marcadores del discurso

24
INTRODUCCIÓN MARCADORES DEL DISCURSO: DESCRIPCIÓN, DEFINICIÓN, CONTRASTE Heidi Aschenberg/Óscar Loureda Lamas Universität Tübingen/Universität Heidelberg Entre el 18 y el 21 de marzo de 2009 los coordinadores de este volumen dirigimos una sección monográfica sobre marcadores del discurso en el marco del decimoséptimo Congreso de la Asociación Alemana de Hispanistas (XVII. Deutscher Hispanistentag). Más allá de las razones evidentes, derivadas de la importancia que cobra el estudio de los marcadores discursivos en la lingüís- tica –en la alemana, en la española y, en general, en la románica–, había tam- bién algunos motivos “históricos”. Se cumplía entonces el cuadragésimo ani- versario de la publicación de la tesis de Harald Weydt, Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen (1969), y la casualidad quería, además, que el congreso tuviera lugar en Tubinga, donde precisamente se gestó esta obra, dirigida por Mario Wandruszka e impulsada por Eugenio Coseriu. Bajo el título “Marcadores del discurso y lingüística contrastiva” preten- díamos evaluar, con la lengua española como telón de fondo, el estado actual de los estudios descriptivos sobre los marcadores del discurso, por lo que cre- amos un foro para contribuciones que se ocuparan particularmente de los des- afíos que los marcadores del discurso suponen para la lingüística descriptivo- comparativa y para la lexicografía (particularmente para la plurilingüe). Gran parte de aquellas contribuciones se presentan ahora gracias a la generosa aco- gida que nos ha brindado Iberoamericana-Vervuert 1 . Desde la publicación de Weydt hasta ahora el estudio de los marcadores del discurso ha cambiado sustancialmente (véase Loureda Lamas/Acín Villa 2010). Los temas elegidos como eje de la sección del congreso de hispanis- 1 Queremos agradecer expresamente la valiosa colaboración de Adriana Cruz (Heidelberg), Theresa Eupper (Tubinga) y Daniel Steiner (Tubinga) en la labor de edición de los manuscritos.

Upload: aryastrid

Post on 25-Nov-2015

97 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

  • INTRODUCCINMARCADORES DEL DISCURSO: DESCRIPCIN,

    DEFINICIN, CONTRASTE

    Heidi Aschenberg/scar Loureda LamasUniversitt Tbingen/Universitt Heidelberg

    Entre el 18 y el 21 de marzo de 2009 los coordinadores de este volumendirigimos una seccin monogrfica sobre marcadores del discurso en el marcodel decimosptimo Congreso de la Asociacin Alemana de Hispanistas (XVII.Deutscher Hispanistentag). Ms all de las razones evidentes, derivadas de laimportancia que cobra el estudio de los marcadores discursivos en la lings-tica en la alemana, en la espaola y, en general, en la romnica, haba tam-bin algunos motivos histricos. Se cumpla entonces el cuadragsimo ani-versario de la publicacin de la tesis de Harald Weydt, Abtnungspartikel. Diedeutschen Modalwrter und ihre franzsischen Entsprechungen (1969), y lacasualidad quera, adems, que el congreso tuviera lugar en Tubinga, dondeprecisamente se gest esta obra, dirigida por Mario Wandruszka e impulsadapor Eugenio Coseriu.

    Bajo el ttulo Marcadores del discurso y lingstica contrastiva preten-damos evaluar, con la lengua espaola como teln de fondo, el estado actualde los estudios descriptivos sobre los marcadores del discurso, por lo que cre-amos un foro para contribuciones que se ocuparan particularmente de los des-afos que los marcadores del discurso suponen para la lingstica descriptivo-comparativa y para la lexicografa (particularmente para la plurilinge). Granparte de aquellas contribuciones se presentan ahora gracias a la generosa aco-gida que nos ha brindado Iberoamericana-Vervuert1.

    Desde la publicacin de Weydt hasta ahora el estudio de los marcadoresdel discurso ha cambiado sustancialmente (vase Loureda Lamas/Acn Villa2010). Los temas elegidos como eje de la seccin del congreso de hispanis-

    1 Queremos agradecer expresamente la valiosa colaboracin de Adriana Cruz(Heidelberg), Theresa Eupper (Tubinga) y Daniel Steiner (Tubinga) en la labor de edicin delos manuscritos.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 9

  • tas alemanes mostraban de manera extraordinaria el alcance de esta evolu-cin y del dilogo de la lingstica hispanoalemana: de la evolucin, porquela descripcin contrastiva de los marcadores del discurso y su definicin yaeran problemas planteados desde el principio sin ir ms lejos, en la ya cita-da monografa de Weydt, y porque constituyen actualmente dos de los mbi-tos en los que la investigacin terica y la descripcin concentran ms esfuer-zos (Garcs Gmez 2008, Gonzlez Ruiz 2010, Fuentes Rodrguez 2010); ydel dilogo hispanoalemn, porque a la consolidacin y desarrollo de la gra-mtica textual en los estudios sobre el espaol, muy especialmente percepti-ble tras la eclosin desde 1987 de los estudios sobre marcadores del discur-so, contribuye en parte la Textlinguistik como Textgrammatik alemana(Loureda Lamas/Casado Velarde 2009): esta gramtica del texto espaolaluego se desarroll se desarrolla fundamentalmente casi exclusivamenteen el campo del anlisis de los marcadores discursivos, en particular desde unpunto de vista onomasiolgico (Martn Zorraquino 1992, 2006 y 2010;Casado Velarde 1993 y 1998; para importantes consideraciones sobre la gra-mtica textual desde otro punto de vista, vase Cuenca Ordiana 2010)2.

    En este ltimo sentido, con el desarrollo del enfoque transfrstico se creaun contexto en el que encuentran rpido acomodo los estudios acerca de losproblemas inmanentes de los marcadores discursivos, como son la versati-lidad posicional en la periferia oracional, primero; respecto de las unidadesdel hablar, luego; y respecto de la informacin textual, por ltimo, la dimen-sin suprasegmental, su comportamiento sintagmtico, sus propiedades entanto que clase funcional de palabras y en consecuencia, su clasificacin,o la determinacin de sus valores de lengua y variantes contextuales. Este tra-tamiento es condicin necesaria, pero an insuficiente (Martn Zorraquino1998, Martn Zorraquino/Portols Lzaro 1999). El enfoque deba comple-tarse necesariamente desde la perspectiva del hablar. Para ello fueron deter-minantes las aportaciones de la pragmtica en particular de la Teora de larelevancia, de la Teora de la argumentacin y del anlisis conversacional.Todas las orientaciones aaden dimensiones diferentes a la descripcin de losmarcadores del discurso: desde el anlisis instruccional al textual (o sea, rela-tivo a los constituyentes discursivos), pasando, por ejemplo, por aproxima-ciones cognitivas que explican los procesos de construccin del discurso. En

    10 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    2 Para la historia de la recepcin de la lingstica textual alemana en el hispanismo, vaseBorreguero Zuloaga (2002, 2004 y 2006) y Loureda Lamas/Casado Velarde (2009).

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 10

  • efecto, dentro de la pragmtica, y desde el punto de vista cognitivo-semnti-co, los marcadores del discurso se consideran como unidades lingsticas quepor su significado de procesamiento guan, de acuerdo con sus propiedadesmorfosintcticas, semnticas y pragmticas, las inferencias que se realizan enla comunicacin (Blakemore 1987, Portols Lzaro 2001 [1998]). La Teorade la relevancia aporta, as, una explicacin ltima no obstante, de racesepistemolgicas distintas a la sintagmtica de los enunciados propuesta porla Teora de la argumentacin, toda vez que los marcadores se emplean paradirigir cooperativamente la comunicacin ostensivo-inferencial (MontoloDurn 1998: 109, Murillo Ornat 2010). Por su parte, con el aporte del anli-sis del discurso, y de las disciplinas y enfoques afines, se resaltan las dimen-siones de la variacin de los marcadores del discurso y su contribucin a lagramtica (estructura) de la conversacin, esto es, a las reglas sintcticas,semnticas y pragmticas que organizan la conversacin (Briz Gmez 1998,Briz Gmez/Hidalgo Navarro 1998).

