el aumento de estos “gino jisshu” en diversas actividades pueda que incida en el perfil de esta comunidad. Los practicantes por más que sean temporal pueden transformarse en migrantes, máxime cuando ya hay una presencia social importante.

68 mercado latino sePtiembre 2014

estas mujeres para tareas domés-ticas sean usadas para el cuidado de ancianos sin la licencia de “home helper” y encima queden fuera de la protección de las leyes laborales y de la seguridad social. o sea, podría llegar a ahondar la preocupante precariedad laboral. En el períodico sankei shimbun, del día 8 de agosto de 2014, se señala que el gobierno crearía una entidad de contralor para vigilar y denunciar las prácticas abusivas y de discriminación salarial hacia los practicantes “gino-jisshu”.

En fin, este país siempre se caracteriza por no tener una políti-ca migratoria integral e incluso en

1-Estadísticas de migraciones: http://www.moj.go.jp/housei/toukei/toukei_ichiran_touroku.html

2-Estadísticas del ministerio de Trabajo-Trabajadores extranjeros activos y registrados:

http://www.mhlw.go.jp/stf/houdou/0000036114.html

3-según los registros del ministerio de Trabajo sobre los trabajadores extranjeros en todo el

país hay 717.504 personas que laboran en 126.729 establecimientos. son 303.886 chinos (42.4%), 95.505 brasileños (13.3%), 80.170 filipinos (11.2%), 37.537 vietnamitas (5.2%), 34.100 coreanos (4.8%) y 23.189 peruanos (3.2%), aunque hay 53.584 extranjeros de los países industrializados (incluye australia y nueva zelanda) que son los que trabajan como profesores de idioma inglés, son catedráticos y en general mano de obra de alta calificación. Hay un

los altos estratos de la burocracia como de la política no admiten siquiera la palabra “inmigración o inmigrante (imin)” para señalar a los extranjeros que trabajan y vi-

ven en Japón con una proyección de mediano y largo plazo.

Alberto Matsumoto CoLaBoraDor

www.ideamatsu.com

NoTAs

incremento de filipinos y vietnamitas en los últimos años y muchos están con el visado de practicante “gino jisshu” (20% del total). Hay una reducción de trabajadores en el sector manufactero y un aumento en servicios (cuidado de ancianos), hotelería, gastronomía, comercio mayorista y minorista, en su gran mayoría son contratos directos. En el caso de los brasileños el 55% y en el de los peruanos el 47% trabajan por contratistas, mientras que el promedio nacional ronda el 20%.

4-En Japón hay desde luego servicios domésticos pero en su gran mayoría son por

agencias autorizadas. Existen los llamados “kasei shokaijo” que despachan de manera permanente o eventual, según las necesidades del cliente. Hoy, muchas firmas incluyen a los home helper para el cuidado de personas de edad.

Page 69: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 70: Mercado Latino - Septiembre 2014

en el mes de Julio pasado, Japón y parte del mundo se vio practicamente remeci-do por el uso de carne

de pollo podrida o con la fecha vencida para el consumo humano y también la forma de trabajo de

REVISTA SEMANAL NIPONA DESTAPA LA INSEGuRIDAD DE LO quE ESTAMOS CONSuMIENDO

una planta de procesamiento de alimentos de China, carente de higiene. se trataba de la fábrica de la empresa de alimentos ubicada en shanghái, llamada shanghai Husi food Co Ltd.

mcDonald’s Japan importaba alrededor del 20 % de sus ingre-

diente para sus conocidos Chic-ken nugget que se expenden en Japón, una cantidad equivalente a unas 4,300 toneladas, desde esta empresa. sin embargo, tuvo que suspender la importación desde esta empresa y cambiar su provee-dora de carne de pollo debido a este descubrimiento y la preocupa-ción del público por los alimentos importados desde China.

La revista semanal, “shukan Bunshun” de la editora Bungeis-

70 mercado latino sePtiembre 2014

Page 71: Mercado Latino - Septiembre 2014

hunju Ltd. desde hace mucho tiempo antes ya advertía el peligro de los alimentos importados de China y ahora realizó nuevamente una investigación.

El ministerio de salud, Trabajo y Bienestar da a conocer a través de su página web un reporte men-sual de los alimentos importados que no cumplen los requisitos de la Ley de sanidad de alimentos Comestibles.

La revista shukan Bunshun hizo una lista clasificada (Vea Lista 1) su-mando los datos de los reportes del mes de Enero a Julio de este año. Y no solo eso, reporteros de la revista fueron a China a investigar la verda-dera situación donde se producen los alimentos para Japón.

Lo siguiente es parte de lo reportan haber visto en China los periodistas de la revista “shukan Bunshun”, es un resumen:

● En Wenzhóu, una ciudad situada en zhejiang un reportero menciona en el artículo que hay una zona donde se procesa las algas llamadas Hijiki (sargassum fusiforme). Los cultivos de alga Hijiki se realizan en un espacio de mar de color fangoso, lo que reve-la la suciedad del mar. Luego de extraída de este mar observaron que las algas estaban extendidas en la calle para secarse al sol, calle cerca de la fábrica donde se realiza la elaboración y empaquetamien-to. El personal de la fábrica vestía pantalón corto y sin zapatos y los vieron retirando basuras o objetos extraños desde las algas usando las manos y sin guantes. Uno de los empleados le dijo que estas

algas son exportadas a Japón des-pués de eliminar las basuras, y que solamente en la calle pueden secar las algas, que no tienen otro lugar adecuado y que no les queda otra, aunque a veces los vehículos pasan sobre las algas.

● En la ciudad de Wenling, también en zhejiang, hay varias fábricas de elaboración de pro-ductos pesqueros. Dentro de una fábrica oscura vieron a mujeres trabajando con su propia ropa, es decir, a pesar de trabajar mani-pulando alimentos para consumo

humano no usaban uniforme, tam-poco gorro ni guantes. Vieron que estaban lavando el pescado cono-cido como Katsuo (Katsuwonus pe-lamis). El katsuo estaba congelado y trataban de descongelarlo con agua sucia a fin de despacharlo al mercado después de cortarlo y congelarlo nuevamente. En el sue-lo habían calamares y el pescado stephanolepis cirrhifer (Kawahagi) que olían como a ya podrido, pero no se trataba de desperdicios sino que eran destinados para hacer harina de pescado. Las mujeres le dijeron que se exporta a Japón.

● En las afueras de la ciudad de Wenling, se extende un enorme campo donde se cultiva brócoli. Una anciana agricultora les dijo a los reporteros que no usa insec-ticida agrícola en su campo, sino solamente fertilizante químico, sin embargo, a los pies de ella estaban varias latas vacias de herbicida. >

ambiente laboral donde la falta

… desde HACe muCHo TiemPo

ANTes YA AdverTíA el Peligro de los AlimeNTos imPorTAdos de CHiNA …”

www.mercadolatino.jp

71mercado latino sePtiembre 2014

Page 72: Mercado Latino - Septiembre 2014

de higiene es evidente, falsifica-ción y mentiras. Estos problemas no suceden solamente en la empresa del escándalo, shanghai Husi food, sino hay varias fábricas, procesadoras, cultivos, criaderos, etc en condiciones similares.

La lista 1, según los datos del reporte mensual del ministerio de salud, Trabajo y Bienestar muestra esa realidad.

El investigador de problemas de alimentos comestibles, masayuki ogura, explica en la revista que los productos detectados por no ser ap-tos por la Ley de sanidad de alimen-tos Comestibles son solo la punta del iceberg. En el caso de inspección de alimentos comestibles, el experto agrega que solo hay 3 tipos:●Examen detallado por orden de la autoridad a los productos o empre-sas que constantemente han sido detectados de incumplir la ley.●Examen voluntario que la au-toridad demanda a la empresa importadora a que lo realize.●La autoridad elige al azar solo unos de productos importados para investigar, llamado “monito-ring” (monitoreo).

En general y en forma amplia se

realiza este último tipo de examen, el monitoring, por eso la autoridad no chequea todos los productos importados. además en el caso de este examen, el producto ya es des-pachado al mercado antes de tener el resultado del examen a fin de no atrasar la distribución. Es decir, algu-nas veces se detecta el incumplimien-to de la ley cuando se está vendien-do en los mercados. También ogura agrega que los insecticidas agrícolas prohibidos por Japón son baratos y efectivos y por eso los agricultores chinos los utilizan en secreto.

Hay varios casos de detección de una mayor cantidad de uso de insecticidas agrícolas que las normas especifican en la espinaca, zanaho-ria, kión, etc, importada de China.

Por otra parte, un experto

chino, quien escribe artículos sobre los problemas de alimentos comes-tibles, mostró su preocupación por la persecución de las ganancias de las empresas, poniendo en ries-go la salud de los consumidores, tal como lo hacía la empresa del escándalo, shanghai Husi food. recientemente la influencia de la contaminación del medio ambiente sobre los alimentos comestibles se ha convertido en un problema grave en China. sin embargo, usar carne podrida o después de la fecha de vencimiento, procesar y manipular alimentos en ambientes carentes de higiene, etc, se han convertido en políticas de las em-presas, sobrepasando el nivel moral de cómo deben trabajar éstas. Este problema, dice el experto chino, es más grave aun que la contamina-ción del medio ambiente.

El profesor del medio ambiente de la Universidad de Kyoto, sabu-ro matsui, indica que el problema de alimentos comestibles por la contaminación del medio ambien-te está causando problemas en los terrenos de cultivo y los mares de aquel país. Los pescadores chinos> vienen a pescar hasta cerca de las

rePorTeros de lA revisTA

fueroN A CHiNA A iNvesTigAr lA verdAderA siTuACióN …”

mercado latino sePtiembre 201472

Page 73: Mercado Latino - Septiembre 2014

www.mercadolatino.jp

mercado latino sePtiembre 2014 73

Page 74: Mercado Latino - Septiembre 2014

islas senkaku porque ya no pueden pescar en el mar cercano a China continental por estar contamina-dos. La contaminación del agua en China es muy grave, inclusive una investigación realizada en aquel país señala que los 97% de aguas subterráneas están contaminadas.

La revista semanal, “shukan Bun-shun” también realizó una encuesta, en 40 grandes restaurantes o cade-nas de restaurantes, sobre el uso de los alimentos comestibles importa-dos desde China y la forma en como llevan su control (*Vea la Lista 2).

Entre los productos importados de China, los agrícolas, de la sil-vicultura e industria pesquera, del año 2013 fiscal, la carne de pollo ocupa el primer lugar por volúmen

de compra, el cual se utiliza para chicken nugget etc. Luego siguen las verduras congeladas y frescas. La revista analiza que el resultado de la encuesta señala claramente la dependencia de los productos de China de parte de los restauran-tes y tiendas de comida rápida etc de Japón en estas 3 partidas.

En el caso de las tiendas de comida rápida, mcDonald’s utiliza-ba cebolla, zanahoria y manzana importados desde China aparte de la carne de pollo. según la res-puesta de otras tiendas, al parecer se usa en forma general y amplia la cebolla importada de China.

El mercado que utiliza más alimentos comestibles chinos fue el mercado de los “kaiten sushi”. akindo sushiro usa 24 productos, Kappa sushi 31 etc. tienen una alta dependencia de productos de China. La gran mayoría del kión (shoga) que se ofrece gratuitamen-te en los “kaiten sushi” también es importado de China. no se puede negar el riesgo de que el kión esté cubierto de una alta cantidad de insecticida agrícola y colorantes.

La revista reconoce que no se puede generalizar que “alimen-to comestible chino = alimento

perjudicial”, porque a pesar de que muchas empresas exportadoras no cumplen las normas de higine y seguridad alimentaria, no son todas. afirma que será confiable si se ins-talan cámaras de vigilancia durante las 24 horas en las fábricas donde se manipula y procesa los alimentos o se destaque personal japonés a las fábricas para un control permanente. sobre esto, existía una cámara de vigilancia en la fábrica de shanghai Husi food ... pero no funcionaba. Lamentablemente, a este momento, no existe un control 100 % seguro.

Por la preocupación del público de alimentos importados desde China, algunos restaurantes o tien-das como royal Host dijeron que intentarán reducir el uso de alimen-tos chinos de aquí en adelante. Pero cuando ocurrió el caso de Gyoza envenenado, en el año 2008 (*), hubo una tendencia de no comprar alimentos chinos durante un tiempo, sin embargo, cuando “la cosa se calmó” y fue desapareciendo poco a poco esa preocupación nuevamen-te se volvió a importar alimentos chinos. finalmente, en China, por ser una nación grande se puede y se continuará cosechando y produ-ciendo alimentos comestibles y a bajo costo, por eso seguirá llegando alimentos de ese país. será necesa-rio tener cuidado con la comida de los restaurantes, tiendas, etc.

Mercado Latino redacción

Resúmen del artículo aparecido en la revista Shukan Bunshun.

