mar de mars - tinet · a sol ixent, d'una aurèola de raigs de rosa! i tenos i quios abunden en...
TRANSCRIPT
-
Friedrich Hölerlin
Mar de mars
Wilhelm von Kaulbach: Batalla de Salamina (1868). Font: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9e/Kaulbach,_Wilhelm_von_‐_Die_Seeschlacht_bei_Salamis_‐_1868.JPG
-
Títol alemany: Der Archipelagus Traducció: L’arxi‐mar, el mar de mars. Fals amic del nostre mot arxipèlag (=conjunt d’illes) Data de composició: primavera del 1800 Tipus de composició: himne Tipus de vers: hexàmetres alemanys Nombre de versos: 296 Ortografia: normalitzada Traducció al català: © 2015 Macià Riutort i Riutort (URV). Cursos 2012‐2013 i 2014‐2015. Traducció alternativa al català: Josep Maria Marlès URL: http://raco.cat/index.php/Reduccions/article/download/46718/57972 Tradicionalment, hom divideix aquest himne en tres parts: Part 1: Versos 1‐61 Contenen una celebració de la Mediterrània com a deessa de la comunitat dels ‘qui estimen’ i de tots els éssers vivents Part 2: Versos 62‐199 Contenen la destrucció d’Atenes pels perses del Xerxes, la batalla de Salamina, el retorn dels exiliats a la pàtria destruïda i la reconstrucció d’Atenes sota Pèricles Part 3: Versos 200‐296 L’esperit de Grècia, després de la tempesta persa, ha ressuscitat de les cendres com un nou Fènix i el més important: l’Alegria brilla ara de nou sobre l’Acròpoli, la vida s’ha tornat a omplir de sentit diví i vius i morts ho celebren en una festa de tardor.
En Xerxes, assegut a la seva hedra, contempla la destrucció de la seva flota davant les costes de Salamina. Font: http://media1.faz.net/ppmedia/aktuell/feuilleton/forschung‐und‐lehre/216195482/1.3554739/article_multimedia_overview/seeschlacht‐von‐salamis.jpg
-
Friedrich Hölderlin
Der Archipelagus
1 Kehren die Kraniche wiede zu dir, und suchen zu deinen
Ufern wieder die Schiffe den Lauf, umatmen erwünschte
3 Lüfte dir die beruhigte Flut, und sonnet der Delphin
Aus der Tiefe gelockt am neuen Lichte den Rücken?
5 Blüht Ionien? ists die Zeit? denn immer im Frühling,
Wenn den Lebenden sich das Herz erneut und die erste
7 Liebe den Menschen erwacht und goldner Zeiten Erinnrung,
Komm ich zu dir und grüß' in deiner Stille dich, Alter!
Friedrich Hölderlin MAR DE MARS
Que ja tornen les grues cap a tu? i les naus, que ja tornen a dirigir el seu rumb cap a les teves voreres ? Que ja t’abracen uns oratjols desitjats, amb el seu alè, la teva calmada ona i el dofí, atret des de l'abís, assolella la seva esquena sota la nova llum? Que ja floreix la Jònia? Ja ha arribat el temps? Car, sempre en primavera, quan el cor als qui encara són vius se’ls renova i es desperta en el homes el primer amor i el record de temps daurats, oh Vell!, Jo vinc cap a tu i et saludo en la teva quietud. v. 8: Alter! = oh Vell! = Vell Pèlag! La mar personificada com un vell sense edat.
9 Immer, Gewaltiger! lebst du noch und ruhest im Schatten
Deiner Berge, wie sonst; mit Jünglingsarmen umfängst du
11 Noch dein liebliches Land und deiner Töchter, o Vater!
Deiner Inseln ist noch, der blühenden, keine verloren.
13 Kreta steht und Salamis grünt, umdämmert von Lorbeern,
Rings von Strahlen umblüht, erhebt zur Stunde des Aufgangs
-
15 Delos ihr begeistertes Haupt und Tenos und Chios
Haben der purpurnen Früchte genug, von trunkenen Hügeln
17 Quillt der Cypriertrank und von Kalauria fallen
Silberne Bäche, wie einst, in die alten Wasser des Vaters.
19 Alle leben sie noch, die Heroenmütter, die Inseln,
Blühend von Jahr zu Jahr und wenn zu Zeiten, vom Abgrund
21 Losgelassen, die Flamme der Nacht, das untre Gewitter
Eine der holden ergriff und die Sterbende dir in den Schoß sank,
23 Göttlicher! du, du dauertest aus, denn über den dunkeln
Tiefen ist manches schon dir auf und untergegangen.
Poderós! continues, com antany, vivint i reposant a l’ombra dels teus puigs, i amb braços de jovençà continues estrenyent les teves terres encantadores, i, Pare! encara no n’has perduda cap de les teves filles, de les teves illes, les que ara floreixen. Creta continua dreta i Salamina reverdeix, sota una corona llostrejant de llorers i Delos, aixeca el seu cap entusiasmat, envoltat, a sol ixent, d'una aurèola de raigs de rosa! i Tenos i Quios abunden en fruits de porpra, i, de l'alt dels seus pujols ebris raja, talment una font, la beguda de Xipre, i, pels pendents de Calàuria, com antany, baixen els torrents argentats fins a les velles aigües del Pare! Totes perduren encara, les illes, les mares dels herois, florint any rere any, i si, adesiara, la flama de la nit, la tempesta subterrània, amollada del fons de l’abisme, n’ha aferrada una, de les plenes de gràcia, i, la moribunda s’és enfonsada en el teu si, oh Diví! tu ho has endurat, car, en els foscos abismes més d'un món [des que existeixes] ja t’és emergit i se t’ha enfonsat.
v. 14: entenc que el verb umblühen fa referència a les roses i al color rosat de l’aurèola que retalla o envolta la silueta del cap de Delos.
v. 13‐15: localitza a un mapa les illes de Salamina (Σαλαμίς), Delos (Δῆλος), Tenos (Τῆνος) Quios (Χίος) i Calàuria (Καλαυρία). A Salamina, a l’any 480 a.Cr. hi tingué lloc la batalla naval descrita en el poema.
-
Carl Rottmann (1797‐1850): L’Illa de Delos. Pintura a l’oli. Vers el 1847. Font:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dd/Carl_Anton_Joseph_Rottmann_001.jpg
25 Auch die Himmlischen, sie, die Kräfte der Höhe, die stillen,
Die den heiteren Tag und süßen Schlummer und Ahnung
27 Fernher bringen über das Haupt der fühlenden Menschen
Aus der Fülle der Macht, auch sie, die alten Gespielen
29 Wohnen, wie einst, mit dir, und oft am dämmernden Abend
Wenn von Asiens Bergen herein das heilige Mondlicht
31 Kömmt und die Sterne sich in deiner Woge begegnen,
Leuchtest du von himmlischem Glanz und so, wie sie wandeln,
33 Wechseln die Wasser dir, es tönt die Weise der Brüder
Droben, ihr Nachtgesang im liebenden Busen dir wieder.
També els celestials, sí, ells, els poders de les altures, els silents, que porten de lluny, de l’abundor de llur poder, sobre el cap dels homes sensibles l’alegria del dia i la dolça son i el pressentiment, sí, també ells, els teus vells
-
companys de joc habiten, com antany, amb tu, i sovint, al vespre llostrejant, quan de les muntanyes d’Àsia arriba la sagrada claror de la lluna i els estels es troben en la teva ona, resplendeixes de lluor celestial i així com ells van fent llur camí, així també et van canviant les aigües a tu, i la melodia dels teus germans, llur cant nocturn, ressona de dalt en el teu si amorós.
v. 25: die Ahnung: el pressentiment = el somni premonitori.