    En este nuevo marco multidimensional se crean nuevas condiciones tantopara la descripcin particularmente para la contrastiva del contenido de losmarcadores discursivos como para la definicin lexicogrfica de estos. Por esonos pareci adecuado plantear estas cuestiones y auspiciar su discusin en elmbito privilegiado de la romanstica alemana, un mbito natural para la des-cripcin y el contraste, y paradigmtico en muchos sentidos en el desarrollode la lexicografa sobre marcadores del discurso.

    1. El lenguaje sirve para representar la realidad, es decir, para diferenciarcosas mediante conceptos intuitivos3 (lo llamamos significado representacio-nal): dos tipos de escalera, en funcin de si es porttil o no en alemn (dieLeiter, die Treppe), en ingls (ladder, stairway), en gallego (escada, escalei-ra) o en francs (chelle, escalier), uno solo, en cambio, en espaol (escale-ra). La otra funcin fundamental es comunicar. Y comunicar es un baile enel que toman parte dos: segn los argumentos de la Teora de la relevancia(vanse Wilson/Sperber 2004, Pons Bordera 2004, Portols Lzaro 2004 y

    Introduccin 11

    3 Segn palabras de Coseriu (1977 [1991]: 95-133), a partir de distinciones de raigambrearistotlica, el significado lxico no sigue delimitaciones imperativas de las cosas, distingui-das previamente o ya existentes antes en las cosas, sino que son fruto de la imposicin intui-tiva de lmites por parte de cada comunidad. Salvo en el caso de las terminologas, el lengua-je no es comprobacin sino imposicin de lmites en la realidad.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 11

  • Murillo Ornat 2010), el hablante traslada al oyente la intencin de comunicaralgo y el oyente realiza razonamientos inferenciales. En efecto, cuandohablamos, el contenido expresado raramente se limita a lo dicho, de ah quela captacin del sentido necesite de un proceso interpretativo que se apoye enla informacin contextual actualizada.

    La comunicacin se desplaza, as, hacia procesos psicolgicos4. Lo impor-tante es la representacin de una realidad por parte de un hablante y el inten-to de recuperacin de lo realmente comunicado por parte de un oyente o lec-tor. Este proceso de recuperacin se llama inferencial, como es sabido. Y esgradual: a veces inferimos todo lo que se nos quiso transmitir; otras veces, encambio, no logramos inferir nada de lo que se nos dice; y otras, en fin, infe-rimos mal. Pues bien, si de lo que se trata en la comunicacin es de estimu-lar al oyente para que active sus procesos psquicos de comprensin, y si nohay una descodificacin automtica, parecen necesarias indicaciones sobrecmo procesar la informacin. O para ser ms exactos, quiz no sean nece-sarias, pero si se emplean, parece una hiptesis plausible que tengan un papelprominente en la comprensin del discurso.

    Estas guas pueden ser de muchos tipos: desde el gnero discursivo/tex-tual mismo que siempre constituye un horizonte de expectativas para el oyen-te, aspectos organizativos o retricos, hasta elementos lxicos en Maralogr terminar la tesis la presuposicin contenida en el verbo lograr posibilitaalcanzar la representacin mental lo hizo con esfuerzo, pasando por unida-des gramaticales o elementos de conexin (vase Cuenca Ordiana 2010).

    Lo importante, como se ha sealado en numerosas ocasiones, es que hayun conjunto de pequeas palabras, las partculas discursivas o marcadoresdel discurso, que tienen precisamente esta funcin. En efecto, en el mbito de

    12 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    4 En este sentido, en Loureda Lamas (2010b) presentamos una reciente lnea de trabajo,con un pie en la pragmtica experimental y otro en la traductologa y en la lingstica con-trastiva, que quiz sirva para comprobar algunas de las premisas de las que partimos a la horade definir los marcadores del discurso. En el proyecto de investigacin Marcadores del dis-curso y cognicin de la Universidad de Heidelberg tenemos como objetivo medir experi-mentalmente la atencin que los marcadores del discurso exigen por parte del intrprete y deltraductor. Dado que los marcadores del discurso son unidades de una lengua que guan lasinferencias es decir, dado su significado de procesamiento, parece plausible que los marca-dores del discurso constituyan en procesos de traslacin especialmente en los de baja plani-ficacin, como la traduccin espontnea o la interpretacion simultnea un foco de atencinsingular para el traductor o para el intrprete.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 12

  • la comunicacin ostensivo-inferencial no existe una heurstica perfecta, unadescodificacin automtica. De ah que se necesiten guas: en una teora queasume la construccin de enunciados que son sometidos a cmputos inferen-ciales es natural que haya expresiones que restrinjan esas operaciones: estasrestricciones guiaran al oyente hacia los efectos esperados y le ahorraranesfuerzo de procesamiento (Blakemore 1997: 95). Estas expresiones que res-tringen la interpretacin de las unidades con significado representacional sonlos marcadores del discurso.

    Desde el punto de vista de la Teora de la relevancia (Sperber/Wilson 1995[1986]; Blakemore 1987, 1988, 1989, 1992, 1997, 2002 y 2004; Carston2002 y 2004) se formaliz una reelaboracin de los postulados de Grice, dife-renciando entre significado conceptual y significado procedimental. El signi-ficado conceptual es la informacin sobre el contenido proposicional de lasrepresentaciones mentales codificadas por los enunciados, mientras que elsignificado procedimental es la informacin sobre cmo procesar ese signifi-cado conceptual. Palabras y expresiones como casa, chocolate o terremotoposeen sobre todo significado conceptual, mientras que elementos como ja,blo, denn, aber, doch en alemn; however, therefore en ingls; allora, infat-ti en italiano; par contre, mme en francs; y es decir, bueno o sin embargo,en espaol, restringen las inferencias de las secuencias discursivas en las queaparecen:

    Los marcadores discursivos tienen sus propias funciones y existen mltiples dife-rencias entre los diferentes subgrupos y elementos. Sin embargo, todos ellos tienenen comn varias caractersticas fundamentales: su significado procedimental (enmayor o menor grado), su papel de guas de las inferencias y, en muchos casos, supapel de organizadores de la estructura discursiva (Murillo Ornat 2010: 258)5.

    Siguiendo los principios de la pragmtica, la comprensin de un discursodepende de la descodificacin de los contenidos que son propios de una len-gua y tambin, y sobre todo, de la descodificacin del enriquecimiento prag-mtico que se obtiene a partir del anlisis de lo dicho en relacin con el con-texto. Las partculas discursivas o marcadores del discurso tienen un valor de

    Introduccin 13

    5 Otro problema, idealmente posterior, es el de la formalizacin en la ciencia de este sig-nificado de procesamiento. Sobre el metalenguaje de la definicin, vanse Briz Gmez(2008) y Portols Lzaro (2008); tambin la contribucin a este volumen de GavioRodrguez, basada en conceptos de la gramtica metaoperacional.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 13

  • lengua genrico y vlido para todo contexto, salvo suspensin intencionada,pero tambin presentan exigencias gramaticales (Martn Zorraquino 2010),posicionales (Briz Gmez/Pons Bordera 2010, Borreguero Zuloaga en pren-sa) y semnticas (Murillo Ornat 2010) en un discurso que determinan en lti-ma instancia su traduccin en el paradigma de la lengua de llegada o su defi-nicin en un diccionario.

    2. Por lingstica contrastiva o gramtica contrastiva se entiende inicial-mente la comparacin sincrnica de dos o ms lenguas histricas, el anlisisde sus diferencias y analogas existentes en el nivel del sistema y de la norma(vase Coseriu 1988 [1981]: 316 y ss.)6. Bajo el influjo de la traductologa,la lingstica textual y la pragmtica, que se constituyeron como disciplinaslingsticas autnomas a partir de los aos sesenta del siglo pasado, se ampliel campo de trabajo de la lingstica contrastiva, pasando a incluir tambin elanlisis contrastivo de textos (Cartagena 2001: 687 y ss., Aschenberg 2006).