74 mercado latino sePtiembre 2014

(*) Desde el mes de Diciembre del 2007 hasta Enero del 2008, en Japón, 10 personas que comieron Gyoza congelado e importado desde China sufrieron síntomas de intoxicación. fue detectado un insecticida, el metamidofos. Las autoridades chinas arrestaron a un ex empleado de la empresa Hebei food stuffs import & Export Group Tianyang food Processing, por ha-ber colocado insecticida al Gyoza.

Page 75: Mercado Latino - Septiembre 2014

Listado parciaL deL resuLtado de La encuesta.

Page 76: Mercado Latino - Septiembre 2014

PUBLirEPorTaJE

brasil Beauty tiene muy buenos tratamientos de belleza para el cuerpo, rostro, cabe-llo, depilación, uñas,

maquillaje definitivo y masajes. sus máquinas nuevas ofrecen la mejor tecnología de hoy.

mejore su imagen dejando en manos profesionales con más de 12 años de experiencia listos para servir a nuestros clientes con los mejores tratamientos.

sin cirugías o cortes acabe con esos kilos de más que muchas perso-nas intentan reducir con dietas y gim-

ESTéTICABRASIL BEAuTY

mercado latino sePtiembre 201476

LA ESTéTICA BRASIL BEAUTy INICIó SUS ACTIvIDADES EN EL AÑO 2002 y hOy CUENTA CON UNA NUEvA SUCURSAL EN

OIzUMI-MAChI, PREFECTURA DE GUNMA-KEN.

Page 77: Mercado Latino - Septiembre 2014

nasio y que no han podido reducir, con nuestras máquinas y combinación de ellas le proporcionan un resultado seguro y eficaz sin se se ausente de sus actividades o trabajo. Técnicas como el Criolipo, un tratamiento revolucionario de crioreducción que combina la succión y la aplicación de frio hasta conseguir la cristalización y disolución de gradual del tejido adiposo (de 20% a 25% por sesión). Las sesiones son mensuales. >>

77mercado latino sePtiembre 2014

INAuGuRA NuEVO LOCAL EN GuNMA

Page 78: Mercado Latino - Septiembre 2014

También tenemos tratamientos para celulitis, flacidez y estrías con ex-celentes resultados desde la primera sesión. Lipo LIght es un tratamiento iniciado en el 2009 el cual derrite la grasa y remodela el colágeno. El Ca-vilipo que elimina las células grasas, la corriente rusa que fortalece los músculos (cad 10 minutos son equiva-lentes a 200 ejercicios abdominales)

Para el rostro tenemos tratamien-tos para manchas, acné, cicatrices del acné, rejuvevenecimiento con laser Carbom, Fractional Thermage, ShR laser, dejan la piel lisa y con tonalidad más clara y juvenil. También se puede aclarar partes del cuerpo como axila, ingle, rodilla o codo.

Para depilación la novedad es la cera aroma terápica que tiene un olor y color de chocolate, fresas, limón, milkshake, lavanda y lima con coco. Esta depilación es eficaz y casi sin do-

lor. Para quien desee una depilación permanente se puede utilizar el laser ShR, super eficaz, solo en la primera sesión se puede eliminar de un 30 a 40%.

Para quien desea un cabello brilloso como la seda pruebe la queratina de Brasil que reduce el pelo enredado y volúmen hasta en

80% quedando su cabello como de un aspecto natural y con las puntas tratadas. El Botox rejuvenece el cabello dejándolo más brillante y con vida. La novedad es el cepillado bio reconstructivo que lacea el pelo en hasta un 100% sin daños, dejando su cabello laceado, brilloso y con puntas tratadas (diferente al laceado japonés que quema el cabello)

Para quien desea su cabello de color rubio o platinado, o retirar el color anaranjado del cabello Brasil Beauty tiene los mejores productos importados de varias partes del mun-do como desde Brasil, España, EEUU, inglaterra, alemania y el reino Unido.

siéntase como si estuviese en su propio país, atendida en forma amigable, con unos cafecitos y una buena charla. Las esperamos

Estética Brasil Beauty,linda como usted!

PARA qUIEN DESEA UN CABELLO

BRILLOSO COMO LA SEDA PRUEBE LA qUERATINA DE BRASIL qUE REDUCE EL PELO ENREDADO y vOLúMEN hASTA EN 80% qUEDANDO SU CABELLO COMO DE UN ASPECTO NATURAL y CON LAS PUNTAS TRATADAS

mercado latino sePtiembre 201478

Estética Brasil Beauty TokyoTokyo-To, minato-kuazabudai 2-2-12sanki Biru 3fa03-3505-2558 Estética Brasil Beauty OizumiGunma-Kenoura-Gunoizumi-machi, nichi Koizumi 4-25-150276-61-3290

Page 79: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 80: Mercado Latino - Septiembre 2014

l ima. Cuando su esposo ricardo okamoto le dijo que vivía cerca a una chacra en la prefectura de Chiba, ana Damas Gutiérrez (49) pensó en la cantidad de polvo que cubrirían las casas de la zona, los aviesos caminos que nacían y se perdían de la nada y los amasijos de

arbustos agazapados, luchando cada quien por estar uno encima del otro. nada más alejado de la realidad: cuando llegó no hubo un solo atisbo

lA HisToriA de lA PAreJA de

PeruANos ANA Y riCArdo okAmoTo

mercado latino sePtiembre 201480

EN BASE A COMuNICACIóN Y APOYO MuTuO le sACAroN ProveCHo A JAPóN

Page 81: Mercado Latino - Septiembre 2014

de polvo, los angostos caminos que imaginó estaban pavimentados y la grama crecía sin nada que lo oprimiera, sin ramas ni pasto desordenado. Un panorama totalmente distinto al que nos hemos acostumbrado a observar.

“Eso fue lo primero que me llamó la atención. Las chacras ordenadas, limpias y bien cuidadas. Con pistas.”, señala ana. Casada con un nikkei hace más de 24 años, esta peruana confiesa que no le resultó complicado adaptarse a Japón desde que llegó a Japón por narita en febrero del 2001.

quizás a lo que nunca tampoco pudo acostumbrarse fue al calor. Después a todo lo demás. Gracias a las gestiones de su esposo, ingresó a trabajar a Human Plan, una fábrica localizada en izuma machi, prefec-tura de ibaraki. Pasó la entrevista un miércoles y el jueves ya estaba laborando en la parte de prensa de piezas de aluminio de artefactos eléctricos y calentadores (stobos) de la marca sharp.

ricardo también trabajaba en el mismo lugar aunque en otra “gemba”. La jornada empezaba por las mañanas y terminaba a las siete, ocho de la noche. La pareja se esforzó durante tres años hasta que la propia empresa cerró por deudas acumuladas. Un mes le dieron de plazo para que busquen otro lugar en donde trabajar y vivir.

Casi al tiempo de expirar el

plazo, se les presentó la oportunidad de ingresar a una carnicería en Tokio. Damas Gutiérrez empaquetaba la carne de res, pollo y cerdo al vacío y los dejaba listos para que un ca-mión los recoja y los comercialice en diferentes restaurantes a-1. Era una carne bien cotizada.

sin embargo, la estancia en ese lugar, una casa de dos pisos, no le resultó agradable por las continuas peleas que se originaban entre los mismos trabajadores, muchos de ellos provenientes de Ghana, algunas veces a cuchillo limpio. solo cinco peruanos laboraban en la carnicería.

Con un ambiente sobrecarga-do de temores provenientes de las mismas pugnas, desempeñarse de la mejor manera no era posible. Por eso decidieron abandonar ese trabajo. amigos comunes le pasa-ron la voz de que en nagoya existía empleo disponible. así, dejaron la ciudad de Kawasaki, en donde com-partían un apato y enrumbaron hacia el oeste, hacia la prefectura de aichi.

NuevAmeNTe A PreNsAEra febrero del 2004 cuando la pare-ja nuevamente ingresó a una fábrica

Ana Okamoto cuando trabajaba en japón

www.mercadolatino.jp

mercado latino sePtiembre 2014 81

Page 82: Mercado Latino - Septiembre 2014

de prensa, muy similar a la labor que desempeñaban cuando vivían en ibaraki. Lamentablemente para los intereses de ana, no había horas extras. Lo cual le obligó a dejar a ri-cardo y escoger otras opciones. Una de ellas fue nuevamente una carni-cería, a la que ingresó sin mayores problemas. ordenaba diariamente la carne en los envases de tecnopor que después se distribuía en los supas de la zona.

Casi un año después y en mérito a una promesa hecha, adquiere su pasa-je y regresa a Lima. El motivo: su hija natsue (24) estaba por cumplir quince años y la pareja se había comprometi-do a celebrarlo “como Dios manda”. ana viaja en abril del 2005 y ricardo un mes después. Una fecha tan espe-cial merecía toda la atención posible

y organizarlo requería de tiempo. La más feliz por el ágape fue la propia natsue que espero con ilusión este día. ambos esposos retornan nueva-mente al archipiélago aunque Damas se quedó acompañando a sus hijos hasta abril del 2007. Un año antes ya había viajado su marido.

Entonces a ricardo lo removieron de la zona de trabajo, lo trasladaron a Chiba, cerca a la estación de Goi. nuevamente fue dificultoso encontrar trabajo para mujeres en esa zona, algo que contrastaba con lo que pasaba en Katsutadai en la misma prefectura, ciertamente lejano para ellos.

sin opción, tuvieron que separar-se. ana ingresó a un obentoya don-de faltaba mano de obra. Había hora de ingreso pero no de salida. Cinco líneas de trabajo con un promedio de 25 personas por cada una, se en-cargaban de abastecer a las decenas de camiones que aparcaban fuera de la fábrica con obentos (comida preparada) listos para ser llevados a la cadena de minimarket “Lawson”.

no demoró en aprender la me-cánica del trabajo. Primero utilizaba una mano para colocar cada alimen-to en los envases y después utili-zaba ambas con destreza. su buen desempeño la condujo a ser elegida líder. “algo que no pude evitar y me dio más trabajo. Pero no tuve otra salida que aceptar”, añade.

Cuatro años esforzándose al máximo con el único objetivo de ahorrar lo más que se pueda y reen-contrarse de una buena vez con sus hijos que se quedaron en Lima: nat-sue y Hiroshi, era solamente lo que rondaba por su mente. Para felicidad de la pareja, estos llegaron para que

conozcan Japón. a ambos les gustó este país. incluso natsue empezó a trabajar también.

lA reComPeNsA

Damas Gutiérrez terminaba cansada pero satisfecha. Lo que la pareja se pro-puso estaba por cumplirlo. Una buena comunicación y apoyo entre ambos se presentaba como la mejor garantía para seguir enfrentando el duro desafío de trabajar en el extranjero. En el 2010 regresa al Perú con la convicción de no volver a Japón. La adquisición de un inmueble que después convirtió en un edificio de diez departamentos es el mejor testimonio de que todo esfuerzo tiene su recompensa.

Todo era una inversión. Desde un tomacorriente hasta el último zó-calo. Bien sabemos que el valor del casco de la construcción suele ser en muchas ocasiones menor que el acabado de los interiores que resulta siendo más oneroso. Hoy es una realidad. Hoy tienen 9 departamen-tos alquilados y en la primera planta viven ellos. felizmente hay una gran demanda de vivienda en el país, el llamado “boom inmobiliario”

ricardo okamoto ya está por regresar a Perú. sus hijos natsue y Hiroshi lo esperan con impaciencia y con el eterno agradecimiento a sus padres que supieron dejarlo todo por un mejor y promisorio futuro familiar.

Chistian Hiyane YzenamErCaDo LaTinoLima, PErú

[email protected]

Con el producto de sus esfuerzo inviertieron en un edificio de 10 departamentos.

82 mercado latino sePtiembre 2014

Page 83: Mercado Latino - Septiembre 2014

uN PeruANo eN

Page 84: Mercado Latino - Septiembre 2014

e l cartel de “no dancing” (no bailar) preside las pistas de baile de muchos establecimientos nipones, con rótulos en inglés y japonés en ocasiones acompañados de un símbolo claramente entendible para los visitantes

extranjeros. según la Ley de Control de la moral Pública de los negocios de ocio (conocida como “fueiho” en japonés), bailar solo está permitido en los establecimientos que cumplan ciertos requisi-tos técnicos y cuenten con una licencia especial, y en cualquier caso todos los lugares con permiso deben cerrar a la una de la madruga-da como máximo. Esta normativa fue aprobada en 1948 en plena posguerra y ocupación estadounidense, con el objetivo de controlar la prostitución y los crímenes relacionados con los “yakuzas”. En la

eN JAPóN esTá ProHibido bAilAr eN bAres Y disCoTeCAs A PArTir de mediANoCHe. Así lo esTAbleCe uNA leY Que HA PuesTo eN JAQue A lAs ANTAÑo vibrANTes esCeNAs NoCTurNAs de Tokio Y osAkA Y Que PodríA ser revoCAdA grACiAs A lA movilizACióN CiudAdANA.