35 Wenn die allverklärende dann, die Sonne des Tages,
Sie, des Orients Kind, die Wundertätige, da ist,
37 Dann die Lebenden all im goldnen Traume beginnen,
Den die Dichtende stets des Morgens ihnen bereitet,
39 Dir, dem trauernden Gott, dir sendet sie froheren Zauber
Und ihr eigen freundliches Licht ist selber so schön nicht
41 Denn das Liebeszeichen, der Kranz, den immer, wie vormals,
Deiner gedenk, doch sie um die graue Locke dir windet.
43 Und umfängt der Äther dich nicht und kehren die Wolken,
Deine Boten, von ihm mit dem Göttergeschenke, dem Strahle
45 Aus der Höhe dir nicht? dann sendest du über das Land sie,
Daß am heißen Gestad die gewittertrunkenen Wälder
47 Rauschen und wogen mit dir, daß bald, dem wandernden Sohn gleich,
Wenn der Vater ihn ruft, mit den tausend Bächen Mäander
49 Seinen Irren enteilt und aus der Ebne Kayster
Dir entgegenfrohlockt, und der Erstgeborne, der Alte,
51 Der zu lange sich barg, dein majestätischer Nil itzt
Hochherschreitend aus fernem Gebirg, wie im Klange der Waffen,
53 Siegreich kömmt und die offenen Arme der Sehnende reichet.
I més tard, quan el qui tot ho transfigura, el fill d'Orient, el taumaturg, el sol del dia, torna a ser‐hi, llavors tots els vivents comencen a reviure en llur somni daurat, que el faedor els prepara cada matí, i a tu, el Déu que està de dol, a tu t'envia una màgia més joiosa que la teva tristesa, i la seva pròpia llum amical no és pas tan bella com ho és el senyal d’amor, la corona, que, pensant sempre en tu, avui com antany, et posa al voltant dels teus rulls canosos. I, per ventura que no t’envolta l’èter i que no en tornen a tu els núvols, els teus missatgers, amb el present dels déus, el llamp, des de les
-
altures? Aleshores els envies sobre la terra perquè a les ribes abrusants els boscos ebris de tempesta remoregin i es gronxin amb tu, a fi que aviat, talment el fill pròdig quan el pare el crida, abandonant llurs errars i volteres, tornin exultants al teu encontre Meandre ‐amb els seus milers de torrents‐, i des de la plana, Caïstre, així com el primogènit, el Vell, el qui s’era amagat durant massa temps, el teu Nil majestuós, el qual, baixant ara tot soberg de muntanyes llunyanes enmig d’un retruny talment el so de les armes, arriba tot victoriós, allargant els seus braços oberts vers [tu,] la delerosa.
v. 39: der trauernde Gott: cf. el llatí: maerenti divo.
v. 44: cf. Thomas a Kempis, III, 34: O lux perpetua, cuncta creata transcendens lumina: fulgura coruscationem de sublimi penetrantem omnia cordis mei intima. Purifica, lætifica, clarifica et vivifica spiritum meum cum suis potentiis.
v. 49: Localitza a un mapa el riu Caïstre (Κάϋστρος).
v. 52: adaptació a l’alemany del grec ὕψι βιβάς -άντος; cf. Ilíada XIII, 371: καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών.
v. 53: die Sehnenden: els rius Meandre, Caïstre i Nil apareixen personificats, com a déus.
Dennoch einsam dünkest du dir, in schweigender Nacht hört
55 Deine Weheklage der Fels und öfters entflieht dir
Zürnend von Sterblichen weg die geflügelte Woge zum Himmel,
57 Denn es leben mit dir die edeln Lieblinge nimmer,
Die dich geehrt, die einst mit den schönen Tempeln und Städten
59 Deine Gestade bekränzt und immer suchen und missen,
Immer bedürfen ja, wie Heroen den Kranz, die geweihten
61 Elemente zum Ruhme das Herz der fühlenden Menschen.
Tot i així, et sents totsol, en la nit silent, la roca sent el teu lament planyívol i sovint, l’ona alada et deixa per envolar‐se vers el cel, furient, lluny dels mortals, car ja no viuen amb tu els teus nobles preferits, els qui et veneraven, i que antany coronaven les teves ribes amb llurs ciutats i bells temples. Els elements consagrats, igual que els herois la corona, sempre cerquen i enyoren –sempre l’han de menester!‐ el cor dels homes sensibles per a llur glòria.
-
Sage, wo ist Athen? ist über den Urnen der Meister
63 Deine Stadt, die geliebteste dir, an den heiligen Ufern,
Trauernder Gott! dir ganz in Asche zusammengesunken,
65 Oder ist noch ein Zeichen von ihr, daß etwa der Schiffer,
Wenn er vorüberkommt, sie nenn' und ihrer gedenke?
67 Stiegen dort die Säulen empor und leuchteten dort nicht
Sonst vom Dache der Burg herab die Göttergestalten?
69 Rauschte dort die Stimme des Volks, die stürmischbewegte,
Aus der Agora nicht her und eilten aus freudigen Pforten
71 Dort die Gassen dir nicht zu gesegnetem Hafen herunter?
Digues‐me, Déu endolat, on és Atenes? Que per ventura, la teva vila, la que t’era més cara, la de les ribes sagrades, s’és ensulsiada, convertida tota ella en cendres, sobre les urnes dels mestres? O per ventura encara en resta algun senyal perquè potser el mariner, en passar pel davant, l’anomeni i se’n recordi? Que no s’hi dreçaven antany les columnes i no hi resplendien les formes dels déus des del sostre de la ciutat? Que no baixava de l’àgora fins a tu el ressò tempestuós de la veu del poble? I els carrerons, sortint per les portes joioses de la ciutat, que no hi davallaven apressats cap a tu i el teu port beneït?
v. 68: del sostre de la ciutat = de dalt de l’Acròpoli.
v. 70: Agora: vulgueu accentuar: Agóra.
Siehe! da löste sein Schiff der fernhinsinnende Kaufmann,
73 Froh, denn es wehet' auch ihm die beflügelnde Luft und die Götter
Liebten so, wie den Dichter, auch ihn, dieweil er die guten
75 Gaben der Erd' ausglich und Fernes Nahem vereinte.
Fern nach Cypros ziehet er hin und ferne nach Tyros,
77 Strebt nach Kolchis hinauf und hinab zum alten Ägyptos,
Daß er Purpur und Wein und Korn und Vließe gewinne
79 Für die eigene Stadt und öfters über des kühnen
Herkules Säulen hinaus, zu neuen seligen Inseln
81 Tragen die Hoffnungen ihn und des Schiffes Flügel, indessen
-
Anders bewegt, am Gestade der Stadt ein sinnender Jüngling
83 Weilt und die Woge belauscht und Großes ahnet der Ernste
Wenn er zu Füßen so des erderschütternden Meisters
85 Lauschet und sitzt und nicht umsonst erzog ihn der Meergott.
Denn des Genius Feind, der vielgebietende Perse,
87 Jahrlang zählt' er sie schon, der Waffen Menge, der Knechte,
Spottend des griechischen Lands und seiner wenigen Inseln,
89 Und sie deuchten dem Herrscher ein Spiel und noch, wie ein Traum, war Ihm das innige Volk, vom Göttergeiste gerüstet.
91 Leicht aus spricht er das Wort und schnell, wie der flammende Bergquell, Wenn er furchtbar umher vom gärenden Ätna gegossen,
93 Städte begräbt in der purpurnen Flut und blühende Gärten,
Bis der brennende Strom im heiligen Meere sich kühlet,
95 So mit dem Könige nun, versengend, städteverwüstend,
Stürzt von Ekbatana daher sein prächtig Getümmel;
