manual de usuario - agencia española de medicamentos y

251
Manual de usuario Sistema radiológico O-arm ® BI-500-01046ES Revisión C 2019-01

Upload: others

Post on 02-Jul-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario

Sistema radiológico O-arm®

BI-500-01046ES

Revisión C

2019-01

Page 2: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y
Page 3: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario

SISTEMA RADIOLÓGICO O-ARM ®

BI-500-01046ES

Revisión C

2019-01

Page 4: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

iii Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Copyright © 2019 Medtronic Navigation, Inc. Todos los derechos reservados.

Ninguna parte de esta documentación puede ser reproducida de ninguna forma ni por ningún medio ni utilizada para realizar ninguna obra derivada (como traducción, transformación o adaptación) sin el permiso por escrito de Medtronic Navigation, Inc.

Medtronic Navigation se reserva el derecho de revisar esta documentación y de realizar cambios en su contenido cada cierto tiempo sin que Medtronic Navigation, Inc. tenga obligación de proporcionar notificación de dicha revisión o cambio.

Medtronic Navigation, Inc. proporciona esta documentación sin garantía, término o condición alguna, implícita o expresa, incluyendo, entre otras, las garantías implícitas, términos o condiciones de comerciabilidad, calidad satisfactoria, e idoneidad para un propósito determinado. Medtronic Navigation, Inc. puede introducir mejoras o cambios en los productos y programas descritos en esta documentación en cualquier momento.

O-arm e Iso-wag son marcas comerciales de Medtronic Navigation, Inc. Los demás nombres de productos o servicios son propiedad de sus respectivos dueños.

Revisión Fecha de lanzamiento Aplicación

Revisión C 2019-01 Describe el funcionamiento del sistema radiológico O-arm® con la versión de software 3.1.7. Si tiene una versión de software posterior, consulte las notas de dicha versión para determinar si este manual es compatible con ella.

Page 5: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm iv

Contenidos

PrefacioAcerca de este manual................................................................................1-ix

Convenciones utilizadas en este manual.................................................1-xDocumentos relacionados e información de contacto ............................1-xi

1. Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente ......................... 1-2

Indicaciones de uso y responsabilidades................................................ 1-2Servicio de asistencia técnica y pedido de accesorios ........................... 1-4Cumplimiento de normas y estándares................................................... 1-5Entorno del paciente ............................................................................... 1-6

Seguridad .................................................................................................... 1-8Descripción general ................................................................................ 1-8Seguridad personal ................................................................................. 1-9Seguridad frente a las radiaciones........................................................ 1-11Uso de imágenes en tratamientos guiados por imagen........................ 1-12Adquisición de imágenes en pacientes con dispositivos médicos electrónicos ............................................................................ 1-13Compatibilidad electromagnética .......................................................... 1-14Seguridad eléctrica ............................................................................... 1-15Seguridad mecánica ............................................................................. 1-17Seguridad del uso general .................................................................... 1-19Procedimientos de emergencia............................................................. 1-21

2. Descripción general del sistemaIntroducción al sistema................................................................................ 2-2

Descripción general ................................................................................ 2-2El sistema de adquisición de imágenes (SAI)......................................... 2-3La estación móvil de visualización (EMV)............................................... 2-4Modos de adquisición ............................................................................. 2-6Opciones de rayos X............................................................................... 2-9Funciones de entrada de datos del examen del paciente..................... 2-10

3. Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI .................................................................. 3-2

Panel de conectores del SAI................................................................... 3-3El panel de control de alimentación ........................................................ 3-4El panel suspendido................................................................................ 3-6Interruptores de mano y de pie ............................................................... 3-9

Componentes de la EMV .......................................................................... 3-11La estación móvil de visualización ........................................................ 3-11La pantalla............................................................................................. 3-13El teclado y el ratón inalámbrico ........................................................... 3-14

Page 6: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

v Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

4. Encendido y configuración del sistemaConexión y encendido del sistema.............................................................. 4-2

Conexiones de cables............................................................................. 4-2Configuración del sistema ........................................................................... 4-3

Configuración del idioma de la interfaz ................................................... 4-5Configuración de la hora y la fecha ........................................................ 4-6Ajuste de la configuración de exportación DICOM ................................ 4-8Conexión a la red.................................................................................... 4-8Configuración de un servidor de listas de trabajo ................................. 4-10Conexión y configuración de una conexión al sistema IGS.................. 4-12Configuración del servidor de almacenamiento DICOM....................... 4-16Agregar y modificar la lista de médicos ................................................ 4-18Optimización de la pantalla ................................................................... 4-20

5. Configuración en el quirófanoTraslado del sistema ................................................................................... 5-2

Traslado del SAI ..................................................................................... 5-2Encendido del sistema ................................................................................ 5-4

Desempaquetado y activación del ratón................................................. 5-6Introducción de la información del paciente ................................................ 5-8

Introducción de los datos de un nuevo paciente en el momento del examen.......................................................................... 5-9Pacientes en la página Exámenes programados.................................. 5-11Obtención de información del paciente de fuentes externas ................ 5-14

Aplicación de una cubierta protectora estéril al caballete ......................... 5-17Información general .............................................................................. 5-17La cubierta protectora tipo tubo ............................................................ 5-18La cubierta protectora tipo tubo no compatible con láser (BI-900-00034)...................................................................................... 5-24Cubierta protectora tipo barra ............................................................... 5-25

6. Colocación del caballeteIntroducción a la adquisición de imágenes ................................................. 6-2

Descripción general de la adquisición de imágenes............................... 6-2Utilizar la puerta y preparar el caballete...................................................... 6-3

Recomendaciones de flujo de trabajo para utilizar la puerta O-arm®..................................................................................... 6-3

Colocación del caballete ............................................................................. 6-4Colocación del caballete para la adquisición de imágenes..................... 6-5Botones del panel suspendido para los movimientos del caballete y la colocación del haz....................................................... 6-8

Movimientos del caballete ......................................................................... 6-11Posición de acoplamiento del caballete ................................................ 6-12Control de inclinación del caballete ...................................................... 6-13Control de subida y bajada del caballete .............................................. 6-14Control Iso-wag del caballete................................................................ 6-15Control de oscilación del caballete ....................................................... 6-16

Page 7: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm vi

Control del movimiento transversal (acercar/alejar) del caballete ........ 6-17Control del movimiento longitudinal (izquierda/derecha) del caballete .......................................................................................... 6-18

Alineación de la trayectoria del haz de rayos X ........................................ 6-19El Kit de alineación láser (KAL)............................................................. 6-21

Apartar el caballete ................................................................................... 6-24Colocación del caballete fuera para cirugía .......................................... 6-24Traslado del SAI lateralmente............................................................... 6-25Traslado del SAI fuera de la mesa de operaciones .............................. 6-26

7. Adquisición de imágenesModos de adquisición de imágenes ............................................................ 7-2

Descripción general de la adquisición de imágenes ............................... 7-2Botones de control de la imagen............................................................. 7-3

Uso del modo 2D......................................................................................... 7-4Información general ................................................................................ 7-4Adquisición de imágenes 2D................................................................... 7-5Optimización de la calidad de las imágenes 2D con las teclas programables .......................................................................... 7-6Manipulación de la visualización de imágenes en el modo 2D............... 7-8Visualización de una región de interés (ROI)........................................ 7-11Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición ..................... 7-13

Uso del modo 2D multiplanar .................................................................... 7-14Información general .............................................................................. 7-14Adquisición de imágenes M-2D ............................................................ 7-15Manipulación de imágenes en el modo M-2D....................................... 7-16

Uso de los modos 3D ................................................................................ 7-17General ................................................................................................. 7-17Adquisición de imágenes 3D................................................................. 7-19Selección de los ajustes de adquisición................................................ 7-21Adquisición de una exploración 3D....................................................... 7-23Manipulación de imágenes en el modo 3D........................................... 7-25Características avanzadas de la adquisición de imágenes en modo 3D.......................................................................... 7-28

Verificación de dosis ................................................................................. 7-30Descripción general .............................................................................. 7-30Visualización, almacenamiento y exportación de informes de dosis .... 7-32

8. Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente..................................................................... 8-2

Acceso y revisión de exámenes del paciente ......................................... 8-2Exportación de estudios e imágenes del paciente.................................. 8-8Exportación de imágenes a través de una red...................................... 8-10

Modificación y borrado de entradas en la base de datos.......................... 8-12Corrección de errores de entrada de datos del paciente ...................... 8-12Borrado de entradas de la base de datos ............................................. 8-15

Anotación de la imagen............................................................................. 8-16Uso del editor de anotaciones I: General.............................................. 8-17

Page 8: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

vii Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Barras de herramientas de anotación................................................... 8-18Uso del editor de anotaciones II: Texto y marcadores.......................... 8-21Uso del editor de anotaciones III: Líneas y flechas .............................. 8-22

Unión de imágenes ................................................................................... 8-23

9. Mantenimiento y solución de problemasApagado y almacenamiento del sistema..................................................... 9-2

Apagado.................................................................................................. 9-2Limpieza.................................................................................................. 9-3Almacenamiento del sistema .................................................................. 9-4Carga de las baterías.............................................................................. 9-5

Verificaciones de funcionamiento y mantenimiento .................................... 9-6Descripción general ................................................................................ 9-6Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario .................. 9-7Mantenimiento periódico - Calibraciones de ganancia ......................... 9-12

Procedimientos de emergencia................................................................. 9-18Apertura de la puerta del caballete cuando el sistema no responde .... 9-18Apertura manual de la puerta del caballete .......................................... 9-19Traslado del caballete con un bajo nivel de carga de las baterías ....... 9-21Apagado de emergencia ....................................................................... 9-22

Solución de problemas.............................................................................. 9-23

10.Etiquetas y especificaciones técnicasEtiquetas ................................................................................................... 10-2Especificaciones........................................................................................ 10-5Clasificaciones y normas de seguridad................................................... 10-16Compatibilidad electromagnética ............................................................ 10-18

Page 9: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm viii

0Prefacio 0

Este prefacio describe las convenciones utilizadas en este manual y ofrece información de contacto.

Acerca de este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ixConvenciones utilizadas en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x

Documentos relacionados e información de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . xi

Page 10: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

ix Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Acerca de este manual

Acerca de este manual

Uso de este manual Este manual de usuario describe el funcionamiento del sistema radiológico Medtronic O-arm®, que consiste en el sistema de adquisición de imágenes (SAI) y la estación móvil de visualización (EMV). No tiene el propósito de sustituir la formación certificada en las áreas médica o radiológica, ni fue concebido para ello.

Público al que se dirige La información incluida en este manual está dirigida a personal médico cualificado con la debida formación, licencia o certificación en el correcto uso y aplicación de los equipos médicos de adquisición de imágenes radiológicas. Antes de utilizar el sistema radiológico O-arm®, todos los usuarios deberán leer este manual y las etiquetas situadas en ambas unidades del equipo.

Page 11: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm x

Acerca de este manual

Convenciones utilizadas en este manual

Precauciones y advertencias

Notas Nota: Identifica puntos importantes, sugerencias útiles, circunstancias especiales o métodos alternativos.

Instrucciones y referencias al sistema

■ Las referencias a los botones que se muestran en la pantalla del sistema se muestran entre corchetes. Por ejemplo:Haga clic en [Edit...] (Editar).

■ Las referencias a los títulos de las ventanas y los cuadros de diálogo se indican en cursiva.

■ Las referencias a los menús, pestañas y opciones desplegables se indican en negrita. Por ejemplo:En el menú System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema), haga clic en la pestaña MVS Station (Estación EMV).

■ Las referencias a las teclas del teclado se indican entre corchetes de flecha. Por ejemplo:Teclee su contraseña y pulse <Enter> (Intro).

■ Los pasos secuenciales se indican mediante una lista con números.■ Los elementos no secuenciales, pero que están relacionados, se indican mediante

una lista con viñetas.■ Cuando una instrucción le indique que haga clic en un objeto de la pantalla, coloque

el puntero sobre el objeto utilizando el ratón del sistema, y pulse y suelte el botón izquierdo del mismo.

■ “Seleccionar" y “Resaltar" se utilizan indistintamente.■ Hacer clic con el botón derecho significa hacer clic con el botón derecho del ratón. ■ Un doble clic significa hacer clic dos veces en sucesión rápida.

Botones e interruptores Los botones del panel suspendido y de los paneles de control se identifican mediante iconos. El icono correspondiente a cada botón o interruptor aparece en las referencias al mismo. Por ejemplo:

Pulse el botón de apertura de la puerta situado en el panel suspendido para abrir la puerta del caballete.

Coloque el interruptor de alimentación del SAI en la posición Start (Arranque) .

Las precauciones se indican con un símbolo a la izquierda. Si se hace caso omiso de una precaución, pueden producirse daños en los equipos, pérdidas de tiempo o acciones incorrectas, o es posible que se tenga que suspender el uso del sistema.

Las advertencias se indican con un símbolo a la izquierda. Si se hace caso omiso de una advertencia, el paciente o el cirujano podrían sufrir lesiones. Preste atención especial a estas advertencias.

Page 12: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

xi Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Acerca de este manual

Documentos relacionados e información de contacto

Documentos relacionados

Información de contacto Dentro de los Estados Unidos

Teléfono gratuito +1 (800) 595-9709

Fax: +1 (720) 890-3500

Internacional

Teléfono: +1 (720) 890-3200

Fax: +1 (720) 890-3500

Representante autorizado de Medtronic en la UE.

Medtronic B.V.Earl Bakkenstraat 106422 PJ HeerlenNETHERLANDSTel. 31 45 566 80 00

Internet

www.medtronicnavigation.com

Correo ordinario

Medtronic Navigation, Inc.Attn: Customer Care826 Coal Creek CircleLouisville, CO, U.S.A.80027

Título del documento Objeto Número del documento

Manual de servicio del sistema radiológico O-arm®

Abarca resolución de problemas, mantenimiento y calibración del sistema, y unidades que pueden sustituirse fuera de fábrica.

BI-500-00080

Guía de consulta rápida del panel de control del panel suspendido del sistema radiológico O-arm®

Ofrece una referencia rápida a las funciones de los botones del panel suspendido.

BI-700-00027-016

Guía de consulta rápida del teclado de la EMV del sistema radiológico O-arm®

Ofrece una referencia rápida de las funciones de cada una de las tareas asignadas a las teclas especiales del teclado de la EMV.

BI-700-00027-025

Page 13: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-1

1Información general y seguridad 1

Este capítulo describe el uso indicado y el cumplimiento de la normativa del sistema radiológico O-arm®, y ofrece información completa sobre el manejo y funcionamiento seguros.

Indicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente . . . . . . . . . 1-2Indicaciones de uso y responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-2

Servicio de asistencia técnica y pedido de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-4

Cumplimiento de normas y estándares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-5

Entorno del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-6

Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8Seguridad personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-9

Seguridad frente a las radiaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-11

Uso de imágenes en tratamientos guiados por imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-12

Adquisición de imágenes en pacientes con dispositivos médicos electrónicos . .1-13

Compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-14

Seguridad eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-15

Seguridad mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-17

Seguridad del uso general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-19

Procedimientos de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-21

Page 14: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Indicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Indicaciones de uso y responsabilidades

Indicaciones de uso El sistema radiológico O-arm® es un sistema radiológico móvil diseñado para exploraciones fluoroscópicas 2D y adquisiciones de imágenes 3D. Está concebido para utilizarse en casos en los que al médico le resulte útil información 2D y 3D de estructuras y objetos anatómicas con una elevada atenuación radiológica, por ejemplo, anatomía ósea y objetos metálicos.

El sistema radiológico O-arm® es compatible con varios sistemas de cirugía asistida por imagen. Nota: La legislación de los Estados Unidos permite la venta, distribución y uso de este dispositivo únicamente si es efectuado por un médico o bajo prescripción facultativa.

Uso de la impresora gráfica de vídeo

Los informes impresos generados por la impresora gráfica de vídeo no deben utilizarse para fines diagnósticos. El uso principal de la impresora es servir de referencia y documentación al médico.

Uso de la unidad DVD/CD RW

La información almacenada en los DVD no está destinada para fines diagnósticos. Su uso principal es servir de referencia y documentación al médico.

Usuarios del equipo

Los usuarios del sistema radiológico O-arm® deben disponer de la capacitación, autorización y/o certificación para el uso correcto de los equipos radiológicos médicos y sus aplicaciones médicas. Los usuarios deben leer este manual de usuario y las etiquetas fijadas al sistema de adquisición de imágenes (SAI) y la estación móvil de visualización (EMV).

Responsabilidades del usuario

Cualificaciones de los usuarios

Sólo el personal correctamente formado y cualificado con las credenciales adecuadas debe operar el sistema. Los usuarios deben seguir las directrices y advertencias de seguridad.

Zonas designadas

Designe las zonas adecuadas para el funcionamiento seguro y el mantenimiento del equipo y asegúrese de que el equipo se utilice sólo en las zonas designadas.

ADVERTENCIA: Modificación no autorizadaNo modifique el sistema radiológico O-arm® salvo que cuente con una autorización de Medtronic Navigation, Inc. Las modificaciones no aprobadas pueden tener consecuencias peligrosas o afectar a la conformidad con las normas y estándares.

Page 15: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-3

Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Continuidad del mantenimiento y comprobaciones

Realice el mantenimiento y las comprobaciones conforme a las recomendaciones del fabricante y los requisitos de la normativa.

Cumplimiento continuo de la normativa

Consulte a las agencias locales, estatales, federales o internacionales con relación a los requisitos aplicables para el uso de este equipo.

Responsabilidades de Medtronic Navigation

■ Medtronic Navigation y sus productos cumplen la normativa aplicable y los estándares indicados en las especificaciones del producto.

■ Los productos de Medtronic Navigation cumplen las especificaciones indicadas del producto.

■ Medtronic Navigation revisa las comunicaciones que le envían sus clientes y las solicitudes de servicio en busca de oportunidades de mejora.

■ Medtronic Navigation investiga las comunicaciones y los incidentes relacionados con la seguridad del producto, su eficacia y la conformidad con las especificaciones.

■ Medtronic Navigation notificará a los clientes afectados sobre los incidentes relacionados con la seguridad, si se produjeran, y las pertinentes correcciones de los productos.

Page 16: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Servicio de asistencia técnica y pedido de accesorios

Servicio de asistencia técnica

Para obtener asistencia técnica, póngase en contacto con Medtronic Navigation, Inc.

• Dentro de Estados Unidos:

– Teléfono gratuito +1 (800) 595-9709

– o bien llame al +1 (720) 890-3200

• Resto del mundo: llame al +1-720-890-3200

Pedido de elementos accesorios

Tabla 1-1 enumera los elementos accesorios del sistema radiológico O-arm®.

Para realizar el pedido de elementos accesorios, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation Inc.

Tabla 1-1. Elementos accesorios

Accesorio Descripción Número de pieza

Control suspendido Panel suspendido opcional 9732720

Cubierta protectora estéril tipo tubo compatible con láser, estuche

Estuche de veinte (20) unidades 9732722

Cubierta protectora estéril tipo tubo no compatible con láser, estuche

Estuche de veinte (20) unidades BI-900-00034

Cubierta protectora estéril tipo barra, estuche

Estuche de veinte (20) unidades 9733023

Ratón estéril 1D, estuche Estuche de diez (10) unidades 9732721

Espaciador del paciente Uno (1) BI-400-00015

Kit de alineación láser Uno (1) BI-710-00039

Page 17: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-5

Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Cumplimiento de normas y estándares

Estándares de seguridad frente a las radiaciones

Medtronic Navigation, Inc. certifica que, cuando se monta según las instrucciones del fabricante, el sistema radiológico O-arm® cumple con las normas de seguridad sobre radiación establecidas por la FDA (Code of Federal Regulations, Título 21, Capítulo I, Subcapítulo J) y las normas internacionales de seguridad aplicables, incluida IEC 60601-1:1990/AC:1994 2.ª edición modificada. El sistema cuenta con protección frente a la radiación de acuerdo con la norma IEC 60601-1-1:1993. El sistema cuenta con protección frente a la radiación de acuerdo con la norma EN 60601-1-3.El Capítulo Capítulo 10 incluye un listado completo de los cumplimientos.

Contactos sobre asuntos reglamentarios

Envíe sus preguntas y comentarios sobre asuntos reglamentarios a los representantes indicados a continuación.

En los Estados Unidos

Póngase en contacto con el Departamento de Calidad y Asuntos Reglamentarios, teléfono 1-866-THE-OARM (1-866-843-6276).

Internacional

Póngase en contacto con el Departamento de Calidad y Asuntos Reglamentarios, teléfono 1-978-698-6000.

Europa

Póngase en contacto con el representante autorizado en la Unión Europea:Director, Regulatory Affairs–EuropeMedtronic B. V.Earl Bakkenstraat 106422 PJ HeerlenThe Netherlands

Conformidad con DICOM

Para obtener una copia de la Declaración de conformidad con DICOM (N.º de documento 9734073_1), póngase en contacto con el servicio técnico de Medtronic.

Compatibilidad de los dispositivos

Conecte los dispositivo únicamente como se describe en este manual o tal como esté indicado por un representante autorizado de Medtronic Navigation. Pueden producirse daños en el sistema si se conectan dispositivos incompatibles. Para garantizar la seguridad del paciente, conecte sólo equipo externo que haya sido aprobado por Medtronic Navigation. Observe las siguientes directrices:

• Cuando los equipos conectados a conexiones de interfaz externas se utilizan en el entorno del paciente, deben satisfacer los requisitos de la norma IEC 60601-1 (o las normas nacionales equivalentes).

• Cuando se utiliza fuera del entorno del paciente, cada dispositivo externo conectado debe cumplir los requisitos IEC/ISO aplicables para dicho dispositivo.

• La combinación de todo el equipo externo conectado no debe provocar que la corriente de fuga de ningún dispositivo utilizado en el entorno del paciente (ver más abajo) exceda los límites marcados en la norma IEC 60601-1-1 (o sus equivalentes nacionales).

• Seleccione una mesa de operaciones y acoplamientos que minimicen el efecto del haz de rayos X que atraviesa la mesa.

Page 18: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Entorno del paciente

Definición El entorno del paciente es la zona en el interior de la cual se encuentra normalmente situado el paciente y que contiene superficies con las que probablemente entre en contacto el personal médico que pueda entrar en contacto con el paciente, o con las que probablemente entre en contacto el paciente, según se describe en los siguientes párrafos.

En los Estados Unidos En los Estados Unidos, el entorno del paciente viene definido por las normas NFPA 99 y UL 60601-1.

Figura 1-1 Entorno del paciente en los Estados Unidos (Arriba: vista superior, Abajo: vista lateral)

Para las intervenciones quirúrgicas, el entorno del paciente es una zona que abarca un perímetro de 1,8 m (6 pies) de la mesa de operaciones 1 en su sitio previsto, y que se extiende verticalmente hasta 2,3 m (7,5 pies) del suelo.

1,8 m

1,8 m 2,3 m 1,8 m

1

1

Page 19: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-7

Información general y seguridadIndicaciones de uso, cumplimiento y entorno del paciente

Fuera de los Estados Unidos

Fuera de los Estados Unidos, el entorno del paciente viene definido por la norma IEC 60601-1.

Figura 1-2 Entorno del paciente fuera de los Estados Unidos (Arriba: vista superior, Abajo: vista lateral)

Para las intervenciones quirúrgicas, el entorno del paciente es una zona que abarca un perímetro de 1,5 m de la mesa de operaciones 1 en su sitio previsto, y que se extiende verticalmente hasta 2,5 m del suelo.

1

1,5 m

1,5 m 1,5 m 2,5 m

1

Page 20: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad

Descripción general

El uso de dispositivos electrónicos médicos y de sistemas tales como el sistema radiológico O-arm® pueden implicar peligros potenciales. El personal que utilice el equipo debe entender las cuestiones de seguridad, procedimientos de emergencia e instrucciones de funcionamiento que aquí se indican.

Envíe sus preguntas y comentarios sobre seguridad a los representantes de asuntos reglamentarios indicados en la sección “Contactos sobre asuntos reglamentarios” en la página 1-5.

Alertas de riesgo para la seguridad indicadas en este manual

En este manual, el símbolo de advertencia indica información de seguridad importante.

Símbolos de seguridad en el equipo

Los siguientes símbolos de seguridad se muestran en el sistema.

Las advertencias se indican con un símbolo a la izquierda. Si se hace caso omiso de una advertencia, el paciente o el cirujano podrían sufrir lesiones. Preste atención especial a estas advertencias.

Riesgo de descarga eléctrica

Consulte las instrucciones del usuario

Peligro de pinzamiento

No empujar

Manténgase alejado de la puerta cuando esté parcialmente abierta o mientras se abra o se cierre. No aparte al paciente del O-arm a menos que la puerta esté completamente abierta.

Page 21: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-9

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad personal

El personal quirúrgico estará cerca del paciente durante el funcionamiento normal del sistema radiológico O-arm®. Hay tres zonas significativas de ocupación.

Zonas de ocupación

Figura 1-3 Zonas significativas de ocupación del sistema radiológico O-arm®

Las zonas principales 1, situadas a ambos lados de la mesa del paciente 7, son de 1m x 1m (39 pulg. x 39 pulg.).

La zona secundaria 2 ocupa la mayor parte de las áreas situadas fuera de la zona primaria.

Las zonas terciarias 3 son áreas con una anchura de 61 cm (24 pulg.) que se extienden más allá de cada extremo del SAI, en el extremo de la puerta del caballete y el extremo del armario 5.

Zona de ocupación durante los procedimientos fluoroscópicos

El personal puede ocupar cualquiera de las zonas durante las intervenciones fluoroscópicas, pero no deben colocarse de tal forma que el haz radiológico útil se emita sobre una parte corporal,a menos que lleven una protección de plomo de 0,5 mm.

• Durante la adquisición 2D, cuando el tubo de rayos X esté colocado lateralmente al paciente (lo cual se indica por la hilera corta de luces en el anillo luminoso del caballete), el personal debe ocupar la zona principal 1 en frente del tubo.

• Durante la adquisición de imágenes en modo 3D (con el tubo girando en el caballete), el personal debe ocupar las zonas terciarias 3 si es posible.

1

1

2

22

2

3

3

5

67

1

1

Page 22: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Ropa de protección Se recomienda la utilización de dispositivos de protección removibles acordes con el protocolo de protección frente a las radiaciones del centro:

• Blindaje de protección (delantal de plomo) de al menos 0,25 mm de equivalente en plomo, para protección frente a la radiación dispersa. Dispositivos de protección como collarines para tiroides y gafas plomadas según sea necesario.

• El personal debe llevar dosímetros personales conforme al protocolo de protección frente a las radiaciones del centro.

Page 23: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-11

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad frente a las radiaciones

Precauciones de uso

• Utilice el equipo sólo en las zonas designadas para su uso.

• Los usuarios deben llevar ropa de protección adecuada y dispositivos de control de la radiación mientras utilicen el equipo.

• Tenga en cuenta que existen alertas visibles y audibles que indican cuándo los equipos situados en el área de trabajo están produciendo radiación ionizante.

Precauciones generales frente a la exposición

Los rayos X son potencialmente peligrosos. Adopte todas las precauciones para reducir la dosis de radiación que recibe el paciente. En particular:

• Cuando se realicen exploraciones radiológicas en mujeres embarazadas, adopte las precauciones necesarias para proteger el embrión o feto

• Proteja los órganos sensibles, como ojos y gónadas

• Siga los procedimientos de funcionamiento seguro para evitar lesiones crónicas por radiación a los usuarios

• Si se utiliza un agente de contraste, siga atentamente las instrucciones del fabricante para garantizar la máxima calidad de imagen y evitar adquisiciones repetidas

Evite la exposición prolongada

• Evite la exposición excesiva, ya que puede causar quemaduras agudas en la piel o alopecia a los pacientes.

• Evite la exposición prolongada. El sistema radiológico O-arm® no ha sido diseñado para procedimientos prolongados asistidos por radioscopia, como el cateterismo cardíaco.

Distancia fuente-piel El sistema radiológico O-arm® incluye un espaciador de paciente para medir la distancia mínima fuente de rayos X-piel. Utilice el espaciador para asegurarse de que la piel del paciente se encuentra a la distancia adecuada de la superficie interior del caballete (consulte “Colocación del espaciador del paciente” en la página 6-4).

Advertencia: El sistema radiológico O-arm® produce radiación ionizante. Siga estas prácticas de seguridad durante su funcionamiento.

Advertencia: La exposición aumenta a medida que el paciente se sitúa más cerca de la fuente de rayos X. No mantener la distancia mínima fuente-piel puede aumentar la exposición del paciente a las radiaciones.

Page 24: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Uso de imágenes en tratamientos guiados por imagen

Las imágenes adquiridas en el sistema radiológico O-arm® pueden utilizarse para cirugía guiada por imagen. Cuando se utilizan imágenes del O-arm® para cirugía guiada por imagen, fije puntos de referencia sobre la anatomía del paciente para verificar la precisión de la posición mostrada en las imágenes. Use los puntos de referencia para verificar la orientación correcta de las imágenes y la precisión del sistema durante la navegación.

Póngase en contacto con un físico médico cualificado para asegurarse de que los materiales presentes en el haz de rayos X cumplen con esta norma.

Advertencia: Confirme con frecuencia la precisión de la navegación y la sensibilidad del sistema durante la navegación activa. Utilice la sonda para tocar varios puntos de referencia anatómicos óseos y confirme que las ubicaciones identificadas en las imágenes coincidan con las ubicaciones tocadas en el paciente. Si se degrada la precisión, vuelva a registrar al paciente.

Advertencia: Los materiales presentes en el haz de rayos X, como, por ejemplo, partes de la mesa de operaciones u otros accesorios, pueden influir negativamente en la calidad de la imagen. Por lo tanto, es importante asegurarse de que la atenuación equivalente de la mesa de operaciones del quirófano y otros accesorios cumplen con la Cláusula 29.206.1 de IEC 60601-1-3:1994.

Page 25: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-13

Información general y seguridadSeguridad

Adquisición de imágenes en pacientes con dispositivos médicos electrónicos

Pacientes con dispositivos médicos electrónicos

Según informes de FDA, los equipos radiológicos pueden producir efectos adversos en pacientes que tengan implantados dispositivos médicos electrónicos:

• Marcapasos

• Desfibriladores

• Neuroestimuladores

• Bombas de infusión de fármacos

Precauciones durante la adquisición de imágenes

Antes de captar imágenes o de iniciar una exploración, el operador debe usar vistas de reconocimiento para determinar si hay dispositivos médicos electrónicos internos o externos y, en caso afirmativo, su ubicación en relación con el rango de exploración programado.

Para los procedimientos en los que el dispositivo médico se encuentre dentro o inmediatamente adyacente al rango de exploración programado, el operador debe:

• Determinar el tipo de dispositivo

• Si es factible, intentar mover los dispositivos externos fuera del rango de exploración

• Pedir a los pacientes provistos de neuroestimuladores que apaguen temporalmente el dispositivo mientras se realiza la exploración

• Minimizar la exposición radiológica a un dispositivo médico electrónico interno o externo a través de las siguientes acciones:

– Utilizar la corriente del tubo de rayos X más pequeña posible, acorde con la calidad de imagen necesaria

– Verificar que el haz de rayos X no se aplica sobre el dispositivo durante más de unos pocos segundos

Acciones posteriores a la adquisición de imágenes

Después de realizar la exploración directamente sobre un dispositivo médico electrónico interno o externo:

• Pedir al paciente que encienda el dispositivo de nuevo si lo ha desconectado antes de la exploración.

• Pedir al paciente que compruebe el funcionamiento correcto del dispositivo, incluso si ha sido desconectado.

• Pedir al paciente que visite a su médico lo antes posible si sospecha que su dispositivo no funciona correctamente después de la exploración.

Advertencia: En los procedimientos que requieran una exploración continua sobre el dispositivo médico electrónico durante varios segundos, el personal auxiliar debe estar preparado para adoptar las medidas de emergencia necesarias para tratar las reacciones adversas si se produjeran.

Page 26: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Compatibilidad electromagnética

General El sistema radiológico O-arm® emite bajos niveles de energía de radiofrecuencia. Para evitar interferencias con otros dispositivos, utilice el equipo de acuerdo con las instrucciones de este manual.

El Capítulo 10 incluye tablas completas de compatibilidad electromagnética.

Interferencias eléctricas de otros dispositivos

Si las interferencias de otros dispositivos afectan al sistema radiológico O-arm® o el funcionamiento del motor o de los rayos X es anómalo, pulse inmediatamente el botón de parada de emergencia para apagar el sistema (consulte “Apagado de emergencia” en la página 1-21).

Equipos de radiofrecuencia

Los equipos portátiles y móviles de comunicación por RF pueden afectar a los equipos eléctricos médicos.

Interferencias eléctricas con otros dispositivos

Si el sistema radiológico O-arm® produce interferencias con otros dispositivos, pruebe a realizar lo siguiente

■ Para verificar que el sistema radiológico O-arm® es la causa del problema, apáguelo y enciéndalo de nuevo mientras supervisa el dispositivo afectado.

■ Si es posible, cambie de posición el dispositivo afectado con respecto al sistema radiológico O-arm®.

■ Enchufe el cable de alimentación del dispositivo a una toma de corriente diferente para que esté conectado en un circuito eléctrico distinto del sistema radiológico O-arm®.

■ Compruebe que los cables originales, umbilical y de alimentación no han sido dañados ni sustituidos.

Si el problema de interferencia continúa, llame al servicio de asistencia técnica de Medtronic (consulte los números de teléfono en “Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4).

Advertencia: Cualquier equipo que utilice señales de alta frecuencia puede causar interferencias a los marcapasos. Aunque la posibilidad de dicha interferencia por parte del sistema radiológico O-arm® es relativamente pequeña, los usuarios deben ser conscientes de dicho riesgo potencial.

Precaución: Los dispositivos de importancia crítica no deben conectarse en el mismo circuito eléctrico que el sistema radiológico O-arm®, debido a la intensidad máxima de corriente del sistema (consulte “Seguridad eléctrica” en la página 1-15).

Page 27: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-15

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad eléctrica

Siga los siguientes procedimientos de seguridad para evitar descargas eléctricas o lesiones graves a usuarios y pacientes y para evitar averías del sistema

Fuentes de alimentación

• Utilice los sistemas únicamente en zonas de uso designadas provistas de tomas de corriente alterna.

• No conecte el sistema radiológico O-arm® al mismo circuito eléctrico que alimenta otros dispositivos de importancia crítica, ya que su intensidad máxima de corriente utilizará la mayor parte de la capacidad del circuito.

• Realice las conexiones eléctricas a otro equipo mientras esté fuera del entorno del paciente.

Conexiones de red por cable

El sistema radiológico O-arm® no debe conectarse a una red por cable en la proximidad del paciente para evitar un acoplamiento galvánico en los equipos no médicos.

Manejo del equipo • No retire las cubiertas del conjunto. Sólo miembros cualificados del servicio técnico deben mantener o reparar el equipo.