JAPóN SE MOVILIzACONTRA EL“ProHibido bAilAr”

Roppongi, el centro de la diversión de las noches tokiotas.

mercado latino sePtiembre 201484

Page 85: Mercado Latino - Septiembre 2014

práctica, las autoridades se hicieron la vista gorda durante décadas y permitieron el florecimiento de la cultura de “clubbing” en Tokio y osaka, que vivió su época dorada durante los años 80 y 90.

Todo esTAbA bieNHAsTA … Pero todo cambió en 2010, cuando la policía decidió desempolvar la vie-ja normativa tras una serie de casos de tráfico de drogas y de inciden-tes violentos en osaka que incluso dejaron dos muertos en el barrio de america-mura, un popular destino

para turistas y entre la comunidad de expatriados. Diversos clubes y bares de la ciudad portuaria sufrieron reda-das, detenciones e incluso clausuras, mientras que en Tokio la policía realizó varias intervenciones de este

tipo en discotecas de roppongi, una de las zonas más “fiesteras” de la capital. “La ley dañó sobre todo a la escena nocturna de osaka, donde se aplicó de forma más estricta, y en menor medida a la de Tokio, principalmente a las discotecas más comerciales”, explicó a Efe el DJ y productor alex Einz, de origen ruso-alemán y residente en la capital nipona. Para evitar problemas con las autoridades, los establecimien-tos optaron por instalar carteles de “prohibido bailar”, por cambiar

su estatus legal al de “lugares de entretenimiento”, bares o restau-rantes, o por presentar a los pincha-discos como “seleccionadores de música” en lugar de DJs, según el artista. Einz, quien también regenta el club tokiota Phonika, afirmó no obstante que los establecimientos “más ‘underground’” lograron pasar

EN jAPóN ESTá PROhIBIDO

BAILAR EN BARES y DISCOTECAS A PARTIR DE MEDIANOChE”

mercado latino sePtiembre 2014 85

Aviso en un local latino en Roppongi para cumplir la Ley de Control de la Moral Pública de los Negocios de Ocio, o “fueiho” en japonés.

Page 86: Mercado Latino - Septiembre 2014

desapercibidos, e incluso considera que la aplicación a rajatabla de la “fueiho” y el cierre de discotecas generó un “ruido positivo sobre el derecho a bailar libremente”.

NACe leT’s dANCe así nació “Let’s Dance”, un grupo de DJs, propietarios de estableci-mientos y periodistas musicales que decidieron agruparse para “defen-der el derecho a bailar” y con el fin último de “acabar con la ‘fueiho’”, tal y como proclaman en el manifiesto fundacional colgado en su web. El

colectivo logró recopilar cerca de 200.000 firmas de apoyo, contó el respaldo público de figuras como el músico nipón ryuichi sakamoto y presentó el pasado junio una petición ante el Parlamento nipón para modifi-car la ley. Desde entonces, un comité parlamentario formado por diputa-dos del gobernante Partido Liberal Demócrata (LDP) y por 60 letrados independientes ha trabajado en una propuesta legislativa, que de salir adelante terminará con la prohibición de bailar. La nueva ley, cuya aproba-

ción está prevista a partir de otoño, contempla expedir licencias a bares, discotecas y salas de conciertos para servir alcohol, poner música y permitir el baile hasta las 6 de la mañana. no han faltado las voces contrarias a la modificación con el argumento de que podría provocar un aumento de la inseguridad ciudadana en las zonas de diversión, pese a que en la práctica la prohibición vigente apenas se aplica. mientras, muchos japone-ses siguen bailando cada noche ante la permisividad de establecimientos y autoridades, y un sector creciente de la sociedad defiende la revisión de una normativa que consideran ana-crónica, dentro de la modernización que vive el país de cara a los Juegos olímpicos de Tokio 2020.

Antonio hermosínEfE-rEPorTaJEs.

… TODOS LOS LUGARES CON PERMISO

DEBEN CERRAR A LA UNA DE LA MADRUGADA COMO MáxIMO”

Detalle de un cartel con el lema “No Dancing” (Prohibido bailar) ubicado a la entrada de un club del barrio tokiota de Roppongi. En Japón, la Ley de Control de la Moral Pública de los Negocios de Ocio (conocida como “fueiho” en japonés), prohíbe bailar en bares y discotecas a partir de medianoche, una normativa que data de 1948 pero que se endureció en 2010 a raíz de una series de casos de tráfico de drogas y violencia. EFE

mercado latino sePtiembre 2014 86

Page 87: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 88: Mercado Latino - Septiembre 2014

88 mercado latino sePtiembre 201488

Page 89: Mercado Latino - Septiembre 2014

Robin Williams habrá tenido sus razones persona-les para buscar la muerte, pero nosotros tene-mos muchas más

razones para seguir disfrutando todo aquello que él mismo nos dejó... en vida. Desde las sonrisas por las me-jores películas de comedia o algunas lágrimas que también consiguió en el cine, sus actuaciones siguen muy vivas en nuestro corazón, así como las diferentes entrevistas donde pu-dimos disfrutarlo, más allá del cine.

Era imposible salir completa-mente serio después de verlo. Con el mejor sentido del humor de

Hollywood, siempre lograba alguna sonrisa, como cuando desde el prin-cipio de nuestro encuentro, al ver la anotación en nuestra grabadora preguntaba bromeando “¿[email protected] es tu nombre comple-to?” recuperado de un problema cardíaco, se enorgullecía en mos-trarse con “buen corazón”. Y con una botella de agua mineral fiji en

la mano, por ejemplo, robin llegaba a la habitación 1524 del Hotel four seasons en Beverly Hills, vistiendo otra de sus bromas: una camisa negra con el dibujo de un mono y la inscripción ‘animal Humano Híbrido’. Cambiando de voz cons-tantemente, nunca era fácil trasladar todos sus chistes, pero sorprende la forma en que combinaba el humor y la seriedad de sus respuestas. siempre fue una estrella. Y hoy brilla más que nunca.

- ¿Cuál es el concepto más equivocado que tiene la gente sobre usted?- La gente piensa que vivo como un loco salvaje colgado de las paredes. sería divertido ver algo así, pero no vivo a los saltos. En general hablo normalmente aunque a veces puedo gritar y hacer locuras, pero la mayor parte del tiempo soy yo. Existe ese

“ES vERDAD qUE EN LA ESCUELA

SECUNDARIA, ME hABíAN vOTADO COMO EL MáS DIvERTIDO y CON MENOS POSIBILIDADES DE éxITO. ES LA vERDAD. y MIRA LO qUE PASó.”

www.mercadolatino.jp

89mercado latino sePtiembre 2014

Entrevista Completa homenaje Robin WilliamsPor Fabián W. Waintal ©Copyright 2014

89

Page 90: Mercado Latino - Septiembre 2014

concepto equivocado que soy un loco y me piden que salte constantemente.

- ¿se le acerca mucha gente imi-tando el sonido “nanu-nanu” del personaje ‘mork y mindy’?- Lo van a seguir haciendo hasta el día que me muera. Voy a estar en mi lecho de muerte, agonizando y alguien va a saludarme con un ‘nanu-nanu’. Y con la poca voz que me quede lo insultaré hasta morir.

- ¿le gusta o le molesta?- no me molesta. [El personaje de mork] me compró un rancho. soy feliz. aquel personaje pagó bastan-te, aunque mucho desapareció por la nariz (aspira imitando el consumo de cocaína)

- ¿Alguna vez vio la biografía en televisión que habían filmado so-bre su vida?

- no, jamás la vería. Para mí, es como un documental que no quiero ver.

Aunque algunos crean que nació en Escocia por una broma que le había hecho a un periodista, Robin McLaurin Williams nació el 21 de Julio de 1951 en Chicago (si no bromeó también con nosotros). Hijo único “sin hermanos, ni hermanas”, como él mismo aclaraba, tampoco fue el típico hijo mimado, porque se crió en manos de una niñera. “Mi madre estaba siempre ocupada y papá viajaba todo el tiempo”. De chico ni siquiera tenía amigos y así fue como empezó a inventar diferentes voces, “para jugar con alguien diferente”. El último año de la escuela secundaria, lo cursó al norte de San Francisco en Redwood High School y sus propios compa-ñeros lo votaron como el estudiante

con menos posibilidades de éxito. Tal vez aquel ‘premio’ haya sido el mejor desafío. Probó estudiar actua-ción junto a Christopher Reeve en la prestigiosa Julliard, pero el profesor John Houseman volvió a ‘desafiarlo’, diciéndole que perdía el tiempo, que debía seguir por las suyas, haciendo comedia. La amistad con Christopher Reeve igual continuó por años “El me ayudó con su disciplina y yo lo ayuda-ba a relajarse. Pasamos mucho tiempo juntos, sin saber que él terminaría siendo Superman y yo Popeye”.

En junio del ‘78, Robin Williams ya se había casado con su primera novia oficial Valerie Velarde. Y para mantenerse económicamente, siguió aquel consejo del profesor House-man, dedicándose a la comedia en diferentes night clubs. Así fue como un productor lo descubrió y lo con-trató para acompañar a Ron Howard en un capítulo de ‘Happy Days’, con

90 mercado latino sePtiembre 201490

Page 91: Mercado Latino - Septiembre 2014

el mismo personaje de un divertido extraterrestre llamado Mork, que terminó haciendo famoso en la serie de TV ‘Mork y Mindy’. Improvisando constantemente, los guiones so-lían marcar espacios determinados donde le permitían darse el lujo de decir lo que quería, sin ensayo previo, incluyendo un capítulo donde Mork se encontró personalmente con Robin Williams. Fueron tiempos de gloria mezclados con el vicio de las drogas. “La vida entre la cocaína y el alcohol sin parar, eran parte de la fama” se lamentaba él. Pero las drogas también influenciaron para peor, cuando se canceló ‘Mork & Mindy’. Y después de varias peleas y reconciliaciones, también se divorció de su esposa, en 1988, cuando su primer hijo Zachary apenas tenía 5 años. Curiosamente, ese mismo año, recuperó la fama cuando lo nomina-ron al Oscar por la inolvidable ‘Good Morning Vietnam’.

Fanático del ciclismo, rugby, fútbol y las mujeres, también había comen-tado que ya estaba separado cuando comenzó un polémico romance con la niñera de su hijo. En abril de 1989 volvió a casarse, con Marsha Garces, la madre de sus otros dos hijos Cody (14) y Zelda (17). Y aquel casamiento también marcó el mayor cambio de su vida, para bien. “La transición fue enorme” aseguraba él “Empecé a disfrutar mejor la vida y de pronto también mejoró el trabajo”. Era la época del éxito en cine, como el clásico Peter Pan de ‘Hook’ (1991) o las comedias ‘Mrs Doubtfire’ (1993) y ‘Bir-dcage’ (1996), mientras seguía llaman-do la atención del Oscar, con películas más serias como ‘Dead Poets Society’

(1989) y ‘The Fisher King’ (1992) antes de ganar el Oscar por ‘Good Will Hunting’ (1997). Entre risas, él ya nos había contado que su carrera no era la misma desde ‘Bicentennial Man’ (con un presupuesto de 100 millones de dólares, Disney solo alcanzó a recu-perar la mitad de la inversión). Sin em-bargo, no paraba de trabajar “desde que ajusté los valores”. Y aunque dejó de cobrar los 20 millones de dólares que ganó en aquella película, llegó a superar ampliamente esa cifra cuando estrenó nada menos que seis pelícu-las en un mismo año, en la época de la comedia ‘R.V’, ‘The Night Listener’ y el dibujo animado ‘Happy Feet’ además de ‘Una Noche en el Museo’ que recaudó 400 millones de dólares. Después de otro divorcio en el 2010, Robin Williams, volvió a casarse en oc-

tubre del 2011, con su última esposa Susan Schneider que incluso emitió el comunicado oficial “Esperamos que no se le preste atención a la muerte de Robin, sino a los interminables mo-mentos de risas que le dio a millones de personas”. La tercera versión de la película ‘Una Noche en el Museo’, iba a ser el próximo estreno de Robin Williams, en Diciembre. Y con el subtítulo ‘Secretos de la Tumba’ (que seguramente terminarán cambiando), Robin en persona había puesto la pu-blicidad en su sitio www.robinwilliams.com apenas una semana antes del dramático suicidio. Pero con alguien con quien nos reíamos tanto, vale la pena recordarlo mejor con sus propias palabras, porque Robin Williams real-mente no va a morir nunca. El cine lo mantendrá vivo, para siempre. >>>

www.mercadolatino.jp

91mercado latino sePtiembre 2014 91

Page 92: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 93: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 94: Mercado Latino - Septiembre 2014

- ¿le presta atención a las críticas de sus películas?- Trato de no hacerlo, porque muchas veces es como poner las manos en el fuego. al principio solía revisar las críticas porque aunque no les gustara, buscaba algo para aprender. Pero aquellos críticos ya murieron y no me fijo más.

- ¿es verdad que en la escuela lo habían elegido como el estudiante con menos posibilidades de éxito?- En la escuela secundaria, me habían votado como el más divertido y con menos posibilidades de éxito. Es la verdad. Y mira lo que pasó.