97 Weh! und Athene, die herrliche, fällt; wohl schauen und ringen
Vom Gebirg, wo das Wild ihr Geschrei hört, fliehende Greise
99 Nach den Wohnungen dort zurück und den rauchenden Tempeln,
Aber es weckt der Söhne Gebet die heilige Asche
101 Nun nicht mehr, im Tal ist der Tod, und die Wolke des Brandes
Schwindet am Himmel dahin, und weiter im Lande zu ernten,
103 Zieht, vom Frevel erhitzt, mit der Beute der Perse vorüber.
Veges! el mercader amollà les amarres de la seva nau pensant en la llunyania, joiós també perquè li bufava un vent favorable, donador d’ales, i els déus l’estimaven tant com estimaven el poeta, car repartia els bons dons de la terra, unint llunyà i proper. Lluny, vers Xipre i lluny, vers Tir, dirigia la seva nau, adés pujant vers la Còlquida, adés baixant vers el vell Egipte, per a guanyar‐hi porpra, i vi, i blat i vellons per a la vila natal, i sovint les esperances i les ales del seu vaixell el portaven més enllà de les columnes de l'ardit Hèrcules, vers noves illes afortunades; mentrestant, mogut per uns pensaments diferents, a la riba de la ciutat hi roman un jove pensatiu, i escoltant les ones el seriós jovençà pressent quelcom de gran, mentre seu als peus del mestre que fa estremir la terra i l’escolta, i no és endebades que l’ha educat el déu de la mar, car l'enemic del geni d’aquesta terra, el persa, el ric en regnes, que durant anys i més anys ha estat fent recompte de les armes i
-
els esclaus que apilava, desdenyant amb befa la terra grega i les seves esparses illes, una terra i unes illes que al sobirà li semblen una joguina, i el poble que les habita, ferventment devot, armat de l'esperit dels déus, encara li sembla talment formes borroses d’un somni. Com si res pronuncia el mot i ràpid, com el torrent flamejant, quan, expulsat en totes direccions per l’Etna bullent, enterra ciutats i horts florents sota la seva revinguda porpra fins que el corrent ardent es refreda en la mar sagrada, així també es precipita ara amb el rei des de l'Ecbàtana, abrusant, desolant les ciutats, el seu magnífic tumult. Ai las! Atenes, l'esplèndida, cau. De dalt de la serralada, on la salvatgina sent llurs crits, els ancians fugitius miren enrere, cercant amb la mirada, mentre es retorcen les mans [de dolor i desesperació], els habitatges i els temples fumejants: però ara, la pregària dels fills ja no despertarà de nou les cendres sagrades, a la vall hi ha la mort i el núvol de l'incendi s’esvaneix en el cel. I el persa, escalfat pel sacrilegi comès, avança amb el botí per a continuar la seva collita en el país.
v. 77: Localitza a un mapa la Còlquida (Κολχίς / Colchĭs).
v. 82: un jove pensatiu: = Temístocles, el vencedor de Salamina.
v. 86: des Genius Feind: és a dir, l’enemic de la civilització i la cultura.
v. 86: der vielgebietende: cf. el grec poliarc, πολύαρχος ‘que governa sobre molts’.
v. 96: sein prächtiges Getümmel: = el seu magnífic tumult, és a dir, el fragor i soroll produït per l’exèrcit persa en marxa, designa aquí l’exèrcit.
v. 96: Localitza a un mapa la ciutat d’Ecbàtana (Ἐϰβάτανα / Ecbătăna). Ecbàtana era la residència d’estiu dels emperadors perses.
v. 97: ringen: Una altra possible traducció fóra: contenint les llàgrimes, assumint que no som davant la locució die Hände ringen sinó mit den Tränen ringen.
v. 203: mit der Beute: és a dir, el botí aconseguit a Atenes abans de calar‐li foc.
Aber an Salamis Ufern, o Tag an Salamis Ufern!
105 Harrend des Endes stehn die Athenerinnen, die Jungfraun,
Stehn die Mütter, wiegend im Arm das gerettete Söhnlein,
107 Aber den Horchenden schallt von Tiefen die Stimme des Meergotts
Heilweissagend herauf, es schaun die Götter des Himmels
-
109 Wägend und richtend herab, denn dort an den bebenden Ufern
Wankt, seit Tagesbeginn, wie langsamwandelnd Gewitter
111 Dort auf schäumenden Wassern die Schlacht und es glühet der Mittag,
Unbemerket im Zorn, schon über dem Haupte den Kämpfern.
(fragment de τειχοσκοπία) Però des de la costa de Salamina, oh dia, des de la costa de Salamina les ateneses esperen dretes la fi, esperen les fadrines i amb elles també les mares, bressant en llurs braços el fillet salvat. I fins a les qui escolten atentes arriba, des de les profunditats, la veu del déu de la mar que els vaticina llur salvació, mentre els déus del cel, miren cap avall, sospesant i condemnant, car, allà baix, sobre les aigües escumants davant les ribes trements, vacil∙la la batalla des de l’alba, talment una tempesta de pas lent, i migdia abrusa damunt els caps dels guerrers, sense que ells se n’adonin en llur furor v. 104ss: cerca al diccionari què és una τειχοσκοπία.
v. 109: a causa del terratrèmol que, segons l’Heròdot, hi va tenir lloc el matí de la batalla.
v. 110: langsamwandelnd = tardĭgrădus, ‐a, ‐um; aquest adjectiu apareix com a epítet de la tortuga, p.e., a la tragèdia de Marcus Pacuvi, ‘Antíopa’, cap. II, pàg. 73, en l’edició de l’editorial Bernat Metge 2009.
113 Aber die Männer des Volks, die Heroenenkel, sie walten
Helleren Auges jetzt, die Götterlieblinge denken
115 Des beschiedenen Glücks, es zähmen die Kinder Athenes
Ihren Genius, ihn, den todverachtenden jetzt nicht;
117 Denn wie aus rauchendem Blut das Wild der Wüste noch einmal
Sich zuletzt verwandelt erhebt, der edleren Kraft gleich,
119 Und den Jäger erschreckt; kehrt jetzt im Glanze der Waffen,
Bei der Herrscher Gebot, furchtbargesammelt den Wilden,
121 Mitten im Untergang die ermattete Seele noch einmal.
Und entbrannter beginnts; wie Paare ringender Männer
123 Fassen die Schiffe sich an, in die Woge taumelt das Steuer,
Unter den Streitern bricht der Boden und Schiffer und Schiff sinkt.
-
Però els homes del poble, els néts dels herois, ara governen el camp amb mirada més límpida: els favorits dels déus pensen en la sort atorgada ‐ els fills d’Atenes ja no domten llur geni, ell, el que menysprea la mort. Car, així com la bèstia del desert, s’aixeca del bassal fumejant de la seva sang una vegada més, transformada per darrera vegada, i, semblant a la força més noble [i pura], arruixa el caçador, així ara, en l’esclat de les armes i l’ordre dels capitans, també els retorna als salvatges, agrupats de manera esfereïdora, enmig de llur ensulsiada, l’ànim, adés decaigut, i recomença més acarnissadament. Talment parelles de lluitadors, així s’abraonen els vaixells, el timó bat l’ona sense mà que el sostingui, sota els peus dels combatents es trenca el terra de fusta i vaixell i mariner s’afonen.
v. 118: és a dir, com el llamp.
v. 120: els civilitzats atenesos es converteixen en salvatges en veure que la desfeta – mitten im Untergang- s’abat sobre ells.
v. 123: taumelt opto per traduir com a sense mà que el sostingui.
125 Aber in schwindelnden Traum vom Liede des Tages gesungen
Rollt der König den Blick; irrlächelnd über den Ausgang
127 Droht er und fleht und frohlockt und sendet, wie Blitze, die Boten
Doch er sendet umsonst, es kehret keiner ihm wieder.