• No derive, puentee ni desactive de cualquier otro modo los interbloqueos de seguridad.

• No coloque alimentos ni recipientes con bebidas sobre el equipo. Si se derramaran podrían provocar cortocircuitos.

• Corte la alimentación eléctrica al equipo antes de limpiarlo (consulte las instrucciones de limpieza en “Apagado y almacenamiento del sistema” en la página 9-2).

Alarma de fallo de conexión a tierra

Si el quirófano cuenta con una alarma de fallo de conexión a tierra y la alarma se activa:

– No utilice el sistema.

– Llame al servicio de asistencia técnica de Medtronic (consulte “Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4).

Seguridad frente a incendios eléctricos

Asegúrese de que su procedimiento de emergencia para reaccionar ante un incendio de origen eléctrico incluye los pasos siguientes:

1. Apague el suministro eléctrico del sistema colocando los interruptores de alimentación del SAI y EMV en sus posiciones de apagado.

2. Desenchufe el cable de alimentación de la EMV del enchufe de pared de corriente alterna.

Advertencia: Tenga en cuenta que el SAI contiene acumuladores que representan una fuente de corriente eléctrica intensa, incluso cuando ya no cuenta con alimentación de corriente alterna.

Advertencia: No retire las cubiertas del armario. Algunos circuitos eléctricos en el interior del equipo utilizan voltajes peligrosamente altos. Ignorar esta advertencia podría acarrear graves lesiones o la muerte.

Precaución: Cuando trabaje cerca del SAI y EMV del O-arm®, tenga cuidado de no tropezarse con el cable umbilical y de alimentación.

Page 28: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

3. Evacúe al personal fuera de la zona.

4. Use un extintor homologado para su uso en incendios de origen eléctrico.

5. Solicite ayuda llamando al parque local de bomberos.

Advertencia: Asegúrese de que un extintor homologado para su uso en incendios de origen eléctrico esté presente en la sala en la que se utilice el sistema radiológico O-arm®. El uso de un extintor de otro tipo conlleva sufrir descargas eléctricas y quemaduras.

Page 29: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-17

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad mecánica

Seguridad de la colocación

El SAI del O-arm® (caballete y posicionador) es una unidad motorizada que puede moverse en los tres planos de referencia (x, y, z) y pivotar sobre los tres ejes con movimientos basculantes y oscilatorios. Contiene también una unidad de puerta telescópica. Respete estas precauciones cuando mueva el SAI del O-arm®:

■ Observe el entorno inmediato cuando utilice el caballete para evitar pinzamientos y colisiones con personas u objetos.

■ Tenga cuidado cuando trabaje alrededor del caballete para evitar una activación no intencionada del motor.

■ No coloque objetos sobre el caballete, no lo golpee ni se apoye en él. ■ Tenga cuidado con las prendas de vestir para evitar que queden atrapadas entre las

piezas móviles. ■ Cuando no se utilice o se deje desatendido el SAI, active el botón de Apagado de

emergencia (E-Stop) (consulte “Apagado de emergencia” en la página 1-21).

Peligro de pinzamiento

Seguridad en el transporte

Cuando mueva el SAI del O-arm® tenga cuidado para evitar colisionar con objetos o personas o atropellarlos. Todos los usuarios deben estar familiarizados con los controles de parada, dirección y movimiento. Nunca mueva el SAI del O-arm® desde un lateral, hágalo siempre desde la parte posterior.

Advertencia: Antes de abrir o cerrar la puerta del O-arm, verifique siempre que ni el paciente ni otra persona se encuentren en la trayectoria de la puerta en movimiento.

Manténgase alejado de la puerta cuando esté parcialmente abierta o mientras se abra o se cierre. No aparte al paciente del O-arm a menos que la puerta esté completamente abierta.

Advertencia: Mantenga las partes corporales alejadas de la puerta del caballete siempre que la puerta y las paredes laterales estén cerradas. Mantenga las partes corporales alejadas del caballete cuando esté en movimiento.

Precaución: El transporte del sistema radiológico O-arm® a otro centro en un camión requiere procedimientos especiales de manipulación, embalaje y sujeción para evitar lesiones a quienes lo mueven y daños al equipo. Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica de Medtronic para obtener instrucciones detalladas.

Advertencia: Mueva lentamente el SAI para habituarse al mecanismo de control. El SAI pesa aproximadamente 885 Kg (1.950 lbs), por lo que podría causar graves lesiones a las personas y daños a si mismo y a otros objetos si se produjera una colisión.

Page 30: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Precaución: El caballete debe estar acoplado cuando se mueva el SAI. Tenga un cuidado especial en las pendientes pronunciadas y al cruzar rampas y umbrales.

Precaución: Utilice las ruedas de desplazamiento lateral sólo en superficies planas. El SAI rodará lateralmente si las ruedas de desplazamiento lateral se utilizan en una superficie inclinada.

Page 31: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-19

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad del uso general

Láseres El ratón inalámbrico emite luz láser de clase 1. El kit de alineación láser opcional emite luz láser de clase 1M.

No mire el haz del kit de alineación láser directamente con instrumentos ópticos (binoculares, telescopios o microscopios).

Seguridad frente a las infecciones

El sistema radiológico O-arm® ha sido diseñado para utilizarse en intervenciones quirúrgicas. La EMV y el chasis deben limpiarse y desinfectarse como se describe en “Apagado y almacenamiento del sistema” en la página 9-2.

Para proteger el campo estéril, el caballete del O-arm® debe envolverse tal como se describe en la “Utilizar la puerta y preparar el caballete” en la página 6-3.

Seguridad frente a las quemaduras

El uso prolongado del equipo radiológico puede provocar que algunos componentes, como la carcasa del tubo de rayos X, alcancen temperaturas elevadas. Tenga cuidado al colocar el equipo para evitar colocar componentes muy calientes en las cercanías de pacientes y personal. Un paciente anestesiado o inconsciente es incapaz de sentir y reaccionar ante un componente muy caliente.

Seguridad frente a las explosiones

Si se detecta la presencia de líquidos, gases o anestésicos inflamables o explosivos en las inmediaciones del sistema radiológico O-arm, deje de utilizarlo inmediatamente.

No enchufe ni encienda el equipo si dichas sustancias se detectan antes de su puesta en marcha. Si se detectan después de haber encendido el sistema, no apague ni desenchufe el equipo inmediatamente. Evacúe a todo el personal y ventile la zona antes de apagar el sistema.

Evite la entrada de líquidos

Los líquidos, como antisépticos, soluciones de limpieza o fluidos corporales, pueden dañar los componentes internos si penetran en el interior del equipo. Los líquidos conductores que entran en contacto con circuitos activos pueden ocasionar cortocircuitos y fuegos de origen eléctrico. Para evitar estos problemas:

■ No aplique cantidades excesivas de líquido cuando esté limpiando. ■ Use cubiertas protectoras, si es necesario, para proteger el equipo cuando realiza

intervenciones. Nota: Envolver con sábanas el equipo puede restringir el flujo de aire a los componentes y conductos de ventilación que enfrían el equipo. Cubra el equipo y los conductos de ventilación sólo cuando la exposición a una cantidad excesiva de líquido sea inevitable y no se requiera un uso prolongado del equipo.

Precaución: El kit de alineación láser emite radiación láser de clase 1M. No mire la luz láser directamente con instrumentos ópticos.

Advertencia: No utilice el sistema radiológico O-arm en presencia de líquidos, gases o anestésicos inflamables o explosivos. Si se detectan dichas sustancias, siga las instrucciones que se indican a continuación. Ignorar esta advertencia podría acarrear graves lesiones o la muerte.

Page 32: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Seguridad ambiental Las baterías y la unidad de rayos X son peligrosas para el medioambiente. Deséchelos en conformidad con la normativa medioambiental local. Consulte en sus agencias locales las instrucciones para desecharlas.

Precaución: El sistema radiológico O-arm no está clasificado para su uso en condiciones de estanqueidad. Si se introducen líquidos en el equipo, corte la alimentación y desconecte el cable de alimentación de la EMV. No utilice el sistema hasta que pueda ser limpiado e inspeccionado por un ingeniero de servicio cualificado.

Page 33: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 1-21

Información general y seguridadSeguridad

Procedimientos de emergencia

Preparación y capacitación

Todo el personal que utilice sistema radiológico O-arm debe aprender y practicar los procedimientos de apertura manual y electrónica de la puerta del caballete para que puedan realizarlos rápidamente en caso de emergencia.

En caso de una emergencia

• Asegure en primer lugar la seguridad del paciente, y después la del equipo.

• No deje desatendido a un paciente en la zona del equipo.

• Si parece existir peligro para el paciente, pulse cualquiera de los botones de parada de emergencia presentes en el SAI (excepto en presencia de gases o líquidos explosivos o inflamables - consulte “Seguridad frente a las explosiones” en la página 1-19).

• Siga los procedimientos de seguridad para las situaciones que se describen en este capítulo.

• Póngase en contacto con un representante autorizado del servicio técnico de Medtronic para informar del incidente y recibir más instrucciones.

Fallo del equipo Si cualquiera de los controles del equipo deja de responder como se indica en este manual, o si salta un disyuntor, debe:

■ Corte el suministro eléctrico al sistema colocando los interruptores de alimentación del SAI y EMV en sus posiciones de apagado.

• Desenchufe el cable de alimentación de la EMV de la pared.

■ Póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica de Medtronic (consulte “Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4).

■ No utilice el equipo hasta que el técnico de mantenimiento le indique que funciona correctamente.

Apagado de emergencia

El sistema puede desconectarse completamente en cualquier momento pulsando los botones de Emergency Stop (Parada de emergencia).

Un botón está situado en el panel suspendido .

El otro está situado en el panel de control de alimentación del SAI .

Reinicio después del apagado

El sistema sólo puede reiniciarse pulsando el botón de Emergency Stop Reset

(restablecimiento de parada de emergencia) situado en el panel suspendido.

Advertencia: El SAI contiene acumuladores que representan una fuente de corriente eléctrica intensa, incluso cuando ya no cuenta con alimentación de corriente alterna.

Advertencia: Pulse el botón de parada de emergencia siempre que se produzca un movimiento imprevisto del sistema radiológico.

Page 34: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

1-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Información general y seguridadSeguridad

Page 35: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 2-1

2Descripción general del sistema 2

Este capítulo proporciona una descripción general de los componentes y características del sistema radiológico O-arm®.

El sistema de adquisición de imágenes (SAI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3

La estación móvil de visualización (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4

Modos de adquisición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6

Opciones de rayos X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9

Funciones de entrada de datos del examen del paciente . . . . . . . . . 2-10

Page 36: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

2-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Introducción al sistema

Descripción general

El sistema radiológico O-arm® es un sistema de rayos X móvil diseñado para aplicaciones quirúrgicas, planificación preoperatoria, adquisición de imágenes intraoperatoria y evaluación postoperatoria. El sistema ofrece fluoroscopia básica e imágenes 2D multiplanar, así como imágenes 3D volumétricas con rápida visualización de la reconstrucción 3D en tres vistas ortogonales.

Componentes principales

Figura 2-1 El sistema radiológico O-arm® (Izquierda: SAI, Derecha: EMV)

El sistema, mostrado en Figura 2-1, consta de dos unidades principales:

• El sistema de adquisición de imágenes (SAI)

• La estación móvil de visualización (EMV)

El SAI y la EMV están conectados con un solo cable (no mostrado), que suministra alimentación al SAI y transmite datos de señales entre los sistemas.

El SAI tiene un sistema de transporte mediante un motor alimentado por baterías para facilitar su movimiento y colocación.

Page 37: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 2-3

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

El sistema de adquisición de imágenes (SAI)

Componentes principales

Los principales componentes del SAI del O-arm® se ilustran en la Figura 2-2.

Figura 2-2 El SAI del O-arm®

El caballete El caballete 1 tiene un anillo interior con una unidad de rotor que incluye el generador de rayos -X (fuente) y un detector de rayos X de panel plano. La parte exterior incluye una puerta telescópica 2 (se muestra abierta) que permite el acceso lateral del paciente y la colocación sobre la mesa de operaciones. Un anillo luminoso en el caballete indica la posición de la fuente radiológica y el detector para que pueda alinear el haz de rayos X.

El armario El armario 6 incluye la interfaz de usuario - el Panel suspendido 4, la unidad de control del movimiento robótico, el conjunto mecánico motorizado y una unidad de almacenamiento de energía que contiene la fuente de alimentación por baterías. Con los botones del panel suspendido es posible mover el caballete en las direcciones lateral, longitudinal, arriba y abajo, oscilación, Iso-wag e inclinación (consulte la sección “Movimientos del caballete” en la página 6-11).

Funciones de colocación

Las ruedas traseras impulsadas por batería 7 permiten mover el SAI mediante el asa de transporte 5 (consulte página 5-2). Para mayor maniobrabilidad en espacios reducidos, puede accionarse un par de ruedas adicional para permitir el desplazamiento lateral manual del SAI (consulte “Traslado del SAI lateralmente” en la página 6-25).

Modo autónomo Durante el funcionamiento normal, el SAI recibe el suministro eléctrico a través del cable de interconexión de la EMV. Cuando el SAI se desconecta de la EMV, funciona de modo autónomo. En este modo, el SAI recibe el suministro eléctrico de 8 baterías de plomo-ácido para realizar todas las funciones de colocación y movimiento. El generador de rayos X está desactivado en el modo autónomo, por lo que no es posible obtener imágenes.

1

23

4

5

6

7

Precaución: No deje la máquina largos periodos de tiempo con el cable de interconexión desconectado o el suministro eléctrico de la EMV sin enchufar. Al estar en modo autónomo se drenan las baterías del motor

Page 38: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

2-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Luces de colocación láser (opcionales)

El SAI del O-arm puede incluir opcionalmente un kit de colocación láser provisto de luces de colocación láser. Consulte “El Kit de alineación láser (KAL)” en la página 6-21.

La estación móvil de visualización (EMV)

Componentes generales

La EMV incluye un procesador de imágenes y una interfaz de usuario que muestra las imágenes producidas por el sistema de adquisición de imágenes.

Figura 2-3 La EMV

Asideros y ruedas La EMV puede moverse mediante dos asideros 3 y cuatro ruedas giratorias 1. Las ruedas incluyen frenos de pedal que permiten inmovilizar la unidad.

Pantalla La pantalla plana de alta definición de 30 pulgadas 6 muestra los datos de examen del paciente y las imágenes. (Consulte “La pantalla” en la página 3-13). Es posible conectar un segundo monitor para visualización remota (consulte “Conexión de una pantalla secundaria” en la página 5-5).

Teclado La EMV tiene un teclado 4 estándar para la entrada de datos, con teclas especiales para la manipulación de los parámetros de visualización y adquisición de imágenes, y un panel táctil que permite mover el cursor y realizar selecciones (consulte “El teclado y el ratón inalámbrico” en la página 3-14).

Impresora gráfica de vídeo (opcional)

Es posible incluir una impresora opcional Sony UP-980 2 en el sistema. La impresora permite imprimir la imagen activa en la pantalla de la EMV en película o papel.

5

4

3

2

1

7

6

Page 39: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 2-5

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Panel de control de alimentación

El Panel de control de alimentación 7 incluye una unidad de DVD/CD RW, el interruptor de encendido y los indicadores asociados (consulte página 3-12).

Puertos USB Dos (2) puertos USB del panel de conectores permiten exportar imágenes a dispositivos de almacenamiento extraíbles (consulte “Cuando esté satisfecho con la alineación de las imágenes, pulse [Save and Exit] (Guardar y salir). La imagen unida se guarda con un rectángulo grande que une todas las imágenes.” en la página 8-26).

Page 40: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

2-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Modos de adquisición

Descripción general El sistema radiológico O-arm® incluye tres modos de adquisición principales que producen imágenes fluoroscópicas y 3D de ultra alta resolución:

• Modo de fluoroscopia en 2D (2D)

• Modo 2D multiplanar (M-2D)

• Modo 3D (3D)

Cuando no se adquieran imágenes, es posible utilizar el sistema para configurar información de examen, revisar y anotar imágenes y exportar datos de paciente.

Verificación de dosis (opcional)

La Verificación de dosis es una característica opcional que controla la exposición del paciente a la radiación generada por el sistema radiológico O-arm®. Para obtener más información, consulte “Verificación de dosis” en la página 7-30.

Modos 2DModo de fluoroscopia en 2D

El modo de adquisición utiliza rayos X pulsados a una frecuencia de hasta 30 imágenes por segundos para producir imágenes en tiempo real de alta resolución. Puede utilizar el interruptor de mano o de pie para seleccionar fluoroscopia (opción predeterminada) o Fluoroscopia de alto nivel (HLF).

La opción de Última imagen retenida (LIH) en el modo 2D permite dejar la última imagen en vivo de la secuencia pulsada en la pantalla de la EMV cuando se ha completado la exploración, o si ésta ha sido interrumpida por el operador. La última imagen retenida puede guardarse y recuperarse posteriormente para ser revisada.

Todas las funciones de procesamiento de la imagen disponibles en el modo 2D están también disponibles en el modo de fluoroscopia en vivo y LIH:

• Realce de los bordes

• Rotación/Imagen especular

• Contraste/Brillo

• Vídeo inverso

Consulte “Uso del modo 2D” en la página 7-4 para una descripción detallada de este modo de funcionamiento.

Modo 2D multiplanar En este modo de adquisición, se adquiere un conjunto de imágenes de fluoroscopia pulsada 2D (estándar o HLF) en las posiciones de caballete previamente almacenadas.

Es posible almacenar hasta cuatro posiciones de caballete distintas y ajustes asociados para recuperarlos posteriormente. Puede ajustar una quinta posición de 'Repliege' prefijada del caballete, alejada del área del cirujano. Consulte “Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición” en la página 7-13 para una descripción detallada del uso de estos botones.

Todas las funciones de procesamiento de la imagen disponibles en el modo 2D estándar están también disponibles en este modo.

Page 41: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 2-7

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Modos 3DGeneral En los modos de adquisición 3D, el SAI del O-arm® crea una serie de exposiciones de

rayos X pulsados en una rotación completa de 360 grados del rotor del caballete. El sistema almacena estas exposiciones y utiliza un algoritmo de reconstrucción para generar una imagen de tres dimensiones de la anatomía del paciente a partir de estas exposiciones. La imagen se muestra en la pantalla de la EMV como una presentación en alta resolución de los planos ortogonales axial, coronal y sagital.

El volumen reconstruido utilizado por el algoritmo de reconstrucción viene definido por un cilindro de un diámetro de 200 mm y una longitud de 150 mm.

Modos especiales para una imagen de mejor calidad

Además del modo 3D estándar, el sistema radiológico O-arm® tiene dos modos que ofrecen una mejora calidad de imagen.

Alta definición en 3D (HD3D)

La alta definición en 3D (HD3D) proporciona un imagen de mejor calidad que la de las imágenes 3D convencionales. En este modo, el rotor gira a 15 grados por segundo mientras adquiere imágenes a una frecuencia de 30 imágenes por segundo, capturando aproximadamente 740 proyecciones.

Modo Craneal 3D mejorado (opcional)

El modo Craneal 3D mejorado es una característica opcional que le permite adquirir imágenes de mayor calidad que las adquiridas en el modo 3D normal. Este modo tiene la misma velocidad de giro y frecuencia de imagen que el modo HD3D, pero utiliza ajustes diferentes de kVp y mA y un algoritmo de reconstrucción distinto. Está diseñado únicamente para imágenes craneales (consulte el punto “Revise la tabla de objetivos anatómicos (Tabla 6) para determinar la exposición correcta de rayos X, y utilice los botones de control del generador de rayos X (Tabla 7-6) para seleccionar los ajustes indicados.” en la página 7-22).

Características 3D opcionales

Cortes oblicuos en 3D

Esta característica le permite realizar ajustes en las imágenes obtenidas en el modo 3D cuando el cuerpo del paciente y los ejes de imagen están ligeramente desalineados. Pueden realizarse ajustes en las vistas axial, coronal y sagital (consulte “Características avanzadas de la adquisición de imágenes en modo 3D” en la página 7-28).

Almacenamiento de posiciones del colimador en 3D

En el modo 3D normal, el colimador está totalmente abierto y no es ajustable. Esta función permite ajustar el colimador y almacenar esa posición del colimador en memoria para utilizarla posteriormente. Esto resulta útil cuando se quiere aislar una pequeña zona anatómica específica de interés. También reduce la magnitud de la dispersión en la habitación y la exposición a la radiación del paciente (consulte “Uso de los ajustes de colimación preajustados” en la página 7-19).

Vista Proyección de intensidad máxima (MIP) en 3D

MIP es una representación 3D del volumen que proporciona una visualización avanzada en 360°. MIP está disponible en la presentación en modo 3D (consulte “Características avanzadas de la adquisición de imágenes en modo 3D” en la página 7-28).

Page 42: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

2-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Modo 3D de baja dosis El modo 3D de baja dosis se ha diseñado a fin de proporcionar una configuración predeterminada adicional para adquisiciones 3D estándar con una dosis total inferior. Utiliza la misma configuración que el modo 3D estándar, pero tiene un valor mA y mAs menor. El modo de baja dosis solo está disponible para su uso en las partes anatómicas Tórax/Columna y Columna Lumbar/Cadera. Para obtener más información sobre “Modo 3D de baja dosis” en la página 7-18.

Page 43: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 2-9

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Opciones de rayos X

Los dos tipos radiológicos utilizados por el sistema son:

• Fluoroscopia pulsada - se utiliza en los modos de aplicación 2D y 2D multiplanar

• Exposición pulsada - se utiliza para el modo 3D rotacional

Fluoroscopia pulsada Tanto la fluoroscopia estándar como la fluoroscopia de alto nivel (HLF) están disponibles en los modos de fluoroscopia pulsada.

La fluoroscopia estándar es la modalidad usada por defecto. Para obtener una mayor calidad de imagen, puede utilizar el interruptor de mano o de pie para seleccionar HLF.

• La frecuencia de estimulación para ambos tipos de fluoroscopia, estándar y HLF, es de 30 impulsos por segundo.

• El tiempo de HLF sigue estando limitado a 30 segundos. Una vez alcanzado ese tiempo, la exposición radiológica se detiene automáticamente.

Exposición pulsada La fluoroscopia con exposición pulsada se utiliza en la adquisición de imágenes 3D para reducir la pérdida de nitidez por el movimiento, y se produce reduciendo la amplitud del impulso de rayos X e incrementando la exposición.

La frecuencia de estimulación en las exposiciones pulsadas es de 30 impulsos por segundo.

El tiempo de exposición pulsada está limitado a 13 segundos por cada exploración. Una vez alcanzado ese tiempo, la exposición radiológica se detiene automáticamente.

Page 44: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

2-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Descripción general del sistemaIntroducción al sistema

Funciones de entrada de datos del examen del paciente

Entrada de datos Las pantallas del monitor le permiten introducir información del examen del paciente a través del teclado de la EMV (consulte “Introducción de la información del paciente” en la página 5-8). Las opciones son las siguientes: introducir los nombres del paciente y del médico, colocar al paciente en una lista de exámenes programados e integrar las imágenes del paciente en registros de exámenes que se almacenan en la base de datos del sistema.

Recuperación y revisión de datos del paciente

Para cada paciente es posible recuperar su registro de exploración completo, que incluye cada uno de los estudios realizados en dicho paciente (consulte “Acceso y revisión de exámenes del paciente” en la página 8-2). El sistema permite abrir un estudio de paciente individual para ver la serie de imágenes de un estudio, y seleccionar y abrir imágenes individuales para su revisión. Es posible exportar imágenes a soportes externos o en una red en formato DICOM, guardarlas en un archivo de instantánea o imprimirlas con una impresora gráfica de vídeo.

Opción de exportación en formato DICOM

El sistema permite exportar imágenes 2D y conjuntos de datos 3D en formato DICOM en una red a un servidor de sistemas de almacenamiento y comunicaciones de imágenes (PACS) o a otro dispositivo DICOM. Es posible exportar imágenes DICOM a través de la interfaz de usuario de la EMV. Consulte “Exportación de imágenes a un soporte externo” en la página 8-8 para obtener detalles completos.

Exportación a dispositivos de memoria externos

Es posible guardar una imagen mostrada en la pantalla del monitor de la EMV en un archivo de instantánea y transferir posteriormente estas instantáneas a un CD o a un dispositivo de almacenamiento USB flash (consulte “Exportación de imágenes a un soporte externo” en la página 8-8).

Anotación de la imagen Todas las imágenes adquiridas por el sistema se muestran en la EMV con los datos siguientes:

■ Información del paciente: nombre del paciente e ID■ Información del examen: fecha y hora de la exposición■ Información radiológica: tasa de dosis y visualización de dosis acumulada■ Procesamiento de imágenes: valores de brillo y contraste

Es posible agregar anotaciones a las imágenes con la función de anotación (consulte “Anotación de la imagen” en la página 8-16). Estas anotaciones se guardan con las imágenes como una superposición.

Unión de imágenes El software del sistema radiológico O-arm® ofrece funciones de unión de imágenes 2D para crear una imagen más grande de la anatomía del paciente que la adquirida con una sola exposición (consulte “Unión de imágenes” en la página 8-23).

Cirugía asistida por imagen

El sistema radiológico O-arm® puede utilizarse en combinación con un sistema de cirugía asistida por imagen (IGS) Medtronic en intervenciones quirúrgicas. Esta configuración requiere un kit de seguidor O-arm® (9733303) y un procedimiento de interfaz de red (consulte “Conexión y configuración de una conexión al sistema IGS” en la página 4-12).

Impresora gráfica de vídeo (opcional)

La impresora opcional Sony UP-980 ubicada en la EMV permite imprimir las imágenes mostradas en el panel activo de la pantalla de la EMV en película o papel. Consulte “Impresora gráfica de vídeo” en la página 3-12.

Page 45: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-1

3Controles e indicadores 3

Este capítulo describe los controles e indicadores del sistema radiológico O-arm® y la estación móvil de visualización.

Controles e indicadores del SAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2 Panel de conectores del SAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-3

El panel de control de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-4

El panel suspendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-6

Interruptores de mano y de pie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-9

Componentes de la EMV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-11La estación móvil de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-11

La pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-13

El teclado y el ratón inalámbrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-14

Page 46: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Controles e indicadores del SAI

Ubicaciones de los controles

La Figura 3-1 muestra las ubicaciones de los controles en el sistema de adquisición de imágenes O-arm®.

Figura 3-1 Ubicación de los controles e indicadores del SAI

El interruptor de pie no se muestra en la Figura 3-1. Este interruptor se conecta en el panel de conectores del SAI del O-arm, pero puede desconectarse y guardarse aparte cuando no se utiliza.

N.º Componente Funciones

1 Panel suspendido Colocación del caballete, operaciones radiológicas

2 Interruptor de mano Operaciones radiológicas

3 Asa de transporte Colocación del SAI

4 Panel de control de alimentación Encendido/Apagado

5 Panel de conectores del SAI Varios

1

2

3

4

5

Page 47: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-3

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Panel de conectores del SAI

Descripción general El panel de conectores está situado en la parte inferior y posterior del SAI del O-arm®. El panel incluye el interruptor de llave, el puerto para conectar el cable de interconexión en la EMV y el puerto para el interruptor de pie.

Figura 3-2 El panel de conectores del SAI del O-arm®

El interruptor de llave El interruptor de llave 1 es el “interruptor principal" del SAI.

En la posición (apagado), todas las funciones del SAI están desactivadas.

Al girar la llave a la posición (encendido), se habilita el suministro eléctrico al SAI del O-arm®.

Para utilizar el SAI, debe girar el interruptor de llave a la posición de encendido. Puede dejar la llave puesta o quitarla. De forma similar, después de colocar el interruptor de llave en la posición de apagado, puede quitar la llave para evitar el uso no autorizado del sistema.

N.º Elemento

1 Interruptor de llave

2 Puerto del cable de interconexión

3 Puerto del interruptor de pie

4 Punto de conexión a tierra equipotencial

1

2

3

4

Page 48: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

El panel de control de alimentación

Descripción general El panel de control de alimentación del SAI del O-arm® está situado directamente delante del asa de transporte. Incluye el interruptor de encendido/apagado del SAI, un botón de parada de emergencia e indicadores de estado del sistema.

Figura 3-3 El panel de control de alimentación del SAI

Indicadores del panel de control de alimentación

El estado (encendido o apagado) de los indicadores del panel de control de alimentación en un momento dado se ve afectado por una combinación de elementos del sistema entre los que se incluyen:

• La posición del interruptor de llave

• Las conexiones del cable de interconexión

• El estado de la EMV

N.º Nombre y Descripción Función

1 Botón de parada de emergencia

Rojo/pulsador accionado por resorte

Cuando se pulsa, detiene inmediatamente todas las funciones de movimiento y radiológicas.El sistema sólo puede reiniciarse pulsando el botón de restablecimiento situado en el panel suspendido (véase la Figura 3-4).

2 Indicador Movement Enable (Activar movimiento)

Cuando está encendido indica que el caballete y el sistema de transporte servoasistido están activados.Se enciende cuando el interruptor de llave está en la posición de encendido (On). El SAI no necesita estar conectado a la EMV.

3 Indicador System On (Sistema encendido)

Cuando está encendido indica que el interruptor de llave está encendido. El SAI no necesita estar conectado a la EMV.

4 Interruptor de encendido/apagado

Cuando está girado a la derecha, el SAI se ajusta en el estado activo. Cuando está girado a la izquierda, el SAI se ajusta en el estado autónomo.Para activar el SAI, el interruptor de llave debe estar encendido.

5 Indicador Battery Charging (Batería cargándose)

Cuando está encendido, indica que las baterías del SAI se están cargando.

6 Indicadores Battery Levels (Carga de baterías)

El indicador de nivel M monitoriza los tableros de baterías del motor. El indicador de nivel X monitoriza los tableros de baterías de rayos X.

1 2 3 4 5 6

Page 49: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-5

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Estados del sistema

Activación del transporte por batería

Tal como se muestra en la Tabla 3-1, el SAI puede moverse utilizando el sistema de transporte por batería únicamente en los dos casos siguientes:

• En el estado 3, cuando se desconecta de la EMV y el interruptor de llave se gira a la posición de encendido; éste es el modo autónomo (véase página 2-3).

• En el estado 8 de configuración estándar, con el interruptor de llave en la posición de encendido, conectado a la EMV y con el cable de alimentación de la EMV enchufado a una toma de corriente adecuada.

Consulte las instrucciones de funcionamiento del sistema de transporte servoasistido en “Ubicaciones de los componentes de la EMV” en la página 3-11.

Carga de las baterías Tenga en cuenta que las baterías del SAI se cargan siempre que la EMV esté enchufada en una toma de corriente activa y conectada con el cable de interconexión al SAI. No es necesario que el interruptor de llave esté en la posición de encendido ni que la EMV esté funcionando (consulte “Carga de las baterías” en la página 9-5).

Indicadores de nivel de las baterías

Las dos columnas de luces LED amarillas indican el nivel de batería de las baterías en movimiento (M) y de las baterías de rayos X (X). Consulte “Carga de las baterías” en la página 9-5” para obtener más información sobre los niveles de carga de las baterías representados por los LED de desplazamiento.

Consulte “Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario” en la página 9-7” en la página para garantizar el funcionamiento correcto de la máquina.

Tabla 3-1. Estados del sistema

Estado Sistema encendido

Transporte por batería activado

Carga de las

baterías

Cable de interconexión conectado*

Interruptor de llave del SAI activado

Botón de parada de

emergencia pulsado

1 no no no no no no

2 no no no no no sí

3 sí sí no no sí no

4 sí no no no sí sí

5 no no sí sí no no

6 no no sí sí no sí

7 sí no sí sí sí sí

8** sí sí sí sí sí no

*Se supone que el cable de alimentación de la EMV está enchufado en una toma de corriente adecuada.

**Esta fila representa el estado “listo para exposición" del sistema.

Advertencia: Si no se siguen las instrucciones para inspeccionar la batería y el cargador, es posible que la carga de la batería sea insuficiente para realizar una intervención quirúrgica.

Page 50: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Puesta en marcha y apagado completa del sistema

Para poner en completo funcionamiento el sistema, el SAI y la EMV deben encenderse individualmente. Para apagar completamente, las dos unidades deben apagarse individualmente. El SAI se ajusta en modo autónomo cuando se enciende y la EMV está apagada. Consulte los detalles acerca de los requisitos de arranque y apagado del sistema en los capítulos 5 y 9.

Parada de emergencia Si se pulsa el botón de Emergency Stop (Parada de emergencia) en el panel de control de alimentación se desactivan las funciones radiológicas y de movimiento. Después de una parada de emergencia, pulse el botón de Emergency Stop Reset (Restablecimiento de parada de emergencia) en el panel suspendido antes de iniciar el sistema.

El panel suspendido

Información general El panel suspendido permite controlar todas las funciones del caballete excepto el encendido.

Desde el panel suspendido es posible controlar el movimiento del caballete, los modos radiológicos y todos los factores asociados a la imagen radiológica.

Figura 3-4 El panel suspendido

N.º Botones/elementos

1 Botones de parada de emergencia y restablecimiento

2 Botones de selección de modo de imagen

3 Ajuste/liberación del freno de transporte

4 Rotación orbital del tubo de rayos X/detector

1

4

5

7

9

2

6

8

0

3

-

Page 51: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-7

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Botones de parada de emergencia y restablecimiento

Parada de emergencia — Detiene las funciones radiológicas y de movimiento. Consulte “Apagado de emergencia” en la página 9-22 para más información.

Restablecimiento de parada de emergencia — Restablece las funciones del SAI después de un apagado de emergencia.

Botones de selección de modo de imagen

Al pulsar 2D se selecciona el modo de fluoroscopia pulsada 2D. Este modo permite visualizar las radiografías de pacientes en tiempo real con una resolución temporal alta, de hasta 30 imágenes por segundo.

Al pulsar M-2D se selecciona el modo 2D multiplanar. Este modo permite adquirir y visualizar automáticamente hasta cuatro posiciones independientes del caballete con sus configuraciones asociadas.

Al pulsar 3D se selecciona el modo 3D. En este modo de adquisición, el sistema crea una serie de exposiciones de rayos X pulsados en una rotación completa de 360 grados. Las exposiciones resultantes se reconstruyen como imágenes en los planos axial, sagital y coronal de la anatomía del paciente.

Rotación del tubo/detector

La Rotación del tubo/detector (control izquierdo) permite girar el rotor del caballete para cambiar el ángulo del tubo/detector (trayectoria del haz de rayos X). Consulte “Alineación de la trayectoria del haz de rayos X” en la página 6-19.

Teclas programables del panel suspendido

Las teclas programables se explican en los apartados siguientes:

• Para el modo 2D, consulte “Uso del modo 2D” en la página 7-4.

• Para el modo M-2D, consulte “Uso del modo 2D multiplanar” en la página 7-14.