    La lingstica contrastiva contribuye, segn se orienten sus estudios, adiferentes campos de trabajo: la tipologa lingstica, la traductologa y ladidctica de la enseanza de lenguas extranjeras (vase Albrecht 2009: 388 yss.). A pesar de las diferencias profundas que evidentemente caracterizan lasdistintas corrientes mencionadas, hay, sin embargo, algo que todas tienen encomn: se fundamentan, de un modo u otro, en la comparacin como mto-do de anlisis.

    La comparacin constituye una operacin cognoscitiva central que aplica-mos en cualquier mbito de la vida cotidiana o cientfica. El procedimientocomparativo nos capacita para percibir la naturaleza de un fenmeno, discer-nirlo de otro y, dado el caso, integrarlo en un orden, relacionndolo con fen-menos similares o contiguos. Esto vale tambin para el mbito del lenguaje.Mientras que en la intentio recta el locutor recurre ms o menos inconscien-

    14 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    6 Debido a su enfoque de anlisis estrictamente sincrnico, la lingstica contrastiva seopone claramente a la gramtica comparada nacida en el siglo XIX. Esta se sita en una pers-pectiva diacrnica, reconstruye la historia de una familia lingstica sobre la base de las rela-ciones genticas entre sus miembros (vase Herman 2001: 704). Se consideran precursores dela lingstica contrastiva la estilstica comparada bilateral concebida por Charles Bally(Linguistique gnrale et linguistique franaise, 1932) y continuada por Jean-Paul Vinay, JeanDarbelnet y Alfred Malblanc, y la interlingstica de Mario Wandruszka. Los autores que for-man parte de esta corriente intentan establecer una caracterizacin comparada de dos o mslenguas seleccionadas basndose en textos y sus traducciones.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 14

  • temente a la comparacin en el proceso de aprender o usar una lengua, el lin-gista, en la intentio obliqua, aplica este procedimiento conscientemente en elanlisis cientfico. Sin la operacin de la comparacin no seramos capaces deestablecer inventarios de fonemas, paradigmas morfolgicos, y patrones sin-tcticos o textuales (vase Aschenberg 2006: 341).

    Fue la lingstica del siglo XIX la que destac la comparacin como mto-do bsico de la investigacin lingstica histrica. La lingstica del siglo XX,aunque con planteamientos tericos y empricos diferentes, traslad el mto-do comparativo a temas de investigacin sincrnica (Schweickard 1995). Alo largo de este proceso, las traducciones se revelaron una fuente de datos deprimera importancia, y la comparacin de traducciones lleg a proporcionaruna base imprescindible para las investigaciones lingsticas sincrnicas, seaen el marco de las ya mencionadas estilstica comparada e interlingstica,sea en el de la lingstica contrastiva. No obstante, hay que aadir que, conrespecto a la ltima, las traducciones no pueden constituir por s solas unabase suficiente, pues las traducciones son, sobre todo, de textos literarios, ypara que la gramtica contrastiva disponga de un corpus representativo queincluya tambin ejemplos de otros gneros textuales se recomienda recurrir atextos paralelos, es decir, que tengan una funcin comunicativa equivalen-te (Schmitt 1997: 15 y ss.). Adems, y este punto nos parece decisivo, en losestudios de la gramtica contrastiva se trata de proporcionar conocimientosrelacionados en primer lugar con el nivel de la lengua. Puesto que las tra-ducciones reflejan las opciones individuales de los traductores recuperablesen sus textos o lo que es lo mismo, en el nivel del habla, para comprobarlos hechos lingsticos encontrados la gramtica contrastiva tiene que apo-yarse adems en otras fuentes, por ejemplo, en gramticas de lenguas contra-puestas, en estudios lingsticos o en corpus monolinges, que muestran ten-dencias cualitativas y cuantitativas.

    2.1. Cualquier trabajo contrastivo, sea cual sea su fin, presupone un tertiumcomparationis. Sobre este asunto, como se sabe, han corrido ya ros de tinta,sobre todo en la traductologa. Y, claro est, todava no hay acuerdo entre losespecialistas. Queremos citar en este contexto un pasaje de un ensayo deEugenio Coseriu sobre lingstica contrastiva al que se refieren tambinManuel Casado Velarde y Asier Barandiaran Amarika en su contribucin. Eneste ensayo, publicado por primera vez en 1970, Coseriu propone una refor-mulacin de la pregunta de cmo se debe concebir el tertium comparationis:

    Introduccin 15

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 15

  • Por ello, tambin la cuestin que estamos discutiendo debe, en parte, formularsede otra manera: no Cmo se dice lo mismo en la lengua B?, sino ms bienQu se dice efectivamente en la lengua B en una situacin anloga o con refe-rencia al mismo hecho? (lo que, en rigor, ocurre de hecho en la praxis de la gra-mtica contrastiva, as como en la praxis de la traduccin, aunque la mayora delas veces tcitamente y con fundamentacin slo intuitiva). En efecto, si se com-para el hablar por medio de lenguas diferentes, se comprueba que en situacionesanlogas se dice tambin algo totalmente distinto de lo que se podra decir. Yhasta que no se dice nada, aunque algo podra decirse (y en otras lenguas se dice)(Coseriu 1987: 84).

    Por qu consideramos significativa esta interpretacin coseriana?Creemos que el pasaje citado incluye dos observaciones de largo alcance,aunque expresadas de modo poco tcnico. Se presenta, por una parte, unadefinicin funcional del tertium comparationis: este no se considera algofijo, establecido previamente por un sistema de significados gramaticales ylxicos compartidos potencialmente por las lenguas A y B, sino que es msbien dinmico, es decir, dependiente de la situacin y el estado de cosas conlos que se relacionan las expresiones de las lenguas A y B; adems, situaciny estado de cosas, tal como se presentan al hablante de la lengua A y al de lalengua B, no se suponen idnticos sino anlogos. Por otra parte, la segun-da tesis que podemos abstraer de este pasaje tiene que ver con las conven-ciones diferentes de las lenguas A y B. Estas diferencias no solo son patentesen el nivel del sistema y de la norma de las lenguas en cuestin, sino tambinen sus convenciones discursivas, es decir, en lo que se suele decirse con res-pecto a una situacin o un estado de cosas dados en sus comunidades lin-gsticas (vase Loureda Lamas 2008, 2009 y 2010a).

    La relacin de equivalencia lingstica que se establece con respecto altertium comparationis no se concreta necesariamente en unidades correspon-dientes de las lenguas contrapuestas, es decir, en niveles lingsticos equipa-rables (prosodia, morfologa, sintaxis, lxico, etc.). La equivalencia puedemanifestarse tambin en estructuras o unidades expresivas de tipo diferente;se trata, en este caso, de una equivalencia compensada. O bien, es posible, ya esto se refieren las ltimas lneas del pasaje citado, que no haya ningunaequivalencia, porque algo que se expresa en la lengua A no suele expresarseen la lengua B: en trminos traductolgicos, esta es la equivalencia cero.Volveremos unas lneas ms abajo sobre estas observaciones coserianas paraaprovecharlas.

    16 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 16

  • 2.2. La bibliografa de los estudios que se refieren a los marcadores deldiscurso ha crecido considerablemente a lo largo de las ltimas dcadas,sobre todo en el hispanismo, donde este tema ha encontrado una singular cajade resonancia (vase Martn Zorraquino 2006, y Loureda Lamas/Acn Villa2010); el nmero de trabajos dedicados especialmente a aspectos plurilingessigue aumentando, significativamente a partir del ao 2000 (vase la lista deobras contrastivas en Fuentes Rodrguez 2010: 706 y ss.). Aunque dispone-mos ya de una serie de diccionarios monolinges importantes (Santos Ro2003, Briz Gmez/Pons Bordera/Portols Lzaro 2008, Fuentes Rodrguez2009, en espaol; en francs, Melcuk et al. 1999; en alemn, Helbig 1988,Pasch et al. 2003), la bibliografa de obras lexicogrficas plurilinges siguesiendo ms bien escasa (no obstante, vanse Beutel 1986, Knig/Stark/Requardt 1990, en parte Iwasaki 1998 o Buscha 1989, Mtrich/Faucher 2009,el proyecto de Spanoghe 1996, Zybatow 1990, etc.) y en este mbito anqueda por hacer7.