129 Blutige Boten, Erschlagne des Heers und berstende Schiffe,
Wirft die Rächerin ihm zahllos, die donnernde Woge
131 Vor den Thron, wo er sitzt am bebenden Ufer, der Arme
Schauend die Flucht und fort in die fliehende Menge gerissen,
133 Eilt er, ihn treibt der Gott, es treibt sein irrend Geschwader
Über die Fluten der Gott, der spottend sein eitel Geschmeid' ihm
135 Endlich zerschlug und den Schwachen erreicht' in der drohenden Rüstung.
Però adormit en un somni enganyós pel pean del dia, el rei far rodar els ulls [d’incredulitat]. Somrient encara en l’error d’un desenllaç victoriós, amenaça, i implora i exulta i envia els missatgers, com si llancés llamps, però els envia debades: cap no li torna. Missatgers ensagonats, soldats morts del seu exèrcit i vaixells que rebenten [en estavellar‐se contra les roques de la costa]: vet ací el que la venjadora, l’ona tonant, li llença, innombrables, davant el tron, on el mesquinet seu, a la riba trement, contemplant la
-
desbandada. I, deixant‐se arrossegar per la gernació que fuig, s’apressa, l’empeny el Déu, el Déu que també empeny la seva esquadra, ara errant, per les ones, el Déu que, burlant‐se’n, li ha destruït finalment la seva vana flota i que ha atrapat l’ara feble en la seva armadura amenaçadora.
v. 125: schwindelnd = trügerisch.
v. 118: interpreto Lied com a pean. Si no coneixes aquest terme, cerca al diccionari què és un pean.
v. 131: der Thron: és a dir, l’hedra (grec: ἡ ἕδρα), amb peus d’argent que, segons Desmòstenes, ‘Contra Timòcrat’, 129, fou lliurada com a present votiu al Partenó ensems amb d’altres despulles de la batalla.
v. 131: bebend: és a dir, la riba que tremola a causa dels terratrèmols o tremolors de terra amb els quals Posidó va sacsejar les costes de l’illa de Salamina el dia de la batalla.
v. 133: der Gott: Posidó, o bé, Pèlag divinitzat.
v. 134: das Geschmeide: el mot das Geschmeide és un derivat de schmieden: conjunt de coses que han estat geschmiedet. La gamma de significats pot, doncs, ésser molt àmplia. Tanmateix, val a dir que a finals del segle XVIII, segons el diccionari dels Germans Grimm, aquest mot solia emprar-se amb el significat d’Schmuck, obres de joiera o orfebreria, però aquí, més que a l’ Schmuck del rei persa, sembla que el mot faci referència a la seva flota, la seva esquadra, que també es pot o podria entendre com a “la joia del rei persa”.
Aber liebend zurück zum einsamharrenden Strome
137 Kommt der Athener Volk und von den Bergen der Heimat
Wogen, freudig gemischt, die glänzenden Scharen herunter
139 Ins verlassene Tal; ach! gleich der gealterten Mutter,
Wenn nach Jahren das Kind, das verlorengeachtete, wieder
141 Lebend ihr an die Brüste kehrt, ein erwachsener Jüngling,
Aber im Gram ist ihr die Seele gewelkt und die Freude
143 Kommt der hoffnungsmüden zu spät und mühsam vernimmt sie,
Was der liebende Sohn in seinem Danke geredet,
145 So erscheint den Kommenden dort der Boden der Heimat.
Denn es fragen umsonst nach ihren Hainen die Frommen,
147 Und die Sieger empfängt die freundliche Pforte nicht wieder,
Wie den Wanderer sonst sie empfing, wenn er froh von den Inseln
149 Wiederkehrt' und die selige Burg der Mutter Athene
-
Über sehnendem Haupt ihm fernherglänzend heraufging.
151 Aber wohl sind ihnen bekannt die verödeten Gassen
Und die trauernden Gärten umher und auf der Agora,
153 Wo des Portikus Säulen gestürzt und die göttlichen Bilder
Liegen, da reicht in der Seele bewegt und der Treue sich freuend
155 Jetzt das liebende Volk zum Bunde die Hände sich wieder.
Però el poble dels atenesos torna, amantíssim, al riu que els espera en solitud i de les muntanyes de la pàtria baixen, talment ones, els estols fulgurants, alegrement entremesclats, cap a la vall abandonada, ai! com la mare ja envellida quan, passats els anys, el fill que havia cregut perdut torna vivent als seus pits, ara ja un jove crescut, però la seva ànima [maternal] s'és marcida en la seva pena i l'alegria li arriba massa tard a la cansada d'esperar i amb prou feines sent el que el seu fill amant li ha dit en la seva gratitud: talment així és com se'ls apareix allà als qui hi tornen el sòl de la pàtria. Car els pietosos demanen debades per llurs boscos i la porta amiga ja no torna a rebre els vencedors com rebia antany el viatger quan aquest tornava alegre de les illes i la benaurada fortalesa de la mare Atena, resplendent des de la llunyania, sorgia damunt el seu cap anhelant. I tanmateix prou que li resultaran coneguts els carrers assolats i els jardins en dol que hi ha a llur voltant, i a l'àgora ‐on les columnes del pòrtic han caigut i les imatges divines estan esteses en terra‐ el poble amantíssim, amb l'ànima commoguda i alegrant‐se de la fidelitat, ara es torna a donar les mans per refer la unió.
v. 136: einsamharrend: que espera en solitud, que espera solitari.
v. 138: herunterwogen = sich herunter bewegen, amb contaminació del verb wogen ‘precipitar-se cap a la vall movent-se com les ones’.
v. 140: das verlorengeachtete Kind: en la traducció de la Bíblia feta pel Luter, el fill pròdig es diu der verlorene Sohn.
v. 150: fernherglänzend: brillant a la llunyania, brillant al lluny.
Bald auch suchet und sieht den Ort des eigenen Hauses
157 Unter dem Schutt der Mann; ihm weint am Halse der trauten Schlummerstätte gedenk, sein Weib, es fragen die Kindlein 159 Nach dem Tische, wo sonst in lieblicher Reihe sie saßen, Von den Vätern gesehn, den lächelnden Göttern des Hauses.
-
161 Aber Gezelte bauet das Volk, es schließen die alten Nachbarn wieder sich an, und nach des Herzens Gewohnheit 163 Ordnen die luftigen Wohnungen sich umher an den Hügeln. So indessen wohnen sie nun, wie die Freien, die Alten,
165 Die, der Stärke gewiß und dem kommenden Tage vertrauend,
Wandernden Vögeln gleich, mit Gesange von Berge zu Berg' einst
167 Zogen, die Fürsten des Forsts und des weitumirrenden Stromes.
Doch umfängt noch, wie sonst, die Muttererde, die treue,
169 Wieder ihr edel Volk und unter heiligem Himmel
Ruhen sie sanft, wenn milde, wie sonst, die Lüfte der Jugend
171 Um die Schlafenden wehn und aus Platanen Ilissus
Ihnen herüberrauscht und neue Tage verkündend,
173 Lockend zu neuen Taten bei Nacht die Woge des Meergotts
Fernher tönt und fröhliche Träume den Lieblingen sendet.
175 Schon auch sprossen und blühn die Blumen mählich, die goldnen
Auf zertretenem Feld, von frommen Händen gewartet,
177 Grünet der Ölbaum auf und auf Kolonos Gefilden
Nähren friedlich, wie sonst, die Athenischen Rosse sich wieder.