- ¿lo tomó como un desafío?- no lo había tomado como un desa-fío, hasta ahora.

- ¿Y los premios? ¿Cómo reacciona cuando lo nominan a un oscar y gana otro?- Está bien. solo trato de quitárselo al que ganó y listo. son muchas las veces que no se gana. Pero también gané todos los premios, por lo me-nos una vez, con la única excepción del Tony (el oscar del Teatro).

- ¿A nivel personal qué experien-cias recuerda de sus admiradores?- He conocido gente muy extraña...

ha habido mujeres que se aparecieron en la puerta de casa, en mi rancho, diciéndome “Vamos robin, salgamos a cabalgar con el Unicornio. Ya sabes lo que quiero decir”. Pero es san francisco, pura medicación, alguien muy drogado gritando “Popeye, acá estoy”. otro a lo mejor grita “Batman te odio” y tengo que decirle que se equivocó de casa. La mayor atracción es el correo, muy extraño, empiezan muy formales con un ‘señor Williams’ que sigue con “la electricidad fluye por mi cuerpo y puedo iluminar la Casa Blanca”. ahí es donde te das cuenta que viene de otro loco bus-cando al Vice Presidente Dick Chaney.

- ¿sus hijos son los admiradores número uno?- no, no. Creo que son los quintos (riéndose). Les gusta algo, hay otras cosas que no, pero me apoyan mucho. mi hija estaba viendo con el novio ‘What Dreams may Come’ y le dijo que si no lloraba, lo echaba de casa. son bastante ‘cool’, muy hones-tos conmigo. Cuando me remarcan algo que no es bueno, los felicito. me dicen la verdad y me gusta.

- ¿usted puede sentarse a ver vie-jas películas con objetividad?- a veces puedo verlas justificando “era tan joven” y otras veces veo algo

que me parece bueno. Pero nunca me senté a tratar de ver mis viejas pelí-culas. Para mí, lo bueno es haberme divertido mientras las hacía. Lo más divertido es filmarlas. si las vuelvo a ver me acuerdo lo que pasaba alre-dedor, la gente que lamentablemente falleció, como Walter matthau, que era tan divertido. Uno recuerda esa gente y es grandioso haber podido estar con ellos, conocerlos bien.

- ¿Alguna vez pensó en filmar la se-gunda versión de ‘mrs. doubtfire’, como dijo alguna vez?- Es gracioso pero nunca lograron atar los cabos. Es difícil filmar una pe-

lícula donde al final ya se sabe quien soy, desde el principio. ¿Cómo vas a engañarlos de nuevo?

- ¿Pero es verdad que lo habían considerado para el personaje que terminó haciendo denzel Washing-ton en la película ‘filadelfia’?- si lo hicieron, yo jamás recibí el mensaje. si me hubieran dicho que hiciera de Denzel Washington, les hu-biera contestado que podía interpre-tar un hombre negro, tranquilamente (vuelve a reír y empieza a imitar a la perfección a Denzel).

- ¿es cierto que en la vida real,

94 mercado latino sePtiembre 201494

Page 95: Mercado Latino - Septiembre 2014

desde que protagonizó ‘la Jaula de las locas’ hay gente gay que piensa que usted es homosexual, aunque no lo sea?- muchos lo creen. Tenemos un chef que trabaja para nosotros y él es gay. Una vez se había ido a una semana de ski gay y alguien se le acercó diciéndole “robin Williams es gay”. Le dijo que trabajaba conmigo, que sabía que no era, pero la otra perso-na insistió “Yo sé que es gay”. El chef debe haberle contestado “Conmigo no hizo nada” (riéndose)... se crean la idea por algún personaje que hice o por el solo hecho de haber crecido en san francisco, uno tiene que ser gay. Pero está bien. si piensan así, no me da miedo.

Robin WIlliams ya había ganado la primera batalla frente a la muer-te cuando lo operaron del corazón en el año 2009, demostrando que realmente quería vivir (aunque los pro-fesionales hoy digan que esa misma operación pudo haber influido en la posterior depresión). Y en ese en-tonces, también pudimos hablar del tema, con el mismo Robin que siem-pre lograba encontrar el humor hasta en los peores dramas de su vida.

- ¿Cómo está su salud, desde la opración del corazón?- Después de la cirugía en el cora-zón, me emocionaba muy, muy fácil. siempre después de una cirugía con corazón abierto, cuando te pregun-tan “¿Como estás?”, uno contesta en-

tre lágrimas “Gracias por preguntar” (ríe). Es como si en vez de una válvu-la, me hubieran dado una pequeña vagina (no para de reir), porque me pasó de todo desde que salí de la cirugía. Conseguí una segunda opor-tunidad en la vida. Pero creo que me perdí la oportunidad de cambiar mi corazón por 50 dólares para que me dieran el nuevo apple iHeart.

- ¿Cómo empezó todo? ¿Hubo al-gún momento en particular donde empezó a sentirse mal?- (imitando el acento español) sentía que podía bailar música latina, pero no me sentía bien.

- ¿Y cómo fue que terminó en una sala de cirugía?- Estaba andando en bicicleta y justo cuando estaba subiendo una mon-

taña, empecé a sentirme mal. Hasta la bicicleta debe haber sugerido que paráramos. Después, me hicieron un angiograma y descubrieron que me había explotado una válvula. Ense-guida pensé “¿qué soy yo? ¿Un Che-vrolet?” (ríe). Cuando explota una válvula, el corazón funciona un 20% menos. Después de una prueba, me sugirieron cambiarla. Pregunté mis opciones y la primera fue una válvula de cerdo, pero mis amigos judíos me dijeron que pidiera otra opción. Yo quería la válvula de un caballo (sigue riendo). Y al final conseguí una válvula artificial, que es maravillosa. al principio, el cerebro te dice que volviste, el corazón también vuelve, pero lo último que se recupera es el resto del cuerpo.

- ¿Y ya está perfectamente bien?- Volví a la bicicleta. Estoy en un 93.4%, apreciando las cosas más sencillas, como el aliento (más risas). ahora me siento bien.

- ¿Qué descubrió con semejante experiencia?- En la película The World’s Greatest Dad. había una frase muy dolorosa donde al final yo decía “Una cosa es estar solo y otra cosa es estar alre-dedor de gente que te hace sentir solo”. Pero también decía algo que es muy cierto, para mi, “La vida es demasiado corta.”

Fabián W. Waintal ©COPYRIGHT 2014

fotografías Disponibles Bajo

Derechos reservados de miramax,

Columbia Pictures y Buena Vista.

www.mercadolatino.jp

95mercado latino sePtiembre 2014 95

Page 97: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 98: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 100: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino sePtiembre 2014100

Page 101: Mercado Latino - Septiembre 2014

www.mercadolatino.jp

mercado latino sePtiembre 2014 101

el fAmoso moNsTruo Que ACAbA de volver A lA vidA A TrAvés del séTimo

ArTe, formA PArTe de uN iNTriNCAdo uNiverso de CriATurAs deNTro del CuAl

No es Quizás el más Poderoso, Pero sí el más Querido.

luego de una década apartado de las pantallas, Godzila, el más popular de los monstruos japone-ses y quizás de todos los

que existan en el mundo imaginario del cómic, el anime y la historietas, volvió otra vez para salvar al mundo en una película filmada por Ho-llywood donde los efectos especiales superan ampliamente todo lo hecho en sus anteriores producciones. Pero, ¿cuánto sabemos realmente de esta enorme bestia que apareció por pri-mera vez en la gran pantalla en 1954?

Lo primero que habría que cono-cer de Godzila es que pertenece a la familia de los kaiju, palabra japonesa que significa bestia extraña y que se traduce al castellano como “mons-truo”. Un kaiju puede ser bueno o malo y forma parte del género cine-matográfico tokusatsu, que significa “efectos especiales”. obviamente, para alcanzar la categoría de kaiju

un monstruo debe tener determi-nadas características, básicamen-te tener un tamaño y medidas gigantescas, requisito que Go-dzilla cumple a cabalidad porque

si bien en su primera película medía 50 metros de altura, en la última sobrepasa los 100 metros, tiene una cola de 167 metros de longitud, col-

millos de un metro y la huella de su pisada mide 18 metros de longitud.

Dentro del universo de los monstruos los kaiju no se encuentran solos, ya que conviven con los kaijin que son monstruos humanoides, y con los daikaiju, categoría que englo-ba a todo tipo de criaturas. Por otro lado, no se debe confundir a los kaiju con los “mecha”, que son robots gigantes utilizados para combatir, como en la película Pacific rim. La diferencia fundamental entre un kaiju y un mecha es que el primero es producto de la naturaleza, mientras que el segundo es hijo del metal, la ciencia y la tecnología.

adicionalmente y si bien en Japón en particular y en oriente en general, los kaiju describen los mons-truos creados dentro del cine en base a efectos especiales (Tokusatsu) así como los que existen dentro del folclore japonés, desde ese mismo punto de vista los vampiros, hom-bres lobo, momias, zombies y demás creaciones de occidente también serán kaiju, siempre y cuando tengan un tamaño descomunal. El mejor ejemplo es King Kong, considerado un kaiju occidental en Japón.

el más Querido Y odiAdoGodzilla se ha convertido en uno de los personajes cinematográficos más

conocidos del mundo, gracias a las 28 películas japonesas que protagonizó al servicio de los estudios Toho, su creador, así como a dos remake filma-dos en Hollywood: en 1998 y el que se proyecta actualmente en los cines.

Considerado como una de las referencias más importantes de la cultura popular nipona del siglo xx, Godzilla es también uno de los íconos más representativos del cine japonés, un antihéroe cuyo nombre (originalmente Gojira), proviene de la combinación de dos palabras: gorira (gorila) y kujira (ballena), a pesar de lo cual no tiene atributos de ninguno de estos animales.

Un detalle que vale mencionar, es que el nombre Godzilla (Godzila en castellano) no se lo pusieron al mons-truo en Estados Unidos, sino que fue acuñado por los mismos estudios Toho producto de la traducción foné-tica del nombre al inglés.

Una de las explicaciones que pre-tenden explicar el éxito casi instan-táneo que tuvo Godzila entre el pú-blico japonés, es la que indica que la primera película y el personaje en sí mismo, fueron una metáfora del ata-que nuclear que sufrió Japón al final de la segunda Guerra mundial. Con el tiempo, Godzila perdió su imagen de ícono de la masacre atómica de 1945 y se convirtió en un espectáculo de efectos especiales así como en un

Page 102: Mercado Latino - Septiembre 2014

102 mercado latino sePtiembre 2014

personaje infantil, al punto de inte-ractuar, en posteriores películas, con civilizaciones fantásticas, invasiones alienígenas y gigantescos monstruos. De hecho y poco a poco, Godzila se convirtió en el defensor del país.

HisToriA El origen de Godzilla no es muy claro pero se vincula directamente con los efectos de la radiación. Todo parece indicar que las pruebas atómicas realizadas en la isla odo (ficticia) así como los efectos de las bombas de Hiroshima y nagasaki, afectaron a un Godzillasaurus (especie ficticia) con-virtiéndolo en Godzila. La partida de nacimiento de nuestro kaiju favorito no especifica si la radiación lo afectó en su tamaño, habilidades o poderes, entre los que se cuentan un aliento (rayo) atómico como arma principal, pulso nuclear y poderes magnéticos, una increíble resistencia física a los ataques y el poder de curarse o rege-nerarse rápidamente de las heridas, así como una fuerza física que le per-mite levantar a sus contrincantes por los aires y lanzarlos incluso más allá del horizonte. Es decir bien lejos.

En este punto, es necesario seña-lar que no existe una lista específica de los poderes que tiene Godzila,

más bien, los mismos van aparecien-do en cada una de sus películas a medida que en la vida real avanza la tecnología de efectos especiales. El mejor ejemplo es su arma más poderosa, el aliento atómico que evolucionó de una especie de nube que el monstruo esparcía a su alre-dedor, a un preciso rayo de luz que Godzila dirige a donde quiere.

Una de las armas más formidables de Godzila es su larga cola, la cual utiliza a modo de látigo pero en raras ocasiones, ya que su estilo de lucha se inclina más por lanzarle cosas contundentes a sus enemigos.

Pensante al punto de igualar la inteligencia humana (aunque en algunas películas se le muestra como un simple animal), Godzila parece poseer emociones así como diversas debilidades que cambian de una película a otra: la electricidad, una bacteria antinuclear, un “talón de aquiles” pero ubicado bajo el brazo izquierdo, entre otras.

En cuanto a su apariencia, la misma no ha cambiado mucho desde su primera película, en la cual se le muestra como un dinosaurio gigan-te con una piel rugosa, gruesa y grisácea, una cola larga y poderosa, y placas dorsales.

Para crearlo, los dibujantes de Godzila se inspiraron básicamente en dinosaurios: su cuerpo asemeja el de un tiranosaurio erguido, sus brazos largos y gruesos se inspiran en el iguanodonte, las placas dorsales en un estegosaurio y tiene la cola de un saurópodos.