    No resulta difcil explicar por qu los lingistas tuvieron que centrarseinicialmente en el anlisis de los marcadores dentro de una sola lengua y,correspondientemente, en la lexicografa monolinge. La categorizacin delos marcadores del discurso se considera, en principio, compleja; basta pen-sar solamente en su polimorfa gramatical, en los lbiles lmites de su signi-ficado y en su polifuncionalidad pragmtica. El primer paso necesario fue,por consiguiente, el establecimiento de definiciones claras y, en relacin contrabajos empricos, el desarrollo de mtodos que permitieran una descripcinlingstica y una documentacin lexicogrfica pertinentes8.

    2.3. Volvamos otra vez al tema del tertium comparationis y de la relacin deequivalencia, punto crucial en cualquier estudio contrastivo o traductolgico.Dado el carcter lingstico particular de los marcadores del discurso, no se pue-den equiparar con las palabras llamadas llenas. Puesto que, al contrario deestas, el significado conceptual de los marcadores es, segn el tipo que represen-tan, ms bien un residuo semntico, resultado de un proceso de gramaticalizacin

    Introduccin 17

    7 En 2009 se public la reelaboracin del diccionario bilinge alemn-francs de Mtrichy Faucher, que podra servir de modelo en muchos sentidos para la futura lexicografa bilin-ge de los marcadores.

    8 Estos mtodos son, en su versin ms actual, hbridos; vase, sin ir ms lejos, en estevolumen las contribuciones de Antonio Briz Gmez y Jos Portols Lzaro.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 17

  • subyacente, y cuyas funciones dependen en un alto grado de los contextos en losque aparecen (vase, por ejemplo, el trabajo en este volumen de Leonor RuizGurillo y Beln Alvarado Ortega), el tertium comparationis no se puede conce-bir a partir de una denotacin comparable del mundo o de un mensaje anlogo.Por esta razn, la analoga o el tertium comparationis supuesto en la compara-cin o en traduccin de los marcadores debe definirse a partir de sus valorescomunicativos. Se aade, adems de las diferencias consabidas entre los sistemasy las normas de dos o ms lenguas, el problema de las diferencias en las tradi-ciones discursivas: no es solamente distinto el inventario de estas unidades en laslenguas histricas, sino tambin la frecuencia de su uso en los textos y discursos(vase Portols Lzaro 2002: 158, Murillo Ornat 2007; y en este mismo volumen,algunas consideraciones del trabajo de Ramona Schrpf).

    La necesidad de una concepcin de equivalencia por principio dinmica,tal como se desprende de las reflexiones de Coseriu en el pasaje citado ante-riormente, parece innegable, ms si se toma en cuenta el carcter funcionaldinmico de los marcadores. Es posible prolongar las reflexiones de Coseriucon una distincin muy til propuesta por Jrn Albrecht entre equivalenciavirtual y efectiva que este autor define como sigue:

    En un primer acercamiento a la cuestin, se puede afirmar que mientras que eltertium comparationis de la lingstica contrastiva consiste en la equivalencia vir-tual en el nivel de la lengua, el de la traduccin consiste en la equivalencia efec-tiva en el nivel del habla. Sin embargo, hay que tener en cuenta que se puedeobservar inmediatamente solo la equivalencia efectiva. La equivalencia virtual,en la que, por ejemplo, se basa el diccionario bilinge, es un punto de referenciahipottico, construido sobre la base de los hechos lingsticos estudiados(Albrecht 2009: 395; traduccin nuestra).

    La solucin que se ofrece con respecto a los marcadores del discurso, yque encontramos tambin en los artculos del presente volumen, es lasiguiente: partir de una funcin comunicativa muy general lo que se propo-ne tambin como punto de partida en la lexicografa monolinge (vase lacontribucin de Laguna Campos y Porroche Ballesteros) para documentaren la medida de lo posible y con referencia a contextos adecuados los casosanlogos compartidos de las unidades analizadas. Podemos precisar esteprocedimiento generalizando una tesis que formulan Ren Mtrich y EugneFaucher en el prlogo de su Wrterbuch deutscher Partikeln con respecto ala relacin entre las partculas alemanas y francesas: dado el alto grado de

    18 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 18

  • dependencia contextual de los marcadores, no se puede suponer una relacinde equivalencia directa entre estos elementos en el sentido tradicional. Setrata ms bien de una equivalencia discursiva que frecuentemente no semuestra en el nivel de las partculas mismas, sino en el de los enunciados delos que forman parte (Mtrich/Faucher 2009: XXVII).

    En sntesis, y dicho en trminos ms cognitivos, el objetivo de un traduc-tor o de un intrprete no es buscar un equivalente, sino lograr crear una repre-sentacin mental en el lector/oyente a partir de la traduccin que le permitarealizar las mismas inferencias que si hubiera podido acceder al discurso ori-ginal (vase Hatim/Mason 1995, Gutt 1991). Entonces, quiz sean los mar-cadores del discurso, por su significado fundamentalmente instruccional, unbuen anclaje para conseguir una buena traduccin (vase nota 3). Pero, comoapunta Portols Lzaro (2002), las dificultades de la equivalencia y la tra-duccin de los marcadores del discurso no son pocas: primero, porque pue-den no existir en las lenguas marcadores del discurso equivalentes; segundo,porque las instrucciones de procesamiento que conllevan no son siempreequivalentes a las de los marcadores del discurso de la lengua de llegada (enalemn, einerseits/andererseits presenta unas restricciones de uso mayoresque por una parte/por otra parte, pues solo organiza miembros discursivosantiorientados); y tercero, aun cuando dos lenguas dispusieran de marcado-res del discurso equivalentes con anlogos comportamientos discursivos, eltraductor/intrprete debe considerar que tal vez sea preciso en esa lengua uti-lizar un marcador del discurso, pero tambin que es muy posible que no seaconveniente guiar las inferencias expresamente con un marcador del discur-so, y que las inferencias se consigan mostrar por otros medios.

    3. En otro sentido, el avance de estos ltimos aos en el mbito de la lexi-cografa de los marcadores se produce en varios planos. Primero, en el prc-tico, en la medida en que hoy en espaol contamos con tres diccionarios demarcadores: dos en papel, monolinges (Santos Ro 2003 y FuentesRodrguez 2009); el otro (Briz Gmez/Pons Bordera/Portols Lzaro 2008),en red, inicialmente tambin monolinge, pero que, dado su carcter de dic-cionario in fieri, desarrolla en numerosas entradas una informacin microes-tructural sobre equivalentes en ingls. Segundo, porque en los grandes dic-cionarios monolinges generales o de uso la conciencia de la definicin deestas unidades es cada vez mayor. Y tercero, porque cada vez son ms losestudios que se ocupan tericamente de aquello que es razonable esperar de

    Introduccin 19

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 19

  • un diccionario a la hora de acercarse al contenido de los marcadores (vaseWolski 1989, Braue 1992 y Garcs Gmez 2008). Dicho de otro modo, enrelacin con los marcadores del discurso, se han producido avances palpablesen el mbito de la metalexicografa, ya sea descriptiva, crtica o histrica9, yasea de carcter terico y metodolgico, concerniente, pues, a cmo debe serel tratamiento de los marcadores en distintas clases de diccionario10.