També aviat, sota la runa, l'home troba i veu l'indret on hi havia la seva pròpia casa. La seva dona, recordant la llar familiar on dormien, plora contra el seu coll, i els infantons demanen per la taula a la qual antany seien en dolç rengle esguardats pels pares, els déus somrients de la casa. Però el poble construeix tendals, els vells veïns tornen a ajuntar‐se i seguint el costum del cor les lleugeres habitances es van arrenglerant arreu pels pujols. En l'entretant viuen doncs així, com els lliures, els antics, que, segurs de llur força i confiant en el dia venidor, talment ocells migratoris, anaven antany de muntanya en muntanya amb càntics, els primigenis de la forest i del riu de llarg viatge. Tanmateix, com antany, la terra mare, la fidel, encara torna a abraçar el seu noble poble i sota un cel sagrat descansen en pau quan els oratges de llur joventut, com antany, bufen suaus envoltant els dorments i l'Ilís remoreja fins a ells des dels seus plàtans i, anunciant nous dies, l'ona del déu de la mar els rugeix des de la llunyania, atraient‐los de nit a noves gestes, i envia als favorits [del déu] uns somnis alegres. Ja treuen també i floreixen a poc a poc les flors, les daurades, a un camp calcigat, conrat per mans pietoses, i l'olivera reverdeix i en els camps de Coló els cavalls atenencs hi pasturen pacíficament com antany.
-
v. 158: die Schlummerstätte: lloc per dormir.
v. 167: die Fürsten: calc del grec οἱ πρότεροι o οἱ πρῶτοι. Es tracta, doncs, dels primers habitants que varen rotar el bosc per convertir-lo en camps de conreu.
v. 171: Ilissus: Ἰλισός o Ἰλισσός / Ilissus, riu (o millor dit, torrent) de Grècia.
v. 177: Kolonos: Κολωνός [ἵππειος] / Colōnus, δῆμος a prop d’Atenes famós per la cria de cavalls que s’hi feia.
179 Aber der Muttererd' und dem Gott der Woge zu Ehren
Blühet die Stadt itzt auf, ein herrlich Gebild, dem Gestirn gleich
181 Sichergegründet, des Genius Werk, denn Fesseln der Liebe
Schafft er gerne sich so, so hält in großen Gestalten,
183 Die er selbst sich erbaut, der immerrege sich bleibend.
Sieh! und dem Schaffenden dienet der Wald, ihm reicht mit den andern
185 Bergen nahe zur Hand der Pentele Marmor und Erze,
Aber lebend, wie er, und froh und herrlich entquillt es
187 Seinen Händen und leicht, wie der Sonne, gedeiht das Geschäft ihm.
Brunnen steigen empor und über die Hügel in reinen
189 Bahnen gelenkt, ereilt der Quell das glänzende Becken;
Aber umher an ihnen erglänzt, gleich festlichen Helden
191 Am gemeinsamen Kelch, die Reihe der Wohnungen, hoch ragt
Der Prytanen Gemach, es stehn Gymnasien offen,
193 Göttertempel entstehn, ein heiligkühner Gedanke
Steigt, Unsterblichen nah, das Olympiion auf in den Äther
195 Aus dem seligen Hain; noch manche der Himmlischen Hallen!
Mutter Athene, dir auch, dir wuchs dein herrlicher Hügel
197 Stolzer aus der Trauer empor und blühte noch lange,
Gott der Wogen und dir und deine Lieblinge sangen
199 Frohversammelt noch oft am Vorgebirge den Dank dir.
Però ara, en honor de la terra mare i del déu de l'ona, la Ciutat floreix ‐una creació magnífica‐ sobre cossols segurs talment el firmament, l'obra del Geni, car a aquest li agrada de fer‐se cadenes d'amor d’aquesta manera: i és d’aquesta manera com ell demora constantment, el sempre en moviment, en aquestes formes sublims que ell mateix es crea. Mira! I el bosc fa servei al creador, i a prop seu el Pentèlic, ensems amb els altres puigs, el forneix de
-
marbre i metalls, però l'obra, vivent com ell, raja de les mans del creador alegre i esplèndida, i la creació li prospera lleugera, com el sol. Pugen pous i la deu, guiada per vies límpides per damunt els pujols, corre frissosa a l'encontre de la pica brillant. Però tot al seu voltant resplendeix, talment herois de festa asseguts davant una cílica comuna, el reng d'habitances, alt es dreça sobre elles l’estatge dels prítans, hi ha gimnasos oberts, sorgeixen temples als déus, un pensament, sacre i ardit, l'Olimpieu, a prop dels immortals, s'enlaira per l'èter des del bosc sagrat; i tantes d'altres sales dels celestials! Mare Atena, el teu pujol esplèndid a tu, des de la tristesa, a tu també t'ha crescut més orgullós si fa i [després] encara [us] ha florit molt de temps, al Déu de les ones i a tu, i [d’aleshores ençà] els teus favorits encara t’han cantat sovint llur gratitud en alegre reunió al peu del promontori.
v. 181: das Gestirn: al meu entendre el mot és susceptible d’entendres de tres maneres diferents. Al meu entendre, aquest mot aquí no designa pas l’astre sol, sinó que presenta el significat etimològic de ‘conjunt d’estels del cel’. El significat és, per tant, el firmament, el cel estel·lat, i així el tradueixo, i indico que l mot firmament és, per cert, una designació que dóna fe, per ella mateixa, de la seva ‘fermesa’. Al costat d’aquesta interpretació hi ha la tercera: Gestirn era un mot que, d’ençà del segle XV, és atestat com a sinònim de Schicksal, fatum ‘destí’.
v. 181: sicherbegründet: sòlidament cossolada, establerta sobre fonaments sòlids i segurs.
v. 182‐183: sich bleibend halten = sich bleibend aufhalten = demorar, aturar-se permanentment.
v. 184‐185: jm. etwas zur Hand reichen: passar una cosa a algú, fer una cosa a mans d’algú.
v. 185: der Pentele: Πεντέλη / Pentĕlē, Mons Pentĕlĭcus, Mons Pentĕlensis: la Pèntele o el [Puig] Pentèlic. Puig de l’Àtica, situat al nord-est d’Atenes, famós pel seu marbre, el marbre pentèlic. El mot grec és femení; En Hölderlin el converteix en masculí en alemany, possiblement per atracció del gènere del mot Berg. En Hölderlin manté l’accentuació plana grega en el mot alemany: Pentéle.
v. 189: die Bahn aquí no sembla ésser sinònim del mot die Wasserbahn que empren, per exemple, en Goethe o en Heine amb el significat de ‘via aquàtica, canal’: “Ein feuchter Windzug kräuselt / Die graue Wasserbahn; / Mit traurigem Takte rudert / Der Schiffer in meinem Kahn..." (Un cop de vent humit frunzeix la [superfície] de la grisa via fluvial; el barquer de la meva gavarra va vogant amb ritme trist); el mot der Kahn implica que ens trobem a un riu o a un llac. Sinó de das Gerinne, die Leitungsrinne.
v. 192: der Prytanen Gemach: el πρυτανεῖον / prytănēum: el pritaneu, una mena de casa de la vila, on els prítans (grec antic: πρυτάνεις; llatí: prytănes) es reunien i menjaven i on, els qui havien prestat un servei especial a l’estat eren mantinguts a
-
costa de l’erari públic. També s’hi rebia els hostes estrangers. Cerca a l’Enciclopèdia què eren i quina funció tenien els prítans atenencs.
v. 192: Gymnasien: el mot apareix emprat, naturalment, amb el significat grec del mot γυμνάσιον: un edifici reservat estrictament als exercicis físics de nois i homes; per demostrar-ho calia despullar-se completament per entrar-hi, d’aquí li’n ve el nom (grec antic: γυμνός -ή, όν ‘nu, despullat’). Amb el temps, als gimnasos atenencs també hi acudiren els filòsofs; les tertúlies filosòfiques que s’hi tingueren acabaren donant als gimnasos la relació amb el món de l’ensenyament que actualment tenen a Alemanya.
v. 194: das Olympiion: l Ὀλυμπιεῖον / Ŏlympĭēum: L’Olimpieu era el temple de Zeus Olímpic a Atenes. Se’n conserven, en l’actualitat, setze columnes que deixen entreveure la grandiositat del temple i fan comprensibles els epítets que en Hölderlin li dedica: “pensament sacre i ardit”, “proper als immortals”, “que s’endinsa en l’èter”.
v. 199: das Vorgebirge: el promontori de Cap Súnion, amb el seu espectacular temple de Posidó. Carles Riba va dedicar al Cap Súnion una de les seves elegies més conegudes (Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent...).