• Para el modo 3D, consulte “Uso de los modos 3D” en la página 7-17.

Controles de colocación del caballete y SAI

Los botones amarillos situados en el panel suspendido están destinados a la colocación del caballete y el haz de rayos X. El uso de estos botones se describe en el Capítulo 7.

Controles e indicadores del generador de rayos X

Los botones de control del generador de rayos X permiten ajustar los valores de kV y mA del generador de rayos X para adaptarlos a la región y el tamaño del paciente explorado.

Las luces indicadoras de rayos X se iluminan cuando un modo de adquisición radiológica se encuentra activo.

Consulte Tabla 6 en la página 7-22.

5 Almacenar imagen

6 Teclas y pantalla

7 Controles de colocación del caballete y SAI

8 Voltear imagen, contraste y brillo

9 Controles e indicadores del generador de rayos X

0 Controles de ajuste del colimador

- Botones de preajuste de memoria

N.º Botones/elementos

Page 52: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Controles de ajuste del colimador

Estos botones permiten ajustar el colimador para optimizar las imágenes. Consulte “Manipulación de la visualización de imágenes en el modo 2D” en la página 7-8.

Botones de preajuste de memoria

Estos botones permiten guardar las posiciones y los ajustes del caballete. Consulte “Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición” en la página 7-13.

Page 53: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-9

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Interruptores de mano y de pie

Información general El sistema radiológico O-arm® tiene interruptores de mano y de pie que pueden utilizarse para activar cualquiera de los tres modos radiológicos de funcionamiento. Estos controles están conectados al SAI.

Elegir un control u otro depende de la preferencia personal del usuario.

El interruptor de mano

Figura 3-5 Interruptor de mano

El interruptor de mano está conectado permanentemente al SAI y puede colgarse en el asa de transporte cuando no se está utilizando.

Las acciones de los interruptores de mano se describen en la Tabla 3-2.

El interruptor de pie El interruptor de pie tiene tres pedales cuyas acciones son iguales a los botones del interruptor de mano. Las acciones de estos pedales se describen en la Tabla 3-2.

La cubierta protectora del pedal se puede levantar fácilmente con un dedo.

NOTA: Los modelos anteriores del sistema O-arm están equipados con un pedal que tiene las mismas funciones, pero no la cobertura.

Page 54: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresControles e indicadores del SAI

Funciones de los interruptores de mano y de pie Tabla 3-2. Funciones de los interruptores de mano y del interruptor de pie

Modo de adquisición

Fluoroscopia 2D

Ejecutar con fluoroscopia estándar

Ejecutar con fluoroscopia de alto nivel (HLF)

Copiar la imagen en vivo al panel derecho de la pantalla de la EMV y guardar en la base de datos.

Fluoroscopia 2D multiplanar

Regresar al modo 2D Fluoro y captar una imagen en la posición actual con fluoroscopia estándar

Ejecutar Guardar las imágenes captadas en la base de datos.

3D Rotacional Regresar al modo 2D Fluoro y captar una imagen en la posición actual con fluoroscopia estándar

*Ejecutar No disponible

*Pise y no suelte hasta que acabe la adquisición. Si se suelta demasiado pronto se interrumpe la operación.

Page 55: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-11

Controles e indicadoresComponentes de la EMV

Componentes de la EMV

La estación móvil de visualización

La estación móvil de visualización (EMV) mostrada en la Figura 3-6, incluye la pantalla, el teclado, el panel de control de alimentación y una impresora opcional. Se incluye un ratón inalámbrico aparte.

Figura 3-6 Ubicaciones de los componentes de la EMV

N.º Componente Consulte

1 Teclado página 3-14

2 Pantalla LCD de 30 pulgadas página 3-13

3 Indicador de activación de rayos X página 3-14

4 Receptor de ratón inalámbrico página 3-15

5 Panel de control de alimentación página 3-12

6 Impresora gráfica de vídeo (opcional) página 3-12

1

2

3

6

5

4

Page 56: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresComponentes de la EMV

El panel de control de alimentación de la EMV

Figura 3-7 Panel de control de alimentación de la EMV

Impresora gráfica de vídeo

La impresora gráfica de vídeo opcional (Figura 3-8) es una Sony UP-980.

Figura 3-8 La impresora gráfica de vídeo

Si su sistema incluye una impresora gráfica de vídeo, puede imprimir cualquier imagen que se muestre en la pantalla de la EMV. Encienda la impresora y pulse el botón Print (Imprimir) en la impresora.

El panel de conectores de la EMV

Figura 3-9 El panel de conectores de la EMV

La parte posterior e inferior de la EMV incluye el panel de conectores, que contiene el enchufe Ethernet 1, un conector VGA y S-Video 2 y dos puertos USB 3.

N.º Componentes

1 Unidad DVD/CD RW

2 Indicador de sistema encendido - encendido cuando existe alimentación en la EMV

3 Interruptor de encendido/apagado - controla la alimentación en la EMV.

4 Indicador Line Power (Alimentación de línea) - indica que la EMV está enchufada en una toma de pared con corriente.

1 2 3 4

1 2 3

Page 57: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-13

Controles e indicadoresComponentes de la EMV

La pantalla

Descripción general La pantalla de la EMV es una pantalla LCD plana de 76,2 cm (30 pulgadas) que sirve para:

• Ver las imágenes adquiridas por el sistema

• Utilizarse como interfaz de bases de datos de pacientes

• Anotar imágenes

Pantalla de imágenes Cuando ha finalizado el arranque del sistema, el panel derecho muestra la página Exam Information (Información del examen) (véase “Introducción de los datos de un nuevo paciente en el momento del examen” en la página 5-9).

■ En el modo 2D, el panel izquierdo muestra la imagen activa y el panel derecho muestra la imagen de referencia. La vista en el panel derecho puede cambiarse entre una imagen radiológica y la página Exam Information (Información del paciente), siempre que el sistema no se encuentre en un modo 2D activo.

■ En el modo M-2D, la pantalla muestra hasta cuatro imágenes separadas, adquiridas con las posiciones y condiciones preestablecidas.

■ En el modo 3D, la pantalla muestras las imágenes reconstruidas de la anatomía del paciente en los tres planos ortogonales. La vista puede cambiarse entre el ajuste predeterminado 2 y 1, una imagen individual ampliada y una vista de negatoscopio.

Las descripciones completas de las imágenes que aparecen en los tres modos se describen en el Capítulo 7.

Luz de activación de rayos X

La luz de activación situada en la parte superior de la pantalla se ilumina siempre que cualquiera de los tres modos de adquisición de imágenes está activado. La luz permanecerá encendida hasta que haya finalizado la sesión de adquisición de imágenes.

Page 58: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresComponentes de la EMV

El teclado y el ratón inalámbrico

El teclado

Figura 3-10 El teclado de la EMV

La EMV incluye un teclado estándar QWERTY para la introducción de datos. y para realizar otras funciones, por ejemplo abrir y cerrar ventanas específicas.

El panel táctil El panel táctil y los dos botones (Figura 3-11) le permiten mover el cursor y seleccionar opciones en la pantalla.

Figura 3-11 El panel táctil del teclado de la EMV

N.º Componentes

1 Panel táctil - mueve el cursor

2 Botón izquierdo - selecciona el panel de la imagen activa (resaltado en amarillo)

3 Botón derecho - cambia la visualización, tal como lo hace el botón derecho del ratón.

1

2 3

Page 59: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 3-15

Controles e indicadoresComponentes de la EMV

Teclas especiales Las teclas especiales permiten realizar varias funciones desde la EMV. Las funciones adicionales de estas teclas se describen en las secciones correspondientes sobre manipulación de la pantalla en los modos 2D (página 7-8), M2D (página 7-16) y 3D (página 7-25).

Figura 3-12 Asignaciones de teclas especiales de la EMV

El ratón inalámbrico Un ratón inalámbrico estéril (Figura 3-13) permite seleccionar y manipular las imágenes en la pantalla de la EMV, y puede utilizarse como puntero láser. Los ratones inalámbricos pueden pedirse en cajas de diez (10) unidades (consulte “Pedido de elementos accesorios” en la página 1-4).

Figura 3-13 Ratón inalámbrico

Tecla/Icono Función

Esc Activa o desactiva la visualización de la Información del examen del paciente. Consulte “Introducción de los datos de un nuevo paciente en el momento del examen” en la página 5-9.

F1 - 2D Selecciona el modo de fluoroscopia pulsada 2D

F2 - M-2D Selecciona el modo de fluoroscopia pulsada 2D multiplanar

F3 - 3D Selecciona el modo 3D

F9 Invierte la imagen de vídeo

Prt Sc (Imprimir pantalla)

Guarda una imagen de la pantalla de la EMV en un archivo .TIFF en la base de datos de la EMV

Page 60: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

3-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Controles e indicadoresComponentes de la EMV

Para obtener información sobre los componentes del ratón y la configuración del ratón para el uso, consulte “Desempaquetado y activación del ratón” en la página 5-6.

Para obtener información sobre el uso del ratón para manipular la imagen en la pantalla de la EMV en los modos 2D, M-2D y 3D, consulte las páginas 7-8, 7-16 y 7-25 respectivamente.

Page 61: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-1

4Encendido y configuración del sistema 4

Este capítulo describe cómo conectar, encender y configurar el sistema radiológico O-arm®.

Conexión y encendido del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2Conexiones de cables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-2

Encendido del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-2

Configuración del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-3Configuración del idioma de la interfaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-5

Ajuste de la configuración de exportación DICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-8

Conexión a la red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-8

Configuración de un servidor de listas de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-10

Conexión y configuración de una conexión al sistema IGS . . . . . . . . . . . . . . . . .4-12

Configuración del servidor de almacenamiento DICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-16

Agregar y modificar la lista de médicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-18

Optimización de la pantalla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-20

Page 62: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConexión y encendido del sistema

Conexión y encendido del sistema

Conexiones de cables

Para encender el sistema completo (EMV y SAI), es necesario conectar la EMV a una toma de corriente, y el SAI debe conectarse a la EMV con el cable de interconexión.

El cable de alimentación de la EMV

El cable de alimentación de la EMV tiene una longitud de 6,1 m (20 pies) y requiere un enchufe de pared trifilar de 110 V CA, 15 A (o 220 V CA, 8 A). Confirme el voltaje que aparece en la etiqueta de la EMV, situada cerca del punto en el que el cable de alimentación entra a la EMV.

Conexión de los cables 1. Coloque la EMV de tal forma que su cable de alimentación pueda llegar a una toma de pared.

2. Enchufe el cable de alimentación de la EMV en el enchufe de pared. 3. Desenrolle el cable de interconexión de la EMV y estírelo sobre el suelo. 4. En caso necesario, recoloque el SAI para que el conector del cable de interconexión

pueda alcanzarlo. 5. Enchufe el cable de interconexión en el panel de conectores del SAI situado en la

esquina posterior inferior derecha de la unidad. El SAI recibe el suministro eléctrico a través del cable de interconexión de la EMV. Cuando se desconecta el cable de interconexión o se retira el cable de alimentación de la EMV de la toma de pared, el SAI se ajusta al modo autónomo y utiliza sus acumuladores para realizar las funciones de transporte y movimiento.

Encendido del sistema Una vez que se hayan conectado la EMV y el SAI, es posible encender el sistema. El suministro eléctrico del SAI se controla mediante el interruptor de llave situado en el panel de conectores (véase la Figura 3-2), y el interruptor de Inicio situado en el panel de control de alimentación (véase la Figura 3-3). El suministro eléctrico de la EMV se controla mediante el interruptor de alimentación situado en el panel de alimentación.

1. Ponga la llave situada en el panel de conectores del SAI en la posición de encendido. 2. Gire el interruptor de alimentación situado en el panel de alimentación del SAI

hasta la posición Start (Inicio). 3. Ponga el interruptor de alimentación situado en el panel de alimentación de la EMV

en la posición | (Encendido).

El sistema tardará unos 3 minutos en arrancar y realizar su comprobación automática de puesta en marcha. Una vez que el sistema complete satisfactoriamente su comprobación automática, estará listo para utilizarse.

Si la pantalla de la EMV o la del panel suspendido o la pantalla de la EMV muestran advertencias o mensajes sobre fallos, póngase en contacto con el servicio técnico de Medtronic Navigation (consulte “Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4).

Precaución: Antes de ponerlo en funcionamiento, asegúrese de que el equipo esté completamente seco, pues podría haberse producido alguna condensación durante el transporte o almacenamiento.

Page 63: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-3

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Configuración del sistema

Descripción general de la configuración

El sistema debe configurarse antes de utilizarse por primera vez. Su técnico de mantenimiento puede realizar estas acciones, pero se incluye información aquí en caso de que tenga que realizar alguna modificación.

Todos estos pasos deben realizarse por medio de la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema). Esta página está protegida con contraseña. Para poder acceder a él debe tener privilegios de administrador. Consulte al administrador de su sistema para más detalles.

Acceso al menú Consola de servicio técnico del sistema

1. Pulse <Ctrl–Alt–Home> en el teclado para abrir el mensaje emergente de acceso del usuario.

2. Teclee su contraseña y pulse <Enter> (Intro).

Paso de configuración Consulte

Ajuste del idioma de la interfaz página 4-5

Introducción de la fecha, la hora, la zona horaria y el horario de verano página 4-6

Configuración de las conexiones del servidor DICOM:• Conexión al servidor de listas de trabajo• La conexión del servidor de cirugía asistida por imagen (IGS) (si el O-arm®

va a utilizarse con un sistema IGS)• El servidor de almacenamiento DICOM

página 4-8• página 4-10• página 4-12

• página 4-16

Agregar médicos a la lista de médicos página 4-18

Calibración de la pantalla página 4-20

Page 64: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Figura 4-1 Consola de servicio técnico del sistema

Ocultación y cierre de la consola de servicio técnico del sistema

❱❱ Para ocultar la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema), pulse la tecla de Windows .

❱❱ Para cerrar la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema), pulse <Ctrl–Alt–Home>, escriba su contraseña y pulse <Enter>.

Page 65: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-5

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Configuración del idioma de la interfaz

Idioma de la interfaz de usuario

La pestaña UI (Interfaz de usuario) en la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema) le permite acceder a una lista desplegable donde puede seleccionar el idioma de la interfaz de usuario. Es posible seleccionar los siguientes idiomas:

Inglés (EE. UU.)

Alemán (Alemania)

1. En la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema), haga clic en la pestaña UI (Interfaz de usuario).

Figura 4-2 Selección del idioma de la interfaz

2. Utilice la lista desplegable para seleccionar el idioma.

3. Apague y encienda el sistema para guardar el ajuste de idioma.

Page 66: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Configuración de la hora y la fecha

Configuración de fecha y hora

Los formatos de fecha y hora que se muestran en los datos del paciente coinciden con los ajustes seleccionados en la pestaña UI (Interfaz de usuario) en la Consola de servicio técnico del sistema.

Cómo configurar los ajustes de hora y fecha

1. En la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema), haga clic en la pestaña MVS Station (Estación EMV).

2. Utilice el calendario desplegable en Date and Time Settings (Ajustes de fecha y hora) para seleccionar la fecha.

Figura 4-3 Selección de la fecha

Page 67: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-7

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

3. En el campo de fecha y hora:

• Resalte la hora e introduzca la hora correcta

• Resalte los minutos e introduzca los minutos correctos

• Resalte AM/PM e introduzca AM o PM.

4. Utilice la lista desplegable Time Zone (Zona horaria) para seleccionar la zona horaria deseada.

5. Marque la casilla para ajustar el reloj automáticamente al horario de verano.

6. Haga clic en [Save] (Guardar) para guardar los cambios.

Page 68: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Ajuste de la configuración de exportación DICOM

Conexión a la red

Antes de configurar la EMV para exportar imágenes a un servidor DICOM, la EMV debe conectarse físicamente a la red DICOM del hospital, y la EMV debe estar identificada con un nombre de estación de trabajo.

Conexión del cable de red

Figura 4-4 Panel de conectores de la EMV

1. Conecte uno de los extremos del cable de red al conector Ethernet 1 del panel de conectores de la EMV.

2. Conecte el otro extremo del cable de red al enchufe de pared Ethernet del hospital.

3. Verifique que ambos conectores estén bien fijados en su lugar.

Asignación de un nombre de estación a la EMV

Para poder exportar imágenes del sistema radiológico O-arm® al servidor DICOM, se debe asignar a la EMV un nombre de estación de trabajo para que la red del hospital pueda reconocerla.

1. Abra la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema) (consulte página 4-3).

2. Haga clic en la pestaña MVS Station (Estación EMV).

Advertencia: El cable de red no debe conectarse al enchufe Ethernet durante una intervención quirúrgica.

1

Page 69: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-9

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Figura 4-5 Configuración de la EMV

3. Haga clic en [Edit] (Modificar). Ahora podrá completar los cuadros de textos.

4. En el campo Hospital Name (Nombre del hospital), escriba el nombre del hospital.

5. En el campo Station Name (Nombre de la estación), escriba el nombre de la estación de trabajo asignada a la EMV.

6. En el campo DICOM AE Title (Título AE DICOM), escriba el título asignado a la EMV.

7. Haga clic en [Save] (Guardar).

8. Apague y encienda el sistema para guardar el nombre del hospital.

Page 70: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Configuración de un servidor de listas de trabajo

Acerca de los servidores de listas de trabajo

Para acceder a la información de paciente que reside en bases de datos externas al sistema radiológico O-arm® (consulte la sección Adquisición de información del paciente de fuentes externas en la página 5-13), debe configurar el sistema radiológico O-arm® para conectarlo a un servidor situado en la red del hospital, denominado servidor de listas de trabajo (worklist).

Configuración de la conexión al servidor de listas de trabajo

1. Asegúrese de que haya una conexión Ethernet en el panel de conectores de la EMV (consulte “Conexión del cable de red” en la página 4-8).

2. Abra la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema) (consulte página 4-3).

3. Haga clic en la pestaña de DICOM Servers (Servidores DICOM).

Figura 4-6 Página de servidores DICOM

4. En el menú DICOM Servers (Servidores DICOM) de “Worklist Servers" (Servidores de listas de trabajo), haga clic en [New] (Nuevo). Se abre el cuadro de diálogo de configuración del Worklist Server (Servidor de listas de trabajo); consulte la Figura 4-7.

Page 71: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-11

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Figura 4-7 Cuadro de diálogo Worklist Server (Servidor de listas de trabajo)

5. Rellene el cuadro de diálogo de configuración del Worklist Server (Servidor de listas de trabajo) como se indica a continuación:Server Alias (Alias de servidor): Un nombre único que se asigna para identificar el servidor de listas de trabajo.AE Title (Título AE): El título de la entidad de aplicación (Application Entity, AE) WorklistServer (Servidor): La dirección IP asignada al servidor de listas de trabajo.Port (Puerto): El número de puerto asignado al servidor de listas de trabajo.Obtenga toda la información necesaria de su administrador de red para completar este paso.

6. Haga clic en [Verify] (Verificar) para confirmar que ha introducido correctamente la información y para verificar la conexión entre el O-arm® y el servidor. Si aparece un mensaje de error, revise las entradas, realice las correcciones necesarias y vuelva a verificar la conexión.Puede cancelar el menú de configuración del Worklist Server (Servidor de listas de trabajo) en cualquier momento haciendo clic en el botón [Cancel] (Cancelar).

7. Haga clic en [OK] (Aceptar) para guardar la información y volver a la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

Modificación de la configuración de un servidor de listas de trabajo

1. Para modificar la configuración de un servidor de listas de trabajo, resalte el servidor correspondiente en la lista “Worklist Servers" (Servidores de listas de trabajo) y haga clic en [Edit] (Modificar).

2. Realice los cambios deseados en el cuadro de diálogo de configuración de Worklist Server (Servidor de listas de trabajo).

3. Haga clic en [Verify] (Verificar) para verificar la conexión entre el O-arm® y el servidor.

4. Haga clic en [OK] (Aceptar).

Eliminación de una configuración del servidor de listas de trabajo

❱❱ Para eliminar un servidor de listas de trabajo de la lista, resalte el servidor correspondiente en la lista “Worklist Servers" (Servidores de listas de trabajo) y haga clic en [Delete] (Eliminar).

Page 72: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Conexión y configuración de una conexión al sistema IGS

Acerca de la conexión al sistema IGS

Para utilizar el sistema radiológico O-arm® con un sistema StealthStation®, también denominado sistema de cirugía guiada por imagen (IGS), es necesario realizar las tareas siguientes:

• Conectar los dos sistemas con un cable de red estándar o un cable de cruce (véase a continuación).

• Configurar el sistema radiológico O-arm de tal forma que pueda comunicarse con el sistema StealthStation® (2 pasos - véase la página 4-12).

Conexión del cable de red

Figura 4-8 Panel de conectores de la EMV

1. Conecte un extremo de un cable de red o un cable de cruce al enchufe de red 1situado en el panel de conectores de la EMV.

2. Conecte el otro extremo del cable al enchufe de red del sistema StealthStation®.

Configuración de la conexión al sistema IGS

Los pasos de configuración para establecer la comunicación entre el sistema radiológico O-arm® y un sistema StealthStation® son los siguientes:

• Asignar una identidad de red (dirección IP, etc.) al sistema radiológico O-arm®.

• Introducir la identidad de red del sistema StealthStation® en la EMV.

La configuración se realiza a través de la System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema). El acceso está protegido con contraseña. Se requieren privilegios de administrador.

Asignación de una identidad de red a la EMV

Para exportar imágenes desde el sistema radiológico O-arm®, debe configurarse una identidad en la EMV de tal forma que otros sistemas puedan reconocerla y recibir datos de ella. Este paso lo realiza generalmente el técnico de servicio de Medtronic durante la instalación del sistema radiológico O-arm®.

Para verificar que se ha configurado la identidad, haga clic en la pestaña de la estación EMV en la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema) y revise la información. Es necesario configurar un Nombre de estación, un título AE DICOM y una dirección IP.

Si no se muestra esta información en la página de la pestaña de la estación EMV, introdúzcala ahora. Haga clic en [Edit] (Editar) para rellenar los campos. Consulte la Figura 4-5 para tener una referencia.

1

Page 73: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-13

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Introducción de la identidad de StealthStation en la EMV

Introduzca la información del sistema StealthStation® para que la EMV sepa dónde enviar las imágenes que obtiene.

1. En la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema), haga clic en la pestaña Dicom Servers (Servidores Dicom).

2. En IGS Servers (Servidores IGS), haga clic en [New] (Nuevo).

3. Complete la información sobre el sistema StealthStation®.

• Server Alias (Alias del servidor): un nombre único asignado para identificar el sistema StealthStation®

• AE Title (Título AE): El título de la entidad de aplicación del sistema StealthStation®

• Server (Servidor): La dirección IP asignada al sistema StealthStation®

• Port (Puerto): El número de puerto asignado al sistema StealthStation®

4. Haga clic en [Verify] (Verificar) para comprobar la conexión.

– Si aparece un mensaje de error, revise las entradas, realice las correcciones necesarias y vuelva a verificar la conexión. Si el error persiste, compruebe la conexión del cable.

5. Haga clic en [OK] (Aceptar) para guardar la información.

– Si no desea guardar la información introducida, cierre el cuadro de diálogo pulsando [Cancel] (Cancelar).

Comprobación o edición de una configuración existente

1. Para comprobar o editar una configuración del sistema StealthStation®, resalte el nombre del sistema en IGS Servers (Servidores IGS) y haga clic en [Edit] (Editar).

2. Realice los cambios deseados.

3. Haga clic en [Verify] (Verificar) para confirmar la conexión.

4. Haga clic en [OK] (Aceptar) para guardar los cambios.

Borrado de una configuración existente

❱❱ Para borrar el sistema StealthStation® de la lista, resalte el nombre del sistema en IGS Servers (Servidores IGS) y haga clic en [Delete] (Eliminar).

iOR El quirófano integrado (iOR) permite al equipo quirúrgico optimizar el espacio y las decisiones intraoperativas mediante la integración de vídeo, audio, comunicaciones y dispositivos en una red común.

Conexiones de iOR

Cuando el personal de Medtronic activa la función iOR, el usuario puede conectar el sistema O-arm a un sistema IGS disponible en la red.

Page 74: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Tras la iniciación, el usuario selecciona el sistema IGS para exportar las imágenes, tal como se muestra en la lista proporcionada. Veáse a continuación.

Figura 4-9 Seleccione un servidor IGS

Page 75: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-15

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

En la pestaña MVS Station (Estación EMV), el campo Navigation Connection (Conexión de navegación) mostrará el sistema IGS seleccionado.

Figura 4-10 IGS seleccionado

Para cambiar la conexión, seleccione el botón [Change...] (Cambiar) para ver de nuevo la lista de los sistemas IGS disponibles y elegir la nueva conexión.

Page 76: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Configuración del servidor de almacenamiento DICOM

Antes de exportar las imágenes de O-arm®, debe configurar la EMV para conectarla al servidor de almacenamiento DICOM al que desea exportar las imágenes. Nota: El término “servidor de almacenamiento" se utiliza para identificar un tipo de dispositivo de almacenamiento conectado a una red que sirve para archivar imágenes en formato DICOM.

Cómo configurar un servidor de almacenamiento IGS

1. Haga clic en la pestaña DICOM Servers (Servidores DICOM) para acceder a la página DICOM Servers (Servidores DICOM) (Figura 4-11).

2. En Dicom Store Servers (Servidores de almacenamiento Dicom), haga clic en [New] (Nuevo). Se abre el cuadro de diálogo DICOM Server (Servidor DICOM).

Figura 4-11 Cuadro de diálogo del servidor DICOM

3. Rellene los cambios tal como se indica a continuación:Server Alias (Alias de servidor): Un nombre único que se asigna a la EMV y que ésta usará para identificar el servidor de almacenamiento DICOM.AE Title (Título AE): El título de la entidad de aplicación (Application Entity, AE) DICOM.Server (Servidor): La dirección IP asignada al servidor de almacenamiento DICOM. Port (Puerto): El número del puerto asignado al servidor de almacenamiento DICOM.

• Modality (Modalidad): El tipo de modalidad de imagen fluoroscópica compatible con la EMV. Dos tipos: XA (angiografía radiográfica) y RF (radiofluoroscopia). XA es la modalidad usada por defecto.

Page 77: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-17

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

• Bits Stored (Bits almacenados): El tamaño de palabra de la imagen almacenada. 12 es el valor por defecto tanto para Fluoro (Fluoroscopia) como para TC (Tomografía computerizada).

4. Haga clic en [Verify] (Verificar) para confirmar que ha introducido correctamente la información y para verificar la conexión entre la EMV y el servidor. Si aparece un mensaje de error, revise las entradas, realice las correcciones necesarias y vuelva a verificar la conexión.

5. Haga clic en [OK] (Aceptar) para guardar la información y volver a la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema). Nota: Haga clic en [Cancel] (Cancelar) para cerrar el cuadro de diálogo sin guardar los cambios.

Modificación de la configuración de un servidor DICOM

1. En el menú DICOM Servers (Servidores DICOM), haga clic en el nombre del servidor en Dicom Store Servers (Servidores de almacenamiento Dicom) (consulte la Figura 4-6 en la página 4-10) y luego haga clic en [Edit] (Modificar).

2. Realice los cambios deseados.

3. Haga clic en [Verify] (Verificar) para confirmar que ha introducido correctamente la información y para verificar la conexión entre la EMV y el servidor.

4. Haga clic en [OK] (Aceptar) para guardar la información y volver a la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

Eliminación de un servidor DICOM de la lista

❱❱ Para eliminar un servidor DICOM de la lista, resalte el servidor correspondiente en Dicom Store Servers (Servidores de almacenamiento Dicom) y haga clic en [Delete] (Eliminar).

Cuando haya realizado todos los cambios, pulse la tecla Windows para salir de la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

Page 78: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Agregar y modificar la lista de médicos

Acceso a la lista de médicos

1. Abra la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

a. Pulse <Ctrl–Alt–Home> en el teclado para abrir el mensaje emergente de acceso del usuario.

b. Teclee su contraseña y pulse <Enter> (Intro). Se abre la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

2. Haga clic en la pestaña Physicians (Médicos). Se abre la Lista de médicos (Figura 4-12).

Figura 4-12 Lista de médicos

Puede agregar un nuevo médico a la lista, modificar una entrada o eliminar un nombre de la lista.

Page 79: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-19

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Agregar un nuevo médico a la lista

1. Con la lista de médicos abierta, haga clic en [New] (Nuevo). Se abre el cuadro de diálogo Physician (Médico) (Figura 4-13).

Figura 4-13 Cuadro de diálogo de médico

2. Escriba el nombre y los apellidos del médico en sus campos correspondientes. El segundo nombre del médico no es obligatorio, pero puede escribirse en el cuadro de texto Middle Name (Segundo nombre). Nota: Puede cancelar el cuadro de diálogo Physician (Médico) en cualquier momento haciendo clic en el botón [Cancel] (Cancelar).

3. Haga clic en [OK] (Aceptar) para agregar el nombre del médico y regresar a la lista de médicos (Figura 4-12).

4. Compruebe que el médico que ha introducido se muestra en la lista.

5. Pulse la tecla Windows en el teclado para salir de la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

Edición de entradas de datos

1. Con la lista de médicos abierta, desplácese por la lista para localizar la entrada que desea cambiar y haga clic en ella.

2. Use la tecla <Backspace> (Retroceso) para eliminar datos erróneos y haga las correcciones necesarias.

3. Revise la entrada modificada y pulse <Enter> (Intro).

Eliminación de un nombre de la lista de médicos

1. Con la lista de médicos abierta, seleccione el nombre que desee eliminar.

2. Haga clic en [Delete] (Eliminar).

Page 80: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Optimización de la pantalla

Calibración del brillo, contraste y gamma

El sistema ofrece un patrón de prueba de calibración para optimizar los ajustes de brillo, contraste y gamma. Para acceder a la página de calibración, realice los siguientes pasos:

1. Abra la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

a. Pulse <Ctrl–Alt–Home> en el teclado para abrir el mensaje emergente de acceso del usuario.

b. Teclee su contraseña y pulse <Enter> (Intro). Se abre la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

2. Abra la pestaña Maintenance (Mantenimiento).

Figura 4-14 Página de la pestaña Maintenance (Mantenimiento)

3. Pulse [Adjust Display Settings] (Ajustar configuración de pantalla) en el campo “Monitor Calibration" (Calibración de la pantalla) para abrir la página de calibración.

Page 81: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 4-21

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Figura 4-15 Página de calibración de la pantalla

4. Utilice las barras deslizantes de brillo, contraste y gamma 3 para cambiar los ajustes. El ajuste recomendado coincide cuando se muestra un cuadrado más claro en el cuadro oscuro 1 y un cuadrado más oscuro se muestra en el cuadro claro 2.

5. Cuando esté satisfecho con la calibración, pulse [OK] (Aceptar) 4 para cerrar la ventana de calibración.

6. Pulse la tecla Windows en el teclado para salir de la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

3

2

4

1

Page 82: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

4-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Encendido y configuración del sistemaConfiguración del sistema

Page 83: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-1

5Configuración en el quirófano 5

Este capítulo describe los procedimientos para configurar el sistema radiológico O-arm® en el quirófano.

Traslado del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2 Traslado del SAI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-2

Encendido del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4 Desempaquetado y activación del ratón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-6

Introducción de la información del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8 Introducción de los datos de un nuevo paciente en el momento del examen . . . .5-9

Pacientes en la página Exámenes programados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-11

Obtención de información del paciente de fuentes externas . . . . . . . . . . . . . . . .5-14

Aplicación de una cubierta protectora estéril al caballete . . . . . . . . . 5-17Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-17

La cubierta protectora tipo tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-18

La cubierta protectora tipo tubo no compatible con láser (BI-900-00034) . . . . . .5-24

Cubierta protectora tipo barra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5-25

Page 84: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoTraslado del sistema

Traslado del sistema

Traslado del SAI

Precauciones de seguridad

Debido a su peso, el SAI incluye ruedas accionadas por batería para facilitar su traslado y ubicación.

Utilización del asa de transporte

Figura 5-1 Barra de control del asa de transporte (soporte del SAI, vista superior parcial)

El asa de transporte 1 situada en el armario del SAI tiene una barra de control 2 que debe apretarse para activar las ruedas traseras del SAI.

Para mover el SAI, apriete la barra de control y luego empuje o tire del asa de transporte. Cuando la barra se suelta, las ruedas dejan de moverse. Detenga el movimiento antes de soltar la barra.

■ Para mover el SAI hacia delante, apriete la barra de control y empuje el asa.■ Para mover el SAI hacia atrás, apriete la barra de control y tire del asa.

Girar el SAI hacia la izquierda o derecha

Si se aplica una fuerza diferencial en cada lado del asa, es posible dirigir el SAI hacia la izquierda o derecha.

Girar a la derecha

Apriete la barra y empuje el lado izquierdo del asa sin aplicar presión en el lado derecho.

Girar a la izquierda

Apriete la barra y empuje el lado derecho del asa sin aplicar presión en el lado izquierdo.

Advertencia: Mueva lentamente el SAI para habituarse al mecanismo de control. El SAI pesa aproximadamente 885kg (1.950lbs), por lo que podría causar graves lesiones a las personas y daños a sí mismo y a otros objetos si se produjera una colisión.

Precaución: El caballete debe estar en la posición de acoplamiento antes de trasladar el SAI. Tenga un cuidado especial en las pendientes pronunciadas y al cruzar rampas y umbrales.

1

2

Page 85: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-3

Configuración en el quirófanoTraslado del sistema

Traslado de la EMV 1. Pise sobre las barras de desenganche para desbloquear los frenos de las ruedas.

2. Sujete el asa de transporte por ambos lados y lleve la EMV a su lugar de uso maniobrando cuidadosamente.

3. Pise sobre los pedales para bloquear los frenos de las ruedas una vez que la EMV esté en su destino final.

Precaución: Son necesarias dos personas para subir o bajar la EMV por una pendiente. Nunca baje la EMV por escaleras.

Page 86: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoEncendido del sistema

Encendido del sistema

Para que el SAI y la EMV funcionen como un sistema, deben estar físicamente conectados entre sí. Esto se consigue mediante un único cable de interconexión que suministra corriente eléctrica al SAI y a su vez permite la transferencia de datos y señales entre las dos unidades.

Conexión del SAI y la EMV y encendido del sistema

1. Conecte uno de los extremos del cable de interconexión en el enchufe situado en el panel de conectores del SAI (véase la Figura 3-2 en la página 3-3).

2. Conecte el cable de alimentación de la EMV a una toma de corriente adecuada que esté correctamente conectada a tierra y cumpla con la potencia nominal mostrada en la etiqueta de la EMV.

Nota: El cable de interconexión puede conectarse y desconectarse sin importar que la línea de voltaje de la EMV esté enchufada.