Mercado Latino redacción

Las películas de Godzila (Gojira en japonés y Godzilla en inglés)

comenzaron con Gojira en 1954, film que inició la serie showa del

monstruo dentro de la cual se rodarían 15 producciones, siendo

la última de ellas “Terror of me-chagodzilla” en 1975.

La serie Heisei que sumó siete películas se inició en 1984 y culmi-

nó en 1995 con las producciones The return of Godzilla y Godzilla vs. Destoroyah respectivamente.

La tercera y última serie, millenium, corrió de 1999 al 2004

iniciándose con Godzilla 2000: millennium y culminando con Godzilla: final Wars, la quinta

producción de la serie.La versión estadounidense

de Godzilla que actualmente se puede ver en los cines de todo

el mundo, es una co-producción entre Warner Bros y Legendary Pictures, estudio al cual la em-

presa Toho le cedió los derechos del emblemático monstruo.

filmografía oficial

Page 103: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado latino sePtiembre 2014 103

Cuando los estudios Toho lanza-ron a Godzilla en 1954, los estu-dios Daiei no tenían un contrin-cante que le hiciera sombra, por ello en 1965 crearon a Gamera, una tortuga voladora gigante que a pesar de sus 80 metros de envergadura y sus 1,200 tonela-das de peso, podía volar con una asombrosa rapidez, girando sobre su propio eje.

Gamera surgió de la antár-tida tras unas pruebas atómicas realizadas por Estados Unidos, aunque no fue creada por la radiación sino desenterrada por la explosión, ya que se trata de una tortuga prehistórica.

Entre los poderes de Gamera se cuentan escupir fuego, lanzar bolas de plasma, volar de varias formas, sanar sus heridas rápida-mente o auto regenerarse y auto destruirse, causando una gran explosión que también destruye a sus enemigos.

otro gigante:la competencia otros monstruos famosos

El universo de kaijus se divide, por decirlo de alguna forma, en tres partes: (a) kaijus japoneses, (b)monstruos gigantes estadounidenses y (c) monstruos de otros países.

En la primera categoría, definitivamente la más poblada y enrevesada de todas por la gran cantidad de criaturas que existen, los monstruos pertenecen a los tres estudios más grandes que en ese momento existían en Japón, los cuales creaban sus propias criaturas e historias para luego lanzar la respectiva película. Como era de esperarse, cada estudio creaba monstruos buenos y malos, monstruos principales y secundarios y los enfrentaba unos a otros con la finalidad de lanzar numerosas producciones. Las tres empresas, que existen hasta la actualidad, son Daiei, Toho y Tsuburaya.

En el catálogo de Daiei el personaje principal es sin duda alguna Game-ra, que encabeza la lista de 12 criaturas entre las cuales se cuentan Barygon, Gyaos, Legion, Guiron, zedus y Toto entre otros, monstruos cuya variedad abarca desde reptiles cuadrúpedos con cuernos hasta guerreros de piedra y criaturas de las profundidades marinas.

Los estudios Toho lanzaron inicialmente a Godzila, pero detrás de él siguió una larga lista que abarcó una treintena de criaturas: angurius, un anquilosau-rio gigante; Battra, una polilla gigante; Biollante, una rosa mutante; Destoro-yah, un ser mutante formado por miles de crustáceos, entre otros.

Tsuburaya, la creadora de Ultraman y Ultrasiete creó cinco kaiju: Booska, Garamon, Gomess, Litra y red King, todos ellos dentro de la saga denomina-da Ultraserie, por lo cual los kaiju fueron llamados Ultra Kaiju.

En la segunda categoría, la de los monstruos gigantes estadounidenses, los más conocidos son quizás King Kong, el Kraken, mega shark el tiburón gigante o megalodon y zarkorr, una tarántula gigante. En esta categoría tam-bién se incluyen los recientes monstruos creados para la película Pacific rim, lo cuales solo pueden ser derrotados por un Jaeger (robot gigante manejado por dos personas).

Entre los monstruos de otros países, los que se conocen internacional-mente son Gorgo y ogra, dos criaturas marinas nacidas en el cinema de Gran Bretaña; y Pulgasari y Yonggary, monstruos cornudos cuya cuna se encuentra en Corea del norte y Corea del sur, respectivamente.

Page 104: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 105: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 106: Mercado Latino - Septiembre 2014

TodAs lAs TrAdiCioNes,

CosTumbres Y CreeNCiAs eN

TorNo A lo Que eN JAPóN es

lA CulTurA de obseQuiAr e

n Japón el regalar es una tradición bastante importante, pero más importante aun es el saber devolver el re-

galo. Esta ida y venida de presentes se conoce en el idioma local como zoto (regalar) y okaeshi (retribuir el regalo), y tiene reglas bastante claras y especificas.

antes de continuar valga men-cionar que si bien es un tema cultu-ral, esto de regalar y retribuir lo que se recibe también ha sido impuesto

por sus repercusiones comerciales. Dicho de otra manera, si a un mer-cado de 128 millones de habitantes con muy buen poder adquisitivo le inculcas la tradición de regalar y de retribuir el regalo, tendrás un movimiento comercial impresionan-te. Por ello es que a las ocasiones tradicionales para regalar (matrimo-nio, nacimiento de un hijo, etc.), esta sociedad le ha sumado otras que ha tomado prestadas de occidente (navidad, día de los enamorados o de la amistad, etc.). De hecho, el

106 mercado latino sePtiembre 2014

Page 107: Mercado Latino - Septiembre 2014

mercado interno nipón es bastante importante para la economía local, hasta el punto de ser uno de los dos pilares que sostienen al país. El otro es toda la tecnología y los autos que Japón exporta.

Continuando con el tema de los regalos, estos se constituyen en una forma de lenguaje y comunicación dentro de una sociedad donde los silencios y la distancia física son parte fundamental del protocolo social. Por eso es que cuando se regala (okurimono en japonés) no solo se entrega un objeto, sino que funda-mentalmente se muestra respeto, consideración y el grado de amistad o el tipo de relación que nos une con la otra persona, de allí que se cuiden al máximo todos los detalles: el envoltorio, el objeto, la causa del regalo, la fecha y el valor económico.

si usted duda que el acto de regalar pueda ser una forma de lenguaje y comunicación dentro de esta sociedad, baste mencio-nar una de las reglas básicas que debe seguir a la hora de retribuir un obsequio: cuando se devuelve un regalo, lo que se entrega nunca debe ser de un valor superior a lo que hemos recibido, de otra ma-nera el receptor de la retribución se vería obligado a “compensar” este desequilibrio, o simplemente se sentiría ofendido. Lo normal es retribuir con un regalo que cuesta más o menos la mitad de lo que hemos recibido.

feCHAs Y TiPos de regAlo¿será difícil navegar por el intrin-cado mar de reglas y protocolos

que se deben seguir a la hora de regalar o retribuir un obsequio? En lo absoluto, ya que como se expli-co líneas arriba, existen criterios establecidos. Por ejemplo y dentro del calendario, el regalo es obli-gatorio en dos fechas específicas: o-chugen y o-seibo.

El primero, o-chugen, es el regalo que se entrega a la familia que ha perdido un familiar y se ofrece como una forma de hon-rar al difunto. Este obsequio se da dos semanas antes de que se celebre la fiesta de o-bon, que es la fiesta en la que se honra a los

muertos. El o-chugen se celebra en la primera quincena de julio y es aconsejable regalar jabones o cremas que al estar relacionados con la limpieza, evocan la purifi-cación del difunto en su camino hacía el más allá.

La segunda y obligatoria ocasión de hacer un regalo es en diciembre, y se le entrega a fami-liares, amigos, clientes y conocidos como una pequeña muestra de agradecimiento con motivo de la entrada del año nuevo. Durante el o-seibo, como se le denomina, se acostumbra regalar cosas relacio-nadas a la gastronomía o bebidas como canastas de frutas, finas cajas de galletas o chocolates o sake, que suele ser el regalo estre-lla. También es común obsequiar toallas y productos cosméticos a los adultos, mientras que los niños recibirán la clásica propina u otoshidama que no es más que un sobre con dinero. Justamente este es otro detalle a la hora de rega-

ESTO DE REGALAR y RETRIBUIR

LO qUE SE RECIBE TAMBIéN hA SIDO IMPUESTO POR SUS REPERCUSIONES COMERCIALES”

www.mercadolatino.jp

mercado latino sePtiembre 2014 107

Page 108: Mercado Latino - Septiembre 2014

pueden agrupar en una tercera categoría, son:

meishi gawari (cuando se pide un favor): El regalo debe ser caro y elegante para agradecer por ade-lantado el favor y pedir disculpas por las molestias.

Hikkoshi aisatsu (si nos mu-damos de casa): si llegamos a un nuevo vecindario, se acostumbra regalarle algo pequeño a los veci-nos como toallas y jabones, que a la vez servirá para presentarnos y romper el hielo.

osenbetsu (en caso de cam-biar de ciudad o de empleo): En las fiestas de despedida se da algún detalle que el receptor agra-decerá luego enviando una postal desde su nueva ubicación.

Go-kekkon iwai (si asistimos a una boda): Dentro de un sobre especial para la ocasión, se meten billetes nuevos y de la más alta deno-minación (10 mil yenes). El monto del regalo depende de la cercanía que se tenga con la pareja que se casa.

familiares y amigos cercanos coloca-rán entre 50 y 100 mil yenes mientras que el resto entre 20 y 30 mil yenes. Los sobres estarán decorados con los colores rojo, blanco o dorado, porque dan buena suerte a la pareja.

Go-shussan iwai (por el naci-miento de un bebé sano): siete días después del nacimiento (si el niño está sano, de lo contrario atrae la mala suerte) se regalan juguetes, ropa o dinero en un so-bre con cordel rojo y blanco. Estos regalos serán retribuidos por los padres enviando por correo una taza cuadrada de madera con el nombre del recién nacido.

ososhiki (cuando se asiste a un funeral): al ingreso a la sala del velatorio se entrega un sobre (de-corado con colores blanco y negro o gris y amarillo que significan que no se esta preparado para aceptar el fallecimiento) que debe conte-ner billetes usados por un monto de entre tres mil a 10 mil yenes).

nagai tsukiai (ritual de ne-gociación japonés): Cuando se concluye una visita de negocios se agradecen las atenciones recibidas con regalos de diverso valor que siempre se entregan en privado.

lo Que No se debe regAlArsi bien el regalar es común en Ja-pón, hay cosas que no se pueden obsequiar básicamente, por estar relacionadas a diversas supersti-ciones y Japón, ya lo sabemos, es uno de los países más supersticio-sos del planeta.

Por ejemplo, no se pueden re-galar té verde porque se relaciona

lar en Japón: cuando se entrega dinero, siempre se hará dentro de un sobre y nunca directamente.

Para que vea usted hasta qué punto están establecidas las reglas de estos dos tipos de regalos, el monto que se invierte en ellos debe ser de entre cinco y 15 mil yenes, aproximadamente. Tiendas, centros comerciales y grandes almacenes disponen de secciones especializa-das en este tipo de obsequios.

a los regalos obligatorios se suman, en una segunda categoría por llamarla de alguna forma, los obsequios que se hacen en fechas que el consumismo y el sistema comercial nipón le han pedido prestadas a occidente: navidades, san Valentín (las chicas regalan a los chicos el 14 de febrero) y el Día Blanco (el 14 de marzo le toca a los hombres devolver el regalo), entre las más destacadas.

otras oportunidades en las que el protocolo social demanda la entrega de un regalo, y que se

mercado latino sePtiembre 2014108

Page 109: Mercado Latino - Septiembre 2014

con los ritos funerarios, lo mismo que los crisantemos blancos o amarillos. También es mejor evitar regalos de color rojo por la misma razón, o escribir el nombre de las personas con ese color de tinta (cuando se escribe en kanji).

Tampoco son bien aceptados cuchillos, tijeras u objetos cor-tantes pues simbolizan ruptura o separación, y menos es acon-sejable regalar ropa de segunda mano porque según el budismo, los objetos conservan la energía y el espíritu de sus dueños. En cuanto a ropa interior, la etiqueta solo permite regalar medias o calcetines pero jamás sujetadores, calzones, calzoncillos o prendas relacionadas directamente a la intimidad de la persona.

La superstición también alcan-za a los números. nada que con-tenga los números 4 (shi) y 9 (Ku) pueden entregarse como regalo (40 mil yenes o una caja con nueve chocolates, por ejemplo), porque evocan la muerte, al igual que objetos que por afinidad fonética tengan relación con lo mismo: pei-ne en japonés se pronuncia kushi y semánticamente se forma de los kanji ku (sufrimiento) y shi (muerte).

a nivel general, dos son los re-galos más comunes y bien acepta-dos en Japón: Omiyage y Temiya-ge. omiyage es el recuerdo que trae al volver de un viaje para los amigos o compañeros del trabajo, y suelen ser dulces, fruta u otros alimentos de la zona visitada; y el temiyage que es lo que se lleva cuando se sale de viaje para visitar amigos o familiares.

eNvolTorio, Colores Y riTuAles

alguna vez habrá escuchado que en Japón igual se envuelve una aguja que un diamante, en alusión a que el envoltorio del regalo siempre es elegante, sobrio, primoroso y uno de los aspectos que más se cuidan del mismo ya que el aspecto es tan importante como el contenido.