    Los trabajos de metalexicografa histrica han permitido tomar concien-cia del tipo de definiciones que aparecen en los grandes diccionarios. Estostienden, de ello dan fe todos los anlisis, a la definicin sinonmica (por lotanto = por ende; no obstante = sin embargo; es decir = o sea) o a laparafrstica (francamente = con franqueza). La definicin sinonmica, pesea que no define como tal (no es analtica) y a que se trata de incrustacionesonomasiolgicas en diccionarios semasiolgicos11, en realidad safisface laprincipal demanda del hablante comn y del traductor: poder descodificar ointerpretar el valor de una unidad en un texto dado. La definicin sinonmicaaporta equivalentes (solo aparentes: por tanto/por ende) conmutables (nosiempre: por ende solo reemplaza a por tanto en contextos en que los dosmiembros discursivos responden al mismo tpico) con identidad funcional ocategorial (por ejemplo, conectores consecutivos) que por aproximacin (atravs del valor comn) permite entender su significado, aunque no deltodo predecir sus usos. Falta, sin embargo, que en los diccionarios generalesse trascienda, para este tipo de categora funcional, la perspectiva dominantedel significado lxico (lexicocentrista, vase Borreguero Zuloaga y LpezSerena, en este volumen) y abrace definitivamente la idea de insertar en lasdefiniciones la informacin funcional (textual o pragmtica) de los marcado-

    20 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    9 Que se ocupa del estudio de los diccionarios existentes y del tratamiento que all recibeno mejor, han recibido los marcadores del discurso. Un ejemplo de este enfoque en este volu-men es el trabajo de Gerda Haler.

    10 Gonzlez Ruiz (2010) dedica un notable volumen de pginas al comentario del diseo delos diccionarios especficos de marcadores del discurso. Aqu, aparte de los diccionarios yapublicados, se describe la labor de otros grupos que tienen por objetivo acercarse tericamente,en su diseo, y en la prctica, en el desarrollo de un producto lexicogrfico, a la elaboracin deun diccionario de marcadores discursivos del espaol; por su parte, Dostie (2004: 69) da noticiade otros proyectos de diccionario de marcadores del discurso, especialmente plurilinges, algu-no de ellos ya publicados. En alemn, vase el reciente logro del Handbuch der deutschenKonnektoren, de Renate Pasch, Ursula Braue, Eva Breindl y Ulrich Hermann Waner.

    11 Se hace hincapi en el valor comn del campo, no en las diferencias funcionales espe-cficas de cada marcador.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 20

  • res discursivos, apoyndose en las investigaciones gramaticales sistemticassobre estas unidades (Portols Lzaro 2008). As podr crearse la intersec-cin del crculo onomasiolgico con el semasiolgico.

    Los diccionarios monolinges, en definitiva, siempre han lematizado tam-bin los marcadores del discurso, aunque no, claro est, de forma exhaustivay a la luz de las teoras lingsticas modernas (vase en este volumen la con-tribucin de Laguna Campos y Porroche Ballesteros). Dados los lmites queimpone el espacio y la propia concepcin de cada diccionario, el problema dela definicin es an ms palpable en diccionarios bilinges, habitualmentedestinados al aprendizaje de una lengua extranjera (vase Braue 2002 yMartn Zorraquino 2005). Una excepcin notable, como se dijo, es elWrterbuch deutscher Partikeln. Unter Bercksichtigung ihrer franzsischenEntsprechungen, de Ren Mtrich y Eugne Faucher (2009). Su microes-tructura es compleja: incluye informacin sobre significado general, registro,prosodia, posicin, datos diatpicos, partculas semejantes o sinnimas, com-binaciones sintagmticas frecuentes, actos de habla en los que funciona lapartcula, datos sobre su frecuencia de uso y, por supuesto, traduccin al fran-cs de las partculas y de los ejemplos; todo ello apoyado en una amplia basedocumental (raros son los ejemplos construidos). Por lo dems, se trata de undiccionario ideado para ayudar a los usuarios en los problemas de compren-sin y traduccin de las partculas, as como para darles la oportunidad deadquirir un conocimiento ms profundo sobre unas unidades tan importantesen la competencia discursiva y pragmtica.

    Para completar la informacin orientada a la comprensin con la infor-macin prospectiva, la alternativa que se maneja a la pseudodefinicinsinonmica es, habitualmente, la definicin funcional en metalengua designo, propia de estas unidades sinsemnticas, frente a la definicin con-ceptual en metalengua de contenido, propia de las palabras con significa-do lxico. Merece atencin la propuesta reciente de Portols Lzaro (2008),que intenta deshacer esta correspondencia. Indica que sera deseable evitar,por poco informativas, las definiciones con descripciones puramente grama-ticales, en favor de unas definiciones ms complejas que

    [reflejen] en lo posible en la parte definitoria la gramtica de cada acepcin;[encabecen] las definiciones con verbos de actividad para mostrar de este modosu significado instruccional; [utilicen] las acepciones y las subacepciones paradestacar los distintos comportamientos sintcticos y semnticos de unas partcu-

    Introduccin 21

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 21

  • las en relacin con otras de una gramtica y un significado prximos; [aadan]ejemplos [parafraseables] de acuerdo con lo expuesto en la definicin (PortolsLzaro 2008: 198)12.

    Desde el punto de vista metalexicogrfico, los problemas no conciernenevidentemente solo al tipo de definicin; conciernen tanto a la macroestruc-tura del diccionario como a la microestructura. En la macroestructura se pre-sentan problemas como el de la delimitacin de las unidades, el de la orde-nacin de las entradas o el tratamiento de unidades de anlogo significante;por su parte, en el campo de la microestructura se consideran los problemasque genera la construccin de la planta del diccionario, desde la definicin ala informacin prosdica, pasando por la posicin, su sintaxis, la informacinsobre variantes o valores de uso del signo, etctera.

    4. Los trabajos reunidos en este volumen se presentan en dos secciones: losde la primera tratan temas de lexicologa y de lexicografa monolinge; los dela segunda de lingstica contrastiva y de traductologa. Unos se orientandesde la descripcin a la definicin; otros, de la descripcin al contraste.Aunque claramente referidas a estos campos de estudio, las presentes contri-buciones revelan una amplia gama de perspectivas tericas y anlisis empri-cos. Cest le point de vue qui cre lobjet, dijo Ferdinand de Saussure en elCours de linguistique gnrale, y, se puede aadir, tambin es el punto de vistael que crea las perspectivas metodolgicas desde las que se desarrollan nues-tros conocimientos. Puesto que los marcadores del discurso se sitan, adems,en la interfaz de diferentes disciplinas lingsticas, constituyen ya por su natu-raleza y por su funcionamiento lingstico un objeto de mltiple acceso.

    4.1. La primera seccin, sobre lexicologa y lexicografa, se inicia con elartculo de Leonor Ruiz Gurillo y Mara Beln Alvarado Ortega Tiempo ynegacin: anlisis de la locucin en la vida. En l se relacionan las perspec-tivas sincrnica y diacrnica. De acuerdo con la cadena de gramaticalizacinCOMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL > ADVERBIO DE FRASE > MARCADOR DISCURSIVO,propuesta por Traugott (1999), las autoras muestran cmo en la vida, inicial-mente expresin temporal, acaba convirtindose en una locucin con valor

    22 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    12 Sobre el alcance de estas propuestas podemos ver en este mismo volumen el trabajo deAntonio Briz Gmez.

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 22

  • negativo cuyas primeras apariciones datan de mediados de 1700. El grado degramaticalizacin, de idiomaticidad y, en consecuencia, de su significadonegativo depende de su posicin sintctica. Lo particular del comportamien-to gramatical y semntico de en la vida reside en su doble funcionamiento:puede asumir la funcin de complemento circunstancial temporal, y la deunidad fraseolgica negativa.

    Jos Portols Lzaro demuestra en su artculo Las partculas focalesdesde una perspectiva polifnica que el concepto de polifona, reorientadopor los estudios sobre la estructura informativa de los enunciados, puedearrojar nueva luz sobre el funcionamiento de las partculas focales perfilandofactores como los locutores en tanto que voces discursivas, la responsabili-dad asumida por estas y los estados mentales subyacentes al proceso comu-nicativo.