3. Ponga el interruptor de llave situado en el panel de conectores del SAI en la posición de encendido.

4. Ponga el interruptor de alimentación situado en el panel de control de alimentación del SAI (consulte la Figura 3-3 en la página 3-4) en la posición (Start) (Iniciar) .

5. Ponga el interruptor de alimentación situado en el panel de control de alimentación de la EMV (véase la en la página 3-13) en la posición | (Encendido).

El sistema tardará unos 3 minutos en arrancar y realizar su comprobación automática de puesta en marcha. Durante el período de inicialización, el panel suspendido se muestra tal como aparece en la Figura 5-2.

Figura 5-2 Pantalla de evolución del encendido

Una vez que el sistema complete satisfactoriamente su comprobación automática, estará listo para utilizarse. Nota: Si la pantalla de la EMV o la del panel suspendido muestran advertencias o mensajes sobre fallos, póngase en contacto con el servicio técnico (consulte “Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4).

Page 87: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-5

Configuración en el quirófanoEncendido del sistema

Localización de la posición de inicio

La situación descrita no se corresponde con un funcionamiento normal y solo debe surgir si se produce un problema.

Después del inicio, es posible que tenga que restaurar la posición inicial del caballete (la posición “cero" de los tres ejes [x, y, z]). En este caso, el panel suspendido mostrará este mensaje: “To calibrate motion, hold 'M' button. Press door icon to open door." (Para calibrar el movimiento, mantenga pulsado el botón “M". Pulse el icono de la puerta para abrirla).

❱❱ Pulse y mantenga pulsado el botón M situado en el panel suspendido hasta que el caballete deje de moverse y el sistema adopte su modo de fluoroscopia 2D predeterminado.

Si el SAI no está conectado a la EMV, el panel suspendido mostrará el mensaje de que el SAI está en el “modo autónomo" (consulte “Modo autónomo” en la página 2-3).

Conexión del interruptor de pie

Cuando no se utiliza, el interruptor de pie está normalmente alojado en su soporte situado en el lado inferior izquierdo de la EMV. Es decisión del equipo de cirugía utilizar o no el interruptor de pie.

❱❱ Para conectar el interruptor de pie, sáquelo de su soporte y enchúfelo en el conector correspondiente situado en el panel de conectores del SAI (véase la Figura 3-2 en la página 3-3).

Conexión de una pantalla secundaria

Puede conectarse una segunda pantalla a la EMV utilizando señales S-video o VGA para que muestre en forma remota las mismas imágenes que aparecen en la pantalla principal de la EMV. Conecte esta pantalla al panel de conectores de la EMV utilizando el tipo de cable y enchufe adecuados (Figura 3-9 en la página 3-12). Nota: La segunda pantalla no actualizará la imagen con la misma frecuencia de imagen que la pantalla principal de la EMV, pero mostrará la visualización original cuando finalice la actualización y el desplazamiento.

Page 88: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoEncendido del sistema

Desempaquetado y activación del ratón

Información sobre el ratón

Medtronic Navigation suministra un ratón inalámbrico esterilizado y personalizado para utilizarse en el quirófano. Está diseñado para un solo uso y debe desecharse al finalizar el procedimiento quirúrgico. Su reutilización podría entrañar un riesgo de infección para el paciente.

Asegúrese de que la barrera de esterilización o el envase no queden expuestos a ninguna situación de riesgo. Antes de utilizar el ratón, debe sacarse de su paquete estéril y activarse para que el sistema radiológico O-arm® pueda reconocerlo.

Advertencias

Desempaquetado del ratón y esterilidad

El ratón inalámbrico, N.º ref. 9732721, se suministra estéril en una bolsa de poliuretano sellada. Utilice los procedimientos estériles que se aplican habitualmente en el quirófano para extraer el ratón de la bolsa una vez que se haya creado el campo estéril.

Son necesarias dos personas para realizar el procedimiento de activación del ratón: una persona debe sujetar el ratón dentro del campo estéril, y la otra persona debe pasarlo fuera del campo estéril a la EMV.

Advertencia: NO LO UTILICE SI EL PAQUETE ESTÁ DAÑADO.

Advertencia: NO REUTILIZAR.

Advertencia: NO REESTERILIZAR.

Advertencia: Cuando haya sacado el ratón de la bolsa sellada, no saque el ratón del campo estéril. Si se saca el ratón del campo estéril, se contaminará y no debe volver a ponerse en el campo estéril.

Page 89: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-7

Configuración en el quirófanoEncendido del sistema

Ratón inalámbrico

Figura 5-3 Ratón inalámbrico (izquierda) y receptor (derecha)

Activación del ratón 1. Ponga el interruptor de encendido/apagado 2 en la posición On (encendido).

2. Pulse el botón “connect" (conectar) 3 del receptor del ratón, situado en la base del montante que sostiene el monitor de la EMV.

El LED del receptor del ratón 4 empezará a parpadear.

3. A los 20 segundos de pulsar el botón “connect" (conectar), pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón (1) hasta que se apague el LED del receptor. Esta acción se completa en unos 5 segundos.

4. Cuando se apague el LED del receptor, se ha establecido comunicación entre el receptor y el ratón. El ratón ya está listo para utilizarse. Consulte las páginas 7-8, 7-16 y 7-25 acerca del uso del ratón.

Nota: Si el LED del receptor no se apaga, repita el procedimiento. Es posible que sea necesario hacerlo para encontrar un canal de comunicación claro. Hay cinco canales posibles.

Si no puede obtenerse un canal claro, el ratón puede reemplazarse con el panel táctil y las teclas de función del teclado de la EMV.

Interferencias inalámbricas del ratón

Cuando se utilice el ratón puede haber interferencias de otros dispositivos inalámbricos que funcionen en la proximidad. lo cual podrá notarse por la lenta respuesta del ratón, o falta de respuesta, ante los comandos de movimiento. Si esto sucede, repita los pasos 2-4 “Desempaquetado y activación del ratón".

Uso del puntero láser del ratón

❱❱ Para utilizar el ratón como puntero, apunte la parte delantera del ratón al objetivo y pulse el gatillo del puntero láser situado en la parte inferior del ratón.

13

42

Page 90: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Introducción de la información del paciente

Acceso a la página Exam Information (Información del examen)

Cuando se inicie el sistema, se abrirá la página Exam Information (Información del examen). Si no se muestra, pulse <Esc> en el teclado.

Figura 5-4 Página Exam Information (Información del examen)

Opciones para introducir los datos del paciente

Existen las opciones siguientes para introducir los datos del paciente:

• Introducir los datos de un nuevo paciente en el momento del examen.

• Introducir los datos antes del examen del paciente, y colocación del paciente en la lista de exámenes programados (Figura 5-5 en la página 5-11).

• Abrir la página Exam Information (Información del examen) para modificar datos anteriores (página 5-9).

Page 91: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-9

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Introducción de los datos de un nuevo paciente en el momento del examen

La página Información del examen

La página Exam Information (Información del examen) (consulte la Figura 5-4) permite introducir los datos del nuevo paciente y acceder a los registros existentes del paciente en la base de datos del sistema.

Utilice el teclado de la EMV para escribir la información del paciente en los campos de texto. Un cursor parpadeante indica el campo de texto en el que se encuentra.

Use la tecla <Tab> o el panel táctil para desplazarse por las opciones, y la tecla <Backspace> (Retroceso) para corregir los errores de escritura.

Introducción de datos de un nuevo paciente

1. Bajo Patient Info (Información del paciente), introduzca los siguientes datos:• Last Name (Apellido) • First Name (Nombre)• Middle name (Segundo nombre) (no es necesario)• Patient ID (ID del paciente)

• Date of Birth (Fecha de nacimiento): introduzca el mes, el día y el año. El software asigna dos dígitos para el día y el mes.

• Sex (Sexo): seleccione Female (Mujer), Male (Hombre) u Other (Otro).

2. Seleccione Prevent Deletion (Impedir borrado) para asegurarse de que la información del examen no puede eliminarse automáticamente de la base de datos del sistema (consulte “Borrado automático de pacientes” en la página 8-15).

3. Bajo Examination Info (Información del examen), introduzca los siguientes datos:

• Accession Number (Número de referencia)

• Study Description (Descripción del estudio) (hasta 64 caracteres)

• Performing Physician (Médico principal): Use la barra de desplazamiento para buscar el nombre del médico (consulte página 4-18 para agregar el nombre de un médico a la lista). Si introducie un nombre que no está en la lista, se mostrará un cuadro de diálogo que le pregunta si desea agregar el nombre a la lista. Pulse [OK] (Aceptar).

4. Revise la información introducida para asegurarse de que sea correcta y haga todos los cambios necesarios.

5. Haga clic en [Accept] (Aceptar) para iniciar el proceso del examen.

Nota: Cuando adquiere imágenes y no hace clic en [Accept] (Aceptar), la información se guardará de todos modos en la base de datos del sistema.

Modificación de la información del paciente

Cuando se cierre la página Exam Information (Información del examen), no podrá modificar los campos de texto sin utilizar el botón Edit (Modificar).

Cuando se introduce un nuevo paciente en la base de datos de pacientes, las posiciones de memoria preestablecidas se reajustan a sus valores predeterminados.

Page 92: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Si no tiene tiempo de introducir datos del paciente

En algunas ocasiones, podría no haber tiempo suficiente de introducir los datos de un nuevo paciente en la página Exam Information (Información del examen) antes de iniciar el examen. En esta situación, realice lo siguiente:

1. Pulse <Esc> en el teclado para abrir la página Exam Information (Información del examen).

2. Asegúrese de que la pestaña Exam Information (Información del examen) está seleccionada.

3. Haga clic en [Accept] (Aceptar) para iniciar el proceso del examen.

Si no se han introducido los datos del paciente en la página Exam Information (Información del examen) en el momento en que se hace clic en el botón [Accept] (Aceptar), el sistema creará automáticamente una nueva hoja de paciente y colocará una etiqueta con la fecha y la hora en el bloque correspondiente a Last Name (Apellido).

En ese punto tendrá dos opciones para completar la información:

• Si se produce una interrupción en la sesión de adquisición de imágenes, pulse la tecla <Esc> para volver a abrir la página Exam Information (Información del examen) con la etiqueta de fecha y hora. Haga clic en [Edit] (Modificar) para completar la información del paciente.

• En cualquier momento después del examen, puede abrir la página Saved Exams (Exámenes guardados) (consulte “Acceso a la página Exámenes guardados” en la página 8-2), seleccionar la opción con la etiqueta de fecha/hora del examen, y abrirlo para completar el registro de información del paciente.

Page 93: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-11

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Pacientes en la página Exámenes programados

Agregar pacientes en la página Exámenes programados

Es posible agregar nuevos datos de pacientes a la página Scheduled Exams (Exámenes programados) y luego volver a acceder al menú cuando sea necesario. Esto permite que los datos de uno o más pacientes se introduzcan con anterioridad a la fecha del examen y no tener que hacerlo justo antes de comenzar el proceso del examen. Para utilizar esta opción:

1. Realice los pasos 1-4 indicados anteriormente para introducir los datos del paciente en la página Exam Information (Información del examen).

2. Haga clic en [Scedule] (Programa). De esta forma los datos del paciente quedarán en la base de datos del sistema y se colocará el nombre del paciente en la página Scheduled Exams (Exámenes programados) (véase la Figura 5-5).

3. Repita este proceso para cada paciente adicional para el que necesite programar un examen futuro. No necesitará la fecha del examen para hacerlo. Simplemente estará escribiendo una lista de pacientes cuyos exámenes se realizarán con posterioridad.

La página Exámenes programados

Figura 5-5 Página Scheduled Exams (Exámenes programados)

Page 94: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Seleccionar un paciente en la página Exámenes programados

Si ha agregado previamente un paciente a la página Scheduled Exams (Exámenes programados) como se indica más arriba, los siguientes pasos le permitirán seleccionar la ficha del mismo en la base de datos del sistema antes de comenzar el examen:

1. Si la página Exam Information (Información del paciente) no está abierta (consulte la Figura 5-4), pulse <Esc>.

2. Haga clic en la pestaña Scheduled Exams (Exámenes programados) Se abre la página Scheduled Exams (Exámenes programados).

3. Haga clic en el nombre del paciente para resaltar toda la fila de este paciente.

4. Haga clic en [Start Exam] (Iniciar examen). Todas las imágenes adquiridas durante el examen se guardan en el archivo del paciente en la base de datos del sistema.

Cuando se haya terminado de obtener imágenes del paciente, los datos del mismo serán transferidos a la lista Saved Exams (Exámenes guardados) (véase la Figura 8-1 en la página 8-3).

Página Exam Information (Información del examen) completada

Figura 5-6 Página Exam Information (Información del examen) completada

Page 95: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-13

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Modificación de la información del paciente

Si se ha introducido información del examen de un paciente en la base de datos del sistema y se ha transferido a la página Scheduled Exams (Exámenes programados) (véase la “Pacientes en la página Exámenes programados” en la página 5-11), es posible recuperar esta información para revisarla o modificarla.

1. En la página Exam Information (Información del examen), haga clic en la pestaña Scheduled Exams (Exámenes programados) para abrir la página Scheduled Exams (Exámenes programados).

2. Haga clic en el nombre del paciente.

3. Haga clic en [Edit Exam] (Modificar examen). Se abre la página Exam Information (Información del examen) (Figura 5-4) para el paciente seleccionado.

4. Revise la información para asegurarse de que sea correcta y haga todos los cambios necesarios. Pulse <Tab> para desplazarse por los campos y <Backspace> (Retroceso) para corregir los errores.

5. Haga clic en el botón [Save Changes] (Guardar cambios) para almacenar los cambios en la base de datos de pacientes.

Nota: Si desea revisar la información que ya se ha introducido para un paciente, consulte “Acceso y revisión de exámenes del paciente” en la página 8-2.

Nota: La información del estudio que se recibe de un servidor de listas de trabajo no se puede modificar.

Page 96: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Obtención de información del paciente de fuentes externas

Fuentes externas de información de pacientes

Es posible transferir información del paciente desde bases de datos externas al sistema radiológico O-arm®. La información de pacientes puede estar almacenada en un servidor de listas de trabajo “Worklist" en la red Ethernet del hospital. Nota: Para acceder a la información de pacientes almacenada en un servidor de listas de trabajo (“Worklist"), el servidor debe estar ubicado en la red del hospital, y la conexión a ese servidor debe estar configurada en el sistema O-arm (consulte “Configuración de un servidor de listas de trabajo” en la página 4-10).

Nota: La información del estudio de paciente que se recibe de un servidor de listas de trabajo no puede modificarse.

Cuadro de diálogo Consulta de listas de trabajo

1. Si la página Exam Information (Información del examen) no está abierta, pulse <Esc> en el teclado.

2. Haga clic en la pestaña Scheduled Exams (Exámenes programados) para abrir la página Scheduled Exams (Exámenes programados).

3. Haga clic en [Worklist] (Lista de trabajo) para abrir el cuadro de diálogo Worklist Query (Consulta de listas de trabajo).

Figura 5-7 Página Worklist Query (Consulta de listas de trabajo) (parte superior)

El cuadro de diálogo Worklist Query (Consulta de listas de trabajo) le permite realizar una búsqueda en el servidor de listas de trabajo seleccionado para localizar y transferir la información de un paciente en particular. Ofrece la opción de limitar la búsqueda a un intervalo de tiempo predeterminado o a intervalo de fechas seleccionado por el usuario.

Realización de una consulta de información del paciente

1. Escriba los siguientes datos del paciente:

• Last Name (Apellido)

• First Name (Nombre)

• Patient ID (ID del paciente)

• Accession # (Número de referencia)

Page 97: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-15

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Nota: En caso de que no haya suficiente tiempo o algunos de los datos del paciente no estén disponibles, tanto el campo Last Name (Apellido) como el First Name (Nombre) aceptan caracteres de sustitución para realizar la búsqueda.

2. Determine su criterio de búsqueda de la siguiente manera:

– Para buscar dentro de un intervalo de tiempo predeterminado, haga clic en [By Interval] (Por intervalo) y utilice la lista desplegable para seleccionar uno de los tres intervalos.

– Para buscar entre dos fechas de su elección, haga clic en [By Date Range] (Intervalo de fechas) y escriba las fechas “from-to" (del-al) en las dos casillas de texto correspondientes.

– Es posible agregar un tercer criterio de búsqueda–“modalidad" haciendo clic en la casilla de verificación Modality (Modalidad) y seleccionando una de las tres opciones: CT, XA, RF, o bien es posible seleccionar todas con la opción All Modalities (Todas las modalidades).

3. Haga clic en [Get] (Obtener). El sistema realizará la búsqueda e indicará los resultados en el cuadro de diálogo Worklist Query (Consulta de listas de trabajo), tal como se muestra en la Figura 5-8.

Figura 5-8 Cuadro de diálogo Worklist Query (Consulta de listas de trabajo) ampliado

4. Seleccione el nombre del paciente y haga clic en el botón [Details] (Detalles) para ver los detalles de la ficha del paciente (consulte la Figura 5-9).

Page 98: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoIntroducción de la información del paciente

Figura 5-9 Detalles de paciente

5. Al hacer clic en el botón [OK] (Aceptar) se volverá al cuadro de diálogo Worklist Query (Consulta de listas de trabajo).

6. Para hacer una consulta acerca de otro paciente, repita los pasos 1 a 5.

7. Cuando haya finalizado, seleccione al paciente o pacientes que deban colocarse en el menú de Scheduled Exam (Exámenes programados) y haga clic en el botón [OK] (Aceptar) del cuadro de diálogo Worklist Query (Consulta de listas de trabajo).

Page 99: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-17

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

Aplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

Información general

En la mayoría de situaciones quirúrgicas, es necesario aplicar una cubierta estéril a la parte del caballete del O-arm que esté expuesta al campo estéril (consulte “Entorno del paciente” en la página 1-6).

Eliminación adecuada Las cubiertas protectoras estériles se consideran desechos médicos. Tras su uso, deseche las cubiertas protectoras estériles de acuerdo con las normas locales. La reutilización de las cubiertas protectoras puede entrañar un riesgo de infección para el paciente.

Opciones de cubierta Medtronic Navigation suministra dos tipos de cubiertas protectoras estériles para utilizar con el sistema radiológico O-arm:

■ Cubierta protectora tipo tubo: una cubierta protectora tipo funda que se coloca sobre el anillo del caballete (n.º de ref. 9732722).

■ Cubierta protectora tipo tubo no compatible con láser: una cubierta protectora tipo tubo con un ajuste más holgado. Esta cubierta protectora no es compatible con la función de posicionamiento del láser. (n.º de ref. BI-900-00034)

■ Cubierta protectora tipo barra: una cubierta que está fijada a la parte superior del caballete y a la cubierta protectora del paciente (n.º de ref. 9733023) para aislar el área de funcionamiento.

Se puede realizar un pedido de cubiertas protectoras a Medtronic Navigation (consulte “Pedido de elementos accesorios” en la página 1-4).

La decisión sobre el tipo de cubierta protectora que va a utilizar dependerá enteramente del equipo quirúrgico y de los requisitos del quirófano.

La aplicación de cada una se describe a continuación.

Advertencias

Advertencia: NO REUTILIZAR.

Advertencia: NO REESTERILIZAR

Advertencia: NO LO USE SI EL PAQUETE ESTÁ DAÑADO

Advertencia: Cuando se instalen cubiertas protectoras en el sistema, tenga cuidado de no enganchar ni romper las cubiertas protectoras con las piezas del láser.

Page 100: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

La cubierta protectora tipo tubo

La cubierta protectora tipo tubo tiene el número de pieza 9732722. Compruebe el número de versión indicado en el paquete y siga las instrucciones aplicables.

Instalación de la cubierta protectora tipo tubo, Versión 5

Antes de empezar, abra la puerta del caballete.

1. Extraiga la cubierta protectora del paquete estéril y colóquela sobre una mesa estéril, con el símbolo derecho e izquierdo situado en la parte superior. Tome la cubierta protectora de los símbolos de mano y ábrala tal como lo indican las flechas.

2. Deje la cubierta protectora en la mesa estéril, tome y despligue la cubierta protectora y, a continuación, abra el pliegue de acordeón hacia usted.

Figura 5-10 Tome y abra el pliegue de acordeón

3. De acuerdo con los símbolos de las manos, ponga las manos dentro de la cubierta protectora.

4. Introduzca las manos en la cubierta protectora.

5. Levante las manos y sostenga la cubierta protectora abierta frente a usted.

Page 101: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-19

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

Figura 5-11 Sostenga la cubierta protectora abierta

6. Vaya hasta la abertura del anillo y sujete la cubierta protectora de tal forma que la abertura esté alineada con la parte superior del caballete del O-arm. Un ayudante situado fuera del campo estéril debe coger de la cubierta protectora por el indicador “grab here" (coger aquí) y tirar según el indicador “this end over unit" (este extremo sobre la unidad) hasta que la cubierta esté completamente sobre la parte superior del caballete hasta el soporte trasero vertical.

Figura 5-12 Extienda la cubierta protectora sobre el anillo

Figura 5-13 Extienda la cubierta protectora sobre el anillo y péguela a la cubierta posterior

7. Quite la cinta adhesiva y péguela en la cubierta trasera, debajo de la unión del caballete.

Figura 5-14 Rompa las lengüetas y encinte la cubierta protectora sobre la cubierta trasera

Page 102: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

8. Rompa la línea perforada entre las flechas verdes situadas en la lengüeta lateral. Abra la esquina en los dos lados, retire la protección de la cinta adhesiva y pegue el borde de la cinta a la parte inferior del anillo.

Figura 5-15 Pegue la cubierta protectora a la parte inferior del anillo

9. Coloque el caballete sobre el paciente.

10. Rompa la línea perforada entre las flechas verdes situadas en las dos (2) lengüetas laterales.

11. Despliegue el resto de la cubierta protectora sobre la parte inferior del anillo a medida que se cierra la puerta.

Figura 5-16 Abra la cubierta protectora y cierre la puerta

Precaución: Vigile cuidadosamente mientras se cierra la puerta para asegurarse de que no queda atrapada ninguna parte de la cubierta protectora dentro de la puerta. De lo contrario, puede producirse un fallo interno de los componentes.

Page 103: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-21

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

12. Un asistente situado fuera del campo estéril debe pegar la parte que sobre de la cubierta protectora en el lado del anillo, enfrente del lugar donde se encuentre el seguidor del O-arm®. Asegúrese de que la cubierta protectora esté colocada uniformemente sobre el seguidor.

Figura 5-17 Pegue la parte sobrante al lado opuesto

13. Rompa la línea perforada situada entre las flechas verdes en los cierres, retire la protección de la cinta adhesiva junto a la parte inferior del cierre y utilice la cinta para asegurar la cubierta protectora alrededor del caballete.

14. Extraiga todos los cierres y coloque uniformemente la cubierta protectora sobre el seguidor en el lateral del StealthStation del anillo, de tal forma que la cámara tenga una visión clara del seguidor.

Figura 5-18 Asegúrese de que la cubierta esté colocada uniformemente sobre el seguidor

Page 104: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

Extracción de la cubierta protectora tipo tubo

1. Extraiga el extremo inferior de los cierres; para ello, sujete la parte sobrante de la cubierta protectora sobre el paciente.

Figura 5-19 Suelte los cierres

Figura 5-20 Abra la puerta del caballete. Sujete la cubierta protectora a medida que se abre la puerta. Apertura de la puerta del caballete

2. El asistente dentro del campo estéril deberá localizar la línea perforada a la altura de la mesa y desprender la cubierta protectora tirando por encima de la línea perforada, mientras el enfermero circulante tira por debajo de la línea perforada.

Nota: La línea perforada incluye un adhesivo con la leyenda “Tear away after use" (Romper después del uso).

Figura 5-21 Separación de la cubierta en la línea perforada

Page 105: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-23

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

3. Enrolle y rellene la parte estéril de la cubierta protectora que estaba sobre la línea perforada hacia el interior de la abertura situada en la parte superior de la abertura de la puerta.

Figura 5-22 Enrollado de la cubierta protectora

4. Aparte el caballete del paciente hasta retirar el SAI del campo estéril.

5. Extraiga la cinta situada en el armario trasero y tire con cuidado de la cubierta protectora hasta sacarla del caballete.

Page 106: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-24 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

La cubierta protectora tipo tubo no compatible con láser (BI-900-00034)

Instalación de la cubierta protectora tipo tubo

1. Abra la puerta del caballete. 2. Extraiga la cubierta protectora del paquete estéril y colóquela sobre una mesa estéril,

con las flechas derecha e izquierda situadas hacia arriba.

3. Busque los dos (2) símbolos de mano situados en los pliegues de la cubierta y la flecha hacia “arriba" y ponga las manos dentro de la cubierta protectora tal como se indica.

4. Vaya hasta la abertura del anillo y pase la parte de la cubierta protectora con el símbolo de flecha hacia arriba a un enfermero circulante para que tire de la parte superior del anillo y la pase totalmente sobre la parte superior del soporte vertical trasero. Despegue la protección de la cinta adhesiva y pegue la cinta en la cubierta trasera.

5. Siga tirando de la cubierta protectora hacia la parte superior del caballete hasta que no cuelgue ninguna holgura del caballete.

6. Cierre la puerta del caballete hasta los últimos 5-7,5 cm de que quede cerrada. El enfermero circulante despliega la cubierta protectora para colocarla sobre la parte inferior del anillo.

7. El enfermero dentro del campo estéril deberá sostener la cubierta protectora por encima de la línea perforada mientras el enfermero circulante tira de la parte inferior para desprenderla a lo largo de la línea perforada.

8. Cierre la puerta del caballete. Vigile cuidadosamente mientras se cierra la puerta para asegurarse de que no queda atrapado ningún fragmento de la cubierta protectora dentro de la puerta. De lo contrario, puede producirse un fallo interno de los componentes.

9. Retire la protección de la cinta adhesiva y sujete la cubierta protectora en dos ubicaciones en la puerta.

10. El enfermero circulante debe tirar de la holgura del tercio superior de la cubierta protectora por encima del paciente y fijarlo con la cinta estéril en el lateral del caballete, enfrente del lugar donde se encuentran los marcadores de referencia.

Extracción de la cubierta protectora tipo tubo, Versión 4

1. Retire la cinta adhesiva estéril que sujeta la holgura del tercio superior de la cubierta protectora por encima del paciente.

2. Abra la puerta del caballete.

3. El enfermero dentro del campo estéril deberá localizar la línea perforada a la altura de la mesa y desprender la cubierta protectora tirando por encima de la línea perforada, mientras el enfermero circulante tira por debajo de la línea perforada.

4. Empuje la parte estéril de la cubierta protectora que estaba por encima de la línea perforada hacia el interior de la abertura situada en la parte superior de la abertura de la puerta.

5. Aparte el SAI del paciente hasta que se saque del campo estéril.

Page 107: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 5-25

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

Cubierta protectora tipo barra

Información sobre la cubierta protectora tipo barra

La cubierta protectora tipo barra ofrece una alternativa a la cubierta protectora tipo tubo. Se coloca sobre la parte superior y los laterales del caballete. A lo largo de un borde del lateral de la barra hay una protección adhesiva que permite fijar la cubierta protectora en la sábana estéril del paciente, lo que crea una protección estéril entre el área de intervención y el caballete.

Una vez que la cubierta protectora está colocada en su lugar, la parte superior o inferior del torso del paciente y el extremo de la mesa de operaciones quedan cubiertos y fuera del campo de visión del cirujano.

Colocación de la cubierta protectora tipo barra

1. Utilice los controles de colocación del caballete para situar el caballete a lo largo de la mesa del paciente, lo más lejos posible del área de intervención. Esta posición debe ser hacia el extremo no estéril de la mesa de operaciones. La posición idónea del área completa con cubierta estéril será apartada todo lo posible del interior del caballete.

2. Utilice un procedimiento estéril para retirar la cubierta protectora del paquete estéril y colóquela sobre el paciente tapado con la cubierta estéril, con la etiqueta “TO" orientada hacia el caballete del O-arm®.

3. Podrá ver la cinta de despegue en los dos bordes opuestos de la cubierta protectora. Abra la cubierta protectora en la dirección de la flecha “UNFOLD" (ABRIR), de tal forma que el lado con la cinta esté orientado hacia el anillo.

4. Retire el protector de la cinta adhesiva gruesa más cercana al paciente y pegue la cinta a la cubierta protectora del paciente por encima del área de intervención.

5. Los operadores estériles deberán sostener los extremos de la cubierta protectora tipo barra por dentro del pliegue que muestra dos (2) manos verdes y levantar la cubierta protectora para cubrir en su totalidad la mitad superior del caballete.

6. El enfermero circulante retirará entonces la protección de las tiras de cinta adhesiva situadas en la parte superior del caballete para fijar la cubierta protectora a la parte superior del anillo.

Advertencia: Una vez que la cubierta protectora tipo barra esté fijada a la sábana del paciente, no intente mover el SAI bajando las ruedas de posición lateral ni empujando el carrito hacia un lado a lo largo de la mesa de operaciones. Esta acción podría desplazar de la sábana del paciente e interrumpir el procedimiento quirúrgico.

Page 108: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

5-26 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Configuración en el quirófanoAplicación de una cubierta protectora estéril al caballete

Page 109: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-1

6Colocación del caballete 6

Este capítulo describe cómo colocar el caballete para la adquisición de imágenes y cómo apartarlo durante una intervención quirúrgica.

Introducción a la adquisición de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2Utilizar la puerta y preparar el caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3

Recomendaciones de flujo de trabajo para utilizar la puerta O-arm® . . . . . . . . . . .6-3

Colocación del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4Colocación del caballete para la adquisición de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-5

Botones del panel suspendido para los movimientos del caballete y la colocación del haz 6-8

Movimientos del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11Posición de acoplamiento del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-12

Control de inclinación del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-13

Control de subida y bajada del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-14

Control Iso-wag del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-15

Control de oscilación del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-16

Control del movimiento transversal (acercar/alejar) del caballete . . . . . . . . . . . .6-17

Control del movimiento longitudinal (izquierda/derecha) del caballete . . . . . . . .6-18

Alineación de la trayectoria del haz de rayos X . . . . . . . . . . . . . . . . 6-19El Kit de alineación láser (KAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-21

Apartar el caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-24Colocación del caballete fuera para cirugía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-24

Traslado del SAI lateralmente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-25

Traslado del SAI fuera de la mesa de operaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6-26

Page 110: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteIntroducción a la adquisición de imágenes

Introducción a la adquisición de imágenes

Descripción general de la adquisición de imágenes

Cuando se haya completado la configuración inicial (Capítulo 5), es posible iniciar el proceso de adquisición de imágenes. El proceso de adquisición de imágenes es distinto según el centro y los procedimientos de trabajo que lleven a cabo los equipos quirúrgicos individuales que utilicen el sistema O-arm®.

Este capítulo describe cómo colocar el caballete para la adquisición de imágenes y cómo apartarlo durante una intervención quirúrgica. El siguiente capítulo describe cómo utilizar los tres modos de adquisición de imágenes.

Pasos del procedimiento principal

Colocación del caballete Explicado en este capítulo

Alineación de la fuente de rayos X Explicado en este capítulo

Toma de imágenes de reconocimiento en el modo de fluoroscopia 2D.

Explicado en el capítulo siguiente

Almacenamiento de las imágenes de reconocimiento y posición de repliegue.

Explicado en el capítulo siguiente

Uso del modo M-2D Explicado en el capítulo siguiente

Uso del modo de adquisición de imágenes 3D Explicado en el capítulo siguiente

Repliegue del caballete o traslado del SAI completo a una posición alejada antes de iniciar la cirugía

Explicado en este capítulo

Page 111: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-3

Colocación del caballeteUtilizar la puerta y preparar el caballete

Utilizar la puerta y preparar el caballete

Recomendaciones de flujo de trabajo para utilizar la puerta O-arm®

Mejores prácticas Estas instrucciones de flujo de trabajo deben considerarse como las mejores prácticas cuando se utiliza el mecanismo de la puerta del sistema radiológico O-arm®.

1. Transporte siempre el O-arm con la puerta en la posición completamente abierta o completamente cerrada.

Advertencia: Antes de abrir o cerrar la puerta del O-arm, verifique siempre que ni el paciente ni otra persona se encuentren en la trayectoria de la puerta en movimiento.

2. La puerta debe estar siempre en la posición completamente abierta mientras la cubierta protectora tipo tubo se instala en la sección superior del O-arm.

3. La puerta debe estar siempre en la posición completamente abierta mientras el O-arm se sitúa sobre el paciente. Véase a continuación.

4. Durante la instalación de una cubierta protectora tipo tubo, debe asegurarse de que las personas que realizan el procedimiento de colocación de la cubierta mantengan las manos y el cuerpo alejados de la trayectoria de la puerta.

Figura 6-1 Vista lateral y posterior de la puerta del caballete completamente abierta

Page 112: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteColocación del caballete

Colocación del caballete

Colocación del caballete para adquirir imágenes

Los controles de movimiento utilizados junto con el anillo luminoso del caballete para colocar el haz de rayos X (consulte “Colocación de la trayectoria del haz de rayos X” en la página 6-20) permiten al cirujano obtener una imagen exacta de la región de interés.

Puede utilizar uno de los controles de movimiento o una combinación de ellos (descritos en las páginas siguientes), para colocar el caballete en relación con el paciente.

Espaciador del paciente Medtronic Navigation suministra un espaciador del paciente (consulte la Figura 6-2) que se utiliza para garantizar que el paciente esté colocado a una distancia apropiada de la fuente de rayos X. Está hecho de acero inoxidable, tiene una longitud de 13,33 cm (5 1/4 pulg.) e incluye extremos cónicos. Nota: El espaciador del paciente deberá esterilizarse antes de cada uso. La esterilización rápida es aceptable.

Figura 6-2 Espaciador del paciente

Colocación del espaciador del paciente

1. Coloque el espaciador del paciente contra la pared interior del caballete de manera que apunte hacia el paciente y se encuentre entre el paciente y el tubo de rayos X.

2. Si el espaciador no toca al paciente, este estará situado a una distancia segura de la fuente de rayos X y no será necesario modificar su posición.

3. Si el espaciador toca al paciente, cambie al paciente de posición de forma que el espaciador no entre en contacto con él (conjunto más pequeño de LED naranjas).

Verificación de la posición con tomas de reconocimiento

Después de cada movimiento del caballete, adquiera una toma de reconocimiento 2D fluoroscópica (consulte “Adquisición de imágenes 2D” en la página 7-5) para verificar que el caballete se ha colocado correctamente.

Advertencia: Debe utilizar el espaciador del paciente cada vez que se cambia la posición del caballete en relación con el paciente. Mantenga la distancia mínima entre la fuente de rayos X-y el paciente en todo momento durante la activación de los rayos X. El incumplimiento de esta advertencia podría provocar quemaduras cutáneas al paciente.

Advertencia: Utilice siempre el espaciador del paciente para garantizar que haya la debida distancia entre el paciente y la fuente de rayos X. No mantener la distancia mínima fuente-piel puede aumentar la exposición del paciente a las radiaciones.

