más poetas haití
DESCRIPTION
Continuamos con la muestra de poesía escrita por haitianos: Gahston Saint-Fleur, Dominique Batraville, Guy-Gérald MénardTRANSCRIPT
MÁS POETAS DE HAITÍ
Gahston Saint-FleurHaiti, 1973. Escritor, No-Poeta y profesor de Relaciones Internacionales. Director Fundador de la ONG PROCULTURA que dirige en ambos lados de la isla Hispaniola (Haiti y República Dominicana). Coordina el taller literario Franklin Mieses Burgos, del Ateneo Insular en la Academia Dominicana de la Lengua en Santo Domingo.
Un frase, una filosofía de vida: Minimus ad máximum vivere!
LIBROS PUBLICADOS- Tanbou Kreyòl (en Creole Haitiano, 2009)- Atrahasis o Poemas de sangre (Español y Francés, 2009)- Palabras sin Fronteras, Antología de poesía haitiana y dominicana,
conjuntamente con el laureado poeta dominicano, Basilio Belliard
LIBROS TRADUCIDOS- Tierra Salvaje (de Margaret Papillon, del Ing-Esp)- Historia de una vida de apóstol ( María Winowska de Polonia, del Fr-Esp)- Marchas al Alba (de Clotaire Saint-Natus, del Fr-Es.)- Pasajero del Aire (de Mateo Morrison, Sub-Secretario de Cultura, del Es-Fr)
Entre otros
Poemas (escritos directamente en español)
ILas cuerdas de las tripas del tamborde nuestro destino están envueltasen un cruce de siete caminoscomo el nudo de un hilo enmarañado.
Hemos nacido para estar siempre juntoscomo un par de gemelos idénticos
No importa si es para insultarnospara engañarlos, mentir uno al otrocomplotar uno contra otro, follar...
Siempre nos buscaremos.
Tu sin mí es una desgraciaYo sin ti una derrota totalComoquiera estaremos juntosPor lo mejor o por lo peor.
Si no luchamos juntos para salvarnosal menos luchando uno contra otroTratando de tomar sopa con un solo dedonos pereceremos juntos todos
Tambor dinos la verdad sobre nuestro destinoNosotros que fuimos nacidos AfricanosHemos gateado EspañolesHablamos InglesesCrecimos FrancesesBailamos NegritudY ahora adultosnos dividimos sobre nuestra identidad.(De TANBOU KREYÒL, Ediciones Prokilti y Angeles de Fierro, San Francisco de Macorís Rep. Dom. Septiembre 2009)
II
Una lluvia de desastres azotó mi jardínSembrado de plantillas, de flores de esperanzade palmeras donde ondeaba la moral en altoy en el centro, un castillo blanco de mármol.El Palacio se ha hundido, solo queda el llanto.
De repente el cielo se oscurecióEl alma se deshizo en pedazosEn Champs de Mars los dioses son indolorosDe fiesta los ángeles y los loas en el prostíbulomientras se hundía el Palacio dejando solo el llanto.
Las calles de mi jardín se pavimentandel cuerpo cadavérico de sus beldades, sus esperanzasEn las montanas de Petion-Ville y de DelmasCuela una avalancha de savia color purpuraEl Palacio se ha hundido, solo queda el llanto
Sobrevivir para dar sepultura a los cadáveres
Para llevar el duelo y contar como sucedió el desastreEn verdad os digo, sobrevivir en condiciones similaresEs comprobar que al fin y al cabo uno está muerto en vidaY ahora para que ser hay haitiano si ya el Palacio no existe?.
III
Cuando muere una florDolores de parto cosen las entrañas del bosqueEl riachuelo es carcomido por la anemia falciformeabejas y avispas acuden vestidas de solidaridadLo que la tierra preñó con gusto de sus entrañasahora amargada, se abre para darlo sepultura.
Cuando muere una flor a flor de edadNo sé cómo decirte, amigoNo hay relleno para el espacio vacíoMucha es la muerte en el corazónMuchos los muertos que sepultarCuando muere una flor.