    Por su parte, Antonio Briz Gmez, en su contribucin Lo discursivo delas partculas discursivas en el Diccionario de partculas discursivas delespaol (DPDE). La atenuacin como significado fundamental o uso con-textual, presenta distintas consideraciones metalexicogrficas que combinandos aspectos del anlisis de los marcadores: uno ms bien terico, basado,como dice el autor, en una lectura personal del DPDE, para ilustrar cmose concreta el trmino partcula discursiva a partir de los rasgos que apare-cen en las definiciones de dicho diccionario; otro, en cambio, ms bien prc-tico, destinado a la clarificacin del funcionamiento de las partculas atenua-doras y su posterior descripcin.

    Como se ha apuntado anteriormente, los diccionarios monolinges siem-pre han lematizado de algn modo los marcadores del discurso. En su artcu-lo Los marcadores del discurso que expresan modalidad evaluativa o expre-siva en los diccionarios monolinges del espaol, Jos Laguna Campos yMargarita Porroche Ballesteros analizan la definicin, o ms bien descrip-cin, de bueno, bien, vale y de acuerdo en seis diccionarios modernos delespaol Diccionario de la lengua espaola (Real Academia), Diccionariodel uso del espaol (Mara Moliner), Diccionario Salamanca de la lenguaespaola, Clave, Diccionario del espaol actual y Lema para formular apartir de los resultados obtenidos algunas desiderata en cuanto a un trata-miento lexicogrfico adecuado de los marcadores del discurso.

    En su contribucin Relaciones metaoperacionales en la descripcin demarcadores discursivos en espaol, Victoriano Gavio Rodrguez presentaun estudio de los marcadores del discurso basndose en conceptos de la gra-

    Introduccin 23

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 23

  • mtica metaoperacional (Henri Adamczewski, Francisco Matte Bon).Ejemplificando sus ideas en la descripcin de marcadores de diferente tipo(conversacionales de modalidad epistmica, reformuladores y conectores,entre otros), adopta dos ejes de anlisis: el eje de las informaciones, el delas funciones y contenidos lingsticos inherentes a un marcador, y el eje dela relacin enunciador/enunciado, en el que se describe la actitud del locu-tor con respecto a lo dicho. El autor toma en consideracin, adems, marca-dores de carcter similar para lograr trazar por este procedimiento un perfilms ntido de las respectivas unidades lingsticas.

    El artculo de Margarita Borreguero Zuloaga y Araceli Lpez Serena es untrabajo puente entre esta primera parte, con aportes tericos a la lexicologa,y la segunda, volcada hacia la descripcin contrastiva. En Marcadores dis-cursivos, valores semnticos y articulacin informativa del texto: el peligrodel enfoque lexicocentrista ponen de manifiesto las limitaciones de un enfo-que no dinmico. En su estudio contrastivo de entonces (espaol) y allora(italiano) las autoras muestran cmo las alteraciones en la distribucin y enla articulacin informativa pueden influir en el valor argumentativo o inter-accional de los marcadores del discurso.

    4.2. La segunda seccin del presente volumen, destinada, como se dijo, ala lingstica contrastiva y a la traduccin de los marcadores del discurso, seabre con las pginas de Aina Torrent-Lenzen sobre Las locuciones marca-doras construidas sobre la base del verbo decir: aspectos fraseogrficos ytraslaticios (espaol-alemn), en las que la autora define los principiosmetodolgicos que dirigen la confeccin del DEALEE (Diccionario espaol-alemn de locuciones del espaol de Espaa). Lo particular de las unidadesmetalingsticas analizadas (lo que se dice, digan lo que digan, a m no medigan) es que sus funciones traslaticias marcadoras se han desarrollado a par-tir de la polifona lexicalizada en sus significados originales. As, el principalreto para la confeccin del citado diccionario es el anlisis pragmtico de lasfunciones discursivas de estas unidades y la descripcin del grado de literali-dad que interviene en su significado traslaticio.

    En su contribucin Adverbios espaoles, marcadores discursivos alema-nes: un problema terminolgico o un desafo para la lingstica contrastiva?,Gerda Haler vincula diferentes perspectivas de estudio para ilustrar las con-diciones y supuestos divergentes de la descripcin lexicogrfica de los marca-dores en Espaa y en Alemania. Una primera perspectiva focaliza las diferen-

    24 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 24

  • cias entre las tradiciones lexicogrficas espaola y alemana; una segunda secentra en las diferencias entre los propios hechos lingsticos de este mbito.

    Claudia Borzi y Ulrich Detges, en Ya que, un marcador polifnico, com-paran conectores del francs (parce que y puisque) y del espaol (porque y yaque) cuyas funciones discursivas causales coinciden solo en parte. Los auto-res llaman la atencin sobre el hecho de que las funciones particulares de yaque y puisque, al contrario de porque y parce que, no sirven para explicarhechos, sino para justificar actos del hablante. Para profundizar en esta inter-pretacin, los autores recurren al concepto de polifona, pues ya que y puis-que, incluso cuando introducen enunciados con informacin no conocida, serefieren implcitamente a opiniones o ideas compartidas por los interlocutores.

    Los conectores contraargumentivos en alemn, espaol y francs (porejemplo, auch wenn, sin embargo, et pourtant, mais, donc) constituyen eltema central del estudio contrastivo Estructuras argumentativas en textosmultilinges de mass media y su relevancia traductolgica, de RamonaSchrpf. La autora muestra cmo se presentan las estructuras argumentativasintroducidas mediante los conectores del francs, alemn y espaol paraobservar las diferencias en la estructuracin de la informacin mediante losconectores. Considera los marcadores contraargumentativos como haces deinstrucciones cuyo sentido ltimo depende del contexto en el que surgen; yuna traduccin precisa de los marcadores contraargumentativos, que trans-mita tambin sus matices respectivos, resulta difcil debido a la diversa fuer-za argumentativa de estas unidades, as como a las diferencias entre las tra-diciones discursivas de las comunidades lingsticas dadas.

    En su contribucin Camino de un marcador del discurso: una comparacindel espaol sabes? con el francs tu sais y el ingls you know, Bettina Klugeanaliza los diferentes estados de gramaticalizacin y pragmaticalizacin querefleja el uso de estas expresiones en sus comunidades lingsticas. Los resul-tados se ilustran en una matriz que hace patentes los rasgos coincidentes ydivergentes en el nivel morfosintctico y semntico, y en el pragmtico.

    Alf Monjour aporta al presente volumen un trabajo titulado Ah, vaya! Yallegamos a donde bamos Aha! Da sind wir beim springenden Punkt!...Vaya marcador del discurso! en el que estudia a partir del CREA el uso devaya en textos literarios y sus traducciones al alemn. El autor considera la tra-duccin una herramienta til para facilitar una descripcin ms detallada delos distintos valores semntico-pragmticos de este marcador del discurso.

    Introduccin 25

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 25

  • Finalmente, Asier Barandiaran Amarika y Manuel Casado Velarde, enMarcadores discursivos: calas contrastivas en los reformuladores del espa-ol y el euskera, consideran la reformulacin como uno de los procedi-mientos ms importantes en la organizacin del discurso, atribuyndole elvalor bsico de la explicacin. Comparan en su captulo los marcadores delespaol y del euskera segn distintos criterios: gramaticalizacin, movilidadposicional, fenmenos combinatorios y autorreformulacin frente a hetero-rreformulacin.

    Las contribuciones del presente libro, en definitiva, arrojan luz no sola-mente sobre los marcadores analizados y, en su caso, sus expresiones corres-pondientes en otras lenguas. En ellas se despliega, adems, una amplia gamade reflexiones tericas y metodolgicas que resultan en su conjunto intere-santes y sugerentes para el trabajo futuro en este mbito, en el que todava noest dicha ni mucho menos la ltima palabra.

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    ALBRECHT, Jrn (1999): bersetzungsvergleich und Paralleletextvergleich alsHilfsmittel der konfrontativen bersetzungswissenschaft und der bersetzungs-forschung, en: Reinart, Sylvia/Schreiber, Michael (eds.): Sprachvergleich undbersetzen: Franzsisch und Deutsch. Bonn: Romanistischer Verlag, 9-32.