Posta de Sol al Cap Súnion. Ruïnes del temple de Posidó. Font: http://www.thomasgransow.de/Athen/Sunion/Poseidon-Tempel.html
-
Reconstrucció del temple del Posidó al Cap Súnion. Font: http://www.gottwein.de/Hell2000/sun01.php
O die Kinder des Glücks, die frommen! wandeln sie fern nun
201 Bei den Vätern daheim und der Schicksalstage vergessen
Drüben am Lethestrom und bringt kein Sehnen sie wieder,
203 Sieht mein Auge sie nie? ach! findet über den tausend
Pfaden der grünenden Erd', ihr göttergleichen Gestalten!
205 Euch das Suchende nie, und vernahm ich darum die Sage,
Darum die Sprache von euch, daß immertrauernd die Seele
207 Vor der Zeit mir hinab zu euern Schatten entfliehe?
Aber näher zu euch, wo eure Haine noch wachsen,
209 Wo sein einsames Haupt in Wolken der heilige Berg hüllt,
Zum Parnassos will ich und wenn im Dunkel der Eiche
211 Schimmernd, mir Irrenden dort Kastalias Quelle begegnet,
Will ich, mit Tränen gemischt, aus blütenumdufteter Schale
213 Dort, auf keimendes Grün, das Wasser gießen, damit doch,
O ihr Schlafenden all! ein Totenopfer euch werde.
215 Dort im schweigenden Tal, an Tempes hängenden Felsen,
Will ich wohnen mit euch, dort oft, ihr herrlichen Namen,
217 Her euch rufen bei Nacht, und wenn ihr zürnend erscheinet,
Weil der Pflug die Gräber entweiht, mit der Stimme des Herzens
219 Will ich, mit frommem Gesang euch sühnen, heilige Schatten!
Bis zu leben mit euch, sich ganz die Seele gewöhnet.
221 Fragen wird der Geweihtere dann euch manches, ihr Toten!
Euch, ihr Lebenden auch, ihr hohen Kräfte des Himmels,
223 Wenn ihr über dem Schutt mit euren Jahren vorbeigeht,
Ihr in der sicheren Bahn! denn oft ergreifet das Irrsal
-
225 Unter den Sternen mir, wie schaurige Lüfte den Busen,
Daß ich spähe nach Rat und lang schon reden sie nimmer
227 Trost den Bedürftigen zu, die prophetischen Haine Dodonas,
Stumm ist der delphische Gott und einsam liegen und öde
229 Längst die Pfade, wo einst, von Hoffnungen leise geleitet,
Fragend der Mann zur Stadt des redlichen Sehers heraufstieg.
231 Aber droben das Licht, es spricht noch heute zu Menschen,
Schöner Deutungen voll und des großen Donnerers Stimme
233 Ruft es: denket ihr mein? und die trauernde Woge des Meergotts
Hallt es wider: gedenkt ihr nimmer meiner, wie vormals?
235 Denn es ruhn die Himmlischen gern am fühlenden Herzen,
Immer, wie sonst, geleiten sie noch, die begeisternden Kräfte
237 Gerne den strebenden Mann und über Bergen der Heimat
Ruht und waltet und lebt allgegenwärtig der Äther,
239 Daß ein liebendes Volk in des Vaters Armen gesammelt,
Menschlichfreudig, wie sonst, und Ein Geist allen gemein sei.
241 Aber weh! es wandelt in Nacht, es wohnt, wie im Orkus,
Ohne Göttliches unser Geschlecht. Ans eigene Treiben
243 Sind sie geschmiedet allein und sich in der tosenden Werkstatt
Höret jeglicher nur und viel arbeiten die Wilden
245 Mit gewaltigem Arm, rastlos, doch immer und immer
Unfruchtbar, wie die Furien, bleibt die Mühe der Armen.
247 Bis erwacht vom ängstigen Traum, die Seele den Menschen
Aufgeht, jugendlichfroh, und der Liebe segnender Othem
249 Wieder, wie vormals, oft, bei Hellas blühenden Kindern,
Wehet in neuer Zeit und über freierer Stirne
251 Uns der Geist der Natur, der fernherwandelnde, wieder
Stilleweilend der Gott in goldnen Wolken erscheinet.
Oh, els fills de la benaurança, els pietosos! per ventura erren ara lluny, a l’altra riba del riu Leteu, a casa, amb els pares, oblidant els dies governats pel destí? Cap anhel no els tornarà per ventura? El meu ull ja no els veurà pas? ai ‐las! I el cercador ja no us trobarà, a vosaltres, formes divinals, per cap de les mil sendes de la terra verdejant? I per ventura he sentit a parlar, a contar de vosaltres perquè la meva ànima, sempre en dol, abans d’hora s’enfugi avall cap a les vostres ombres per estar amb vosaltres? Però ara, vull acostar‐me a
-
vosaltres, anar allà on els vostres boscos encara creixen, allà on el puig sagrat vela de núvols el seu cap, al Parnàs vull anar, i quan, a l’obaga del roure, la font Castàlia, tota brillant, m’hi trobarà, a mi, l’errant, abocaré d’una copa envoltada de perfums florals la seva aigua, barrejada amb les meves llàgrimes, sobre l’herba naixent a fi que vosaltres, dorments tots, rebeu una ofrena fúnebre. Vull viure amb vosaltres, noms il∙lustres, allà, a la vall silenciosa, a les penyes penjants de Tempe, i invocar‐vos‐hi ben sovint, de nits, i quan hi apareixereu furients perquè l’arada ha profanat les vostres tombes, jo us reconciliaré, ombres sagrades, amb la veu del meu cor, amb el meu cant pietós, fins que la meva ànima s’haurà avesat a viure amb vosaltres. Aleshores, oh morts, el ja més iniciat us preguntarà mantes coses, i també a vosaltres, [els per sempre] vivents, a vosaltres, altes forces del cel. I quan vosaltres passareu, empenyent els anys, part damunt la runa, vosaltres, la via dels quals és segura, car sovint l’error, talment uns oratges d’espant, s’empara del meu pit sota els estels, de manera que encerco pertot un consell però els boscos profètics de Dodona ja fa temps que no parlen consol al necessitat i el Déu dèlfic és mut, i fa molt de temps que són buides i desertes les sendes per on antany, menats silenciosament per les seves esperances, l’home pujava amb les seves preguntes a la ciutat del Vident honest. I tanmateix, la llum de dalt encara avui continua parlant als homes, tota plena de belles prediccions, i la veu del gran Tonant ho crida: “Penseu en mi?” i l’ona contristada del Déu de la mar repeteixen com un eco: “ja no penseu en mi com abans?” Car als Celestials els agrada de descansar en el cor del qui els sent i sempre, com antany, a les Forces inspiradores els agrada de continuar conduint l’home que malda, i sobre les muntanyes de la terra pàtria descansa i governa i viu, omnipresent, l’èter, a fi que un poble que estima [els déus], aplegat en els braços del Pare, sigui humanament joiós com sempre i un únic esperit els sigui comú a tots. Però, ai las! [per contra,] el nostre llinatge sense el Diví camina en la nit i viu com a l’Orc. No estan encadenats més que a llur propi quefer i enmig de l’obrador tonant, cadascun no se sent més que a si mateix, i aquests salvatges treballen molt. amb braç puixant, sense descans, però sempre i sempre l’esforç d’aquests pobres restarà estèril, com el de les Fúries. Fins que l’ànima dels homes, despertada del seu somni angoixós, es desclourà, jovenilment alegre, i l’alè beneint de l’amor tornarà a bufar, com feia antany ben sovint, sobre els fills florents de l’Hèl∙lade, en un temps nou, i sobre un front més lliure ens
-
tornarà a aparèixer l’esperit de la natura, el vingut de lluny, el Déu, enmig de núvols daurats per romandre en silenci entre nosaltres.