Page 113: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-5

Colocación del caballeteColocación del caballete

Colocación del caballete para la adquisición de imágenes

Adquisición de imágenes 2D

Para la adquisición de imágenes 2D, aumente al máximo la distancia entre el tubo de rayos X (conjunto más pequeño de LED naranjas) y el paciente.

Figura 6-3 Colocación correcta del caballete para la adquisición 2D: tomas PA

1. Abra la puerta del caballete y coloque el SAI en posición en la mesa de operaciones (consulte “Movimientos del caballete” en la página 6-11).

2. Coloque el haz de rayos X de tal forma que el detector 2 esté lo más cerca posible del lateral del anillo (conjunto más grande de LED naranjas) en el que está situado el paciente.

■ Para tomas PA (véase la Figura 6-3):– Suba el caballete lo más cerca posible de la parte inferior de la mesa de

operaciones.– Utilice el botón de colocación del haz para colocar el tubo de rayos X en la parte

superior del anillo.■ Para tomas AP:

– Baje el caballete todo lo posible.– Levante la mesa de operaciones hasta la parte superior del anillo para aumentar

al máximo la distancia desde el tubo de rayos X hasta el paciente.– Coloque el tubo de rayos X en la parte inferior del anillo.

2

1

Page 114: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteColocación del caballete

Figura 6-4 Ejemplo de colocación correcta del caballete para la adquisición de imágenes 2D: Tomas laterales

■ Para tomas laterales:– Mueva el caballete lo más cerca posible de la parte lateral de la mesa de

operaciones. – Coloque el detector de rayos X 2 en el lateral del anillo, lo más cerca posible

del paciente.

3. Adquiera las imágenes 2D.

4. Ajuste los colimadores, la técnica de adquisición de imágenes y la región de interés (ROI).

5. Guarde la posición (consulte “Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición” en la página 7-13).

6. Si va a adquirir una exploración 3D, ajuste la posición del caballete de tal forma que el paciente esté colocado en el isocentro del anillo.

1

2

Page 115: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-7

Colocación del caballeteColocación del caballete

Adquisición de imágenes 3D

Figura 6-5 Colocación del paciente en el isocentro para exploraciones 3D

1. Compruebe la orientación, la anatomía y los ajustes de tamaño corporal en el panel suspendido en el modo 3D.

2. Mueva el caballete de tal forma que la anatomía de interés del paciente se encuentre en el isocentro en el anillo.

3. Adquiera la exploración 3D.

Page 116: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteColocación del caballete

Botones del panel suspendido para los movimientos del caballete y la colocación del haz

Reducción de la velocidad de movimiento del caballete

La velocidad predeterminada de los movimientos lineales del caballete es de 5 cm por segundo (2" por segundo). Para obtener un control superior al colocar el caballete con precisión, o en una situación en la que el movimiento rápido resulte peligroso, es posible utilizar el botón M (almacenamiento en memoria) en el panel suspendido para reducir la velocidad del movimiento hasta 10 veces.

Figura 6-6 Modo de movimiento lento

Pulse el botón M (2 en la imagen de abajo) en el panel suspendido para reducir la velocidad del caballete. Pulse de nuevo el botón cuando desee reanudar la velocidad normal. El LED situado junto al botón M se ilumina si está ajustado para movimiento lento.

Botones del panel suspendido

Figura 6-7 Haz Rayos X

1

2

3

Page 117: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-9

Colocación del caballeteColocación del caballete

Los botones del panel suspendido para colocar el haz de rayos X 1 y el caballete 3 son de color amarillo. El uso de estos botones se describe en la Tabla 6-1.

Page 118: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteColocación del caballete

Descripción general de los botones de colocación del caballete Tabla 6-1. Funciones de los botones de colocación del caballete

Acoplamiento Cambia la posición del caballete de la posición ajustada a su posición normal de transporte—90° vertical con extensión longitudinal mínima, 0º de inclinación y oscilación.

Puerta

abre la puerta del caballete. cierra la puerta del caballete.

Inclinación Inclina el caballete.

Consulte “Movimientos del caballete” en la página 6-11.

Arriba/Abajo Mueve el caballete verticalmente hacia arriba o hacia abajo.

Consulte “Control de subida y bajada del caballete” en la página 6-14.

Control Iso-wag Gira el caballete alrededor de su punto de isocentro.

Consulte “Control Iso-wag del caballete” en la página 6-15.

Oscilación regular Mueve el caballete en movimiento de oscilación normal.

Consulte “Control de oscilación del caballete” en la página 6-16.

Control longitudinal y transversal

Permite mover el caballete en las direcciones longitudinal y transversal en relación con el paciente.

Para el movimiento transversal, consulte “Control del movimiento transversal (acercar/alejar) del caballete” en la página 6-17

Para el movimiento longitudinal (lateral), consulte “Control del movimiento longitudinal (izquierda/derecha) del caballete” en la página 6-18

Page 119: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-11

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Movimientos del caballete

Tipos de movimientos Esta sección describe las formas de colocación robótica del caballete. Los movimientos básicos y la ubicación de las instrucciones se indican en la Tabla 6-2.

Es posible utilizar cualquier combinación de controles de colocación hasta sus intervalos máximos para colocar el caballete en relación con el paciente. Nota: Si inicia un movimiento del caballete que podría provocar una colisión interna con otra parte del sistema, se mostrará un mensaje de advertencia en el panel suspendido, y el caballete no se moverá en la dirección seleccionada.

Tabla 6-2. Instrucciones de movimiento del caballete

Movimiento Consulte

Acoplamiento y desacoplamiento página 6-12

Inclinación página 6-13

Subida y bajada página 6-14

Iso-wag página 6-15

Oscilación regular página 6-16

Transversal (dentro/fuera) página 6-17

Longitudinal (izquierda/derecha) página 6-18

Page 120: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Posición de acoplamiento del caballete

Posición de acoplamiento

El caballete tiene una posición de acoplamiento, en la que dos pasadores situados en la parte inferior del caballete se acoplan en dos orificios situados en la base. El caballete debe estar siempre en la posición de acoplamiento cuando se transporte o mueva el SAI.

Cuando los pasadores de acoplamiento están en los orificios, el panel suspendido muestra un mensaje que indica que el sistema está acoplado.

Figura 6-8 Botón de acoplamiento

Desacoplamiento del caballete

En la posición de acoplamiento, el caballete sólo puede moverse hacia arriba.

Utilice el control hacia arriba (consulte “Control de subida y bajada del caballete” en la página 6-14) para levantar y sacar el caballete de los orificios de acoplamiento. Cuando los pasadores del caballete hayan salido de los orificios de acoplamiento, será posible utilizar otros movimientos del caballete.

Acoplamiento del caballete

Para acoplar el caballete, mantenga pulsado el botón de acoplamiento en el panel suspendido (consulte Figura 6-8) hasta que todos los ejes del caballete se reajusten a cero y los pasadores del caballete estén colocados en los orificios de acoplamiento. Nota: El movimiento final del caballete cuando se colocan los pasadores de acoplamiento en los orificios es más lento que los demás movimientos de subida/bajada. Asegúrese de pulsar el botón de acoplamiento hasta que todos los movimientos hayan finalizado y el panel suspendido muestre el mensaje “System docked" (Sistema acoplado).

Page 121: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-13

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Control de inclinación del caballete

Rango y dirección de la inclinación del caballete

El caballete puede inclinarse ±45° alrededor de su eje central. Sin embargo, para la adquisición de imágenes 3D, el caballete no puede inclinarse más de ±15°.

Visto desde su parte trasera, el caballete se inclina en la dirección que indican las flechas situadas en el botón de inclinación (Figura 6-9).

Figura 6-9 Botón de inclinación

Inclinación del caballete

Figura 6-10 Inclinación del caballete (Izda: inclinación negativa, Dcha: Inclinación positiva)

Pulse el lado izquierdo del botón para inclinar la parte superior del caballete a la izquierda (visto desde su parte trasera), tal como se muestra a la izquierda en la Figura 6-10.

Pulse el lado derecho del botón para inclinar la parte superior del caballete a la derecha (visto desde su parte trasera), tal como se muestra a la derecha en la Figura 6-10.

Observe el movimiento del caballete mientras pulsa el botón de inclinación, y suéltelo cuando alcance la posición deseada. Nota: El caballete no se inclinará si la puerta está abierta.

Page 122: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Control de subida y bajada del caballete

Rango El caballete tiene un rango máximo de subida/bajada de 45,7 ± 0,64 cm (18 ± 0,25 pulg.). Es posible mover el caballete un máximo de 22,9 ± 0,32 cm (9 ± 0,125 pulg.) en sentido vertical por encima de su posición de acoplamiento. Cuando se extiende más allá de su plataforma de acoplamiento, es posible bajarlo a una altura de 61 cm (24 pulg.) sobre el suelo (medido desde la parte inferior del caballete).

Botón de subida/bajada El botón de subida/bajada (Figura 6-11) está situado en el centro en el lado derecho del panel suspendido.

El caballete sube o baja en la dirección indicada por las flechas del botón.

Figura 6-11 Botón de subida/bajada

Subida y bajada del caballete

Figura 6-12 Subida y bajada del caballete

Pulse y mantenga pulsada la parte superior del botón para mover el caballete linealmente hacia arriba.

Pulse y mantenga pulsada la parte inferior del botón para mover el caballete linealmente hacia abajo. Para mover el caballete a su posición más baja, primero debe extenderse transversalmente hasta su distancia máxima más apartada del armario para despejar su plataforma de acoplamiento, tal como se muestra a la derecha en la Figura 6-12 (véase “Desplazamiento del caballete en dirección transversal” en la página 6-17).

Observe el movimiento del caballete cuando pulsa cualquier lado del botón. Para obtener un mejor control del movimiento, use el botón M para ajustar una velocidad de movimiento lenta (consulte “Colocación del caballete para la adquisición de imágenes” en la página 6-5). Suelte el botón cuando el caballete alcance la posición deseada.

22,9cm (9 pulg.) 45,7cm (18 pulg.)

61cm (2 pies)

Page 123: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-15

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Control Iso-wag del caballete

Botón y rango Iso-wag Puede realizar este movimiento del caballete alrededor de su centro geométrico. Este movimiento se controla mediante el botón Iso-wag situado en el centro a la derecha del panel suspendido.

Figura 6-13 Botón Iso-wag

Visto desde arriba, el caballete puede girar ±12° alrededor de su eje vertical, en la dirección indicada por las flechas situadas en el lateral del botón.

Uso del control Iso-wag

Figura 6-14 Iso-wag (vista superior) (Izda: negativo, Dcha: positivo)

Pulse y mantenga pulsado el lado izquierdo del botón para ajustar el “iso-wag" del caballete a un máximo de 12° desde el isocentro 1 en el sentido contrario a las agujas del reloj (negativo), visto de la parte superior del SAI (Figura 6-14, izquierda).

Pulse y mantenga pulsado el lado derecho del botón para ajustar el “iso-wag" del caballete a un máximo de 12 desde el isocentro 1 en el sentido de las agujas del reloj (positivo), visto de la parte superior del SAI (Figura 6-14, derecho). Observe el movimiento del caballete mientras pulsa el botón, y suéltelo cuando alcance la posición deseada.

1 1

Page 124: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Control de oscilación del caballete

Puede hacerse oscilar el caballete ±15º en movimiento de oscilación regular con el botón de oscilación, localizado cerca del lado inferior derecho del panel suspendido.

Figura 6-15 Botón de oscilación

Oscilación del caballete

Figura 6-16 Oscilación del caballete (Izda: negativa, Dcha: positiva)

Pulse y mantenga pulsado el lado izquierdo del botón para hacer oscilar el caballete a un máximo de 15° en el sentido contrario a las agujas del reloj (negativo), visto de la parte superior.

Pulse y mantenga pulsado el lado derecho del botón para hacer oscilar el caballete a un máximo de 15° en el sentido de las agujas del reloj (positivo), visto de la parte superior. Observe el movimiento del caballete mientras pulsa el botón, y suéltelo cuando alcance la posición deseada.

Page 125: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-17

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Control del movimiento transversal (acercar/alejar) del caballete

Rango y botón de movimiento transversal

Es posible mover el caballete 22,9 ± 0,64 cm (9 ± 0,25 pulg.) en dirección transversal en relación con el paciente. Este es un movimiento desde/hacia el armario.

Figura 6-17 Botones de movimiento transversal del caballete

Los botones de movimiento transversal están situados en la esquina inferior derecha del panel suspendido.

Desplazamiento del caballete en dirección transversal

Figura 6-18 Movimiento transversal (vista superior)

Pulse y mantenga pulsada la parte superior del botón para mover el caballete transversalmente (alejarlo) del armario 1.

Pulse y mantenga pulsada la parte inferior del botón para mover el caballete transversalmente (acercarlo) hacia el armario 2.

Observe el movimiento del caballete mientras pulsa el botón, y suéltelo cuando alcance la posición deseada.

Nota: Para obtener un mejor control del movimiento, use el botón M para ajustar una velocidad de movimiento lenta (consulte “Reducción de la velocidad de movimiento del caballete” en la página 6-8).

1 2

Page 126: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteMovimientos del caballete

Control del movimiento longitudinal (izquierda/derecha) del caballete

Rango y control del movimiento longitudinal

Puede mover el caballete hacia la izquierda o derecha una distancia de hasta 17,8 ± 0,64 cm (7 ± 0,25 pulg.) desde su posición central.

Figura 6-19 Botones de movimiento longitudinal

Este movimiento se controla con los botones situados en la esquina inferior derecha del panel suspendido.

Desplazamiento del caballete en dirección longitudinal

Figura 6-20 Movimiento longitudinal del caballete, vista superior (Izquierda: hacia la izquierda, Derecha: hacia la derecha)

Al pulsar el lado izquierdo del botón , el caballete se mueve longitudinalmente hacia la izquierda cuando se mira desde la parte posterior del SAI (Figura 6-20).

Al pulsar el botón , el caballete se mueve longitudinalmente hacia la derecha cuando se mira desde la parte posterior del SAI (véase la Figura 6-20)

Page 127: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-19

Colocación del caballeteAlineación de la trayectoria del haz de rayos X

Alineación de la trayectoria del haz de rayos X

Si tiene el Kit de alineación láser (KAL) opcional con el sistema radiológico O-arm®, puede utilizarlo para realizar una alineación más precisa de la trayectoria del haz de rayos X (consulte “El Kit de alineación láser (KAL)” en la página 6-21). De lo contrario, realice los pasos generales de alineación indicados a continuación y luego adquiera las imágenes fluoroscópicas 2D para ajustar la colocación del haz.

Uso del anillo luminoso

Figura 6-21 Indicadores LED del anillo luminoso del caballete

El anillo luminoso 4 en el caballete incluye indicadores LED que indican la posición de la fuente de rayos X 3 (grupo pequeño de indicadores LED) y el detector 1 (grupo más grande de indicadores LED). Los indicadores LED sirven de guía visual en el proceso de ajuste de la trayectoria del haz.

Antes de la activación de los rayos X debe alinear la trayectoria del haz de rayos X 2 con los indicadores LED para ajustar la trayectoria que tomará el haz a través del paciente. La posición del tubo de rayos X 3 y el detector tiene siempre una separación de 180° para que la trayectoria del haz 2 pase a través del punto central (isocentro) del anillo del caballete. Nota: Siempre que se toma una imagen AP, la fuente de rayos X y el detector deberán colocarse en la posición de 180º con respecto a la posición mostrada en la Figura 6-21: el tubo tiene que estar en la parte inferior para reducir el efecto de dispersión.

Control de la posición de la trayectoria del haz de rayos X

Figura 6-22 Botón de rotación orbital del tubo/detector

El botón de rotación orbital del tubo/detector de rayos X (Figura 6-20) situado en la esquina superior izquierda del panel suspendido controla la colocación del haz de rayos X.

1

2

3

4

Page 128: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteAlineación de la trayectoria del haz de rayos X

Colocación de la trayectoria del haz de rayos X

Figura 6-23 Colocación de la trayectoria del haz de rayos X (Izda: dirección positiva, Dcha: dirección negativa)

Pulse la parte superior del botón para mover la trayectoria del haz de rayos X 2 en sentido de las agujas del reloj (dirección positiva), visto desde el lado izquierdo del SAI, tal como se muestra en la Figura 6-23.

Pulse la parte inferior del botón para mover la trayectoria del haz de rayos X en sentido contrario a las agujas del reloj (dirección negativa), visto desde el lado izquierdo del SAI.

Los indicadores luminosos del anillo luminoso muestran el movimiento del haz.

22

Page 129: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-21

Colocación del caballeteAlineación de la trayectoria del haz de rayos X

El Kit de alineación láser (KAL)

Descripción general El Kit de alineación láser (BI-710-00039) es un componente opcional. El KAL facilita la ubicación del haz de rayos X del sistema radiológico O-arm® sobre la anatomía que desee explorar, lo que elimina la necesidad de obtener imágenes fluoroscópicas de “reconocimiento" y reduce la exposición a la radiación.

Un ingeniero de servicio de Medtronic calibrará las posiciones de las luces láser cuando estén instaladas.

Descripción de los láseres de colocación

El KAL consta de cuatro fuentes de luz láser que generan líneas de luz roja a lo largo de ejes específicos:

■ Un eje que define cada extremo del plano de exploración■ Un eje sagital■ Un eje coronal

Nota: Las distancias desde el isocentro se miden en su sistema específico. Consulte el formulario “Información de distancia de colocación" proporcionado por el ingeniero de servicio, que indica las distancias desde el sistema específico, o bien póngase en contacto con el departamento de asistencia técnica para obtener más información.

Encendido y apagado de las luces láser

Las luces indicadores láser pueden encenderse y apagarse con el panel suspendido.

Cuando se inicia el ordenador del SAI, las luces láser están apagadas. Cuando se establece una conexión entre el ordenador de la EMV y el SAI, es posible encender y apagar las luces láser con el botón Lasers (Láseres) situado en la pantalla del panel suspendido.

Cuando se activan las luces láser, la tecla programable Lasers (Láseres) muestra una marca de verificación verde como en la Figura 6-24, y las luces rojas aparecen contra el fondo de cualquier objeto situado dentro del caballete. Utilice los controles de colocación del caballete para ubicar el caballete de tal forma que las luces láser definan el área de exploración deseada.

Sincronización de las luces láser

Las luces láser permanecen encendidas durante un período de tiempo predeterminado (el ajuste predeterminado es 30 segundos) configurado en el software, y después de apagan automáticamente. Pulse la tecla programable para apagar las luces antes de que haya transcurrido el período de tiempo. Si las luces se apagan antes de que haya terminado de colocar al paciente, pulse de nuevo la tecla programable para encenderlas durante otros 30 segundos.

Precaución: El KAL emite radiación láser de clase 1M. No mire la luz láser directamente con instrumentos ópticos.

Advertencia: Los láseres de alineación del paciente no pueden ajustarse por parte del usuario. Póngase en contacto con Medtronic para obtener asistencia. El uso de controles o ajustes diferentes de los especificados puede producir una exposición peligrosa.

Page 130: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteAlineación de la trayectoria del haz de rayos X

Figura 6-24 El botón Lasers (Láseres)

Figura 6-25 Luces de alineación láser encendidas

1 Tecla programable de láser activado/desactivado

2 Controles verticales (verdes). Subir o bajar el caballete

3 Controles de extensión (rosas). Mueven el caballete desde y hacia el armario

4 Controles laterales (azules). Mueve el caballete hacia la izquierda y derecha

5 Luz que define cada extremo del plano de exploración

6 Luz sagital

7 Luz coronal

1

2

4

3

Page 131: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-23

Colocación del caballeteAlineación de la trayectoria del haz de rayos X

Alineación del paciente con los láseres

Vea la Figura 6-24 y Figura 6-25 en la página 6-22. Asegúrese de que el caballete esté desacoplado antes de proceder a su colocación.

1. Pulse la tecla programable Lasers (Láseres) 1 para encender los láseres.

2. Utilice los controles de extensión del caballete 3 para colocar el caballete de tal forma que la línea de luz láser sagital 6 pase a través del centro del área de exploración de la anatomía de interés.

3. Utilice los controles arriba/abajo del caballete 2 para colocar el caballete de tal forma que la línea de luz láser coronal 7 pase a través del centro de la anatomía de interés.

4. Utilice los controles izquierda/derecha 4 para colocar el caballete de tal forma que la anatomía de interés esté entre las líneas del extremo del plano de exploración.

Información de distancia de colocación Tabla Desviación de la luz de exploración-plano derecho del plano a través del

isocentro:225mm +/- 7mm

Desviación de la luz de exploración-plano izquierdo del plano a través del isocentro:

225mm +/- 7mm

Desviación de la luz sagital del plano a través del isocentro: 0mm +/- 7mm

Desviación de la luz coronal del plano a través del isocentro: 0mm +/- 7mm

Page 132: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-24 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteApartar el caballete

Apartar el caballete

Colocación del caballete fuera para cirugía

Consideración de la posición de repliegue

Planear de antemano ciertos aspectos de la posición del paciente sobre la mesa de operaciones ayudará a determinar la posición en que deba estacionarse el SAI durante la intervención quirúrgica.

Mueva la SAI a una posición (de repliegue) donde no obstaculice el trabajo del equipo quirúrgico. En la mayoría de las intervenciones de columna, la mejor posición de repliegue será hacia el cabecero de la mesa de operaciones. Sin embargo, los factores que determinan la mejor posición serán diferentes de un lugar a otro.

Los factores principales son los siguientes:

• Método de colocación de cubierta protectora

• Posición del paciente

Método de colocación de cubierta protectora

El tipo de cubierta protectora utilizado para proteger el caballete del campo estéril influirá en la posición de repliegue. La cubierta protectora tipo tubo ofrece más margen para mover el caballete a la posición de repliegue. La cubierta protectora tipo barra limita la cantidad de distancia que puede moverse el caballete, ya que está fijada a la sábana del paciente.

Colocación del paciente En cirugía cervical o del tórax superior, la posición recomendada del paciente es desplazada del centro de la mesa de operaciones hacia el extremo de los pies, unos 30 cm (12 pulg.) o más. Esto proporcionará el mayor espacio posible para replegar el caballete hacia el cabecero de la mesa de operaciones y alejado del campo quirúrgico. Cuando sea necesario utilizar placas de brazos, seleccione una posición de repliegue según el caso específico. Nota: Compruebe las posiciones de repliegue y de adquisición de imágenes antes de colocar la cubierta protectora en el paciente siempre que sea posible y para garantizar un espacio suficiente para el caballete, así como para eliminar los posibles materiales que generen artefactos del área de adquisición de imágenes.

Advertencia: Antes de abrir o cerrar la puerta del O-arm, verifique siempre que ni el paciente ni otra persona se encuentren en la trayectoria de la puerta en movimiento.

Page 133: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-25

Colocación del caballeteApartar el caballete

Traslado del SAI lateralmente

“Subida y desplazamiento" - Movimiento lateral

Si tiene que apartar el SAI del entorno del cirujano sin sacarlo de la mesa de operaciones, el SAI incluye un grupo adicional de ruedas de “subida y desplazamiento" que pueden bajarse para mover lateralmente el SAI.

Antes de empezar

Nota: Si ha guardado las posiciones en la memoria, ponga tiras de cinta adhesiva sobre el suelo antes de trasladar el SAI para marcar la posición de las ruedas y para que el SAI pueda volver a su posición original.

Figura 6-26 Botón de desplazamiento lateral

Desplazamiento lateral del SAI

1. Para mover lateralmente el SAI, pulse el botón de desplazamiento lateral situado en el panel suspendido para bajar las ruedas que permiten el movimiento lateral. Cuando se bajen las ruedas al suelo, el LED situado junto al botón se enciende, y el sistema emite un sonido tipo “chirrido" cada siete segundos hasta que las ruedas vuelvan a su posición levantada. Nota: El sistema no puede adquirir imágenes mientras las ruedas de “subida y desplazamiento" estén extendidas.

2. Empuje con cuidado el SAI hasta la posición deseada. El movimiento lateral del chasis no está impulsado por batería, por lo que requiere un cierto esfuerzo. Se recomienda que haya más de una persona para ayudar a mover lateralmente el SAI, situadas a ambos lados de la mesa de operaciones.

3. Cuando se haya desplazado el SAI, pulse el botón de desplazamiento lateral una segunda vez. Esta acción sube las ruedas de subida y desplazamiento y fija el SAI en su posición.

Nota: Baje el SAI al suelo una vez que haya terminado de desplazarlo. Si se mantienen extendidas las ruedas de desplazamiento se utiliza energía de la batería y puede sobrecalentarse el suministro eléctrico, lo que puede hacer que se apague espontáneamente el sistema radiológico O-arm®.

Advertencia: Si se utiliza una cubierta protectora tipo barra, suéltela del caballete antes de trasladar el SAI. La cubierta protectora tipo barra está fijada a la sábana del paciente, por lo que el traslado del SAI sin soltar la cubierta protectora puede provocar que se caiga la sábana.

Page 134: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-26 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteApartar el caballete

Traslado del SAI fuera de la mesa de operaciones

Cuando se haya terminado el procedimiento quirúrgico, es posible que tenga que mover temporalmente el SAI fuera de la mesa de operaciones. Los pasos para realizar esta acción dependen del tipo de cubierta protectora estéril (tubo o barra) fijadas al caballete. Nota: Si se ha ajustado una posición de repliegue (consulte “Almacenamiento de una posición de repliegue” en la página 7-13), ajuste el caballete a la posición de repliegue antes de continuar.

Con una cubierta protectora tipo tubo

Para apartar el SAI de la mesa de operaciones cuando el SAI está envuelto con una cubierta tipo tubo, realice lo siguiente:

1. Pulse el botón en el panel suspendido para abrir la puerta del caballete. La cubierta protectora se mantendrá en su lugar después de abrir la puerta.

2. Localice la línea de separación coloreada de la cubierta protectora. Debe estar más o menos en el centro del área de la abertura de la puerta.

3. Sujete la cubierta protectora por ambos lados de la línea de separación y rásguelo en dos trozos de manera que la parte superior e inferior de la cubierta queden separadas en la abertura de la puerta.

4. Suelte las dos mitades de la cubierta protectora. La mitad inferior caerá al suelo. Enrolle y rellene la parte estéril de la cubierta protectora que estaba sobre la línea perforada hacia el interior de la abertura situada en la parte superior de la abertura de la puerta.

5. Compruebe para ver si el paciente y la mesa de operaciones pasan por los bordes (superior e inferior) de la puerta del caballete. Para obtener un máximo espacio alrededor del paciente y la mesa del quirófano, verifique que la puerta del caballete esté completamente abierta.

6. Si es necesario, utilice los botones de subida/bajada en el panel suspendido para situar la abertura de la puerta del caballete de manera que el caballete pueda moverse sin obstáculos de lado a lado de la mesa de operaciones y del paciente.

7. Apriete el asa de transporte y retire con cuidado el SAI de la mesa de operaciones hasta que la puerta abierta del caballete deje atrás el borde de la mesa de operaciones.

Si mueve el SAI a su posición original más tarde, debe instalar una nueva cubierta protectora tipo tubo en el caballete.

Advertencia: Antes de abrir o cerrar la puerta del O-arm, verifique siempre que ni el paciente ni otra persona se encuentren en la trayectoria de la puerta en movimiento.

Precaución: Compruebe que los botones de velcro en la parte inferior y superior de la cubierta protectora del caballete estacionario, más allá de los bordes abiertos, estén firmemente sujetos antes de proceder a rasgar la cubierta protectora por la mitad.

Precaución: Antes de mover el SAI, asegúrese de que el caballete no haga contacto con el paciente ni la mesa de operaciones. Retire los obstáculos del área situada detrás del SAI.

Page 135: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 6-27

Colocación del caballeteApartar el caballete

Con una cubierta protectora tipo barra

A continuación se describe el procedimiento general para mover el SAI provisto de una cubierta protectora tipo barra (N.º ref. 9733023). El procedimiento exacto será diferente según el centro. La cubierta protectora tipo barra tendrá que dejarse con el paciente ya que podría ser parte integrante del campo estéril.

1. Dos personas deben soltar la cubierta protectora de la parte posterior del caballete.

2. Sostenga la cubierta protectora mientras se coloca el caballete para que la puerta del caballete no toque al paciente ni la mesa de operaciones cuando se mueve el SAI.

3. Doble los extremos sueltos de la cubierta protectora (partes no estériles) y póngalos sobre el paciente para no contaminar el campo estéril.

4. Si es necesario, utilice los botones de subida/bajada en el panel suspendido para situar la abertura de la puerta de manera que el caballete pueda moverse sin obstáculos de lado a lado de la mesa de operaciones y del paciente (consulte “Control de subida y bajada del caballete” en la página 6-14).

5. Apriete el asa de transporte y retire con cuidado el SAI de la mesa de operaciones hasta que la puerta abierta del caballete deje atrás el borde de la mesa de operaciones.

Advertencia: Suelte la cubierta protectora tipo barra del caballete antes de trasladar el SAI. Si se mueve el SAI sin soltar la cubierta protectora, la sábana del paciente podría caerse.

Page 136: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

6-28 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Colocación del caballeteApartar el caballete

Page 137: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-1

7Adquisición de imágenes 7

Este capítulo describe el funcionamiento del sistema radiológico O-arm® en los tres modos de adquisición de imágenes.

Modos de adquisición de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2

Uso del modo 2D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4Adquisición de imágenes 2D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-5

Optimización de la calidad de las imágenes 2D con las teclas programables . . . .7-6

Manipulación de la visualización de imágenes en el modo 2D . . . . . . . . . . . . . . .7-8

Visualización de una región de interés (ROI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-11

Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-13

Uso del modo 2D multiplanar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-14Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-14

Adquisición de imágenes M-2D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-15

Manipulación de imágenes en el modo M-2D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-16

Uso de los modos 3D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-17Adquisición de imágenes 3D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-19

Selección de los ajustes de adquisición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-21

Adquisición de una exploración 3D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-23

Manipulación de imágenes en el modo 3D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7-25

Características avanzadas de la adquisición de imágenes en modo 3D . . . . . . .7-28

Verificación de dosis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-30

Page 138: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesModos de adquisición de imágenes

Modos de adquisición de imágenes

Descripción general de la adquisición de imágenes

Cuando se haya completado la configuración inicial (Capítulo 5), es posible iniciar el proceso de adquisición de imágenes. El proceso es distinto según el centro y los procedimientos de trabajo que lleven a cabo los equipos quirúrgicos individuales que utilicen el sistema radiológico O-arm®.

Este capítulo describe cómo utilizar los diferentes modos de adquisición de imágenes. Generalmente, el uso del sistema intercalará la colocación y recolocación del caballete (consulte el capítulo 6a) con la adquisición de imágenes.

Modos de adquisición de imágenes

El modo 2D permite visualizar las radiografías de pacientes en tiempo real con una resolución temporal alta, de hasta 30 imágenes por segundo.

El modo M-2D permite adquirir y visualizar automáticamente hasta cuatro posiciones independientes del caballete con sus configuraciones asociadas.

En el modo 3D, el sistema adquiere una serie de exposiciones de rayos X pulsados en una rotación completa de 360 grados. Las exposiciones resultantes se reconstruyen como imágenes en los planos axial, sagital y coronal de la anatomía del paciente.

Selección del modo Es posible seleccionar el modo de adquisición de imágenes con el panel suspendido, el ratón o utilizando las teclas especiales en el teclado.

Figura 7-1 Selección de modo de imagen

Page 139: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-3

Adquisición de imágenesModos de adquisición de imágenes

Botones de control de la imagen

Descripción general En el panel suspendido, ajuste el brillo y el contraste y mejore la calidad de las imágenes modificando los ajustes del colimador. Las teclas de función especial del teclado realizan muchas de las funciones de estos botones (consulte “El teclado y el ratón inalámbrico” en la página 3-14).

Botones del panel suspendido para manipular imágenes

Tabla 7-1. Botones del panel suspendido para manipular imágenes

Botón/Indicador Función

Almacenar imagen Envía una copia de la imagen radiológica activa en la pantalla de la EMV a la base de datos del sistema.

Imagen especular Voltea la imagen.

Al pulsar este botón, la imagen se voltea (refleja) horizontalmente. El indicador LED permanece encendido hasta que la imagen vuelve a su posición original.

Al pulsar este botón, la imagen se voltea (refleja) verticalmente. El indicador LED permanece encendido hasta que la imagen vuelve a su posición original.

Control del contraste Permite ajustar manualmente el contraste de la imagen.Si se pulsa el centro del botón se alterna entre el modo de control de contraste automático y manual. En el modo manual:

Al pulsar el lado izquierdo del botón se reduce el contraste.

Al pulsar el lado derecho del botón se aumenta el contraste.

Control del brillo Permite ajustar manualmente el brillo de la imagen. • Si se pulsa el centro del botón se alterna entre el modo de

control de brillo automático y manual. • Al pulsar el lado izquierdo se reduce el brillo de la imagen.• Al pulsar el lado derecho se aumenta el brillo de la imagen.

Ajustes del colimadorPermite ajustar manualmente los obturadores del colimador. El panel suspendido muestra la posición de los obturadores del colimador cuando se utiliza el ajuste del colimador. • Al pulsar el botón superior se mueven hacia fuera los obturadores

longitudinales; al pulsar el botón inferior se mueven hacia dentro.• Al pulsar el botón izquierdo se mueven hacia dentro los obturadores

laterales.Al pulsar el botón derecho se mueven hacia fuera los obturadores laterales.

• Al pulsar el botón central, los obturadores del colimador se reajustan a sus valores de apertura máxima.

Page 140: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Uso del modo 2D

Información general

Usos del modo 2D El modo 2D se utiliza normalmente para encontrar los ángulos en la anatomía del paciente a los que el cirujano querrá referirse durante la intervención quirúrgica.

Se puede utilizar el modo 2D como una herramienta fluoroscópica estándar y para tomar las imágenes de reconocimiento necesarias antes de la cirugía. En este caso, puede resultarle de utilidad utilizar los botones de preajuste de memoria situados en el panel suspendido.

Notas de aplicación Antes de iniciar una sesión de adquisición de imágenes 2D, lea las siguientes notas de aplicación. Todos los cirujanos, radiólogos, enfermeras y otro personal del quirófano deberán estar al tanto de su contenido.

Obtención de imágenes APSiempre que se obtiene una imagen AP, la fuente de rayos X y el detector deberán invertirse 180º con respecto a la posición mostrada en la Figura 6-21 en la página 6-19, la fuente tiene que estar en la parte inferior para reducir el efecto de dispersión.

Obtención de imágenes laterales Siempre que se obtiene una imagen lateral, el personal quirúrgico debe colocarse en el lado opuesto de la fuente de rayos X para reducir al mínimo el efecto de absorción de rayos X derivado del efecto de dispersión.