IV
Todo parecía en calmaPuerto Príncipe estaba en sus rutinas de siempre:Un millón de abejas y de avispas hacían el amorotro tanto de hormigas trabajaban, deambulaban.No hubo señal alguna de alarma que indicara lo contrario.
De repente un movimiento telúrico invito a ciudadescomo Cabo Haitiano, Ouanaminthe... más bien a bailary de hecho, balaron cantando la tierra temblóNo había porque preocuparse por un temblor de tierraLa vida nacional no tiene este tipo de experiencia.
Mientras Puerto Príncipese multiplicaba en sus cenizasEl palacio se hundía y junto a él,la moral del haitiano se dirigía al suelola catedral se convertía en escombrosque sepultaban a Monseñor Miot y compañerosEra el desastre, no se podía imaginar lo peor.
En cuestión de segundos, un mar de duelo nos habito
Ya era el cielo la techumbre del sobrevivientey el mar que antes parecía tan pero tan remotoahora se ve tan cerca que el pueblo se huyatemiendo un posible tsunami. Mas no era eso, era el monte Delmas destruido, el cual en la nochecrea una visibilidad diurna que sorprende al más cuerdo.
V
¡Que amanezca! Estamos cansados de decir buenas noches,de caminar en las lucecitas de las estrellas,en las noches doblemente oscuras.
¡Que amanezca!El camino está lleno de espinastiene lodo hoyos y piedrasdemasiados resbalones hemos dado.
¡Que amanezca!La noche está demasiado largaAcostarnos y levantarnos para pasearen la maldita noche despegada y oscura.
¡Que amanezca!Las camas tienen chinchesque no dejan de sorbernos la sangrecansados, no hay descanso para nosotros.
Tantas fatigas para nuestros piescaminamos de un lugar a ningunonuestras cejas no están para besarse.
Nacimos tirados en la noche oscuraDe la luz no sabemos nada sino la sombralo que tanto hemos anhelado y se nos niega.
No tenemos ningún derecho a la mañana,Nuestra es la oscuridad y los días de despuésCreemos en un futuro que es el pretérito de otros
¡Hemos de hacer que amanezca! ¡De nosotros depende!Nosotros, Nicaragüenses, Peruanos, Salvadoreños, Hondureños, Chilenos, Brasileños, Costarricenses, Panameños, Puertorriqueños, Colombianos, Paraguayos, Venezolanos, Ecuatorianos, Haitianos, Cubanos, Dominicanos, Argentinos, Mexicanos, Guatemaltecos,
Bolivianos, Uruguayos…, Minorías mayoritarias, Naciones Maya, Naciones Africanas... Pueblos del mundo!
Hagamos que caiga la nocheY el sol brille para todos,Si, absolutamente todos.
Dominique Batraville, nacido en Haití, es autor de varios libros de poesía, entre ellos :
Boulpik (Choucoune, 1978), Pétition au soleil (Choucoune, 1979), Papye Kreyol
(Editions des Antilles, 1990), Kantik devanjou (Cuba, 1998, Mención en el Premio
Unesco/Cuba), Grammaire des îles (Bois d´Orme, 2002). Batraville es también
dramaturgo y participó de varios cortometrajes. Le récitant zen (Rivarticollection, 2006)
es su primera novela. En noviembre 2009 recibió de la Asociación internacional de
Poesía La Porte des poètes, un diploma Asccessit por el conjunto de sus textos poéticos
disponibles en la Web, en la tercera edición de su concurso anual.
Tourbillon
Les Traces du 12 janvier
Parlent encore
Aux oiseaux fous
et aux serpents d’airain ...
Comme une trace...
Lueur en mouvement
Accuse l'horizon
S'élève le sable
Un tourbillon balaie
La crête des dunes
Un souffle gronde
Tout disparaît !
Prière impie !
Un genou en terre
Près à bondir
J'implore l'idole
Figée dans la pierre
La nuit répond
À ma colère
Le silence infini
En partage...