El envoltorio tradicional japo-nés es el furoshiki, una tela con estampados típicos para proteger y transportar el regalo que debe estar perfectamente envuelto con papel y lazos impecables. Cuando entregamos el regalo, debe ha-cerse con las palmas hacia arriba y con una inclinación del torso, mientras que el que lo recibe lo hará de la misma forma.

Dos son las formalidades o rituales que se acostumbra seguir a la hora de entregar un obsequio:

quien lo ofrece debe señalar que es una pequeñez, solo un detalle, con lo cual se trata de restarle importancia al valor económico del objeto, mientra que quien lo recibe debe rechazar el regalo de forma educada y sin mucha con-vicción, mínimo una vez, máximo tres. finalmente, un regalo recibi-do nunca se abre delante de quien nos lo entregó, sino en privado.

Los regalos se envuelven en determinados colores que simbo-lizan buena suerte, siendo los más apreciados los rojos y los dorados.

Qué, Cómo Y CuáNdoUna breve guía de lo que se debe regalar es la siguiente:

dinero (noshibukuro). En bodas, nacimientos y funerales principalmente, y siempre en un sobre especial para cada ocasión.

regalos gastronómicos. se hacen a familias o personas que viven en casas en las que hay poco espacio como para recibir regalos para adornar o decorar.

detalles y artesanía. souve-nirs de nuestro país de origen, ar-tesanía típica de nuestra ciudad o país, e incluso libros de fotografías para mostrar mejor nuestro país.

licores y vinos. no es muy típico pero se ha generalizado bastante.

otros regalos. Desde toallas, jabones, especias y en general cualquier otro detalle que sea novedoso o de utilidad.

Mercado Latino redacción

www.mercadolatino.jp

109mercado latino sePtiembre 2014 109

Page 110: Mercado Latino - Septiembre 2014

Bajo el lema “en Busca de las fuentes del Río

de las amazonas. el misteRio de la danza

de los cóndoRes”, 203 jóvenes de 21 países de euRopa y améRica han podido descuBRiR, en

la vigésima novena edición de la Ruta

BBva, que peRú es mucho más el centRo

del tahuantinsuyo, aquel ingente

impeRio incaico que aBaRcó teRRitoRios

de ecuadoR, Bolivia, colomBia, chile y

aRgentina.

Perú,mucho más

que Latierra deLos incas

EDUCaCión

110 mercado latino sePtiembre 2014

Un rutero contempla “Las manos”, una de las famosas líneas de Nazca, desde el mirador situado junto a la Carretera Panamericana. Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

Page 111: Mercado Latino - Septiembre 2014

Quizá fuera una casualidad, o simplemente un acertado cierre de peregrinación. Lo cierto es que la vigésima novena edición de la ruta BBVa concluyó su periplo de

18 días en tierras americanas en un parque limeño, situado en el distrito de san Juan de Lurigancho, el más habitado de la capital, con cerca de un millón y medio de habitantes, y el lugar más quechuahablante de todo el país por la concentración de pobladores de diversas provincias peruanas.

Las danzas y expresiones folclóricas pusieron sobre la mesa, una vez más, el debate sobre la importancia de los viajes y el conocimiento de otros pueblos para abrir la mente.

“me parece muy curioso y me encantan... las pala-bras. que una palabra en Colombia significa una cosa, en argentina otra, en España otra. Conocer, ampliar tus horizontes, conocer más a fondo de algo”, declaraba a Efe natalia Lora, una rutera colombiana durante una de las etapas peruanas, en la que confesaba que el mayor tesoro del camino era “el encuentro de culturas”.

marta Barba, procedente de España, reconocía que era su primer viaje a suramérica y lo veía como un “cambio enorme”: “no tiene nada que ver con la cultura o el estilo de vida que tenemos en Europa. Con-vivir con gente de distintos países te enseña mucho. Estamos siempre preguntando cómo es esto o cómo se dice. se ríen mucho al nombrar algunas palabras por-que para ellos significa otra cosa. aprendes mucho de la gente, hablar con ellos, es una experiencia increíble”.

Perú y España fueron los dos países elegidos para esta edición de la ruta BBVa, un programa académico-cultural creado y dirigido por el veterano periodista y aventurero miguel de la quadra-salcedo, que la Unesco declaró de interés Universal en 1990.

Este año, bajo el lema “En busca de las fuentes del río de las amazonas. El misterio de la danza de los cón-dores”, 203 jóvenes de 21 países de Europa y américa

han podido descubrir que Perú es mucho más que “solo” el centro del Tahuantinsuyo, aquel ingente imperio incaico que abarcó, además, te-rritorios de los actuales Ecuador, Bolivia, Colom-bia, Chile y argentina.

Los expedicionarios han tenido acceso a conocimientos sobre culturas preincaicas, como la de los paracas, los nazcas, los huari o los collaguas; a la rica gastronomía, que tiene su referente en su “estrella” internacional Gastón acurio pero cuyas bases están arraigadas en la “pachamama” (madre tierra); a emprendimientos culturales, que pretenden cubrir los huecos deja-dos por las políticas estatales; y, cómo no, se han enfrentado a una naturaleza inhóspita, capaz de convertir los pies en una pesada áncora cuando el aire escasea a más de 5.000 metros de altitud.

lA fueNTe del río de lAs AmAzoNAs.“fue un hito geográfico y científico muy impor-tante, que estableció que el amazonas, y no el nilo, era el río más largo del mundo. nos pareció muy bueno que se conmemorara esa expedición científica”, comentaba a Efe andrés Ciudad, sub-

Un grupo de 90 personas, liderado por Jesús Luna, jefe de campamen-to de la Ruta BBVA, acomete la ascensión al nevado Quehuisha (valle del Colca), donde se sitúa el nacimiento del río Amazonas, el más largo del mundo, a 5.170 metros de altitud. Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

www.mercadolatino.jp

111mercado latino setiembre 2014

Page 112: Mercado Latino - Septiembre 2014

director de la ruta BBVa, como jus-tificación de la elección del motivo central del recorrido de este año.

En julio de 1996, una expedi-ción denominada “amazon source 96”, liderada por el polaco Jarek Palkiewicz e integrada por los pe-ruanos zaniel novoa (hoy presiden-te de la sociedad Geográfica de Lima), raúl rojas, Guillermo faura (entonces al frente de dicha socie-dad) y Juan Luis Tord; los rusos ser-gei Ushnurtsev y rima Chajrudinova y el italiano renzo Grego, deter-minó que el origen del amazonas estaba en el nevado quehuisha, a 5.170 metros de altitud.

“Hablando con los alpaqueros que viven ahí todo el año, cuando se

expresaban respecto a la apacheta y al quehuisha lo hacían de una manera especial. El quehuisha, en quechua, era el ‘apu’ y la apacheta era la que daba la vida. nos pregun-tamos por qué no daban la misma interpretación a las otras quebra-das”, manifestaba novoa durante un encuentro con periodistas en Lima antes de concluir: “Los que han descubierto el río son ellos”.

quince años después de aquella expedición, que marcó que el amazonas, el río explorado en 1542 por el español francisco de orellana, era el más largo del mundo, con 7.062 kilómetros, se colocó una placa conmemorativa en lo alto del quehuisha. Y esa fue

la meta de la etapa más severa de esta ruta BBVa.

“En comparación con la ruta del año pasado, me ha parecido bastante más dura por la dificultad al respirar. Los chavales caían me-dio desmayados. Ha sido durísimo porque el desnivel de la pendiente dificultaba mucho la ruta, y tam-bién el viento. Pero los jóvenes, los que iban mejor, han ayudado de una manera excepcional y han apoyado a los monitores a sacar la tarea adelante”, detallaba a Efe miguel Basagoiti, uno de los coor-dinadores del grupo, encargado de motivarles. “Cuando les faltaba aire, se ponían muy nerviosos y les entraba la ansiedad”, reconoce.>>

Los expedicionarios de la Ruta BBVA caminan por las dunas del

desierto de Paracas. Bajo el lema “En busca de las fuentes del Río

de las Amazonas. El misterio de la danza de los cóndores”, la vigésima

novena edición de este programa académico-cultural ha recorrido

tierras de Perú y de España. Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

LA PARTE ACADéMICA DEL PROGRAMA PERUANO hIzO ESPECIAL hINCAPIé

EN EL EMPRENDIMIENTO SOCIAL. LAS vISITAS A “LA TARUMBA”, ESCUELA-TALLER DE CIRCO, y A LA ESCUELA DE COCINA PERUANA, CONTACTARON A LOS ExPEDICIONARIOS CON PROyECTOS DE CAPACITACIóN A PARTIR DE RECURSOS MUy LIMITADOS”

112 mercado latino sePtiembre 2014

Page 113: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 114: Mercado Latino - Septiembre 2014

Una emocionada inés Cividenes, rutera española, no podía reprimir las lágrimas y explicaba a Efe: “Yo creo que sin la gente no hubiese sido capaz de llegar hasta aquí. Es mas duro de lo que parece, estába-mos a 5.000 metros; además algu-nos estábamos resfriados. Hemos hecho un gran grupo y estoy muy orgullosa de todo el mundo”.

La ascensión se desarrolló en las cuatro horas previstas por las 90 personas que la hicieron a pie, si bien la bajada se complicó des-pués de que la descoordinación entre el guía local y los vehículos de recogida motivara que la noche cayese sobre ellas en medio de la montaña, con bajísimas tempera-turas y sin el material adecuado. El grupo debió pernoctar en un refugio hasta que fue rescatado por la policía zonal, aunque para

ello tuvo que sumar más desnive-les no contemplados inicialmente y prolongar, casi sin fuerzas, una jornada interminable.

más Allá de los iNCAs.antes de llegar al valle del Colca, donde tuvieron lugar la caminata entre Coporaque y Yanque (que

incluyó la visita a las tumbas colla-guas de Yuraq qaqa) y la ascensión al quehuisha, los expedicionarios conocieron culturas preincaicas a través de su recorrido por Lima, Paracas, nazca y arequipa.

Desde el limeño museo Larco, donde observaron vestigios huari, paracas o moche, hasta la contem-plación de las famosas líneas de nazca en el mirador situado en la Carretera Panamericana, pasando por el sitio arqueológico de Pa-chacámac o los puquios (o acue-ductos) de Cantalloc, los ruteros ampliaron su visión sobre Perú.

“Cahuachi ha sido el corazón pulsante de la cultura nazca por-que ha sido el alma, la religión, el Estado y, contemporáneamente, el poder económico que se ha expandido en los distintos valles del río Grande y sus afluentes”, aseveraba a Efe Giuseppe orefici, arqueólogo italiano que trabaja desde hace 35 años en la recupe-ración de ese centro ceremonial, que definió como la “ciudad en adobe más grande del mundo”.

En opinión de este experto, existe una “estrecha relación entre los geoglifos (las líneas de nazca) y Cahuachi”.

eNTre bAmbAliNAs Y fogoNes.La parte académica del programa peruano hizo especial hincapié en el emprendimiento social. Las visitas a “La Tarumba”, escuela-taller de circo, y a la Escuela de Cocina Peruana, ins-talada en el cerro Pachacútec (zona paupérrima en las afueras de Lima)>

Una rutera asciende por la pirámide del centro ceremonial de Cahuachi, situado en Nazca. Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

114 mercado latino sePtiembre 2014

LA RUTA BBvA NACIó EN 1979 DE LA MENTE

DEL PERIODISTA y AvENTURERO ESPAÑOL MIGUEL DE LA qUADRA-SALCEDO y EN 1990 LA UNESCO LO DECLARó PROGRAMA DE INTERéS UNIvERSAL”

Page 115: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 116: Mercado Latino - Septiembre 2014

contactaron a los expedicionarios con proyectos de capacitación a partir de recursos muy limitados.

“formamos niños y jóvenes, pero no para que sean niños artistas o megatalentosos. Hacemos una educación para la vida, para hacer seres humanos capaces de trans-formarse a sí mismos y a los otros y hacer un mundo mejor”, explicaba a Efe Geraldine sakuda, directora pedagógica de “La Tarumba”.

mientras tanto, entre fogones,

poco después de la clase que impartió a los jóvenes de la ruta BBVa, Patricio Díaz, uno de los estudiantes que se encuentra en el último año de formación en la es-cuela gastronómica, declaraba: “La cocina es todo para mí. Cada vez que preparo un plato me emocio-na, me inspira, transmite lo que es el amor. Lo que más me satisface es la sonrisa del cliente al ver que el plato está rico”.