Advertencia: Tenga en cuenta que el efecto de dispersión es un 20-25% más prevalente en el lado del tubo (fuente) del caballete del durante un ciclo de adquisición de radiografías laterales. Observe el anillo luminoso del caballete (véase página 6-19) para determinar la posición del tubo de rayos X.

Page 141: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-5

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Adquisición de imágenes 2D

Antes de empezar Antes de adquirir las imágenes, asegúrese de que ha colocado correctamente el caballete (consulte “Colocación del caballete para la adquisición de imágenes” en la página 6-5) y ha alineado la fuente de rayos X a la orientación deseada para la primera toma de reconocimiento (consulte “Alineación de la trayectoria del haz de rayos X” en la página 6-19).

Cómo adquirir imágenes 2D

1. Pulse el botón 2D en el panel suspendido, en el teclado de la EMV o en el ratón.El indicador de rayos X activados en el panel suspendido se encenderá para indicar que el sistema está listo para funcionar en el modo de fluoroscopia. Nota: Durante el inicio del sistema se selecciona automáticamente el modo de adquisición 2D como ajuste predeterminado.

2. Decida la dosis de rayos X que se va a aplicar (fluoro estándar o HLF ) y pulse el botón correspondiente en el interruptor de mano o en el pedal del interruptor de pie. Suena una alarma y el indicador situado encima de la pantalla de la EMV (consulte “La estación móvil de visualización” en la página 3-11) se enciende durante el tiempo de exposición de los rayos X. Nota: Tras 30 segundos de HLF, la exposición radiológica cesa y sólo puede reiniciarse soltando el interruptor de mano o de pie y volviéndolo a pulsar. Nota: La alarma de rayos X (pitido) suena después de 5 minutos de adquisición fluoroscópica continua. Pulse el botón de reajuste de alarma en el panel suspendido para silenciar la alarma.

3. Revise la imagen en la pantalla de la EMV. Si la posición y la calidad de la imagen son correctas, puede guardarla como un preajuste (consulte “Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición” en la página 7-13,). De lo contrario, vaya al paso 4. Nota: Se recomienda realizar una radiografía A/P y otra lateral para asegurarse de que la anatomía de interés del paciente está colocada en el isocentro del anillo.

4. Ajuste la posición del caballete y fuente de rayos X para mejorar la imagen.

5. Realice los ajustes necesarios en los ajustes de imagen (consulte “Optimización de la calidad de las imágenes 2D con las teclas programables” en la página 7-6).

6. Repita los pasos 2 al 5 hasta obtener la imagen óptima.

Almacenamiento de imágenes en pantalla

Para guardar la imagen que se muestra en pantalla en la base de datos del sistema,

pulse el botón de almacenamiento de imagen en el panel suspendido o el botón/pedal en el interruptor de mano o de pie.

Precaución: El uso prolongado del sistema o la adquisición fluoroscópica continua (> 10-15 minutos) puede hacer que el tubo de rayos X alcance su carga térmica máxima. En este caso, el sistema no adquirirá más imágenes hasta que el tubo de rayos X se haya enfriado de nuevo.

Page 142: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Optimización de la calidad de las imágenes 2D con las teclas programables

Funciones de las teclas programables

Es posible utilizar las funciones de las teclas programables indicadas en la tabla siguiente para optimizar la calidad de las imágenes.

Figura 7-2 Teclas programables del modo 2D

Tabla 7-2. Funciones de las teclas programables 2D

Tecla programable

Función Activación Aplicación

Noise Reduction (Reducción de ruido)

Reduce el ruido para crear una imagen más uniforme.

Cuatro ajustes: Off (Apagado), Low (Bajo), Medium (Medio) y High (Alto), mostrados en la barra de nivel

Procesamiento de imágenes en vivo.

Auto Brightness (Brillo automático)

Ajusta automáticamente el control de dosis del área anatómica de interés y el contraste/brillo para obtener la mejor visualización (consulte ROI a continuación)

Una marca de verificación indica que la función está activada. Para activarla o desactivarla, pulse la tecla programable.

Procesamiento de imágenes en vivo.

Edge Enhance (Realce de bordes)

Hace más nítidos los bordes de una imagen.

Tiene cinco ajustes. Imágenes en vivo y almacenadas.

Image Rotation (Rotación de imágenes)

Estos botones permiten girar digitalmente la imagen visualizada en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario a las agujas del reloj.

Para girar la imagen en el sentido de las agujas del reloj, pulse la tecla de la izquierda. Para girar la imagen en el sentido contrario a las agujas del reloj, pulse la tecla de la derecha.

Imágenes en vivo y almacenadas.

Region of Interest (Región de interés - ROI)

Permite ajustar un área de la imagen colimada que se comprobará y utilizará para ajustar el brillo automático (dosis) y la ventana/escala de grises.

Pulse la tecla programable para ver una ROI. La ROI disminuye en un 12% cada vez que se pulsa la tecla programable. Es posible ajustar siete incrementos.

Procesamiento de imágenes en vivo.

Page 143: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-7

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Gamma Cambia el ajuste de gamma para realzar las áreas oscuras o claras. Se utiliza cuando los retractores metálicos aumentan el brillo de la imagen o cuando la imagen se oscurece debido al registro de demasiado aire en una ROI.

Pulse la tecla programable para alternar entre -0,5, 0,0 y +0,5. Una cabeza de flecha pequeña de color verde se mueve de izquierda a derecha (bajo el signo “-”, “0” y “+”) a medida que se incrementa el ajuste gamma.

Procesamiento de imágenes en vivo.

Tabla 7-2. Funciones de las teclas programables 2D

Tecla programable

Función Activación Aplicación

Page 144: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Manipulación de la visualización de imágenes en el modo 2D

Ampliación y reducción del tamaño de imagen

Es posible utilizar el ratón inalámbrico (véase página 3-15) o las teclas del teclado para modificar la presentación de imágenes 2D estándar (mostradas en la Figura 7-3).

Figura 7-3 Presentación de imágenes 2D estándar (predeterminado)

Para ampliar la imagen activa (véase la Figura 7-4), realice una de las acciones siguientes:

■ Girar la rueda del ratón en el sentido de las agujas del reloj■ Pulse la tecla especial Page Up (RePág)■ Pulse la tecla de flecha hacia arriba.

Figura 7-4 Ampliación de la imagen activa

A la inversa, para reducir la imagen activa:■ Girar la rueda del ratón en sentido contrario a las agujas del reloj■ Pulse la tecla especial Page Down (AvPág)■ Pulse la tecla de flecha hacia abajo.

Cambio de imágenes Para cambiar la imagen activa (resaltada con un marco amarillo), pulse el botón izquierdo del ratón. La posición predeterminada del marco amarillo es el panel izquierdo.

Page 145: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-9

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Cambio de la calidad de imagen

Es posible utilizar las teclas programables de realce para mejorar la calidad de la imagen activa (consulte “Optimización de la calidad de las imágenes 2D con las teclas programables” en la página 7-6). También es posible utilizar las teclas especiales del teclado de la EMV para manipular la imagen, tal como se describe a continuación.

Page 146: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Teclas especiales del teclado

Las teclas especiales del teclado de la EMV permiten cambiar la visualización de la imagen, tal como se describe en la tabla siguiente.

Figura 7-5 Teclas especiales de la EMV

Tabla 7-3. Funciones de las teclas especiales

Tecla / Icono Función en el modo 2D

F4 Aumenta los ajustes de realce de los bordes

F5 Aumenta el brillo

F6 Aumenta el contraste

F7 Voltea la imagen activa a lo largo de un plano vertical

F8 Voltea la imagen activa a lo largo de un plano horizontal

F10 Disminuye los ajustes de realce de los bordes

F11 Disminuye el brillo

F12 Disminuye el contraste

Insert (Insertar) Gira la imagen en sentido de las agujas del reloj.

Delete (Eliminar) Gira la imagen en sentido contrario a las agujas del reloj.

Page Up (RePág)

Aumenta el tamaño relativo de la imagen izquierda de la pantalla

Page Down (AvPág)

Disminuye el tamaño relativo de la imagen izquierda de la pantalla

Prt Sc (Imprimir

pantalla)

Guarda una imagen de la pantalla de la EMV en un archivo .TIFF en la base de datos de la EMV.

Page 147: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-11

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Visualización de una región de interés (ROI)

Ajuste manual de la región de interés

La tecla programable Region of Interest (Región de interés) (véase la Figura 7-2 en la página 7-6), utilizada junto a los botones de ajuste del colimador situados en el panel suspendido, permiten ajustar manualmente un área dentro de la imagen colimada y luego utilizar este área para ajustar el brillo automático (dosis) y la ventana/escala de grises de la imagen.

Utilice la tecla programable de región de interés cuando prefiera el campo grande del detector de panel plano, pero la región de interés esté localizada dentro del área colimada.

En las páginas siguientes se ilustra un ejemplo de lo anterior. Nota: Durante la colimación aparece un marco de trazos verdes y amarillos alrededor de la imagen que indica que la región de interés es del mismo tamaño que el área colimada.

Ajuste de la imagen La Figura 7-6 muestra una vista no colimada de la anatomía del paciente.

Figura 7-6 Imagen no colimada

Page 148: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

En la Figura 7-7, el colimador estaba parcialmente cerrado. La función de brillo automático ha ajustado la imagen para mostrar más parte de columna vertebral en la imagen y menos tejido blando.

Figura 7-7 Colimación aplicada a la imagen

En la Figura 7-8, la tecla programable ROI se ha pulsado y ha aparecido un marco ROI verde alrededor de un área más pequeña dentro del área colimada. Ahora puede verse más columna vertebral y aún menos tejido blando. Observe también cómo ha mejorado el contraste de la columna vertebral.

Figura 7-8 ROI más pequeña

Cada pulsación sucesiva de la tecla programable de ROI disminuirá aún más el tamaño del marco verde, tal como se indica en la Figura 7-8. Cuando la ROI alcanza su tamaño mínimo y se pulsa de nuevo la tecla programable de ROI, ésta se restaurará a su tamaño completo.

La comparación de las imágenes en las figuras Figura 7-6, Figura 7-7 y Figura 7-8 muestra el valor de la colimación y los beneficios adicionales de tener un control ROI del área dentro de la colimación

Marcoverde

Page 149: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-13

Adquisición de imágenesUso del modo 2D

Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición

Información sobre esta característica

Es posible utilizar los botones de preajuste de memoria del panel suspendido para almacenar hasta cuatro posiciones del caballete con los ajustes fluoroscópicos asociados, así como una posición de “repliegue”. A continuación es posible:

• Pulsar un botón para devolver el caballete a una posición preajustada

• Configurar una secuencia en modo M-2D que incluya cualquiera de las posiciones de preajuste (consulte “Uso del modo 2D multiplanar” en la página 7-14).

Cuando se almacena una ubicación de preajuste, se guarda la posición del caballete y los valores seleccionados del área colimada, el giro de imagen, el brillo automático (dosis), la ventana/nivel y el realce de bordes.

Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición de imágenes

1. Coloque el caballete en la posición que desee y realice ajustes en la configuración de la adquisición de imágenes.

2. Pulse el botón M (modo memoria) en el panel suspendido. El LED situado junto al botón se enciende, lo que indica que está listo para almacenar un ajuste.

Figura 7-9 Botones de preajuste de memoria

3. Pulse un botón de preajuste de memoria (1 - 4) para guardar esa posición del caballete. El LED del botón de preajuste de memoria se enciende cuando se ha seleccionado.

Almacenamiento de una posición de repliegue

Antes de iniciar la cirugía, es posible que desee mover el caballete a una posición apartada hacia un extremo de la mesa de operaciones. Puede almacenar la posición del caballete para que pueda apartarlo rápidamente después de realizar una adquisición de imágenes.

1. Utilice los botones del panel suspendido para colocar el caballete de manera que esté en una posición rectangular de 90º (arriba/abajo) y centrada en los planos horizontal y vertical con respecto a la mesa de operaciones.

2. Utilice los botones de posición longitudinal del panel suspendido (consulte la “Control del movimiento longitudinal (izquierda/derecha) del caballete” en la página 6-18) para mover el caballete a su extensión longitudinal máxima (a la izquierda o a la derecha).

3. Pulse el botón M de modo de memoria en el panel suspendido. El LED situado junto al botón se enciende.

4. Pulse el botón P (repliegue) en el mando suspendido.

Restablecimiento a una posición almacenada

❱❱ Para restablecer el caballete a una posición almacenada, pulse y mantenga pulsado el botón de preajuste (1-4 o P) hasta que se ajuste esa posición.

Nota: Si suelta el botón de preajuste antes de que el caballete alcance esa posición, el caballete se detendrá a mitad del movimiento.

Page 150: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D multiplanar

Uso del modo 2D multiplanar

Información general

Descripción del modo El modo 2D multiplanar (M-2D) mueve automáticamente el caballete a través de una secuencia de posiciones seleccionadas y almacenadas, y obtiene una imagen fluoroscópica 2D en cada posición. Tras completarse el ciclo, las imágenes se muestran en el monitor de la EMV.

Selección de las posiciones almacenadas para una secuencia M-2D.

1. Guarde las posiciones y los ajustes deseados para la adquisición de imágenes (consulte “Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición” en la página 7-13).

2. Pulse el botón M-2D en el panel suspendido. 3. Para cada posición almacenada que desee incluir en la secuencia, pulse la tecla

programable Preset (Preajuste) correspondiente al mismo número que el botón de preajuste de memoria de dicha posición. Una marca de verificación indica que la tecla programable está activa. En la Figura 7-10, la posición de Preajuste 1 está fijada para formar parte de la secuencia, y el LED verde situado junto al botón de preajuste de memoria parpadeará para indicar que el preajuste está activo. Nota: Si no se ha almacenado una posición para un botón de preajuste, la tecla programable de dicho botón estará deshabilitada.

Figura 7-10 Teclas programables de preajuste del modo M-2D

Desactivación de un preajuste

Para desactivar un preajuste, pulse la tecla programable para quitar la marca de verificación.

Page 151: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-15

Adquisición de imágenesUso del modo 2D multiplanar

Adquisición de imágenes M-2D

Antes de empezar Asegúrese de haber seleccionado las posiciones de preajuste que desee incluir en la secuencia (consulte “Almacenamiento de posiciones y ajustes de adquisición” en la página 7-13).

Asegúrese de que el caballete pueda moverse libremente a cada posición sin encontrar ningún obstáculo.

Adquisición de un conjunto de imágenes M-2D

En el modo M-2D, pulse y mantenga pulsado el botón central del interruptor de mano o el pedal central del interruptor de pie.

El caballete y la transmisión del rotor interno se desplazarán de modo secuencial a cada una de las posiciones anatómicas preajustadas y obtendrán y mostrarán la LIH.

Suena una alarma y el indicador situado encima de la pantalla de la EMV (consulte “La estación móvil de visualización” en la página 3-11) se enciende durante el tiempo de exposición de los rayos X.

Figura 7-11 Presentación de imágenes M-2D estándar (predeterminado)

A medida que el O-arm® adquiere cada imagen, se mostrará una visualización de varios paneles (Figura 7-11) de forma secuencial de izquierda a derecha y de arriba a abajo en la pantalla.

Si ha almacenado una posición de repliegue (consulte página 7-13), el caballete se mueve a esa posición cuando se haya completado el ciclo de adquisición de imágenes. Nota: Un ciclo completo 2D multiplanar (de cuatro imágenes) se completa en 75 segundos.

Almacenamiento de imágenes en pantalla

Pulse el botón de almacenamiento de imagen en el panel suspendido o en el interruptor de mano o de pie para guardar la imagen mostrada en pantalla en la base de datos del sistema.

Page 152: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso del modo 2D multiplanar

Manipulación de imágenes en el modo M-2D

Manipulación de imágenes

Es posible manipula la presentación de imágenes M-2D con el ratón inalámbrico y las teclas especiales del teclado.

Cambio de la imagen activa

Para cambiar el panel de la imagen activa (con el borde amarillo), gire la rueda del ratón. Si se gira en sentido contrario al de las agujas del reloj se cambia el panel activo (en la esquina superior izquierda) al panel derecho superior.

Figura 7-12 Imagen activa ampliada en modo M-2D

Visualización de una imagen a pantalla completa

Para ver una imagen a pantalla completa (tal como se muestra en la Figura 7-12), selecciónela para ajustarla como la imagen activa y pulse el botón derecho del ratón. Para regresar a la presentación normal (Figura 7-11), pulse el botón derecho del ratón por segunda vez.

Guardar imágenes en un archivo de instantáneas

Para guardar la imagen de la pantalla en un archivo de instantánea, pulse el botón <Prt Sc> en el teclado de la EMV. Las instantáneas pueden recuperarse más tarde en la pantalla para su examen posterior y seleccionarlas para copiarlas un CD o dispositivo de memoria USB en formato TIFF (consulte “Exportación de imágenes a un soporte externo” en la página 8-8).

Page 153: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-17

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Uso de los modos 3D

General

Funcionamiento del modo 3D

Los modos de adquisición de imágenes volumétricas 3D mueven el rotor del caballete 360 grados durante la activación continua de la fuente de rayos X para obtener una serie de exposiciones. El sistema guarda las exposiciones y las utiliza para reconstruir imágenes 3D de la anatomía que aparece en la pantalla de la EMV en los tres planos ortogonales.

Los parámetros de adquisición estándar 3D se ajustan automáticamente a 100 mA, amplitud de impulso de 10 milisegundos por exposición a 100 kV. Es posible modificar estos parámetros con las teclas programables del panel suspendido.

Modo de Alta definición en 3D (HD3D)

La alta definición en 3D (HD3D) proporciona un imagen de mejor calidad que la de las imágenes 3D convencionales. En este modo, el rotor gira a 15 grados por segundo mientras adquiere imágenes a una frecuencia de 30 imágenes por segundo, capturando aproximadamente 740 proyecciones.

Al igual que en el modo 3D, los parámetros pueden modificarse con las teclas programables del panel suspendido (consulte la Tabla 6, “Revise la tabla de objetivos anatómicos (Tabla 6) para determinar la exposición correcta de rayos X, y utilice los botones de control del generador de rayos X (Tabla 7-6) para seleccionar los ajustes indicados.” en la página 7-22).

Modo Craneal 3D mejorado

El modo Craneal 3D mejorado está destinado a mejorar la resolución de imagen para la anatomía craneal. Este modo tiene la misma velocidad del rotor y frecuencia de imagen que el modo HD3D, pero utiliza ajustes diferentes de kVp y mA y un algoritmo de reconstrucción distinto.

En el modo Craneal 3D mejorado, los parámetros de adquisición son fijos y no pueden modificarse (consulte la Tabla 6, “Revise la tabla de objetivos anatómicos (Tabla 6) para determinar la exposición correcta de rayos X, y utilice los botones de control del generador de rayos X (Tabla 7-6) para seleccionar los ajustes indicados.” en la página 7-22). El modo 3D mejorado también está optimizado para la adquisición de imágenes del área craneal. La selección de otras partes anatómicas está desactivada en este modo.

Page 154: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Modo 3D de baja dosis El modo 3D de baja dosis se ha diseñado a fin de proporcionar una configuración predeterminada adicional para adquisiciones 3D estándar con una dosis total inferior. Utiliza la misma configuración de movimiento que el modo 3D estándar, pero tiene un valor mA y mAs menor (consulte la Tabla 7-5 “Tabla de objetivos anatómicos para los modos 3D”). El modo de baja dosis solo está disponible para las partes anatómicas Tórax/Columna y Columna lumbar/Cadera. Estos parámetros pueden modificarse utilizando las teclas programables del panel suspendido.

Figura 7-13 Configuración del panel suspendido en el modo 3D de baja dosis

Parámetros del modo 3D

*Los modos HD3D y Craneal 3D mejorado son características opcionales.

Tabla 7-4. Parámetros del modo 3D

Modo 3DTiempo de adquisición de datos

Tiempo de reconstrucción 3D

Formato de vóxel

Resolución(en mm)

Número de proyecciones

3D de baja dosis

< 16 sTípico: 14 s

< 30 segTípico: 25 s

512 x 512 x 192

0,415 x 0,415 x 0,833

Por encima de 270Típico: 391

3D estándar

< 16 sTípico: 14 s

< 30 segTípico: 25 s

512 x 512 x 192

0,415 x 0,415 x 0,833

Por encima de 270Típico: 391

HD3D* < 30 sTípico: 27 s

< 50 segTípico: 47 s

512 x 512 x 192

0,415 x 0,415 x 0,833

Por encima de 540Típico: 745

Craneal mejorado*

< 30 sTípico: 27 s

< 50 segTípico: 48 s

512 x 512 x 192

0,415 x 0,415 x 0,833

Por encima de 540Típico: 745

Page 155: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-19

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Adquisición de imágenes 3D

Posición del caballete Puede realizar una exploración en el modo de navegación 3D desde cualquier posición del caballete, salvo para una inclinación del caballete superior a ±15°. Puede realizar una exploración sin navegación hasta +\-45 grados en vertical.

Cirugía guiada por imágenes

El modo 3D puede utilizarse para la navegación quirúrgica conectando un cable de red entre la EMV y el sistema de navegación. Cuando los sistemas están conectados, se muestra un icono de confirmación en el centro del panel suspendido. Una marca de verificación verde indica que el sistema de navegación está activado; una cruz roja “x” indica que está desactivado.

Selección y activación de los modos 3D

Para utilizar cualquiera de los modos 3D, pulse el botón 3D situado en el panel suspendido o el ratón o pulse la tecla 3D del teclado.

Con el interruptor de mano pulsado, el indicador de encendido de rayos X del panel suspendido se ilumina para indicar que el sistema está listo para ejecutar una exploración 3D; a continuación, el detector de la fuente de rayos X se mueve a su posición de inicio (predeterminada).

Para activar la adquisición en los modos 3D, pulse y mantenga pulsado el pedal central del interruptor de pie o el botón central del interruptor de mano hasta que se haya completado el ciclo.

Uso de solución salina Siempre que sea posible, la abertura quirúrgica deberá llenarse con solución salina antes de iniciar una sesión de adquisición de imágenes 3D. Esto ayudará a reducir las propiedades reflectantes de cualquier estructura ósea expuesta, lo que a su vez redundará en una mejor calidad de la imagen resultante.

Pausa en la respiración Cualquier movimiento del paciente que se produzca mientras la fuente de rayos X realiza una rotación completa degradará la calidad de la imagen resultante. Por lo tanto, siempre que sea posible, deberá solicitarse al anestesista responsable que suspenda el proceso respiratorio del paciente durante el período de 13 segundos del ciclo 3D de excitación.

Uso de los ajustes de colimación preajustados

Antes de adquirir una imagen 3D, puede ajustar el colimador en una posición específica y, a continuación, almacenar dicha posición en la memoria.

1. Seleccione el modo 3D (consulte “Selección del modo” en la página 7-2). 2. Coloque los colimadores en la posición deseada (consulte “Ajustes del colimador” en

la Tabla 7-2, “Funciones de las teclas programables 2D” en la página 7-6). Nota: La colimación 3D solo se realiza en la orientación longitudinal (por ejemplo, el eje longitudinal del paciente).

3. Pulse el botón M (modo memoria) en el panel suspendido. 4. Pulse el botón de preajuste 4 en el panel suspendido. 5. Seleccione el modo 3D (consulte “Selección del modo” en la página 7-2) e inicie la

exploración 3D cuando lo desee.

Page 156: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Una vez que se ha guardado la posición del colimador, puede recuperarla y usarla en cualquier momento al pulsar el botón de preajuste 4. Durante el funcionamiento normal, un mensaje de exploración colimada aparece en la pantalla del panel suspendido en el momento en que la posición es la misma que el preajuste de memoria 4; esto indica que se puede adquirir una exploración colimada. Si no quiere realizar la colimación, puede cancelarla manualmente mediante la función de la tecla programable que permite abrir el colimador.

El botón de preajuste de memoria 4 sigue manteniendo sus otras funciones además de la función de colimación.

Page 157: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-21

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Selección de los ajustes de adquisición

Selección de ajustes para la adquisición 3D

1. Seleccione el modo de adquisición de imágenes 3D. (Pulse el botón 3D en el panel suspendido o en el ratón, o pulse la tecla 3D en el teclado de la EMV).

Figura 7-14 Las teclas programables del modo 3D

2. Use la tecla programable izquierda inferior para seleccionar la definición del modo de adquisición 3D (Estándar, HD3D o Craneal mejorado). Cuando se pulsa la tecla programable se van cambiando las opciones en el orden mostrado a continuación.

3. Seleccione Patient Orientation (Orientación del paciente) con las teclas programables de arriba a la izquierda en el panel suspendido (consulte la Figura 7-14). Hay dieciséis opciones de orientación del paciente. Cada pulsación de tecla programable cambia la orientación del paciente, tal como se indica en la pantalla. La tecla superior voltea al paciente de cabeza a pies y de pies a cabeza. La tecla central gira al paciente en sentido de las agujas del reloj en incrementos de 45°. La tecla inferior gira al paciente en sentido contrario a las agujas del reloj en incrementos de 45°.

4. Pulse la tecla programable Anatomy Selection (Selección de anatomía) para seleccionar la anatomía del paciente que se está adquiriendo (no puede seleccionarse en el modo Craneal 3D mejorado). Hay cuatro opciones de anatomía del paciente: cabeza, tórax superior, tórax inferior y piernas. Cada pulsación de la tecla programable cambia la selección anatómica según se indica en la imagen que aparece debajo de dicha tecla. Nota: “Head” (Cabeza) es la opción preseleccionada en el modo Craneal 3D mejorado.

5. Pulse la tecla programable Patient Thickness (Grosor del paciente) para seleccionar el tamaño aproximado del paciente. Las cuatro opciones son: S (pequeño), M (mediano), L (grande), XL (extragrande).

Page 158: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

6. Revise la tabla de objetivos anatómicos (Tabla 6) para determinar la exposición correcta de rayos X, y utilice los botones de control del generador de rayos X (Tabla 7-6) para seleccionar los ajustes indicados.

* Los modos de baja dosis, HD3D y Craneal 3D mejorado son opcionales.

Botones e indicadores del panel suspendido para rayos X

Tabla 7-5. Tabla de objetivos anatómicos para los modos 3D

Anatomía del paciente

Tamaño del paciente

Modo 3D de baja dosis

Modo 3D Modo HD3D* Modo Craneal 3D mejorado*

kVp mA mAs kV mA mAs kV mA mAs kVp mA mAs

Cabeza/Cuello SMLXL

NC NC NC

120120120120

25253240

100100128160

120120120120

20202532

150150187240

100100110120

801008064

600750600480

Tórax/Columna SMLXL

120120120120

25324064

100128160256

120120120120

32405080

128160200320

120120120120

25324064

187240300480

NC NC NC

Columna lumbar/Cadera

SMLXL

120120120120

25406480

100160256320

120120120120

325080

100

128200320400

120120120120

25406480

187300480600

NC NC NC

Extremidad SMLXL

NC NC NC

120120120120

12162025

486480

100

120120120120

12121620

9090

120150

NC NC NC

Tabla 7-6. Botones e indicadores de rayos X del panel suspendido

Encendido/apagado de los rayos X

Este indicador se ilumina siempre que se inicia un modo radiológico activo y permanece encendido hasta que el proceso concluye.

Botones de control del generador de rayos X

Ajustes de voltaje (kV) y corriente (mA) del generador de rayos X. Estos botones ajustan los valores de voltaje y corriente del generador de rayos X en el modo 3D.

El botón de la izquierda ajusta el valor kV. • Al pulsar la parte superior del botón se incrementa el voltaje. • Al pulsar la parte inferior del botón se reduce el voltaje.

El botón de la derecha ajusta el valor mA. • Al pulsar la parte superior del botón se incrementa la corriente. • Al pulsar la parte inferior del botón se reduce la corriente.

Restablecimiento de la alarma

Detiene la alarma de advertencia (pitido) que suena cada 5 minutos de adquisición fluoroscópica continua.

Page 159: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-23

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Adquisición de una exploración 3D

1. Todo el personal del quirófano que no sea imprescindible debe salir del área de dispersión de rayos X.

2. Pulse y mantenga pulsado el botón central en el interruptor de mano o el pedal central en el interruptor de pie. Nota: Suena una alarma y el indicador situado encima de la pantalla de la EMV (consulte “La estación móvil de visualización” en la página 3-11) se enciende durante el tiempo de exposición de los rayos X.

3. Cuando se ha realizado la exploración y se para el movimiento del rotor del caballete, suelte el botón o el pedal.

4. Observe el panel en el pantalla de la EMV. Se muestran tres imágenes de reconstrucción multiplanar (Axial, Sagital y Coronal) (véase la Figura 7-15). El marco amarillo alrededor de la imagen axial indica que está activa.

Figura 7-15 Presentación de imágenes 3D estándar (predeterminado) (axial activo)

Fallo durante la exploración 3D

Si suelta el botón 3D demasiado rápido y la adquisición no se ha completa, o si se produce un error interno en el generador de rayos X, aparecen los siguientes mensajes de error.

Precaución: Debe seguir pulsando el botón o el pedal central mientras dure el ciclo de exploración 3D. Si se suelta el botón o el pedal, la exploración finaliza.

Precaución: No inicie la adquisición de una segunda imagen (ni 2D ni 3D) mientras se esté llevando a cabo la reconstrucción 3D de una imagen. Si lo hace, el sistema no mostrará el segundo intento de adquisición de imagen.

Page 160: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-24 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Tabla 7-7. Fallo durante la exploración 3DMensaje de error Modo de fallo

Este mensaje de error aparece si la exploración se interrumpe mientras se realiza con ángulos entre 200 y 355 grados.

Este mensaje de error aparece si la exploración se realiza con un ángulo inferior a 200 grados.

Este mensaje de error aparece si la exploración se realiza con un ángulo inferior a 200 grados. No se permite la navegación.

Se ha producido un error interno en el generador y los rayos X se han detenido. Este mensaje de error aparece si la exploración se interrumpe mientras se realiza con ángulos entre 200 y 355 grados.

Se ha producido un error interno en el generador y los rayos X se han detenido. Este mensaje de error aparece si la exploración se realiza con un ángulo inferior a 200 grados.

Se ha producido un error interno en el generador y los rayos X se han detenido. Este mensaje de error aparece si la exploración se realiza con un ángulo inferior a 200 grados. No se permite la navegación.

Page 161: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-25

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Manipulación de imágenes en el modo 3D

Manipulación de la pantalla de imágenes

Para ver las imágenes producidas en los modos 3D, puede utilizar el ratón inalámbrico o el teclado. Las opciones se muestran en la Tabla 7-8.

Cambio del panel activo Si se pulsa el botón izquierdo del ratón se van cambiando las imágenes axial, coronal (Figura 7-16), y sagital en el panel activo (marco amarillo).

Si se gira la rueda del ratón, la pantalla se desplaza hacia delante o hacia atrás a través del conjunto de datos (cortes) en el plano de la imagen activa.

Figura 7-16 Imagen 3D con panel coronal activo

Cambio del formato de la pantalla

El botón derecho del ratón permite cambiar el formato de la pantalla desde 2 y 1 estándar, pantalla completa y negatoscopio.

Con la distribución de pantalla de la Figura 7-16, si hace clic con el botón derecho del ratón, la imagen coronal activa se amplía para ocupar todo el panel de la imagen (véase la Figura 7-17).

Tabla 7-8. Manipulación de la pantalla de imágenes

Acción deseada Ratón o panel táctil

Teclas de flecha

Teclas especiales

Cambia el panel activo (marco amarillo) desplazándose por las imágenes (axial, coronal, sagital)

Botón izquierdo del ratón o botón izquierdo en el panel táctil del teclado

ninguna ninguna

Desplazamiento por las imágenes Rueda del ratón en el sentido de las agujas del reloj o en sentido contrario

subida y bajada página arriba y página abajo

Cambia la visualización de la imagen entre:

predeterminada 2 y 1visualización a pantalla completapresentación de negatoscopio

Botón derecho del ratón o botón derecho en el panel táctil del teclado

ninguna ninguna

Page 162: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-26 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Figura 7-17 Imagen coronal 3D ampliada

Si pulsa el botón derecho del ratón una segunda vez, la imagen ampliada de la Figura 7-17 pasa a la presentación en negatoscopio, tal como se ilustra en la Figura 7-18. Tenga en cuenta que el marco amarillo resalta el corte coronal seleccionado en la Figura 7-17.

Figura 7-18 Negatoscopio de imagen coronal 3D

Page 163: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-27

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Funciones de las teclas especiales de la EMV en el modo 3D

Figura 7-19 Teclas especiales de la EMV

Tabla 7-9. Funciones de las teclas especiales de la EMV en 3D

Tecla/Icono Función en el modo 2D

F4 Aumenta los ajustes de realce de los bordes

F5 Aumenta el brillo

F6 Aumenta el contraste

F7 Voltea la imagen a lo largo del plano vertical

F8 Voltea la imagen a lo largo del plano horizontal

F9 Invierte la imagen de vídeo

F10 Disminuye los ajustes de realce de los bordes

F11 Disminuye el brillo

F12 Disminuye el contraste

Insert (Insertar) Gira la imagen en sentido de las agujas del reloj.

Delete (Eliminar) Gira la imagen en sentido contrario a las agujas del reloj.

Home (Inicio) Realiza la promediación de los cortes para la reconstrucción de las imágenes 3D. Aumenta el nivel de filtración de ruido y crea una imagen 3D más homogénea.

End (Fin) Realiza la promediación de los cortes para la reconstrucción de las imágenes 3D. Disminuye el nivel del filtrado de ruido.

Page Up (RePág) Planos de visualización: se desplaza por las imágenesCuando se muestra el modelo 3D (vista MIP): gira la imagen en el sentido de las agujas del reloj alrededor del eje seleccionado

Page Down (AvPág)

Se desplaza por las imágenes.Cuando se muestra el modelo 3D (vista MIP): gira la imagen en sentido contrario a las agujas del reloj

Prt Sc (Imprimir

pantalla)

Guarda una imagen de la pantalla de la EMV en un archivo .TIFF en la base de datos de la EMV.

Page 164: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-28 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Características avanzadas de la adquisición de imágenes en modo 3D

Características avanzadas de adquisición de imágenes

Después de obtener una imagen 3D, puede utilizar una de estas funciones avanzadas:■ Cortes oblicuos: esta función le permite ajustar cortes oblicuos cuando el cuerpo del

paciente en la imagen no sea “verdadero”.■ Vista de proyección de intensidad máxima (MIP): Es una representación 3D del

volumen que proporciona una vista de 360° para ofrecer una visualización avanzada.

Cortes oblicuos Si el eje corporal del paciente está desalineado en las imágenes, es posible ajustarlo con las cuatro teclas de flecha situadas a la izquierda del panel táctil de la EMV.

❱❱ Seleccione el panel deseado y utilice la tecla de flecha derecha para girar las cruces en la imagen activa en el sentido de las agujas del reloj, o bien utilice la tecla de flecha izquierda para girar las cruces en el sentido contrario al de las agujas del reloj.