    (2005): bersetzung und Linguistik. Tbingen: Narr. (2009): Kontrastive Sprachwissenschaft und bersetzungswissenschaft, en:

    Meola, Claudia de et al.: Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung DeutscheSprachwissenschaft in Italien. Frankfurt: Peter Lang, 387-404.

    ASCHENBERG, Heidi (2006): Textvergleich Perspektiven fr die romanischeSprachwissenchaft, en: Dahmen, Wolfgang et al. (eds.): Was kann eine verglei-chende romanische Sprachwissenschaft heute (noch) leisten? RomanistischesKolloquium XX. Tbingen: Narr, 341-359.

    (2011): Les marqueurs du discours: smasiologie et onomasiologie, en: Dessi-Schmid, Sarah et al. (eds.): Rahmen des Sprechens. Beitrge zurVariettenlinguistik, Kreolistik, Kognitiver und Historischer Semantik. PeterKoch zum 60. Geburtstag. Tbingen: Narr, 243-253.

    BEUTEL, Helga (1986): Chinesisch-deutsches Wrterbuch der Modalpartikeln,Konjunktionen, Satz-, Negations-, Umfangs- und Intensittsadverbien. Berlin:Eigenverlag.

    26 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 26

  • BLAKEMORE, Diane (1987): Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell. (1988): So as a constraint on relevance, en: Kempson, Ruth M. (ed.): Mental

    Representations: the Interface between Language and Reality. Cambridge:Cambridge University Press, 183-195.

    (1989): Denial and contrast: A relevance theoretic analysis of but, en:Linguistics and Philosophy 12, 15-37.

    (1992): Understanding utterances. Oxford: Blackwell. (1997): Non-truth conditional meaning, en: Linguistische Berichte 8, 92-102. (2002): Relevance and Linguistic Meaning: the Semantics and Pragmatics of

    Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. (2004): Discourse markers, en: Horn, Laurence R./Ward, Gregory (eds.): The

    Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 221-240.BORREGUERO ZULOAGA, Margarita (2002): El desarrollo de la lingstica textual en

    Espaa: 1975-2000. Una recopilacin bibliogrfica, en: Res Diachronicae 1, 82-95. (2004): Estudios textuales en la lingstica espaola, en: Hassler,

    Gerda/Volkmann, Gesina (eds.): The History of Linguistics in Texts andConcepts/Geschichte der Sprachwissenschaft in Texten und Konzepten. Mnster:Nodus, 795-812.

    (2006): La lingstica textual alemana: nacimiento y primeros desarrollos de unanueva disciplina lingstica (1960-1975), en: Roldn, Antonio (coord.):Caminos actuales de la historiografa lingstica: Actas del V CongresoInternacional de la Sociedad Espaola de Historiografa lingstica. Murcia:Universidad de Murcia, vol. 1, 279-302.

    (en prensa): Marcadores del discurso y estructura informativa: el caso de porcierto, en: RILCE.

    BRAUE, Ursula (1992): Funktionswrter im Wrterbuch, en: Braue,Ursula/Viehweger, Dieter (eds.): Lexikontheorie und Wrterbuch. Tbingen:Niemeyer, 1-88.

    (2002): Die Konjunktionen im de Gruyter Wrterbuch Deutsch alsFremdsprache, en: Wiegand, Herbert Ernst (ed.): Perspektiven der pdagogi-schen Lexikographie des Deutschen II. Untersuchungen anhand des de GruyterWrterbuchs Deutsch als Fremdsprache. Tbingen: Niemeyer, 339-348.

    BRIZ GMEZ, Antonio (1998): El espaol coloquial en la conversacin. Esbozo depragmagramtica. Barcelona: Ariel.

    (2008): Introduccin, en: Pons Gmez, Antonio/Pons Bordera,Salvador/Portols Lzaro, Jos (dirs.): Diccionario de partculas discursivas delespaol (DPDE). En: .

    BRIZ GMEZ, Antonio/HIDALGO NAVARRO, Antonio (1998): Conectores pragmticos yestructura de la conversacin, en: Martn Zorraquino, Mara Antonia/MontoloDurn, Estrella (coords.): Los marcadores del discurso. Teora y anlisis.Madrid: Arco/Libros, 119-140.

    Introduccin 27

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 27

  • BRIZ GMEZ, Antonio/PONS BORDERA, Salvador (2010): Unidades, marcadores dis-cursivos y posicin, en: Loureda Lamas, scar/Acn Villa, Esperanza (coords.):Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy. Madrid:Arco/Libros, 327-358.

    BRIZ GMEZ, Antonio/PONS BORDERA, Salvador/PORTOLS LZARO, Jos (dirs.)(2008): Diccionario de partculas discursivas del espaol (DPDE). En:

    BUSCHA, Joachim (1989): Lexikon deutscher Konjunktionen. Leipzig: Enzyklopdie. CARSTON, Robyn (2002): Thoughts and Utterances: the Pragmatics of Explicit

    Communication. Oxford: Blackwell. (2004): Relevance theory and the saying/implicating distinction, en: Horn,

    Laurence R./Ward, Gregory (eds.): The Handbook of Pragmatics. Oxford:Blackwell, 633-656.

    CARTAGENA, Nelson (2001): Kontrastive Linguistik/Linguistique contrastive, en:Holtus, Gnter et al. (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Tbingen:Niemeyer, vol. I/2, 687-704.

    CASADO VELARDE, Manuel (1993): Introduccin a la gramtica del texto del espaol.Madrid: Arco/Libros.

    (1998): Lingstica del texto y marcadores del discurso, en: Martn Zorraquino,Mara Antonia/Montolo Durn, Estrella (coords.): Los marcadores del discurso.Teora y anlisis. Madrid: Arco/Libros, 55-70.

    COSERIU, Eugenio (1987 [1978]): Alcances y lmites de la gramtica contrastiva,en: Gramtica, semntica, universales. Estudios de lingstica funcional.Madrid: Gredos, 80-111.

    (1988 [1981]): Kontrastive Linguistik und bersetzung: ihr Verhltnis zueinan-der, en: Albrecht, Jrn/Ldtke, Jens/Thun, Harald (eds.): Energeia und Ergon.Sprachliche Variation Sprachgeschichte Sprachtypologie. Studia in honoremEugenio Coseriu. Tbingen: Narr, vol. 1, 311-326.

    (1991 [1977]): Principios de semntica estructural. Madrid: Gredos.CUENCA ORDIANA, Mara Josep (2010): Gramtica del texto. Madrid: Arco/Libros.DOSTIE, Gatane (2004): Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sman-

    tique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck & Larcier/ditionsDuculot.

    FUENTES RODRGUEZ, Catalina (2009): Diccionario de conectores y operadores delespaol. Madrid: Arco/Libros.

    (2010): Los marcadores del discurso y la lingstica aplicada, en: LouredaLamas, scar/Acn Villa, Esperanza (coords.): Los estudios sobre marcadores deldiscurso en espaol, hoy. Madrid: Arco/Libros, 689-746.

    GARCS GMEZ, Mara Pilar (ed.) (2008): Diccionario histrico: nuevas perspectivaslingsticas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

    28 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 28

  • GONZLEZ RUIZ, Ramn (2010): Los marcadores del discurso y su tratamiento lexico-grfico, en: Loureda Lamas, scar/Acn Villa, Esperanza (coords.): Los estudiossobre marcadores del discurso en espaol, hoy. Madrid: Arco/Libros, 617-688.

    GUTT, Ernst August (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context.Oxford: Blackwell.

    HATIM, Basil/MASON, Ian (1995): Teora de la traduccin: una aproximacin al dis-curso. Barcelona: Ariel.

    HELBIG, Gerhard (1988): Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Enzyklopdie. HERMAN, Josef (2001): Vergleichende Sprachwissenschaft/Linguistique compare,

    en: Holtus, Gnter et al. (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik.Tbingen: Niemeyer, vol. I/2, 704-718.

    IWASAKI, Eijiro (ed.) (1998): Deutsch-japanisches Wrterbuch der deutschenAdverbien. Tokio: Hakusuisha.