Perú, ese país reconocido hoy

a nivel internacional por su gas-tronomía, tiene la sofisticación de Gastón acurio, auténtico valedor de esa escuela, y también la unión ancestral con la madre tierra.

Y la “pachamanca” (olla de tierra), plato típico que combina diferentes carnes (alpaca, cerdo y pollo) con papas, yuca, camote y maíz, cocinados sobre un le-cho abierto en el suelo y piedras calientes y tapados de nuevo con tierra y piedras, es una buena muestra de ello.

que esto lo conocieran los ruteros en medio del desierto de Paracas, en una finca llamada “El milagro” (por gozar de un oasis que permite mantener un viñedo entre dunas), solo confirma que Perú es mucho más que la historia del Ta-huantinsuyo narrada en los libros.

Por Concepción M. Moreno.EfE-rEPorTaJEs.

Los expedicionarios de la Ruta BBVA atienden a las explicaciones de Giuseppe Orefici, arqueólogo italiano que lleva 35 años trabajando en la recuperación del centro ceremonial de Cahuachi, situado en Nazca. Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

Jóvenes ruteros avanzan entre las ruinas del centro arqueológico de Pachacamac (Perú). Bajo el lema “En busca de las fuentes del Río de las Amazonas. El misterio de la danza de los cóndores”, la vigésima novena edición de la Ruta BBVA ha recorrido tierras de Perú y de España. Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

El campamento de la Ruta BBVA se establece en la reserva natural de Playa Yumaque durante sus jornadas en el desierto de Paracas (costa de Perú). Foto: Ángel Colina / Ruta BBVA.

116 mercado latino sePtiembre 2014

Page 117: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 118: Mercado Latino - Septiembre 2014

uno Pedir perdón públicamente, en la cultura japonesa, es un he-cho que pone de manifiesto el grado de dignidad de quien lo solicita, reconociendo un error y asumiendo las consecuencias y el castigo que deriven de su falta. Es, para el mundo afuera, una de las características de los japo-neses, a los que se les atribuye un alto sentido del honor y del papel a cumplir como integrante de la sociedad. Piden perdón los artistas que fue-ron infieles, los deportistas que no consiguieron algún objetivo que ilusionó a la hinchada, los empresarios por malas prácticas comerciales, los directores de los colegios que no supieron detectar actos de hostigamien-to escolar. Dependiendo de la falta, venial o grave, contritos, las cámaras los captan inclinán-dose durante varios segundos, y hasta posando la cabeza sobre el piso, de rodillas (posición de dogeza, le dicen), cuando la falta

es gravísima, como los directivos de Tepco ante los afectados por la crisis nuclear en fukushima, o aquél dueño de un restaurante cuya carne en descomposición mató a cuatro e intoxicó a un centenar de comensales. no dudo que en muchos, este ofrecimiento sentido de discul-pas sea motivado por su alto sentido de civismo, ética profe-sional o responsabilidad ante la comunidad, pero hay de todo. Hasta innecesarios llamados a la clemencia general, según que casos. a menudo, son tardíos y

no vienen sucedidos de un cas-tigo, una multa o una dimisión. nos quedamos con el “taihen moushiwakenai”, y a otra cosa mariposa..

dos De tan frecuentes, me da la impresión que este pedido de perdón ante la ciudadanía ha perdido la significancia que tenía. se ha banalizado. Como deci-mos en el Perú, es “un saludo a la bandera”, propiciado cuando

oTrosÍ DiGo:

acto de contRición

mercado latino SEPTIEMBRE 2014118

Page 119: Mercado Latino - Septiembre 2014

las malas noticias se filtran a los medios de comunicación. En algunas ocasiones, cuesta creer hasta en la sinceridad de quie-nes lo expresan. Como hace tres años, cuando la plana mayor de sony (solo después de una se-mana), admitió que un hacker se apropió de información personal que comprometió a ¡70 millones de usuarios! de su consola de juegos Playstation. Y delante de tanta cámara, es inevitable para algunos ofrecer un show. En ocasiones, estos pe-didos de clemencia suelen venir acompañados de gestos que, a quienes nos criamos en occiden-te, nos cuesta entender y hasta resultan tragicómicos, segura-mente. Como aquella vez que una de las más populares chicas del aKB48, minami minegishi, se rapó la cabeza, como una forma de castigarse, luego de que la prensa rosa (o prensa toda, como en este caso), informó que había pasado la noche con un hombre. “Perdón por no ser un modelo de conducta”, llegó a decir en

un vídeo que inexplicablemente fue publicado en el YouTube, a vista de todo el mundo. Esto de cortarse el cabello tiene mucho simbolismo para los japoneses, implica un cambio de actitud. Los políticos son los que con más frecuencia reclaman la indulgen-cia pública. La reciente conferen-cia de prensa del político ryutaro nonomura despertó todo tipo de sensaciones, menos compa-sión. Lejos de pretender justificar lo injustificable (uso de dinero público para pagarse 195 viajes a un hotel onsen en menos de un año), hizo el ridículo no solo en red nacional, sino también internacionalmente, al romper en sollozos en actuación digna de actor de tercera.

tres En su sentido más dramático, el suicidio es una práctica bastante común -aún en pleno siglo xxi- que muchos usan para redimir-se de alguna falta. quitarse la vida, supuestamente, librará a la

familia y los allegados, de la ver-güenza y la humillación causadas. inmolarse de esta manera es la forma extrema de pedir perdón. fue el trágico y lamentable des-enlace para el caso del científico Yoshiki sasai, que escribió, junto a su colega Haruko obokata, una investigación sobre células ma-dres, que en su momento consti-tuyó toda una revelación para el futuro de la medicina regenerati-va, para posteriormente concluir en que fue un fraude. sasai se suicidó a inicios del mes pasado, no sin antes dejar mensajes a sus colegas, pidiéndoles disculpas por el escándalo que se generó en la comunidad científica inter-nacional, e instándolos a conti-nuar con la investigación. quién sabe cuánta presión habrá debido soportar para optar por quitarse la vida como reparación de su error. Luego de muchos años de vivir en un país tan afec-to a estos gestos, aún no puedo concebir que matarse pueda remediar algo.

Eduardo AzatomErCaDo [email protected]

mercado latino SEPTIEMBRE 2014

www.mercadolatino.jp

119

Page 120: Mercado Latino - Septiembre 2014

Una nUeva forma de celebrar 28 de jUlio para la colectividad perUana

festipatria

mercado latino septiembre 2014

entre las numerosas festi-vidades por el día de la independencia del Perú que se realizaron el pa-

sado mes de julio, la prefectura de Kanagawa fue escenario por prime-ra vez de FestiPatria, una celebra-ción diferente y netamente familiar que tuvo como escenario el Club Shindobat Zama, donde no solo se presentó un variado espectácu-lo artístico, un show infantil y una amplia muestra gastronómica, sino también un campeonato de fulbito en las categorías libre y master.

Organizado con el apoyo del Consulado General del Perú en To-kio y con el auspicio de numerosas empresas de la colectividad, la ce-lebración fue interrumpida en dos oportunidades por una torrencial y corta lluvia, la cual sin embargo, no pudo evitar que los casi 600 asis-tentes al evento celebraran como se debe, las fiestas julias.

“FestiPatria 2014 es un festival que se organizará todos los años, con la finalidad de difundir los valores culturales del Perú dentro de las colectividades latinoameri-

canas, pero también para conver-tirse en un espacio de celebración, diversión y esparcimiento para todas las familias que viven en las prefecturas de Kanagawa, Saitama, Gunma y Tochigi”, explicó Kuni Hachimine, uno de los organizado-res de la celebración.

“El concepto del festival ha sido plasmado tanto en el nombre del evento como en el slogan, escrito en castellano y japonés para tener la posibilidad de jugar con signifi-cados que transmitan un solo men-saje: el Perú y los peruanos somos

Page 121: Mercado Latino - Septiembre 2014

2014

www.mercadolatino.jp

mercado latino septiembre 2014

divertidos, o como reza la frase: “Porque el Perú cho omoshiroi desu”, acotó Hachimine, uno de los artistas más destacados dentro de la colectividad peruana.

Además de ceviche, pacha-manca, chancho al palo, pollo a la brasa y otras delicias de la culinaria peruana, en la parte artística Fes-

tiPatria presentó bailes típicos del Perú como la marinera y el festejo, un show criollo, música urbana y dos grupos salseros.

Mercado Latino Redacción

Page 122: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 123: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 124: Mercado Latino - Septiembre 2014

LA FIEBRE DE LOS AUTORRETRATOS ENLAS REDES SOCIALES y LO qUE ESCONDEN DETRáS

124 mercado latino sePtiembre 2014124

fue nombrada la palabra del año en el 2013 y muchos famosos cayeron entre sus garras (¿o deberíamos decir tentación?), incluyendo el mismísimo presi-dente de los Estados Unidos Barack Obama, y hasta el humilde pontífice del catolicismo el papa Francisco. Se trata del selfie, una palabra inglesa que en

nuestro idioma significa autorretratarse o tomarse una foto uno mismo, y colgarla de inmediato en alguna red social (de lo contrario ¿para qué posa uno?)

La palabra selfie es originaria de las redes sociales, pero actualmente se utiliza para referirse de manera general a los autorretratos y no solo a los que aparecen en las redes socales. Sin embargo y según algunas encuestas sobre el tema, se calcula que entre un 25% y un 50% de los autorretratos que las personas se toman, son publicados en Internet.

Page 125: Mercado Latino - Septiembre 2014

www.mercadolatino.jp

125mercado latino sePtiembre 2014

Incluída oficialmente en el Diccio-nario Oxford, uno de los más repu-tados de la lengua de Lady Gaga (en el pasado se acostumbraba decir de Shakespeare), selfie es también para muchos el nuevo nombre de un mal bastante conocido: el narcisismo, término que deviene de Narciso. ¿Se acuerdan de él? El patita ese de la mitología griega que se enamoró de su propia imagen cuando por casua-lidad, se vio reflejado en las aguas de un estanque.

En fin, la cosa es que eso de to-marse muchas fotos uno mismo pue-de convertirse en una enfermedad, ya que por lo general, las fotos que son mostradas en internet tienen que ver con una imagen que la persona quiere reflejar de sí mismo o con el envío de un mensaje. Los mensajes que producen en los demás suelen ser en su mayoría positivos y tienden a levantar la autoestima de quien aparece en la foto.

Dentro de la cultura digital, el número de autorretratos ha crecido proporcionalmente a la popularidad de las redes sociales en combinación con la popularidad y diseminación del uso de dispositivos móviles que cuentan con cámara fotográfica. incluso, dichos dispositivos ya tienen funciones que hacen más fácil el tomar selfies.

solo en instagram hay 36 millones de fotos etiquetadas con la pala-bra “selfie” y 96 millones con “yo”, mientras que el uso de la palabra selfie a nivel de las redes sociales aumento en un 17,000% (diecisiete mil) solo durante el 2013.

Page 126: Mercado Latino - Septiembre 2014

la forma en que te tomas fotos revela mucho de tu personalidad.

Artístico: Estos ‘selfies’ le muestran al mundo que tenemos un lado profundo y creativo y que no somos como cualquiera. ade-más, que somos divertidos.sin rostro: Lo que se quiere mostrar es el cuerpo o la ropa, lo cual quiere decir que nos gusta la moda y tener estilo, además de un buen cuerpo.Con gente “bonita”: se trata de presumir de las conquistas que hacemos o de la gente y lugares que frecuentamos, y lo bien que la pasamos. Un poco superficial.sin maquillaje/recién levantados: se puede decir que son gente que le gusta mostrarse al natural, que se siente bien consigo mis-ma y que le importa un comino lo que piensen de ellos.Tristes, enojados, emocionales: se trata de mostrar que estamos pasando por un mal momento, generar empatía, buscar consuelo, mostrarle al mundo que no somos superficiales y claro, llamar la atención.de “piquito”: sabemos que no es nuestro mejor ángulo pero es divertido, y de eso se trata, de mostrar que somos gente divertida.foto graciosa: Un ‘selfie’ gracioso es aquel en el que más nos mostramos al mundo ya que no tomamos cuidado por la apariencia sino por el momento.foto sexy/varonil: Cuidado que se te escape la vanidad por los poros. sería bueno trabajar más la autoestima.

E S T I L O S

126 mercado latino sePtiembre 2014

eNTre bAmbAliNAsLejos de ser una conexión a nivel humano, el publicar constantemen-te un selfie puede estar relacio-nado a la vanidad extrema o a la necesidad constante de compartir la vida con los demás, buscar apro-bación y ser aceptados.

La necesidad de mostrarse pue-de ser considerada una forma de existir socialmente, sin embargo, no hay que olvidar que la gente solo muestra lo que quiere mostrar, creando una realidad ficticia a su verdadera existencia que es mucho más mundana, cotidiana y llena de problemas.