El ángulo de ajuste está limitado a ±45º. Para regresar al corte oblicuo original, pulse la tecla cero (0).

Al pulsar el botón izquierdo, la imagen activa (cuadro amarillo) recorre las vistas axial, coronal y sagital.

Figura 7-20 Imagen de cortes oblicuos 3D

Vista MIP Para abrir este modo, presione hacia abajo la rueda del ratón o pulse a la vez los botones izquierdo y derecho situados debajo del panel táctil.

Utilice las teclas arriba y abajo o las teclas <Page Up> (Repág) y <Page Down> (AvPág) para girar las vistas MIP. Las teclas de flecha izquierda y derecha ajustan el límite.

Para cambiar entre el eje vertical y el horizontal, pulse el botón izquierdo del ratón o el botón del teclado.

Utilice la rueda del ratón para girar la vista MIP. La Figura 7-21 muestra una vista MIP en 3D.

Page 165: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-29

Adquisición de imágenesUso de los modos 3D

Figura 7-21 Imagen en la vista MIP

Page 166: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-30 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesVerificación de dosis

Verificación de dosis

Descripción general

La Verificación de dosis es una característica opcional que permite controlar la exposición del paciente a la radiación generada por el sistema radiológico O-arm®.

Los informes de dosis incluyen un encabezado y dos secciones: una sección de dosis fluoroscópica que concuerda la exposición con la imagen de fluoroscopia 2D, y una sección de dosis 3D que concuerda la exposición con la imagen 3D.

El encabezado del informe de dosis

El encabezado del informe de dosis incluye la siguiente información:

Sección de dosis fluoroscópica

La sección de dosis fluoroscópica se actualiza después de cada exposición en el modo 2D o M-2D. Cubre los siguientes temas:

Tabla 7-10. Encabezado del informe de dosis

Etiqueta de columna Descripción

Fecha de realización La fecha y hora de realización del informe

Nombre del centro Nombre del hospital, tal como se haya ajustado por el servicio técnico de la EMV

Nombre de la estación Nombre de la estación, tal como se haya ajustado por el servicio técnico de la EMV

Apellidos del paciente: Apellidos del paciente, tal como se ha introducido en “Información del examen”

Nombre del paciente: Nombre del paciente, tal como se ha introducido en “Información del examen”

Segundo nombre del paciente

Segundo nombre del paciente, tal como se ha introducido en “Información del examen”

ID del paciente La ID del paciente, tal como se ha introducido en “Información del examen”

Fecha del estudio Fecha inicial del estudio

Número de referencia Tal como se ha introducido en “Información del examen”

Descripción del estudio Tal como se ha introducido en “Información del examen”

Médico de estudio Tal como se ha introducido en “Información del examen”

Tabla 7-11. Informe de dosis - Sección de dosis fluoroscópica

Modo de funcionamiento Tiempo de exposición (seg)

Exposición(mGy o R*)

DAP (Producto dosis-área)(mGy cm2 o R cm2*)

Fluoroscopia #,## #,## #,##

Fluoroscopia de alto nivel #,## #,## #,##

Total #,## #,## #,##

Page 167: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-31

Adquisición de imágenesVerificación de dosis

El producto dosis-área (DAP) es una medida de la radiación emitida por el tubo de rayos X. Se calcula multiplicando la dosis durante la exposición por el área de exposición, medida según el área de abertura del colimador. No representa la radiación absorbida por el paciente.Nota: En caso de que el ajuste del colimador cambie durante la exposición 2D, al final de la exposición este ajuste se utiliza para calcular el DAP.

Todas las indicaciones de los valores de producto dosis-área son precisas en ±50%.

Sección de dosis 3D La sección de dosis 3D se actualiza cada vez que se realiza una nueva exploración 3D. Se agrega una nueva fila para cada exploración, y el total se actualiza para incluir los nuevos datos.

Para los volúmenes 3D, el producto de dosis-línea se calcula a partir del número de cortes en un volumen (no proyecciones), el grosor del corte y el valor CTDIvol. El valor de CTDIvol se recupera de una tabla de búsqueda almacenada que incluye estos valores según el ajuste de kVp, mAs y la parte corporal explorada (tórax/abdomen y cabeza).

Todas las indicaciones de los valores de producto dosis-línea son precisas en ±40%.

Tabla 7-12. Informe de dosis - Sección de dosis 3D

ID kVp mAs CTDIvol (mGy o R)

DLP(Producto

dosis-línea)(mGy cm o R cm)

Fantoma (cm)

<Vol # texto> # # #,## #,## <texto>

Total # # #,## #,## <texto>

Page 168: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-32 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesVerificación de dosis

Visualización, almacenamiento y exportación de informes de dosis

Visualización y almacenamiento del informe de dosis actual

Figura 7-22 Visualización del informe de dosis actual

Para ver el informe de dosis actual:

1. Abra la página Exam Info (Información de examen).

2. Haga clic en [Dose...] (Dosis). El informe de dosis actual se abre en la ventana de la izquierda.

■ Para guardar el informe en la base de datos de exámenes y cerrarlo, haga clic en [Save and Close] (Guardar y cerrar).

■ Para cerrar el informe sin guardarlo, haga clic en [Close] (Cerrar).

Nota: Cuando guarde el informe, el sistema almacena una imagen del informe actual en la base de datos de exámenes. Si el informe cambia, debe guardarlo primero para tener una copia con los últimos datos; no se actualiza automáticamente.

Page 169: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 7-33

Adquisición de imágenesVerificación de dosis

Previsualización de un informe de dosis para exportar

Puede volver a abrir un informe de dosis almacenado para verlo y luego exportarlo en formato DICOM en una red PACS.

Figura 7-23 Visualización de un informe de dosis almacenado

Para ver un informe de dosis almacenado:

1. Abra la página Saved Exams (Exámenes guardados).

2. Seleccione la miniatura del informe de dosis que desee abrir. Se muestra una vista previa del informe en el panel izquierdo.

Exportación de un informe de dosis almacenado

Si realiza la exportación a soportes externos, inserte primero un disco en la unidad DVD/CD RW o enchufe la unidad a uno de los puertos en el panel de conectores en la parte trasera de la EMV.

1. Abra la página Saved Exams (Exámenes guardados).

2. Seleccione la miniatura del informe de dosis que desee abrir.

3. Haga clic en [Send To...] (Enviar a) para abrir el cuadro de diálogo de exportación.

Page 170: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

7-34 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Adquisición de imágenesVerificación de dosis

Figura 7-24 Cuadro de diálogo de exportación - Exportar a un CD

4. Seleccione la opción correspondiente:■ El botón radio de CD-ROM o Removable Storage Device (Dispositivo de almacenamiento

extraíble), si realiza la exportación a un soporte externo. ■ El botón radio DICOM Store Server (Servidor de almacenamiento DICOM), si realiza

la exportación a través de una red, y luego en la lista Server Alias (Alias del servidor), haga clic en el servidor donde vaya a enviar las imágenes.

5. Haga clic en [Send] (Enviar). Un mensaje emergente indica el progreso de la transferencia.

Page 171: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-1

8Gestión de datos del paciente 8

Este capítulo describe el acceso y la revisión, la exportación y la eliminación de exámenes de paciente. También describe las funciones de anotación de imágenes y unión de imágenes.

Gestión de datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-2Acceso y revisión de exámenes del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-2

Exportación de estudios e imágenes del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-8

Exportación de imágenes a través de una red . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-10

Modificación y borrado de entradas en la base de datos . . . . . . . . . 8-12Corrección de errores de entrada de datos del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-12

Borrado de entradas de la base de datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-15

Anotación de la imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-16Uso del editor de anotaciones I: General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-17

Barras de herramientas de anotación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-18

Uso del editor de anotaciones II: Texto y marcadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-21

Uso del editor de anotaciones III: Líneas y flechas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8-22

Unión de imágenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-23

Page 172: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Gestión de datos del paciente

Acceso y revisión de exámenes del paciente

Información general Es posible acceder a los exámenes de paciente desde la página Saved Exams (Exámenes guardados).

En la página Saved Exams (Exámenes guardados), puede abrir un examen para:■ Modificar la información del paciente■ Revisar las imágenes e instantáneas■ Anotar las imágenes e instantáneas■ Unir las imágenes 2D (característica opcional)■ Exportar exámenes completos, imágenes seleccionadas e instantáneas a soportes

externos o a través de una red.

Acceso a la página Exámenes guardados

1. Abra la página Exam Information (Información del examen). (Pulse <Esc> en el teclado.)

2. Haga clic en la pestaña Saved Exams (Exámenes guardados) para abrir una lista de exámenes del paciente. La lista se muestra en orden cronológico, desde el examen el más reciente al más antiguo. El primer examen en la lista se resalta, y las imágenes del examen se muestran en la pantalla siguiente. Nota: Cuando no se ha introducido la información del paciente antes de iniciar el examen, las imágenes adquiridas durante la sesión se guardan con la “fecha/hora” predeterminadas.

Page 173: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-3

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Figura 8-1 Lista de exámenes guardados

Nota: Si la longitud de la lista es mayor que el espacio disponible en el menú, se mostrará una barra de desplazamiento que le permite desplazarse por la lista.

Modificación de la información en los exámenes guardados

Para modificar la información del paciente en un examen almacenado:

1. Resalte el examen en la lista y haga clic en [Edit Exam] (Modificar examen). Se abre la página Exam Information (Información del examen) (véase la Figura 8-10).

2. Realice los cambios que desee hacer en los campos de datos y haga clic en [Save Changes] (Guardar cambios).

Page 174: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Apertura de imágenes del examen del paciente

1. Desplácese por la lista de exámenes guardados y localice el paciente cuyas imágenes desee revisar.

2. Haga doble clic en el nombre del paciente o pulse <Enter> (Intro) en el teclado. Se abre una lista de estudios (imágenes) para ese paciente (véase la Figura 8-2).

Figura 8-2 Lista de exámenes del paciente

3. Haga doble clic en el examen que desee revisar, o resáltelo y pulse <Enter> (Intro). Se mostrará una lista de la serie de imágenes correspondientes a ese estudio (véase la Figura 8-3).

Page 175: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-5

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Figura 8-3 Serie de imágenes 2D

4. Haga clic en una imagen en miniatura para ver la imagen en tamaño completo (Figura 8-4).

Page 176: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Figura 8-4 Vista previa de una imagen 2D

Para una serie M-2D o 3D, el formato de la imagen que aparece en el panel izquierdo reflejará la presentación estándar (por defecto) de cada uno de esos modos (véase la Figura 7-11 y la Figura 7-15, respectivamente).

Apertura de instantáneas

1. Abra el estudio en el que desee ver las instantáneas (siga las instrucciones de “Apertura de imágenes del examen del paciente” en la página 8-4).

2. Haga doble clic en el estudio o resáltelo y pulse <Enter> (Intro) en el teclado. Se mostrará una lista de la serie de imágenes correspondientes a ese estudio (véase la Figura 8-3).

3. Seleccione la línea correspondiente a Snapshots (Instantáneas) en “Series Type” (Tipo de serie).

4. Las miniaturas de todas las instantáneas obtenidas para la serie seleccionada aparecerán en la zona del negatoscopio de la página.

Page 177: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-7

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Figura 8-5 Apertura de una imagen de instantánea

5. Haga doble clic en la miniatura de la instantánea que desee ver. La instantánea se abre en el panel izquierdo.

Manipulación de la pantalla

Es posible manipular la pantalla de vista previa con el botón inalámbrico o las teclas de flecha o las teclas <Page Up> (RePág)/<Page Down> (AvPág) en el teclado.

Consulte las páginas 7-8, 7-16 y 7-25, para los modos 2D, M-2D y 3D, respectivamente.

Page 178: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Exportación de estudios e imágenes del paciente

Opciones de exportación

Es posible exportar un examen completo, una serie de imágenes o imágenes seleccionadas individualmente (incluidas instantáneas) en la base de datos del sistema. Es posible transferir imágenes a un soporte externo, en una red o a una estación de navegación. Las imágenes del paciente se exportan en formato DICOM, las instantáneas se exportan como archivos .TIFF.

Para exportar imágenes DICOM en una red, la EMV debe estar conectada a la red y configurada (consulte “Ajuste de la configuración de exportación DICOM” en la página 4-8).

Para exportar imágenes DICOM a una estación de navegación, la EMV debe estar conectada a la estación de navegación y configurada (consulte “Conexión y configuración de una conexión al sistema IGS” en la página 4-12).

Exportación de imágenes a un soporte externo

1. Inserte un disco en la unidad de DVD/CD RW en el panel de control de alimentación de la EMV o conecte la unidad USB en uno de los puertos USB situados en el panel de conectores de la EMV en la parte trasera de ésta.

2. Realice los pasos descritos en “Acceso y revisión de exámenes del paciente” en la página 8-2 para seleccionar un estudio del paciente, una imagen de serie individual o instantáneas.

3. Haga clic en [Send To...] (Enviar a) para abrir el cuadro de diálogo de exportación.

Figura 8-6 Cuadro de diálogo de exportación - Exportar a un CD

4. Haga clic en el botón CD-ROM o en el botón radio Removable Storage Device (Dispositivo de almacenamiento extraíble).

5. En Options (Opciones), seleccione Send Patient Images (Enviar imágenes del paciente), Send Snapshots (Enviar instantáneas) o ambos.

Page 179: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-9

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

6. Si no desea que aparezca información del paciente en las imágenes transferidas, seleccione [Anonymize] (Ocultar). Esta acción hará que los campos siguientes en las imágenes sean reemplazados por la palabra “ANONYMIZED” (OCULTO): Patient Name (Nombre del paciente), Patient ID (ID del paciente), Accession Number (Número de referencia) y Study Description (Descripción del estudio). El campo correspondiente a Date of Birth (Fecha de nacimiento) sólo indicará <Year> (Año).

7. Haga clic en [Send] (Enviar). Un mensaje emergente indica el progreso de la transferencia.

Page 180: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Exportación de imágenes a través de una red

Descripción general Es posible exportar una serie completa de imágenes o una sola imagen desde el sistema radiológico O-arm® a un servidor de almacenamiento o una estación de navegación. No es posible exportar instantáneas en una red.

Para exportar las imágenes a través de una red, la EMV debe primero conectarse a la red DICOM de las instalaciones y configurarse apropiadamente.

Exportación de imágenes a un servidor de almacenamiento DICOM

1. Realice los pasos en la sección “Acceso y revisión de exámenes del paciente” en la página 8-2 para seleccionar un estudio completo (véase la Figura 8-3) o una sola imagen (véase la Figura 8-4) en la página Saved Exams (Exámenes guardados).

2. Haga clic en [Send To...] (Enviar a) para abrir el cuadro de diálogo de exportación.

Figura 8-7 Cuadro de diálogo de exportación

3. Seleccione el botón radio DICOM Store Server (Servidor de almacenamiento DICOM).

4. En la lista que aparece debajo de Server Alias (Alias del servidor), haga clic en el servidor al que está enviando las imágenes.

5. Si no desea que aparezca información del paciente en las imágenes transferidas, seleccione [Anonymize] (Ocultar).

6. Haga clic en [Send] (Enviar) para exportar las imágenes. Nota: Si el servidor de destino no está en uso o no está conectado, se mostrará un mensaje de error que indica que el envío no se realizó correctamente.

Page 181: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-11

Gestión de datos del pacienteGestión de datos del paciente

Exportación de imágenes a una estación de navegación

Si se conecta y configura una estación de navegación antes de realizar la adquisición, las imágenes se transfieren automáticamente a esta estación una vez que se hayan adquirido en el SAI, y se muestran en la pantalla de la EMV.

Si desea transferir imágenes previamente adquiridas a una estación de navegación, configure la estación y la conexión (“Conexión y configuración de una conexión al sistema IGS” en la página 4-12) y realice los pasos siguientes.

1. Realice los pasos en la sección“Acceso y revisión de exámenes del paciente” en la página 8-2 para seleccionar un estudio completo (véase la Figura 8-3) o una sola imagen (véase la Figura 8-4) en la página Saved Exams (Exámenes guardados).

2. Haga clic en [Send To...] (Enviar a) para abrir el cuadro de diálogo de exportación.

Figura 8-8 Cuadro de diálogo de exportación

3. Seleccione el botón radio Navigation Station (Estación de navegación).

4. En la lista que aparece debajo de “Server Alias” (Alias del servidor), seleccione la estación de navegación a la que está enviando las imágenes.

5. Si no desea que aparezca información del paciente en las imágenes transferidas, seleccione [Anonymize] (Ocultar).

6. Haga clic en [Send] (Enviar) para exportar las imágenes.

Page 182: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteModificación y borrado de entradas en la base de datos

Modificación y borrado de entradas en la base de datos

Corrección de errores de entrada de datos del paciente

Errores de entrada de datos del paciente

Al introducir datos de nuevos pacientes en el menú Exam Information (Información del examen), pueden cometerse errores inadvertidamente (consulte “Introducción de los datos de un nuevo paciente en el momento del examen” en la página 5-9). Algunas de las situaciones típicas son:

■ Dos pacientes tienen la misma ID de paciente ■ Un paciente tiene asignadas dos ID diferentes

A continuación se describen los métodos para corregir estas situaciones.

Nota: La información del estudio de un servidor de listas de trabajo no puede modificarse.

ID del paciente duplicada

El sistema detecta si a un paciente se le ha asignado una ID que ya estaba asignada a un paciente introducido anteriormente. En esta situación, el cuadro de diálogo Update Patient Information (Actualizar información del paciente) (Figura 8-10) se abre en la pantalla de la EMV.

Figura 8-9 Cuadro de diálogo Update Patient Information (Actualizar información del paciente)

Para asignar una nueva ID al paciente, realice lo siguiente:

1. Haga clic en [Cancel] (Cancelar). Se abre la página Exam Information (Información del examen).

Page 183: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-13

Gestión de datos del pacienteModificación y borrado de entradas en la base de datos

Figura 8-10 Página Exam Information (Información del examen)

2. Introduzca la ID correcta en el cuadro de texto Patient ID: (ID de paciente).

3. Haga clic en [Accept] (Aceptar). El segundo paciente es aceptado en la base de datos.

Page 184: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteModificación y borrado de entradas en la base de datos

Un paciente con ID diferentes

Si se ha introducido en el sistema un nuevo paciente que tenía un examen (con imágenes adquiridas), y posteriormente se realiza un segundo examen al mismo paciente pero se introduce como un nuevo paciente con ID diferente, la página Saved Exams (Exámenes guardados) mostrará los dos exámenes distintos para el mismo paciente, pero con ID de paciente diferentes.

Para corregir esta situación:

1. Haga clic en la segunda entrada (más reciente) del paciente para seleccionarla.

2. Haga clic en [Edit Exam] (Modificar examen). Se abre la página Exam Information (Información del examen) (véase la Figura 8-10).

3. Vuelva a introducir el número de ID correcto en el cuadro de texto correspondiente a Patient ID: (ID del paciente).

4. Haga clic en [Save Changes] (Guardar cambios).

5. Se abre el cuadro de diálogo Update Patient Information (Actualizar información del paciente) (Figura 8-9 , Cuadro de diálogo Update Patient Information (Actualizar información del paciente)). El cuadro de diálogo mostrará al paciente que haya sido inicialmente introducido con la identificación correcta y ofrecerá dos alternativas:

– Use the Existing Patient Information (Usar la información del paciente ya presente en el sistema): la información en la base de datos se deja tal como está.

– Update Existing Patient Information (Actualizar la información del paciente ya presente en el sistema): la base de datos se actualizará para reflejar los cambios realizados en la información del paciente.

6. Seleccione Update Existing Patient Information (Actualizar la información del paciente ya presente en el sistema) y haga clic en [OK] (Aceptar). La base de datos actualizará los datos del paciente y pondrá ambos estudios bajo la ID del paciente ajustada originalmente.

7. Para verificar las correcciones efectuadas, vuelva al menú de Saved Exams (Exámenes guardados) y revise los estudios (véase “Acceso y revisión de exámenes del paciente” en la página 8-2).

Page 185: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-15

Gestión de datos del pacienteModificación y borrado de entradas en la base de datos

Borrado de entradas de la base de datos

Los exámenes de paciente pueden borrarse de la base de datos.

Borrado automático de pacientes

Cuando la base de datos está completamente llena, comenzará a borrar pacientes automáticamente (empezando por la entrada más antigua y avanzando en orden cronológico). Sólo borrará entradas de pacientes que no tengan marcada la casilla Prevent Deletion (Impedir borrado).

Si todas las entradas de pacientes están marcadas para impedir su borrado y la base de datos está completamente llena, el sistema no podrá adquirir imágenes nuevas.

Borrado manual de pacientes de la base de datos

1. Pulse <Esc> en el teclado para abrir la página Exam Information (Información del examen).

2. Haga clic en la pestaña Saved Exams (Exámenes guardados) para abrir una lista de exámenes del paciente guardados. Los exámenes aparecen en la lista desde el más reciente al más antiguo.

3. Desplácese por la lista y localice el paciente que desea borrar.

4. Si la casilla Prevent Deletion (Impedir borrado) está marcada para este examen, haga clic en la casilla para quitar la marca de verificación.

5. Haga clic en [Delete Patient] (Borrar paciente). Se muestra un cuadro de diálogo que le solicita que verifique la acción.

6. Haga clic en [Yes] (Sí) para borrar el paciente de la base de datos del sistema.

Page 186: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Anotación de la imagen

Información sobre esta característica

El software del sistema radiológico O-arm® permite anotar imágenes 2D generadas por el sistema. En la pantalla Annotation Editor (Editor de anotaciones) puede agregar texto, líneas y flechas de diferentes colores, así como indicadores laterales de paciente “I” y “D”.

Es posible anotar los siguientes elementos:■ Imágenes 2D adquiridas en el modo 2D o M-2D■ Una imagen unida■ Una instantánea

No es posible anotar los siguientes elementos:■ Imágenes importadas en el sistema■ Imágenes 3D

Visualización de anotaciones

Las anotaciones guardadas se muestran en la vista previa de las imágenes a pantalla completa o en pantalla dividida.

Las anotaciones guardadas se muestran en miniaturas de las imágenes.

Las anotaciones se guardan con la imagen. Es posible volver a abrir las imágenes con anotaciones para incluir más comentarios y modificar las anotaciones existentes.

La anotación sólo se muestra en la ventana derecha cuando en la imagen se muestran dos paneles de una imagen. La razón es porque la imagen de la izquierda se sustituye cuando se adquiere una nueva imagen.

Las anotaciones pueden verse fuera del software del sistema radiológico O-arm®.

Inicio del editor de anotaciones

Es posible iniciar el editor de anotaciones de las formas siguientes:■ Para anotar la imagen en el panel derecho en el modo 2D, primero haga clic en el

panel de imagen. Un borde amarillo indica que el panel está seleccionado. Pulse <A> en el teclado para anotar.

■ Para anotar la imagen activa en el panel derecho en el modo M-2D, primero haga clic en el panel de imagen. Un borde amarillo indica que el panel está seleccionado. Pulse <A> en el teclado para anotar.

■ En la página Saved Exams (Exámenes guardados), pulse [Annotate Image] (Anotar imagen) cuando se ha seleccionado una imagen para anotar.

■ En la vista previa de una imagen, pulse <A> en el teclado. Para abrir una vista previa:

a. Abra la pestaña Saved Exams (Exámenes guardados).

b. En la lista de exámenes, busque el nombre del paciente y haga doble clic para abrir los datos del examen.

c. Haga doble clic en el estudio con la imagen (o imágenes) que desee anotar.

d. Abra la imagen que desee anotar.

La imagen se abre a su tamaño máximo cuando se abre en el editor.

Nota: No es posible modificar las imágenes en vivo (en el panel izquierdo).

Page 187: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-17

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Uso del editor de anotaciones I: General

General En la página Annotation Editor (Editor de anotaciones) es posible agregar los siguientes elementos a las imágenes:

■ Texto (véase página 8-21)■ Marcadores “I” o “D” (véase página 8-21)■ Líneas (véase página 8-22)■ Flechas (véase página 8-22)

Es posible modificar las anotaciones, incluidas las añadidas anteriormente, moverlas, cambiar su tamaño, nivel anterior/posterior, orientación, o eliminarlas.

Figura 8-11 Editor de anotaciones

Page 188: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Barras de herramientas de anotación

Funciones de los botones de la barra de herramientas

La barra de herramientas principal se muestra en la parte superior de la imagen. Una barra de herramientas “contextual” se muestra en el lado izquierdo.

Figura 8-12 Barras de herramientas de anotación

N.º Botón

1 Acercar

2 Alejar

3 Ajustar a página

4 Crear línea

5 Crear flecha

6 Crear texto

7 Colocar símbolo I

8 Colocar símbolo D

9 Llevar atrás

0 Traer al frente

- Mover hacia la izquierda

= Mover hacia la derecha

q Subir

w Bajar

e Paleta de colores

r Paleta de colores del texto

t Ampliar texto

y Reducir tamaño del texto

u Girar hacia la derecha

i Girar hacia la izquierda

o Eliminar

-

=

q

w

e

r

t

y

i

o

1 2 34 5 6 7 8

9

0

u

Page 189: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-19

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Ampliación de imágenes

La imagen se abre a pantalla completa cuando se abre en el editor. Si se ha cambiado su ampliación y desea reajustar al tamaño completo, pulse el botón Fit to Page 3 (Ajustar a página).

Para acercar una parte de la imagen, realice una de las acciones siguientes:■ Haga clic en el botón Acercar 1■ Pulse la tecla Page Up (RePág) en el teclado ■ Gire la rueda del ratón hacia delante

Para alejar la imagen, realice una de las acciones siguientes:■ Haga clic en el botón Alejar 2■ Pulse la tecla Page Down (AvPág) en el teclado ■ Gire la rueda del ratón hacia atrás

Cuando se amplíe una imagen más allá del tamaño de la pantalla, utilice las barras verticales y horizontales para desplazarse a la parte de la imagen que desee ver.

Selección de elementos

Desplazamiento de elementos

Para mover un elemento, realice una de las acciones siguientes:■ Seleccione el elemento y arrástrelo al lugar que desee■ Seleccione el elemento y utilice los botones Mover hacia la izquierda -, derecha =, arriba q y abajo w para fijar su posición

■ Seleccione la imagen y use las teclas de flecha correspondientes en el teclado para moverla hacia la izquierda, derecha, arriba o abajo Si pulsa <Shift> en combinación con la tecla de flecha, el elemento se moverá en incrementos mayores.

Para mover muchos elementos conjuntamente, seleccione los elementos que desee mover y arrástrelos al lugar de destino o utilice los botones Mover hacia la izquierda -, derecha =, arriba q y abajo w o la teclas de flecha para fijar su posición.

Cambio de las superposiciones de elementos

Un elemento recién añadido se superpondrá a los elementos antiguos.

Para mover un elemento desde la superposición anterior hasta la posterior, selecciónelo y haga clic en el botón anterior-posterior 9 o posterior-anterior 0.

Cuando abra una imagen anotada previamente, todas las anotaciones se sitúan en la superposición superior de la imagen.

Giro de elementos Para girar los elementos alrededor de su eje central, selecciónelo y pulse el botón Girar hacia la derecha u o Girar hacia la izquierda i en la barra de herramientas de la izquierda.

Para seleccionar... Realice esta acción:

Un elemento individual Haga clic en el elemento

Varios elementos Pulse <Ctrl> y haga clic en los elementos que desee seleccionar

Todos los elementos Pulse <Ctrl + A> en el teclado

Page 190: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Borrado de elementos Para borrar uno o varios elementos de anotación, selecciónelo(s) y: ■ Pulse <Delete> (Borrar) en el teclado ■ Haga clic en el botón Borrar o en la barra de herramientas de la izquierda

Deshacer todos los cambios

Para deshacer todos los cambios efectuados y reajustar el estado original de la imagen, haga clic en el botón [Reset] (Restablecer).

Para cancelar todos los cambios y cerrar el editor de anotaciones, pulse [Cancel] (Cancelar).

Almacenamiento y salida de las imágenes anotadas

Para guardar las anotaciones y salir del editor de anotaciones, pulse [Save and Exit] (Guardar y salir).

Nota: Si se ha adquirido una imagen mientras estaba abierto el editor de anotaciones, se mostrará una cuadro de diálogo que le permitirá continuar con la anotación, guardar los cambios y cerrar, o cerrar sin guardar los cambios.

Page 191: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-21

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Uso del editor de anotaciones II: Texto y marcadores

Nota: La función de anotación de texto admite caracteres alemanes.

Agregar texto Es posible agregar varios campos de texto. Cada campo de texto puede tener hasta 200 caracteres. Para agregar texto:

1. Haga clic con botón izquierdo del ratón en el botón de texto en la barra de herramientas superior 7. El cursor muestra un icono en “T” cuando se ha seleccionado la anotación de texto.

2. Haga clic con botón izquierdo del ratón en el punto sobre la imagen donde desee que empiece el texto. Se abre un cuadro de entrada de texto.

3. Introduzca el texto con el teclado.4. Haga clic en cualquier lugar de la imagen para “fijar” el texto y cerrar el cuadro de

entrada de texto.

Cambio del color del texto

El color del texto inicial es el color de la configuración almacenada (el ajuste seleccionado por última vez).Para cambiar el color del texto:

1. Seleccione el elemento de texto. 2. Haga clic en la pequeña flecha hacia abajo del botón de la paleta de colores de

texto situado en la barra de herramientas izquierda. A continuación, seleccione “Select Text Color” (Seleccionar color de texto) para abrir la paleta.

3. Seleccione el color deseado.

Cambio del tamaño de texto

Para cambiar el tamaño de un elemento de texto:

1. Seleccione el elemento de texto. 2. Haga clic en el botón [A▲] en la barra de herramientas de la izquierda para

aumentar el tamaño del texto o en el botón [A▼] para reducir el tamaño del texto.

Agregar marcadores I/D Es posible incluir un marcador I (Izquierda) y D (Derecha) sobre una imagen para marcar los lados izquierdo y derecho. Sólo es posible agregar un marcador de cada tipo. Para agregar un marcador:

1. Haga clic en el botón L (Izquierdo) 7 o R (Derecho) 8 en la barra de herramientas superior.

2. Haga clic en la imagen donde desea que aparezca el marcador. No es posible cambiar el texto ni la fuente del marcador. Sin embargo, una vez que se ha agregado el marcador, es posible moverlo o cambiar su color de igual forma que los elementos de texto.

6 7 8

Page 192: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteAnotación de la imagen

Uso del editor de anotaciones III: Líneas y flechas

Nota: consulte “Funciones de los botones de la barra de herramientas” en la página 8-18.

Agregar líneas Para agregar una línea o flecha a una imagen:

1. Haga clic en el botón de línea 4 o flecha 5 en la barra de herramientas superior.

2. Haga en el punto de la imagen donde desea que empiece la línea o flecha, y arrástrela al punto final. Para una flecha, será el punto hacia donde apunte la flecha.

Cambio del color de línea o flecha

El color de la línea inicial es el color de la configuración almacenada (el ajuste seleccionado por última vez).

Para cambiar el color de una línea o flecha:

1. Seleccione el elemento de línea o flecha.

2. Haga clic en el botón de colores de línea en la barra de herramientas de la izquierda para abrir la paleta.

3. Seleccione el color deseado.

Cambio de la longitud y/o dirección de una línea o flecha

Para cambiar la longitud o la dirección de una línea o flecha:

1. Seleccione el elemento de línea o flecha.

2. Haga clic con el botón izquierdo del ratón en el cuadro de vector en uno de los extremos de la línea o flecha.

3. Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón y arrastre el extremo de la línea o flecha hasta el nuevo punto final deseado.

4 5

Page 193: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-23

Gestión de datos del pacienteUnión de imágenes

Unión de imágenes

Información sobre esta función

La unión de imágenes es una función disponible para todas las imágenes 2D que no están unidas. Esta función permite alinear manualmente de dos a nueve imágenes individuales y fusionarlas en una sola imagen más larga y “unida” que muestra una vista más o menos continua de la anatomía del paciente.

La función de unión crea una nuevo tipo de serie en la lista de estudios denominado “Imágenes unidas”.

Restricciones en la unión de imágenes

No es posible unir:■ Imágenes 3D■ Imágenes unidas previamente■ Instantáneas■ Más de nueve imágenes en una sola imagen unida

Si intenta unir alguno de estos elementos, el software le avisará que no puede completar la acción.

Descripción de la función de unión

La unión de imágenes es un proceso formado por los pasos principales siguientes:

1. Selección de las imágenes

2. Ordenación de las imágenes (alineación aproximada)

3. Alineación de las imágenes (alineación precisa)

4. Instrucción al software para que genere la imagen unida

Selección de las imágenes para unir

Debe encontrarse en el nivel de “estudio” en la pestaña Saved Exams (Exámenes guardados) para seleccionar las imágenes que desee unir.

1. Abra Saved Exams (Exámenes guardados) y abra el nombre del paciente.

2. Abra un examen de la lista.

3. Seleccione hasta nueve miniaturas de imágenes 2D. ■ Para seleccionar imágenes consecutivas, seleccione la primera imagen, pulse la

tecla <Shift> y luego seleccione la última imagen ■ Para seleccionar imágenes no consecutivas, seleccione la primera imagen y luego

mantenga pulsada la tecla <Ctrl> mientras selecciona imágenes adicionales Cuando haya seleccionado más de una miniatura, el botón [Stitch Image] (Unir imagen) se mostrará en naranja (activado).

4. Haga clic en [Stitch Image] (Unir imagen). Una ventana de “ordenación” se abre y muestra todas las imágenes en una fila.

No utilice imágenes unidas para desplazarse por la anatomía del paciente en cirugía guiada por imagen.

Page 194: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-24 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteUnión de imágenes

Ordenación de las imágenes (alineación aproximada)

Figura 8-13 Unión - Ventana de ordenación

En la ventana de ordenación puede colocar imágenes en el orden con el que desee unirlas. También puede borrar todas las imágenes que no desee incluir en la unión.

Seleccione una imagen y utilice las teclas derecha e izquierda en el teclado para moverla al lugar que desee. Nota: Cuando la imagen seleccionada llegue a la posición máxima en una dirección de la serie, el botón para mover en esa dirección no produce ningún movimiento adicional.

Borrado de imágenes Para borrar una imagen, selecciónela y pulse la tecla <Delete> (Borrar).Nota: Es necesario que haya al menos dos imágenes para continuar.

Cuando haya colocado todas las imágenes en el orden con el desee unirlas, pulse [Next] (Siguiente) para ir a la pantalla de alineación precisa.

Page 195: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 8-25

Gestión de datos del pacienteUnión de imágenes

Alineación precisa

Figura 8-14 Unión - Alineación precisa de imágenes (Recuadro: Barras de herramientas)

En esta pantalla es posible mover y girar las imágenes con precisión para alinear la anatomía del paciente antes de realizar la unión.

Para aumentar o reducir la ampliación de la imagen, utilice el botón Acercar 1 o Alejar 2 en la barra de herramientas superior. Para restaurar a pantalla completa, haga clic en el botón Ajustar a pantalla 3.