    KNIG, Ekkehard/STARK, Detlef/REQUARDT, Susanne (1990): Adverbien undPartikeln: ein deutsch-englisches Wrterbuch. Heidelberg: Julius Groos.

    LOUREDA LAMAS, scar (2008): Zur Frage der Historizitt von Texten, en:Romanistisches Jahrbuch 58, 29-50.

    (2008): La lingstica del texto de Eugenio Coseriu, en: Lingstica del texto.Introduccin a una hermenutica del sentido. Madrid: Arco/Libros, 19-74.

    (2010a): Nuevas perspectivas para el anlisis del texto: introduccin a una lin-gstica del texto integral, en: Revista de Investigacin Lingstica 13, 127-154.

    (2010b): Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa:horizontes para una lnea de investigacin pragmalingstica, en:Pragmalingstica 18, 74-156.

    LOUREDA LAMAS, scar/ACN VILLA, Esperanza (2010): Cuestiones candentes entorno a los marcadores del discurso, en: Loureda Lamas, scar/Acn Villa,Esperanza (coords.): Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy.Madrid: Arco/Libros, 7-59.

    (coords.) (2010): Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy.Madrid: Arco/Libros.

    LOUREDA LAMAS, scar/CASADO VELARDE, Manuel (2009): La Textlinguistik alema-na y su recepcin en Espaa: balance y perspectivas, en: Veyrat, Montserrat etal. (eds.): La lingstica como reto epistemolgico. Homenaje al profesor ngelLpez. Madrid: Arco/Libros, 275-292.

    MARTN ZORRAQUINO, Mara Antonia (1992): Spanisch: Partikelforschung.Partculas y modalidad, en: Holtus, Gnter et al. (eds.): Lexikon derRomanistischen Linguistik. Tbingen: Niemeyer, vol. VI/1. 110-124.

    (1998): Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical, en:Martn Zorraquino, Mara Antonia/Montolo Durn, Estrella (coords.): Los mar-cadores del discurso. Teora y anlisis. Madrid: Arco/Libros, 19-53.

    Introduccin 29

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 29

  • (2005): El tratamiento lexicogrfico de los marcadores del discurso y la ensean-za de ELE, en: Castillo Carballo, Mara Auxiliadora et al. (coords.): Las gramti-cas y los diccionarios en la enseanza del espaol como segunda lengua, deseo yrealidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 22-25 de sep-tiembre de 2004. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 53-70.

    (2006): Los marcadores del discurso en espaol: balance y perspectivas para suestudio, en: Casado Velarde, Manuel et al. (eds.): Anlisis del discurso: lengua,cultura, valores: Actas del I Congreso Internacional. Madrid: Arco/Libros, 43-61.

    (2010): Los marcadores del discurso y su morfologa, en: Loureda Lamas,scar/Acn Villa, Esperanza (coords.): Los estudios sobre marcadores del dis-curso en espaol, hoy. Madrid: Arco/Libros, 93-182.

    MARTN ZORRAQUINO, Mara Antonia/PORTOLS LZARO, Jos (1999): Los marcadoresdel discurso, en: Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (dirs.): Gramtica descrip-tiva del espaol. Madrid: Espasa-Calpe, vol. 3, 4051-4213.

    MELCUK, Igor et al. (1999): Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais con-temporain. Montral: Presses de lUniversit de Montral.

    MTRICH, Ren/FAUCHER, Eugne (2009): Wrterbuch deutscher Partikeln. UnterBercksichtigung ihrer franzsischen Entsprechungen. Berlin/New York: Walterde Gruyter.

    MONTOLO DURN, Estrella (1998): La teora de la relevancia y el estudio de los mar-cadores discursivos, en: Martn Zorraquino, Maria Antonia/Montolo Durn,Estrella (coords.): Los marcadores del discurso. Teora y anlisis. Madrid:Arco/Libros, 93-119.

    MURILLO ORNAT, Silvia (2007): A Contribution to the Pragmalinguistic ContrastiveStudy of Explicatory Reformulative Discourse Markers in ContemporaryJournalistic Written English and Spanish. Tesis doctoral. Zaragoza: Universidadde Zaragoza.

    (2010): Los marcadores y su semntica, en: Loureda Lamas, scar/Acn Villa,Esperanza (coords.): La investigacin sobre marcadores del discurso del espaol,hoy. Madrid: Arco/Libros, 241-280.

    PASCH, Renate/BRAUE, Ursula/BREINDL, Eva/WANER, Ulrich Hermann (2003):Handbuch der deutschen Konnektoren. Linguistische Grundlagen der Beschreibungund syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknpfer (Konjunktionen,Satzadverbien und Partikeln). Berlin/New York: Walter de Gruyter.

    PONS BORDERA, Salvador (2004): Conceptos y aplicaciones de la Teora de laRelevancia. Madrid: Arco/Libros.

    PORTOLS LZARO, Jos (2001 [1998]): Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel. (2002): Marcadores del discurso y traduccin, en: Garca Palacios,

    Joaqun/Fuentes Morn, Mara Teresa: Texto, terminologa y traduccin.Salamanca: Almar, 145-167.

    (2004): Pragmtica para hispanistas Madrid: Sntesis.

    30 Heidi Aschenberg/scar Loureda Lamas

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 30

  • (2007 [1998]): Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel. (2008): Las definiciones de las partculas discursivas en el diccionario, en:

    Garcs Gmez, Mara Pilar (eds.): Diccionario histrico: nuevas perspectivaslingsticas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 179-202.

    SANTOS RO, Luis (2003): Diccionario de partculas. Salamanca: Luso-Espaola deEdiciones.

    SCHMITT, Christian (1997): Prinzipien, Methoden und empirische Anwendung derkontrastiven Linguistik fr das Sprachenpaar Deutsch/Spanisch, en: Wotjak, Gerd(ed.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich.Akten der III. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschenSprachvergleich (Leipzig, 9.10.-11.10.1995). Frankfurt: Peter Lang, 9-30.

    SCHREIBER, Michael (2004): Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogeneTranslationswissenschaft, en: Hansen, Gyde et al. (eds.): Claims, Changes andChallenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 83-98.

    SCHWEICKARD, Wolfgang (1995): Teleologie und Methodik des Vergleichens in derSprachwissenschaft, en: Dahmen, Wolfgang et al. (eds.): Konvergenz undDivergenz in den romanischen Sprachen. Romanistisches Kolloquium VIII.Tbingen: Narr, 22-46.

    SPANOGHE, Anne-Marie (1996): Mais ou et donc or ni car? Projet pour un diction-naire des connecteurs discursifs en franais, en espagnol et en portugais, en:Studia Neophilologica 68, 107-121.

    SPERBER, Dan/WILSON, Deirdre (1995 [1986]): Relevance: Communication andCognition. Oxford: Blackwell.

    TRAUGOTT, Elizabeth C. (1999): The rhetoric of counter-expectation in semantic chan-ge: A study in subjectification, en: Blank, Andreas/Koch, Peter (eds.): HistoricalSemantics and Cognition. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 177-196.

    WEYDT, Harald (1969): Abtnungspartikel. Die deutschen Modalwrter und ihrefranzsischen Entsprechungen. Bad Homburg/Berlin/Zrich: Gehlen.

    WILSON, Deirdre/SPERBER, Dan (2004): Relevance theory, en: Horn, Laurence R./Ward,Gregory (eds.): The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 607-632.

    WOLSKI, Werner (1989): Die Beschreibung von Modalpartikeln im allgemeineneinsprachigen Wrterbuch, en: Hausmann, Franz-Josef et al. (eds.):Wrterbcher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin/NewYork: Walter de Gruyter, 805-814.

    WOTJAK, Gerd (ed.) (1997): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischenSprachvergleich. Frankfurt: Peter Lang.

    ZYBATOW, Lew (1990): Was die Partikeln bedeuten: eine kontrastive AnalyseRussisch-Deutsch. Mnchen: Sagner.

    Introduccin 31

    01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 31

  • 01-introduccion.qxd 04/09/2011 22:06 Page 32