v. 201‐202: Entenc el mot Schicksalstage com “els dies de la vida, regits pel destí”, en oposició als dels morts, els quals ja no estan subjectes al destí. Vergessen... Lethestrom: Λήθη en grec vol dir, precisament, oblit. Cerca el paper que representava el riu Leteu dins la mitologia grega.
v. 205: das Suchende: l’ull.
v. 210: Localitza a un mapa la serralada del Parnàs (grec Παρνασσός). Si no coneixes aquest terme, cerca al diccionari què és un pean.Cerca també a l’Enciclopèdia què connotava el Parnàs i un viatge al Parnàs.
v. 211: ἡ Κασταλία, ἡ Κασταλία κρήνη, ἡ κρήνη Κασταλία és el nom d’una font consagrada al déu Apol·lo i a les muses. La seva aigua s’usava per a les purificacions rituals del santuari de Delfos. Hom creia que aquesta aigua també tenia la virtut d’inspirar la poesia. En el text alemany el poeta fa que la font trobi el poeta i no a l’inrevés. Localitza a un mapa l’indret on es troba aquesta mítica font. En Píndar, a les seves Odes Pítiques, I (“A l’Hieró d’Etna, vencedor de la cursa de carros”), versos 39-40, esmenta que la font de Castàlia era estimada pel déu Apol·lo: “Λύκιε καὶ Δάλοι᾽ ἀνάσσων Φοῖβε, Παρνασσοῦ τε κράναν Κασταλίαν φιλέων / ἐθελήσαις ταῦτα νόῳ τιθέμεν εὔανδρόν τε χώραν” - [Apol·lo] Lici, tu que ets el senyor de Delos i tu, Febus [Apol·lo], que al Parnàs estimes la font [de] Castàlia: tant de bo vulguis [tenir] això en ment - fer d’aquest país un país d’homes nobles” (la traducció de Manuel Balasch dins: Píndar, Odes, volum IV, Pítiques. Barcelona: Bernat Metge, 1993, pàg. 46 fa: “Febos Lici, que governes Delos, que al Parnàs estimes la font Castàlia, si et dignaves posar-te al cap fer aquest país ric d’homes!”). De què coneixes la paraula grega ὁ νόος (àtic νοῦς)?
v. 212: blütenumduftet ‘envoltat de perfums i flors’. És un mot encunyat pel Klopstock (Messies, Cant 17, vers 694: Engel / leiteten sie zu dem Grabe der schlummernden Freundin, zu Mirjam’s / Blüthenumduftetem Grab, und den Lauben des himmlischen Bruders...).
v. 213: auf keimendes Grün: lit.: sobre herba germinant, sobre la vegetació germinant.
v. 215: El Congost de Tempe (grec antic: Τέμπη, situada a la Tessàlia). Míticament parlant, al Congost de Tempe l’Eurídice hi fou picada per un escurçó i a conseqüència d’aquesta picada va morir. L’Apol·lo s’hi va enamorar de la Dafne i, quan aquesta el va rebutjar i es va enfugir, es va convertir en un llorer. El 480, quan l’emperador Xerxes volia envair l’Hèl·lade, els grecs, comandats per Temístocles, de primer varen pensar a defensar la gorja de Tempe amb un miler d’homes, però en assabentar-se de l’existència de diversos passos que permetrien als perses de fer una volta per evitar-los, es van retirar al pas de les Termòpiles, on finalment hi hagué la batalla. A causa d’un malentès que remunta al Ciceró, el Congost de Tempe fou reinterpretat com a la Vall de Tempe, una vall idíl·lica i plena de bellesa.
-
v. 213: sühnen: lit.: expiar; reconciliar (aussöhnen, versöhnen). També podria tenir el significat d’apaivagar la vostra còlera (euren Zorn beschwichtigen) o el de wiedergutmachen, ço és, reparar el mal que hom els ha fet. Em decanto pel de reconciliar [amb nosaltres], és a dir, una típica variant simplificada hölderliniana per l’habitual aussühnen o aussöhnen.
v. 221: der Geweihtere: el ja més iniciat.
v. 222: hohe Kräfte des Himmels: forces, poders o potestats?
v. 224: das Irrsal = l’error; cf. també el compòsit der Irrsalspfad.
v. 227: Δωδώνη, Dodona: ciutat de l’Epir, en el nord-oest de Grècia. Hi havia el segon oracle més famós, després de l’oracle de Delfos. Localitza aquesta ciutat a un mapa.
v. 228: el Déu dèlfic: Apol·lo.
v. 230: redlich ‘honest’. El vident honest és en Tirèsies i la ciutat del vident honest, Tebes. En Hölderlin esmenta, doncs, els tres grans referents profètics antics: l’oracle de Dodona, l’oracle de Delfos i el vident cec Tirèsies.
v. 232: el gran Tonant: Zeus.
v. 233: el Déu de la mar: Posidó.
v. 241: l’Orc: el regne dels morts i el déu de les regions infernals. Llatí Orcus. Sorprèn que en Hölderlin recorri,en un context estrictament grec, a esmentar un déu romà. En la mitologia grega hi ha un déu Ὅρκος o Horcos, però és una divinitat que castiga els falsos i perjurs i no té res a veure amb el món dels morts. El déu grec corresponent és l’ Ἅδης καταχθόνιος. En grec, Ades també pot designar, genèricament, el món dels morts. Un altre nom de l’Ades era Πλούτων.
v. 243: schmieden: aquí = anschmieden.
v. 244: die Wilden: en oposició als grecs, en Hölderlin identifica els membres de la seva generació com a salvatges, com a bàrbars que viuen en una nit perpètua després de donar l’esquena als déus.
v. 246: die Furien: torna a sobtar, atès el context grec, l’esment de les Fŭrĭae romanes –també anomenades Dīrae-, les tres deesses de la venjança (Al·lecto/ Ἀληκτώ o Ἀλληκτώ Megera/ Μέγαιρα i Tisífone/ Τισιφόνη). El terme grec que hom esperaria fóra Εὐμενίδες – Eumĕnĭdes (“les Eumènides”) o Ἐρινύες - Ĕrīny̆es (“les Erínies”)
v. 252: stilleweilend: romanent en silenci [entre nosaltres]
253 Ach! und säumest du noch? und jene, die göttlichgebornen, Wohnen immer, o Tag! noch als in Tiefen der Erde
-
255 Einsam unten, indes ein immerlebender Frühling Unbesungen über dem Haupt den Schlafenden dämmert? 257 Aber länger nicht mehr! schon hör' ich ferne des Festtags Chorgesang auf grünem Gebirg' und das Echo der Haine, 259 Wo der Jünglinge Brust sich hebt, wo die Seele des Volks sich Stillvereint im freieren Lied, zur Ehre des Gottes, 261 Dem die Höhe gebührt, doch auch die Tale sind heilig; Denn, wo fröhlich der Strom in wachsender Jugend hinauseilt, 263 Unter Blumen des Lands und wo auf sonnigen Ebnen Edles Korn und der Obstwald reift, da kränzen am Feste 265 Gerne die Frommen sich auch und auf dem Hügel der Stadt glänzt, Menschlicher Wohnung gleich, die himmlische Halle der Freude. 267 Denn voll göttlichen Sinns ist alles Leben geworden, Und vollendend, wie sonst, erscheinst du wieder den Kindern 269 Überall, o Natur! und, wie vom Quellengebirg, rinnt Segen von da und dort in die keimende Seele dem Volke. 271 Dann, dann, o ihr Freuden Athens! ihr Taten in Sparta! Köstliche Frühlingszeit im Griechenlande! wenn unser 273 Herbst kömmt, wenn ihr gereift, ihr Geister alle der Vorwelt! Wiederkehret und siehe! des Jahrs Vollendung ist nahe! 275 Dann erhalte das Fest auch euch, vergangene Tage! Hin nach Hellas schaue das Volk und weinend und dankend 277 Sänftige sich in Erinnerungen der stolze Triumphtag!