Haïti Quisqueya Bohio
Teotihuacan auront connu
D’autres croissants de lune !
Dominique Batraville
29 janvier, Port-au-Prince,Haiti
Torbellino
Las huellas del 12 de enero
Hablan aún
A los pájaros dementes
Y a las serpientes de bronce...
Como una huella...
Resplandor en movimiento
Acusa el horizonte
Se levanta la arena
Un torbellino barre
La cresta de las dunas
Un soplo gruñe
¡Todo desaparece!
¡Plegaria impía!
Una rodilla en el suelo
Lista para saltar
Imploro el ídolo
Fijo en la piedra
La noche responde
A mi cólera
El silencio infinito
Repartido...
¡Haïti Quisqueya Bohio
Teotihuacan habrán conocido
Otras lunas crecientes!
Dominique Batraville
29 de enero, Puerto Príncipe,Haití
Guy-Gérald Ménard nació en Puerto Príncipe. Después de haber vivido dos décadas en
EEUU donde hace estudios universitarios, vuelve a Haití para trabajar en el campo de la
educación. Algunos de sus textos fueron publicados en revistas y compilaciones. Guy-
Gérald Ménard es autor del poemario Similak (2001). Trabaja actualmente en su segundo
libro
Boulva lagraba
Boulva lagraba
kalfou kat chimen
yo kanpe
kè lan men
bra pandye
san demen
kim savon
twèl sire
pou senk kòb
pou dis kòb
y ap siye
y ap siye
Tijo Bisantnè
anwo bit
anba bouk
inifòm sak lan do
levasyon
sou tablo
Kalfou kat chimen
boulva lagraba
klòch sonnen
pòt fèmen
y ap twele
y ap twele
Bulevar de los enfermos
En el bulevar de los enfermos
en la encrucijada de los cuatro caminos
están en pie
el corazón en la mano
los brazos caídos
sin mañana
un trapo sucio
mojado de espuma de jabón
por cinco centavos
por diez centavos
limpian
limpian
de Turgeau ao Bicentenaire
sueño rajado de arriba abajo
un uniforme de colegio
deambulan
con la mochila en la espalda
en el bulevar de los enfermos
en la encrucijada de los cuatro caminos
suenan las campanas
sobre todas las puertas
cerradas
enjuagan
enjuagan
Guy-Gérald Ménard
Nacido en Puerto Príncipe, Bonel Auguste es poeta y periodista cultural. Bibliotecario,
fundó el taller Dimanche en poésie en la biblioteca Étoile filante. Participa de numerosas
actividades en Haití y en el exterior. Su primer libro, Fas doub lanmò (2000) es un hito
en la poesía en creole. Publicó también Fulgurance (2003) y Dève flumineuse (2007).
Espace dissolu
J’ai toujours été suspendu
parmi les dieux furtifs
interpellant dans une voyance
de terre minée
les portes closes de l’espace dissolu
qui suscite pourtant l’incandescence
des signes cabalistiques
au seuil des quatre itinéraires
du grand voyage
Sous l'insolence de la soif
l'eau fait de son étanchement
un long sillage
d'araignées venimeuses
un cheminement de métaux
Dans l'élévation crayeuse du levain
le pain est une bouchée d'écartèlement
Mon gland est le seul œil par lequel je lorgne
ma part du monde
mon égalité avec les hommes
Bonel Auguste
Espacio disoluto
Estuve siempre suspendido
entre los dioses furtivos
indagando en una videncia
de tierra minada
las puertas cerradas del espacio disoluto
que suscita sin embargo la incandescencia
de los signos cabalísticos
en el umbral de los cuatro itinerarios
del gran viaje
Bajo la insolencia de la sed
el agua hace de su estancamiento
un largo surco
de arañas venenosas
una marcha de metales
que gimen
En la elevación gredosa de la levadura
el pan es un bocado de descuartizamiento
Mi glande es el único ojo por el que espío
mi parcela de mundo
mi igualdad con los hombres