Cuando se trata de persona-lidades famosas, este hábito de postear fotos y mensajes a cada momento también es una forma de publicitarse, de mantenerse vigente en los medios, de generar expectativas sobre sus vidas. Es sin duda un acto que correspon-de a una conducta narcisista y de auto-afirmación, a la vez que

Page 127: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 128: Mercado Latino - Septiembre 2014

Como en todo lo relacionado a la cultura popular, no se trata solo de apuntar la cámara hacia uno mismo y disparar, sino de crear modas o tendencias, he aquí algu-nas de las principales:

1. Cara de gorrión (sparrow face)Esta tendencia dio inicio en Japón y se popularizó a finales del año 2013 en todo el mundo. En Twitter o instagram se les puede ubicar buscando el hashtag #sparrowface.se trata de abrir mucho los ojos con un gesto inocente, mientras que los labios se deben colocar como un ave que pia.

2. Cara de pato (duck face)Es quizás la más popular y se trata de colocar los labios como el pico de un pato, mientras se lanza una mirada media sensual. En Twitter o instagram buscar el hashtag #duckface.

MODAS Y TENDENCIAS3. Cara de rana o selfie de len-gua (frog face o tongue face)se debe sacar la lengua como lo haría una rana,En Twitter o instagram buscar el hashtag #tongueface.

4. felfiesfelfie es una palabra que se deriva de farmer (granjero) y selfie, y como ya habrán sospechado se trata de autorretratos tomados en una granja, rodeados de animales o con elementos que identifiquen el lugar.En Twitter o instagram buscar el hashtag #felfie.

5. labios de pescado (fish lips)se deben meter los “cachetes” (mejillas) hacia adentro, lo cual hará que automáticamente los labios adopten la forma de la boca de un pescado.En Twitter o instagram buscar el hashtag #fishlips.

128 mercado latino sePtiembre 2014

muchas veces estas fotos y mensa-jes tienden a humanizar a la figura, mostrándola en un estado más natural y espontáneo.

En conclusión, sacarse fotos a uno mismo y compartirlas con los demás no es sólo un acto de vanidad sino también de auto-afirmación y construcción de la identidad, ambas cosas, muy propias pero no exclusivas de los jóvenes de hoy.

Mercado Latino redacción

Page 129: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 130: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 131: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 132: Mercado Latino - Septiembre 2014

uNA muesTrA didáCTiCA Y diverTidA sobre el exCremeNTo HumANo

dicen que una imagen vale más de mil palabras y al parecer este es el caso de la exhibi-

ción que queremos presentarles, ya que para entenderla en su verdade-

ra dimensión, hay que visitarla.se trata de “Baños: desechos

humanos y el futuro de la Tierra”, una muestra que se ha montado en el museo nacional de Ciencias Emergentes e innovaciones (mi-raikan, ubicado en Koto-ku, Tokio),

y en la que el tema principal son las heces o el excremento humano.

Para occidente en general e incluso para ciertos países de esta parte del planeta (oriente), abor-dar temas escatológicos es prác-ticamente un tabú. mucho más si se hace en público y ni pensar en organizar una exhibición sobre el tema. así que aquí la tiene, tex-tualmente hablando esta es una

Todos los personajes de la exhibición. Cada uno de

ellos tiene una razón de ser, un significado siendo los

principales protagonistas Toile-no-Suke y Britto

(segundo y tercero desde la izquierda)

lA exHibiCióN del “uNCHi”

mercado latino sePtiembre 2014132

Page 133: Mercado Latino - Septiembre 2014

exhibición que quizás no tendrán oportunidad de ver en ninguna otra parte del planeta.

Contrariamente a lo que se podría pensar y gracias a la maes-tría y originalidad con la que los japoneses abordan este tipo de temas, la exhibición es divertida, muy didáctica y a la vez surrealista, porque quizás llegue un momen-to en el que usted se pregunte: ¿de verdad estoy moldeando en plastilina la forma de mis propias heces?, o ¿en realidad estoy si-guiendo la ruta que los excremen-tos emprenden desde la taza de nuestro baño hasta el mar? Porque se nos olvidaba mencionar un

detalle: la muestra es interactiva, lo cual quiere decir que le da al vi-sitante la posibilidad de participar en diversas actividades.

Completamente recomendable para los niños, esta exhibición cree-mos, es quizás mucho más instructiva para nosotros los adultos latinoame-

ricanos, porque como ya menciona-mos líneas arriba, hemos sido criados en sociedades donde el excremento es un tema del que no se habla.

“defeCAr es PruebAde vidA”repartida en ocho secciones, la exhibición tiene como personajes guías a diversos mojones (masculi-nos y femeninos, jóvenes y adul-tos) ,una taza de baño y un rollo de papel higiénico. además, la invitada especial de la muestra es la “Embajadora de las heces”, un personaje animado del canal de televisión fuji que cuenta con un programa a través del cual instruye

Superunchi al igual que Superman, no es un avión ni un ave sino un personaje que te explicará todos los detalles de las heces.

www.mercadolatino.jp

mercado latino sePtiembre 2014 133

GRACIAS A LA MAESTRíA y ORIGINALIDAD

CON LA qUE LOS jAPONESES ABORDAN ESTE TIPO DE TEMAS …”

Page 134: Mercado Latino - Septiembre 2014

datoSi decide visitar la exhibición, tendrá también la oportunidad de apreciar en acción al robot humanoide Asimo, así como dos androides (réplicas de un ser humano), todo ello incluído en el precio de la entrada al museo.

a los pequeños en el uso del baño y tópicos relacionados.

“Defecar es prueba de vida”, asegura uno de los paneles de la muestra, por ende es imposible seguir “haciéndose de la vista gorda” sobre los problemas que existen a nivel mundial en relación a este proceso biológico, que 2,5 mil millones de personas a nivel mundial realizan en condiciones poco saludables ya que no cuen-tan con baños y agua potable.

a lo largo del recorrido el visi-tante será instruído sobre temas relacionados al aseo, aspectos médicos y el tratamiento que se le debe dar a los desechos así como

La embajadora oficial de las heces: Mitsuura

Onchi. Un personaje de

Fuji TV.

Una enojada taza de baño se queja de los humanos con

Britto, en una interesante conversación que grandes y

chicos siguen al detalle.

En una sección especial, los niños tiene la oportunidad de moldear en plastilina la forma y el color de sus propias heces y colocarlos en platos con la forma de una taza de baño japonesa tradicional.

mercado latino sePtiembre 2014134

LOS ADULTOS LATINOAMERICANOS hEMOS SIDO CRIADOS EN SOCIEDADES DONDE EL ExCREMENTO ES UN TEMA DEL qUE NO SE hABLA…”

Page 135: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 136: Mercado Latino - Septiembre 2014

ficha de la exhibiciónfecha: Entre el 2 de julio y el 5 de octubre

Hora: 10:00 - 17:00

descanso: Todos los martes (si cae feriado no descansa)

Precio de la entrada: adultos 1,200 yenes; menores de 18 años 600 yenes; menores de seis años entran gratis. Precios especiales si se acude en grupo de ocho personas o más.

www.miraikan.jst.go.jp

a las aguas residuales para que no se conviertan en un problema medioambiental.

También se puede disfrutar de diversos juegos y videojuegos, apreciar una taza de baño y un uri-nario de 400 años de antigüedad, otro moderno forrado con láminas de oro y uno más con piedras swarosky, el baño de una nave espacial y asistir al “concierto” que ofrece un grupo de tazas de baño, entre otras cosas.

En resumen, imperdible.

Mercado Latino redacción

También existen varios juegos y videojuegos relacionados al tema. Una taza de baño gigante se “traga” a los visitantes que bajan a las “alcantarillas” por un tobogán, para entender el recorrido que siguen las heces hasta el mar.

El baño (real) de una nave espacial.

mercado latino sePtiembre 2014136

Page 137: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 138: Mercado Latino - Septiembre 2014
Page 139: Mercado Latino - Septiembre 2014

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL

DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CONINFORMACIONES ÚTILESQUE NO SE INSERTARONDENTRO DE LA REVISTA OAPARECIERON ENNÚMEROS ANTERIORES

>>

133

Page 140: Mercado Latino - Septiembre 2014

40 MERCADO LATINO MARZO 2012

Para 2 adultosNúmeros entre paréntesis indi-ca la cantidad

1 Mochila de Emergencia (1)

Mantenga la mochila en un lugar fácil de

localizar en su casa. Prepare al menos una

mochila por miembro.

2 Pan o bizcocho en lata (2)

Enlatados conteniendo pan, bizcocho o carame-los pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia.

3 Agua embotellada 500ml (6)

Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

La Mochila Que Debe mos Preparar

134

Page 141: Mercado Latino - Septiembre 2014

MERCADO LATINO MARZO 2012

Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder

sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4 Linternas (2)Hay de diferentes precios, use

los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 Velas (2)Que duren un buen tiempo

6 Encendedores (2)Será mejor que usar fósforos,

necesario para prender las velas o iniciar algún fuego.

7 Radio Portátil (1)Necesario para estar infor-

mado, no olvidar las baterías para reemplazo.

8 Tijeras/ abrelatas (1)Venden sets de cortadores,

tijeras, abrelatas, cuchillas, recomen-dable un set multi-uso

9 Guantes de Trabajo (2)2 pares. Uno de algodón re-

sistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos.

10 Cuerda o soga (2)De al menos 7 metros. Al

menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

11 Botiquín (1)

-Pinzas-Una botella de alcohol chica- Algodón absorbente- Gasa esterilizada- Esparadrapo- Vendas, 2.- Máscaras 2

12 Plástico para el piso (2)Aquellos plásticos azules para

colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet)

13 Frazadas (2)Aquellas delgadas de vellón

(fleece) para protegerse del frio

14 Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus

necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire)

15 Toallas (2)Si tiene espacio colocar más,

las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas

16 Bolsas de plástico (10)De varios tamaños, puede usar

para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc

17 Rollo papel higiénico (1)Para limpiarse u otros propó-

sitos

18 Wet tissue (2)Toallas húmedas portátiles,

ideal si no hay agua

19 MonedasUnas 50 piezas entre 10 y 100

yenes. Teléfonos públicos no fun-cionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos.

20 Cinta adhesiva y plumón (1)Ideal para pegar papeles con

mensajes

21 Para escribirPequeña libreta u hojas ade-

más de un lapicero.

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres.Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc.

Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp

La Mochila Que Debe mos Preparar

www.mercadolatino.jp

41135

Page 142: Mercado Latino - Septiembre 2014

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre.El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia.

Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado.

PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJESMarque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS.Marque 1.Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000).Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos)

PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJESMarque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS.Marque 2.Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000).Escuche los mensajes.

El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando.Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

171 Sistema de mensajesdurante un desastre

NOTA:● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular.● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html

136

Page 143: Mercado Latino - Septiembre 2014

16

Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】la Ofi cina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m..Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)○ En  cuanto  a  la  notifi  cación  sobre  cambios  de  domicilio  bajo  el  sistema  de  registro  básico  de  

residentes,  solicite  información  a  la  municipalidad  más  cercana.

O! cina de Inmigración de Sapporo 〒060-0042 12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido TEL 011-261-7502

O! cina de Inmigración de Sendai 〒983-0842 1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi TEL 022-256-6076

O! cina de Inmigración de Tokio

〒 108-8255 5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

(Departamento de inspección de extranjeros

participantes en la capacitación y de corta estancia)

(Departamento de inspección de residentes

extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7111

TEL 03-5796-7251

TEL 03-5796-7252

TEL 03-5796-7253

TEL 03-5796-7254

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita 〒282-0004 1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041 2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo TEL 03-5708-3202

Delegación de Yokohama

〒236-0002 10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

KanagawaTEL 045-769-1720

O! cina de Inmigración de Nagoya 〒 455-8601 5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi TEL 052-559-2150

Delegación del Aeropuerto de Chubu 〒479-0881 1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi TEL 0569-38-7410

O! cina de Inmigración de Osaka 〒559-0034 1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai 〒 549-0011 1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe 〒650-0024 29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo TEL 078-391-6377

O! cina de Inmigración de Hiroshima 〒 730-0012 2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima TEL 082-221-4411

O! cina de Inmigración deTakamatsu 〒 760-0033 1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa TEL 087-822-5852

O! cina de Inmigración de Fukuoka 〒 812-0003 778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka TEL 092-623-2400

Delegación de Naja 〒900-0022 Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa TEL 098-832-4185

137 TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACIONTeléfono central con atención en varios idiomasLunes a Viernes 08:30 am a 17:15 pm Tel 0570-01-3904 Text

Desde teléfono IP, PHS o desde el extranjero 03-5796-7112

Page 144: Mercado Latino - Septiembre 2014

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime)

Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería reco-mendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés.Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime

NPO Protejamos a los niños del ijime

Child Line (Línea del Niño)

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/seitoshidou/06112210.htm

http://mamoro.org/

http://www.childline.or.jp/supporter/index.html

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR ↑IJIME138

Page 146: Mercado Latino - Septiembre 2014

Anuncie en

www.mercadolatino.jp

140