Ai! i encara trigues? oh, tu, Dia! i [com és que] aquests ‐els nascuts de déus‐ continuen vivint com en les profunditats de la terra, tot sols allà sota, mentre una primavera sempre revivent despunta sense tenir ningú que la canti sobre el cap d'aquests dorments? Però no pas per més temps!: ja sento al lluny el cant del cor celebrant aquest dia de festa en la verda serralada i l'eco que en retorna dels bosquets, el cant coral en el qual s’eixampla el pit dels jovençans, en el qual l'anima del poble es fa una en silenci en una cançó més lliure, per honorar el déu a qui corresponen els cims, però per qui també són sagrades les valls; car, allà on el torrent surt corrents, alegre, en la seva creixent joventut, enmig de les flors del país, i on maduren a les planes assolellades els fruiterars i el noble blat, allà els pietosos fidels també s’engarlanden de grat el front per a la festa, i a dalt del pujol de la ciutat
-
resplendeix, talment un estatge humanal, el celest palau de l'alegria. Car, tota la vida s’ha omplert de sentit diví, i tu, Natura, donant la plenitud com antany, tornes a aparèixer als infants i, d’arreu, talment com si brollessin d’una serralada rica en fonts, vet ací que al poble li raja a l’ànima germinant la teva benedicció. Aleshores, aleshores, oh, vosaltres alegries d'Atenes, i vosaltres, gestes espartanes! i tu, deliciós temps de primavera en terra grega: quan a nosaltres ens arribi la nostra tardor, quan vosaltres, genis tots del món del passat, havent ja madurat, torneu –i guaita: la plenitud de l’any ja s'acosta!‐ aleshores, que la festa també us preservi a vosaltres, dies del passat! I que el poble miri cap a l'Hèl∙lade, donant les gràcies amb llàgrimes als ulls, i l'orgullós dia de triomf s'amoroseixi en els records.
Aber blühet indes, bis unsre Früchte beginnen, 279 Blüht, ihr Gärten Ioniens! nur und die an Athens Schutt Grünen, ihr Holden! verbergt dem schauenden Tage die Trauer! 281 Kränzt mit ewigem Laub, ihr Lorbeerwälder! die Hügel Eurer Toten umher, bei Marathon dort, wo die Knaben 283 Siegend starben, ach! dort auf Chäroneas Gefilden, Wo mit den Waffen ins Blut die letzten Athener enteilten, 285 Fliehend vor dem Tage der Schmach, dort, dort von den Bergen Klagt ins Schlachttal täglich herab, dort singet von Ötas 287 Gipfeln das Schicksalslied, ihr wandelnden Wasser, herunter! Aber du, unsterblich, wenn auch der Griechengesang schon 289 Dich nicht feiert, wie sonst, aus deinen Wogen, o Meergott! Töne mir in die Seele noch oft, daß über den Wassern 291 Furchtlosrege der Geist, dem Schwimmer gleich, in der Starken Frischem Glücke sich üb' und die Göttersprache das Wechseln 293 Und das Werden versteh' und wenn die reißende Zeit mir Zu gewaltig das Haupt ergreift und die Not und das Irrsal 295 Unter Sterblichen mir mein sterblich Leben erschüttert, Laß der Stille mich dann in deiner Tiefe gedenken.
Però floriu mentrestant, vosaltres, horts de la Jònia, floriu, fins que els nostres fruits comencin! i vosaltres, verds jardins que creixeu a les ruïnes d’Atenes! vosaltres, estimats, amagueu tot aquest dol al dia que les
-
esguarda. Coroneu, oh boscos de llorers, de fullatge eternament verd els túmuls dels vostres morts, a Marató, allà on van morir vencent els fadrins, ai! i també allà, en els camps de Queronea on els darrers atenesos, fugint del dia de la vergonya, corregueren amb les armes cap a la sang, allà, allà, feu arribar des de les muntanyes fins a la vall de la batalla el plany queixívol, allà, canteu, aigües canviants, des dels cims de l’Eta fins a la planúria, la Cançó del Destí! Però tu, Déu de la Mar, encara que el cant dels grecs ja no et celebri com antany, tu, immortal, fes encara que el cant de les teves ones arribi ressonant a l’interior de la meva ànima tot sovint, a fi que el meu esperit es mogui sense por sobre les aigües, talment el nedador, i s’exerciti en la fresca benaurança dels forts i comprengui la llengua dels déus: el canvi i l’esdevenir, i si el temps alçurat aferra massa violentament el meu cap, i la misèria i la follia em sacsegen entre mortals la meva vida mortal, deixa, aleshores, que recordi la quietud en les teves profunditats
v. 282: localitza a un mapa Marató (Μαραθών).
v.283: Localitza a un mapa els camps queroneus (τὸ πεδίον τῆς μάχης τῆς Χαιρωνείας). Què hi va passar?
v. 286: die Öta: l’Eta (ἡ Οἴτη, Oeta -ae, Oetē -ēs). Serralada situada entre Tessàlia i Etòlia. A l’Eta la tradició (p.e. l’Ovidi, Metamorfosis, IX, 152-272) hi fixava l’indret on l’Hèracles hi va fer fer una pira funerària en la qual s’hi va fer incinerar viu; el seu amic Filoctet va encendre la pira funerària i l’Hèrcules li va deixar, a canvi d’aquest favor, el seu arc i les sagetes enverinades amb fel de l’hidra. D’aquí procedeix la designació de l’Hèracles/Hèrcules com a Oetaeus, deus oetaeus i Hercules oetaeus (“...et tu / Troia bis Oetaei numine capta dei – i tu, Troia, dues vegades presa pel numen del déu eteu”, Properci Elegies Lib. III, eleg. 1, v. 32; “...ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum / Tisamenique patri Callirhoesque uiro! – ...com antany li passà a l’eteu, i al gendre de dracs, i al pare d’en Tisamen i al marit de la Cal·líroe ”, Ovidi Contra Ibis, v. 347; “adpulerat ripae uaccas Oetaeus Hiberas – l’eteu havia menat a aquesta riba les seves vaques hiberes”, Ovidi Fastos VI, v. 519; Hercules Oetaeus, una de les tragèdies d’en Sèneca) en la poesia llatina i de la designació de la serralada com a Oeta herculea (“...qualis in Herculeae colluxit collibus Oetae, / cum sunt imposito membra cremata Deo - ...talment com [una idèntica pira] va resplendir en els colls de l’Eta hercúlia quan els membres del Déu posat a sobre hi foren cremats”, Pseudo-Ovidi Consolació de la Lívia en la mort de son fill Drus, v. 257).
-
Nessi ueste răbĭdus se combūrit Hercŭles – l’Hèrcules, furiós pel vestit d’en Nessus, es crema. Calcografia (estampa al coure) de Hans Sebald Beham. 1548.
Font: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/55/Funeral_of_Hercules.jpg
http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=1516828&partId=1&people=95451&peoA=95451‐1‐7&page=1