Para girar la pantalla completa 90º, haga clic en el botón Girar hacia la izquierda 4 o Girar hacia la derecha 5 en la barra de herramientas superior.

Nota: Para conocer la función de un botón, coloque el cursor sobre el botón. Se muestra una descripción de la función del botón.

Colocación de imágenes en la pila

Para traer al frente o llevar atrás una imagen, utilice el botón Llevar atrás 6 o Traer al frente 7.

345

67

8

0

9

1 2

Page 196: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

8-26 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Gestión de datos del pacienteUnión de imágenes

Figura 8-15 Imagen tras aplicar alineación precisa

Desplazamiento y giro de las imágenes

Para mover una imagen, realice una de las siguientes acciones:■ Seleccione la imagen y arrástrela al lugar que desee■ Seleccione la imagen y use los botones izquierdo, derecho, arriba y abajo 8 en la

barra de herramientas a la izquierda para moverla hacia la izquierda, derecha, arriba o abajo

■ Seleccione la imagen y use las teclas de flecha correspondientes en el teclado para moverla hacia la izquierda, derecha, arriba o abajo

Si la anatomía de un paciente está desalineada con la anatomía de otras imágenes, utilice los botones de giro hacia la derecha y giro hacia la izquierda 9 para girarla en incrementos de 1 grado (hasta 5º) para corregir su alineación.

Finalización de la unión de imágenes

Cuando esté satisfecho con la alineación de las imágenes, pulse [Save and Exit] (Guardar y salir). La imagen unida se guarda con un rectángulo grande que une todas las imágenes.

Page 197: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-1

9Mantenimiento y solución de problemas 9

Este capítulo describe el apagado y el almacenamiento del sistema radiológico O-arm®, las comprobaciones de mantenimiento y rendimiento, los procedimientos de emergencia y los consejos de solución de problemas.

Apagado y almacenamiento del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-2Apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-2

Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-3

Almacenamiento del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-4

Carga de las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-5

Verificaciones de funcionamiento y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 9-6Mantenimiento periódico - Calibraciones de ganancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-12

Procedimientos de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-18Apertura de la puerta del caballete cuando el sistema no responde . . . . . . . . . .9-18

Apertura manual de la puerta del caballete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-19

Traslado del caballete con un bajo nivel de carga de las baterías . . . . . . . . . . . .9-21

Apagado de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-22

Solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-23

Page 198: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasApagado y almacenamiento del sistema

Apagado y almacenamiento del sistema

Apagado

Cuando haya finalizado el uso diario del sistema radiológico O-arm®, debe apagarse y guardarse.

Inspeccione el sistema antes de guardarlo. Si el SAI o la EMV tiene marcas o manchas, limpie y desinfecte las cubiertas y los paneles antes de guardarlo.

Acoplamiento del caballete

1. Coloque el caballete en su posición de repliegue antes de mover el SAI. Mantenga

pulsado el botón de “acoplamiento” para acoplar el caballete.

2. Cierre la puerta del caballete mientras lo mueve. Si el espacio lo permite, cierre también la puerta del caballete durante el almacenamiento. Esto evitará daños o la contaminación del interior del caballete durante el almacenamiento.

3. Si las limitaciones de espacio no permiten que haya espacio suficiente para almacenar el sistema radiológico O-arm® cerrado, puede ganar aproximadamente 30 mm si lo almacena con la puerta del caballete abierta. Sin embargo, si elige almacenar el SAI con la puerta del caballete abierta, debe cubrir la puerta abierta con una cubierta protectora u otro objeto para evitar cualquier daño o contaminación. Para

almacenarlo con la puerta del caballete abierta, pulse el botón “Open” (Abrir) en el panel suspendido para abrirla.

Apagado del sistema para trasladarlo

Siga los siguientes pasos para apagar el sistema.

1. Apague el interruptor de alimentación situado en el panel de control de alimentación de la EMV. Espere hasta que la luz indicadora de Sistema encendido deje de parpadear y se apague.

2. Desconecte el cable de alimentación del enchufe de la pared.

3. Desconecte el cable de interconexión del SAI.

4. Enrolle y almacene el cable de interconexión en el soporte situado en el lateral de la EMV. El SAI se ajusta en modo autónomo. Ambas unidades estarán entonces listas para su traslado.Nota: Si el SAI se deja en modo autónomo, se apagará al cabo de una hora.

Page 199: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-3

Mantenimiento y solución de problemasApagado y almacenamiento del sistema

Limpieza

Limpie las cubiertas y paneles con un paño húmedo. Utilice un detergente suave para limpiar manchas o roces; tenga cuidado de que no haya goteos ni salpicaduras hacia el interior del equipo. Las cubiertas y los paneles del equipo, incluidos los cables, pueden limpiarse con un trapo humedecido con un desinfectante adecuado.

Lea las etiquetas de todos los disolventes, detergentes y demás productos de limpieza para verificar que no ocasionarán daños ni decoloraciones en el acabado de los paneles y cubiertas. Evite utilizar agentes desinfectantes disolventes, corrosivos o a base de fenol, ya que podrían dañar la superficie de los equipos. Si no está seguro de las propiedades de un desinfectante, no lo use.

Precaución: El SAI y la EMV no son estancos al agua. Si entra agua o líquidos al equipo, podrían producirse cortocircuitos cuando se vuelvan a encender las unidades.

Precaución: No se recomienda utilizar aerosoles para limpiar habitaciones donde haya equipos médicos. Los vapores de los mismos podrían penetrar en los equipos, y ocasionar cortocircuitos o corrosión.

Advertencia: No utilice aerosoles desinfectantes inflamables o potencialmente explosivos. Los vapores producidos por los mismos podrían causar explosiones o incendios, y ocasionar graves lesiones personales o la muerte.

Advertencia: Nunca trate de limpiar el equipo mientras esté conectado a la fuente de alimentación. Para prevenir posibles descargas eléctricas, desconecte siempre el cable de alimentación de la EMV del enchufe de la pared antes de limpiar y desinfectar la EMV o el SAI.

Page 200: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasApagado y almacenamiento del sistema

Almacenamiento del sistema

Traslado de la EMV 1. Libere la palanca de bloqueo de los pedales para desbloquear los frenos de las ruedas.

2. Sujete el asa de transporte por ambos lados y lleve el carrito a su lugar de almacenamiento maniobrando cuidadosamente.

3. Pulse la palanca de bloqueo de los pedales para bloquear los frenos de las ruedas una vez que la EMV esté en su lugar.

Traslado del SAI 1. Asegúrese de que el interruptor de alimentación situado en el panel de control de alimentación está en la posición de encendido. para que el SAI pueda recibir energía de las baterías.

2. Si se aplican los frenos de transporte, pulse el botón de “freno de transporte”

en el panel suspendido para liberar los frenos de las ruedas. Los frenos estarán libres si el LED situado junto al botón está apagado.

3. Apriete el asa de transporte del SAI y empújelo para mover la unidad hacia adelante, tire del asa para moverla hacia atrás. El sistema gira empujando sobre cualquiera de los dos lados del asa de transporte.

4. Conduzca el SAI a su lugar de almacenamiento y luego suelte el asa de transporte.

5. Pulse el botón de “freno de transporte” en el panel suspendido para activar el freno de transporte.

6. Gire el interruptor de llave que se encuentra en el panel de conectores del SAI hasta la posición de apagado. Si el sistema debe almacenarse en un lugar al que pueden acceder personas no autorizadas, se debe quitar la llave y guardarla en un lugar seguro.

Nota: Asegúrese de que el sistema está enchufado durante la noche para que se carguen las baterías y estén listas para funcionar al día siguiente. Para cargar las baterías, el SAI debe estar conectado a la EMV y el cable de alimentación de la EMV debe estar enchufado a la red eléctrica.

Precaución: Son necesarias dos personas para subir o bajar la EMV por una pendiente. Nunca baje la EMV por escaleras.

Advertencia: Mueva el SAI lentamente cuando utilice las ruedas de transporte servoasistido. Sea especialmente cuidadoso al cruzar umbrales, o subir o bajar rampas. Tenga en cuenta los obstáculos y personas que encontrará a lo largo del camino que haya planeado. Chocar con una persona u objeto podría causar lesiones personales o dañar el equipo.

Page 201: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-5

Mantenimiento y solución de problemasApagado y almacenamiento del sistema

Carga de las baterías

Carga completa Para garantizar que las baterías de la EMV estén completamente cargadas, asegúrese de que la EMV esté enchufada en una toma de corriente y luego conecte el cable de interconexión en el SAI. Asegúrese de que el sistema permanece enchufado durante seis (6) horas.

Indicadores LED Siempre que el sistema esté enchufado, se iluminan dos columnas de indicadores de batería LED y van en aumento (de 1 a 10 barras iluminadas). Las barras de desplazamiento indican que las baterías se están cargando.

Indicadores de nivel de carga de las baterías

Cuando se desconecte el sistema de la red eléctrica o después de adquirir una radiografía, el indicador de batería tarda dos minutos en registrar una lectura estable.

El porcentaje del nivel de carga de las baterías frente al voltaje de las baterías (valor mínimo) se indica en la tabla siguiente.

Tabla 9-1. Indicadores de baterías del SAI

UNIDAD MÓVIL ENCHUFADA A LA RED ELÉCTRICA

UNIDAD MÓVIL DESENCHUFADA DE LA RED ELÉCTRICA

LLAVE EN POSICIÓN “OFF” U “ON”

LLAVE EN POSICIÓN “OFF”

LLAVE EN POSICIÓN “ON” y EMV encendida

LLAVE EN POSICIÓN “ON” y EMV apagada

Los indicadores van en aumento continuamente de 1 a 10 barras iluminadas.

Todos los indicadores apagados.

Los indicadores muestran el nivel de carga de las baterías correspondiente.

Los indicadores del generador están apagados. Los indicadores de los motores muestran el nivel de carga de las baterías.

Tabla 9-2. Porcentaje del nivel de carga de las baterías comparado con el voltaje de las baterías

Son precisos al menos tres indicadores LED (373 V) para completar una exposición a rayos X.

MOTORES GENERADORLED encendido

Nivel de carga de las baterías

Voltaje de las baterías (mínimo)

LED encendido

Nivel de carga de las baterías

Voltaje de las baterías (mínimo)

10 100% 102,0 V 10 100% 382 V9 90% 100,5 V 9 90% 380 V8 80% 98,9 V 8 80% 378 V7 70% 97,4 V 7 70% 377 V6 60% 95,8 V 6 60% 376 V5 50% 94,3 V 5 50% 375 V4 40% 92,5 V 4 40% 374 V3 30% 91,0 V 3 30% 373 V2 20% 89,4 V 2 20% 372 V1 10% 88,0 V 1 10% 371 V

Ninguno 0% < 88 V Ninguno 0% <371 V

Page 202: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Verificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Descripción general

Pautas sobre la frecuencia de las verificaciones

Realice las verificaciones de funcionamiento en el sistema radiológico O-arm®. La frecuencia con que se realicen las verificaciones dependerá del nivel de uso y de circunstancias especiales, tales como accidentes durante el traslado o exposición a demasiados líquidos.

Las verificaciones del funcionamiento no sustituyen al mantenimiento programado previsto, que debe ser llevado a cabo por personal técnico de Medtronic Navigation con la debida formación. Es necesario realizar el mantenimiento previsto anualmente. Consulte (“Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4) para planificar el mantenimiento programado.

Antes de realizar una comprobación, familiarícese con los posibles peligros del sistema. Revise la sección de Seguridad en el Capítulo 1 (página 1-8).

Configuración inicial Estas verificaciones del funcionamiento deberán realizarse en un entorno de funcionamiento seguro. Si es posible, traslade el sistema a una zona en la que no haya gente u otros equipos. Respete todas las precauciones relacionadas con la seguridad de la radiación mientras efectúe las verificaciones.

Para realizar estas verificaciones, el SAI y la EMV deben estar conectados y encendidos (consulte “Encendido del sistema” en la página 5-4).

Advertencia: No retire ninguna cubierta ni realice tareas de mantenimiento usted mismo. Los circuitos situados dentro del equipo utilizan voltajes que podrían ocasionar lesiones graves o la muerte si se produjesen descargas eléctricas.

Page 203: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-7

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario

Verificaciones del funcionamiento del sistema

En la siguiente tabla se proporciona un listado de puntos para la verificación del funcionamiento del sistema de adquisición de imágenes O-arm®. En la última columna de la tabla “Método” se incluye una serie de números que remiten a una segunda tabla en la que se describe el método de comprobación para cada tipo de verificación del funcionamiento.

Tabla 9-3. Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario

Tipo Verificación Descripción Frecuencia Método

General Estado de cargador/batería

Asegúrese de que los cargadores de la batería y la batería funcionen correctamente

• A diario

• Después de una carga prolongada de las baterías

12

General Accesorios Disponibilidad e integridad Antes del uso

1

General Alarma y luz de activación de los rayos X

Garantizar el correcto funcionamiento

Antes del uso

3

General Frenos, ruedas y dirección

Garantizar el correcto funcionamiento

Antes del uso

1

General Deflectores de los cables

Comprobar si están y si presentan daños

Antes del uso

1

General Cableado Examinar todos los cables para ver si presentan dobleces y grietas

Antes del uso

1

General Conectores Comprobar que las conexiones son seguras y que no presentan daños

Antes del uso

1

Movimiento Movimiento del caballete

Comprobar el funcionamiento correcto, la facilidad de movimiento, parada y la ausencia de movimiento excesivo

Antes del uso

4

Funcionamiento Impresora Comprobar si hay papel Antes del uso

1

Funcionamiento Rayos X Garantizar el correcto funcionamiento

Antes del uso

3

Funcionamiento Rayos X Comprobar pitido y luz indicadora

Antes del uso

3

Funcionamiento Rayos X Ajustes y posición del colimador Antes del uso

3

Funcionamiento Rayos X Comprobar el funcionamiento correcto del bloqueo del sistema

Antes del uso

1

Page 204: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Operativo Carga de las baterías

Comprobar la carga adecuada de las baterías

Antes del uso

11

Inicio Encendido: panel suspendido

Comprobar el funcionamiento correcto de las teclas y la visualización de mensajes de error

Antes del uso

1

Inicio Encendido: sistema

Comprobar si hay mensajes de error en el panel suspendido y el monitor de la EMV

Antes del uso

2

Operativo Inspección del cable de la puerta

Inspección del cliente Mensual 10

Operativo Calibración Comprobar la ganancia de RAD y fluoroscópica

Mensual 8 y 9

Operativo Alineación Alineación del colimador Anual (MP) 7

Operativo Indicación de dosis

Comprobación de la calidad de los rayos X

Anual (MP) 6

Operativo Calidad de la imagen

Verificar el funcionamiento Anual (MP) 1

Operativo Etiquetas Comprobar la legibilidad Anual (MP) 1

Operativo Mecánica Sujeciones, cables, todos los topes mecánicos, ruedas, alineación de ruedas, deflectores de cables, frenos y bloqueos

Anual (MP) 1

Operativo Control de rayos X

Comprobación de la calidad de los rayos X

Anual (MP) 6

Tabla 9-3. Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario (Continuación)

Tipo Verificación Descripción Frecuencia Método

Page 205: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-9

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Métodos de verificación del funcionamiento

La Tabla 9-4 correlaciona la columna “Método” de la tabla Tabla con el método que debe utilizarse para cada tipo de verificación.

Tabla 9-4. Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario

Método Tipo Descripción

1 General Visual o audible.

2 Inicio Revisar el Manual de servicio o contactar con el servicio de atención al cliente.

3 General y operativo

Verificaciones del funcionamiento de los rayos X:

a. Con los botones de colocación del rotor del panel suspendido, alinee la fuente de rayos X directamente sobre el detector de rayos X. La fuente de rayos X, indicada por el conjunto de indicadores LED de menor tamaño, debería encontrarse en la parte superior del anillo del caballete.

b. Coloque un objeto de prueba adecuado en la parte inferior, dentro de la superficie del anillo del caballete.

c. Compruebe que esté seleccionado el modo 2D.

d. Mantenga pulsado el botón superior del interruptor de mano o el pedal izquierdo del interruptor de pedal.

e. Verifique que una imagen fluoroscópica digitalizada del objeto aparezca en el panel izquierdo del monitor de la EMV y permanece allí una vez concluida la exposición.

f. Repita el paso d y compruebe que los botones de imagen especular del panel suspendido volteen la imagen (de izquierda a derecha y de arriba abajo) en el monitor de la EMV durante la fluoroscopia en vivo y la LIH.

g. Repita el paso d (anterior) y compruebe que los botones de ajuste del colimador del panel suspendido dirijan los obturadores en las direcciones correctas.

h. Realice una fluoroscopia sin colocar ningún objeto en el haz de rayos-X y cierre el colimador aproximadamente a la mitad de tamaño en cada eje.

i. Consulte la imagen del paso h en el panel izquierdo del monitor de la EMV y compruebe que la imagen esté recortada (colimada).

4 Movimiento • Verifique el movimiento especificado pulsando el botón correspondiente del panel suspendido.

• Compruebe que el movimiento especificado se detenga al soltar el botón del panel suspendido.

Page 206: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

5 Apagado de emergencia(parada de emergencia)

Realice esta verificación de forma rutinaria para comprobar que la función de seguridad de parada de emergencia funcione correctamente.

Asimismo, haga esta verificación siempre que el sistema vuelva a utilizarse después de un período largo de almacenamiento o si ha estado expuesto al derrame de líquidos.

a. Mantenga pulsado cualquiera de los botones de movimiento del caballete.

b. Mientras el caballete se esté moviendo, pulse el botón de parada de emergencia.

c. Compruebe que:

• El movimiento del caballete se detiene.

• La parada de emergencia se ha activado. Esto se confirma con un mensaje en el panel suspendido.

• Tanto el interruptor de mano como el de pedal están desactivados.

d. Pulse el botón de restablecimiento de parada de emergencia para volver a activar el sistema.

6 Calidad de los rayos X

Realice una comprobación del sistema de rayos X de acuerdo con las exigencias de las normativas local, estatal y nacional o internacional aplicable.

7 Alineación del colimador

Parte del programa de MP anual.

8 Calibración de la ganancia fluoroscópica

Consulte la sección “Calibración de la ganancia fluoroscópica”.

9 Calibración de la ganancia de RAD

Consulte la sección “Calibración de la ganancia de RAD”.

10 Inspección del cable de la puerta

Consulte la sección “Inspección del cable de la puerta”.

11 Inspección de carga de la batería

Nota: Esta inspección asume que se ha realizado el mantenimiento preventivo (MP) anual.

Después de realizar todas las verificaciones “Antes de su uso”:

a. Mientras el sistema de adquisición de imágenes (SAI) está encendido, desconecte el cable de interconexión y espere dos minutos.

b. Compruebe los indicadores de nivel de batería en el panel de control de alimentación.

c. Verifique que los indicadores del nivel de batería X y M tengan al menos 9 de 10 barras iluminadas para garantizar que la batería tenga suficiente carga para llevar a cabo el procedimiento.

Tabla 9-4. Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario (Continuación)

Método Tipo Descripción

Page 207: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-11

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

12 Verificación de la batería y del cargador

Nota: Esta inspección asume que se ha realizado el mantenimiento preventivo anual (MP).

Después de cargar el sistema y antes de utilizarlo:

a. Mientras el sistema de adquisición de imágenes (SAI) está encendido, desconecte el cable de interconexión y espere dos minutos.

b. Compruebe los indicadores de nivel de batería en el panel de control de alimentación.

c. Verifique que los indicadores del nivel de batería X y M tengan al menos 9 de 10 barras iluminadas para asegurarse de que los cargadores y las baterías se estén cargando correctamente.

Tabla 9-4. Verificaciones del funcionamiento realizadas por el usuario (Continuación)

Método Tipo Descripción

Page 208: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Mantenimiento periódico - Calibraciones de ganancia

El mantenimiento periódico realizado por el usuario consiste en calibración de la ganancia fluoroscópica y RAD. Realice estas comprobaciones a intervalos de 30 días.

Cuando se cumpla o se sobrepase el plazo para realizar estos procedimientos de calibración, se mostrará un mensaje en la pantalla de la EMV cuando se inicie.

Calibración de la ganancia fluoroscópica

1. Desacople el caballete (consulte “Desacoplamiento del caballete” en la página 6-12).

2. Abra la página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema).

a. Pulse <Ctrl–Alt–Home> en el teclado para abrir el mensaje emergente de acceso del usuario.

b. Teclee su contraseña y pulse <Enter> (Intro).

3. Haga clic en la pestaña Maintenance (Mantenimiento).

Figura 9-1 Página Maintenance (Mantenimiento)

4. Haga clic en [Run Fluoro Gain Calibration] (Calibración de la ganancia fluoroscópica).

Page 209: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-13

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

5. Retire los objetos extraños del campo radiológico.

6. Siga las instrucciones en pantalla para realizar la calibración. Durante esta acción, el sistema mueve el rotor y obtiene una exposición larga y después dos exposiciones cortas. Aparecerá una ventana con el texto “Working” (Procesando) y “Analyzing” (Analizando). El análisis puede tardar unos minutos, y el resultado puede ser “Success” (Correcto) o “Failure” (Fallo). En caso de fallo, vaya al paso 7. Si el análisis ha sido correcto, vaya al paso 9.

7. Compruebe los resultados de la calibración. Si el “gain median value” (valor mediano de la ganancia) se encuentra dentro del intervalo recomendado, haga clic en [Close Window] (Cerrar ventana). En caso contrario, vaya al paso 9.

8. Si el “gain median value” (valor mediano de la ganancia) está...

• por debajo del intervalo, pulse el botón Adjust kV (Ajustar kV) en el panel suspendido para aumentar el valor kVp en 2, y ejecute de nuevo la calibración.

• por encima del intervalo, pulse el botón Adjust kV (Ajustar kV) en el panel suspendido para disminuir el valor kVp en 2, y ejecute de nuevo la calibración. Puede incrementarse o disminuirse entre 1 y 3 kV para encontrar la configuración correcta.

9. Después de completarse la calibración con éxito, reinicie el sistema para completar el proceso.

Calibración de la ganancia RAD

1. Desacople el caballete (consulte “Desacoplamiento del caballete” en la página 6-12).

2. Pulse <Ctrl–Alt–Home> para abrir el mensaje emergente de acceso del usuario.

3. Teclee su contraseña y pulse <Enter> (Intro). La página System Technical Service Console (Consola de servicio técnico del sistema) aparecerá en el panel derecho del monitor.

4. Haga clic en la pestaña Maintenance (Mantenimiento) para acceder a la página Maintenance (Mantenimiento) (véase la Figura 9-1).

5. Haga clic en [Run RAD Gain Calibration] (Calibración de la ganancia RAD).

6. Retire los objetos extraños del campo radiológico.

7. Siga las instrucciones en pantalla.

8. Durante el proceso de calibración el sistema mueve el rotor y adquiere dos veces una adquisición larga. Aparecerá una ventana con el texto “Working” (Procesando) y “Success” (Correcto) o “Failure” (Fallo). Si la calibración ha tenido éxito, vaya al paso 9. Si se produce un fallo, regrese al paso 7.

9. Si el “gain median value” (valor mediano de la ganancia) está...

• por debajo del intervalo, pulse el botón Adjust kV (Ajustar kV) en el panel suspendido para aumentar el valor kVp en 2.

• por encima del intervalo, pulse el botón Adjust kV (Ajustar kV) en el panel suspendido para disminuir el valor kVp en 2.

10. Nota: Puede incrementarse o disminuirse entre 1 y 3 kV para encontrar la configuración correcta. Ejecute la calibración de nuevo (a partir del paso 5.).

11. Después de completar la calibración con éxito, reinicie el sistema para completar el proceso.

Page 210: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

Inspección del cable de la puerta

Estas instrucciones están diseñadas para proporcionar un método al usuario del sistema radiológico O-arm® con el que pueda supervisar e inspeccionar el cable de la puerta del caballete. Cualquier desgaste evidente del cable debe ser evaluado inmediatamente por el personal de Medtronic Navigation. El mantenimiento adecuado y la inspección periódica del sistema garantizarán una utilización segura del mismo.

Cada vez que se abre o se cierra la puerta del O-arm, el operador debe escuchar, si es posible, cualquier ruido anómalo (por ejemplo, chirridos o crujidos) cuando la puerta está en movimiento. En caso de duda, debe inspeccionar el cable de la puerta y notificar inmediatamente al servicio técnico de Medtronic si hay algún filamento roto.

Si no está seguro sobre la realización de este procedimiento, póngase en contacto con el servicio técnico de Medtronic.

El cable de apertura de la puerta debe inspeccionarse mensualmente según las instrucciones de este documento.

Si se descubren filamentos rotos después de realizar la inspección, deje de utilizar el sistema y póngase en contacto inmediatamente con el servicio técnico de Medtronic.

Herramientas necesarias

Las herramientas y los materiales siguientes son necesarios para completar la inspección.■ Bolas de algodón■ Introduzca un par de pinzas, hemostatos o pinzas de punta de aguja■ Marcador permanente

Procedimiento de inspección

1. Con ayuda del panel suspendido, coloque el caballete para un mejor acceso.

a. Extienda el caballete hacia fuera en la dirección X.

b. Baje el caballete en la dirección Y.

c. Mueva completamente el caballete hacia la izquierda o derecha según su preferencia.

2. Cierre la puerta completamente antes de realizar el siguiente paso.

Advertencia: Si no realiza esta inspección o el mantenimiento del dispositivo de acuerdo con estas instrucciones, el paciente o el usuario podrían lesionarse.

Page 211: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-15

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

3. Colóquese en la parte posterior del O-arm para ver el cable, tal como se muestra a continuación.

4. Sostenga la bola de algodón con las pinzas, las pinzas de punta de aguja o los hemostatos, tal como se muestra a continuación, y pase el algodón a lo largo de la longitud accesible del cable. Evite que la puerta se mueva mientras realiza este paso.

Asegúrese de que el algodón entre en contacto con toda la superficie del cable.

Page 212: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

5. Después de pasar la bola de algodón a lo largo del cable, compruebe que no existan filamentos rotos que hayan arrancado hilos de algodón.

6. Inspeccione la longitud completa del cable de la puerta en tramos de 12 pulgadas, tal como se muestra a continuación.

a. Una vez que haya examinado la longitud accesible del cable, marque la parte superior de la longitud inspeccionada del cable con un marcador permanente.

b. A fin de hacer avanzar el cable, pulse el botón para abrir la puerta en el panel suspendido. Abra la puerta lentamente hasta que el cable avance lo suficiente como para alinear la marca con los pasadores que son visibles en el O-arm, tal como se muestra en la siguiente imagen.

Page 213: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-17

Mantenimiento y solución de problemasVerificaciones de funcionamiento y mantenimiento

7. Repita los pasos 4, 5 y 6 hasta que la puerta esté completamente abierta y haya inspeccionado toda la longitud accesible del cable.

La inspección del cable se ha completado. Si se descubre un filamento roto, deje de utilizar el sistema y póngase en contacto inmediatamente con el servicio técnico de Medtronic.

Mantenimiento periódico adicional

Salvo las calibraciones de la ganancia (descritas arriba), todo el mantenimiento periódico deberá ser realizado por ingenieros de servicio de Medtronic Navigation (consulte “Servicio de asistencia técnica” en la página 1-4).

Page 214: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasProcedimientos de emergencia

Procedimientos de emergencia

Apertura de la puerta del caballete cuando el sistema no responde

Antecedentes El sistema radiológico O-arm® incorpora elementos de seguridad que garantizan que la puerta del caballete pueda abrirse y el sistema pueda moverse en el caso de que el nivel de carga de las baterías del sistema sea demasiado bajo para permitir el funcionamiento normal.

Para retirar el SAI de la mesa de operaciones en esas circunstancias, deberá primero abrirse la puerta del caballete.

Apertura electrónica de la puerta del caballete

Este procedimiento no funcionará si las baterías están agotadas. Debe utilizarse cuando existen fallos de la aplicación o el panel suspendido no responde. Si las baterías están agotadas, el sistema se apagará y solo podrá abrirse manualmente.

1. Mueva el panel suspendido hacia el lado derecho del SAI (el lado derecho cuando uno está frente al panel suspendido).

2. Pulse y mantenga pulsado el botón de apertura de la puerta del caballete en el panel suspendido. Nota: Si retira el dedo del botón de apertura de la puerta del caballete, la puerta dejará de abrirse.

3. Pulse y suelte el botón de cancelación electrónica de la puerta situado en el lado derecho del caballete.

Advertencia: Antes de abrir o cerrar la puerta del O-arm, verifique siempre que ni el paciente ni otra persona se encuentren en la trayectoria de la puerta en movimiento.

Page 215: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-19

Mantenimiento y solución de problemasProcedimientos de emergencia

Apertura manual de la puerta del caballete

Información sobre este procedimiento

El rotor del interior del caballete debe estar alineado de tal forma que la parte correspondiente a la sección de puerta esté en el interior de la puerta antes de abrirla. Hay una transmisión que mueve el rotor que debe moverse primero (número de tuerca 1) hasta que se muestra un orificio en el agujero pequeño con la marca 1 en la máquina.

A continuación puede utilizarse la llave para abrir la puerta (tuerca n.º 2). Al girar la llave en el sentido de las agujas del reloj (flecha negra) se abrirán las hojas de la puerta. Levante la puerta.

Apertura manual de la puerta del caballete

1. Asegúrese de que no haya suministro eléctrico en el SAI.

2. Tome la llave de trinquete y la herramienta en T de alineación del rotor almacenadas en la parte lateral de la EMV.

3. Localice las tres (3) tapas plásticas negras situadas en el lado izquierdo del SAI, hacia la parte inferior derecha del caballete y justo enfrente del armario posterior.

4. Retire las tres (3) tapas plásticas. Quedarán visibles un (1) orificio 1pequeño situado en la sección interior y dos (2) orificios más grandes situados en la sección exterior del caballete. Los dos (2) orificios exteriores incluyen una tuerca hexagonal (véase Figura 9-2) conectados a los mecanismos de transmisión del rotor 1 y la puerta 2.

Figura 9-2 Puntos de acceso para apertura de la puerta

5. Inserte la llave de trinquete sobre la tuerca de alineación del rotor (1).

Precaución: Si no se siguen estas instrucciones correctamente, el mecanismo de la puerta puede bloquearse.

Advertencia: Antes de abrir o cerrar la puerta del O-arm, verifique siempre que ni el paciente ni otra persona se encuentren en la trayectoria de la puerta en movimiento.

3

2

1

4

5

Page 216: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasProcedimientos de emergencia

6. Mire dentro del orificio de alineación del rotor 3. Hay una cinta de color alrededor del orificio.

7. Si ve una cinta verde en el orificio pequeño, gire la llave en el sentido de las agujas del reloj (flecha verde). Si ve una cinta naranja, gire la llave en sentido contrario al de las agujas del reloj (flecha naranja). El rotor está perfectamente alineado cuando el pasador en T se ajusta en el orificio de tal forma que la parte negra del mango está en contacto con el plástico blanco de la cubierta del caballete. El rotor del caballete estará en la posición correcta.

8. Pulse el botón de liberación azul (4) situado en la herramienta en T de alineación del rotor (5) e insértela en el orificio de alineación del rotor (véase la Figura 9-2).

9. Asegúrese de que la herramienta de alineación esté completamente insertada y luego suelte el botón de liberación. La posición del rotor del caballete quedará fijada. Verifique que la herramienta en T de alineación del rotor esté fijada en su sitio antes de pasar al siguiente paso.

10. Inserte la llave de trinquete sobre la tuerca de apertura de la puerta (2).

11. Haga girar la llave de trinquete en el sentido de las agujas del reloj hasta que la puerta del caballete se abra completamente.

12. Retire la llave de trinquete de la tuerca de apertura de la puerta.

13. Retire la herramienta en T de alineación del rotor.

14. Vuelva a poner en su lugar las tres tapas plásticas negras.

15. Vuelva a guardar la llave de trinquete y la herramienta en T de alineación del rotor en la parte lateral derecha de la EMV. Cuando el puerta del caballete esté abierta, desbloquee las ruedas traseras para sacar el SAI de la mesa de operaciones.

Page 217: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-21

Mantenimiento y solución de problemasProcedimientos de emergencia

Traslado del caballete con un bajo nivel de carga de las baterías

Normalmente, el SAI se mueve apretando la barra de control situada en la parte interior del asa de transporte para que las ruedas posteriores reciban alimentación de las baterías. Cuando las baterías están agotadas, el sistema se apaga y se inhabilita la unidad.

Desbloqueo de las ruedas traseras

1. Localice la palanca de liberación del embrague, situada en la parte inferior del lado izquierdo del armario del O-arm® (véase la Figura 9-3).

Figura 9-3 Palanca de liberación del embrague

La palanca está normalmente en la posición hacia abajo. 2. Levante la palanca para desbloquear las ruedas.

Extracción de la cubierta protectora y traslado del caballete

1. Retire la cubierta protectora estéril del caballete:• Si utiliza una cubierta protectora a medida, busque la línea coloreada de separación

situada a la altura de la apertura de la puerta y tire de la cubierta protectora para dividirla por la mitad.

• Si utiliza una cubierta protectora tipo barra, retire las tiras de cinta adhesiva que sujetan la cubierta al caballete y levante la cubierta protectora para quitarla completamente del caballete.

2. Tome el asa de transporte con ambas manos y tire manualmente del SAI hacia atrás hasta que el paciente y la mesa de operaciones hayan pasado por la puerta del caballete.

3. Una vez que las baterías se hayan recargado, empuje hacia abajo la palanca de liberación del embrague (Figura 9-3) para volverla a su posición normal y active los motores de transmisión eléctricos.

Precaución: Antes de apartar el caballete de la mesa de operaciones, asegúrese de que no hace contacto con el paciente ni la mesa de operaciones, y que no haya obstáculos detrás.

Page 218: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasProcedimientos de emergencia

Apagado de emergencia

Apagado del sistema en caso de emergencia

El sistema radiológico O-arm® puede apagarse completamente y en cualquier momento pulsando cualquiera de los botones de Emergency Stop (Parada de emergencia).

Un botón está situado en el panel suspendido del SAI .

El otro está situado en el panel de control de alimentación del SAI .

Reajuste del botón de parada de emergencia

Para reajustar el estado normal de funcionamiento del sistema, pulse el botón de

Emergency Stop Reset (restablecimiento de parada de emergencia) situado en el panel suspendido.

!!!

Page 219: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-23

Mantenimiento y solución de problemasSolución de problemas

Solución de problemas

EMV

Tabla 9-5. Solución de problemas de la EMV

Síntoma Causa Solución

La luz verde no se enciende.

No hay alimentación de CA en la EMV

1. Compruebe el enchufe y asegúrese de que está totalmente insertado en la toma de pared y en buen estado

2. Compruebe el voltaje del suministro de red

La luz verde está encendida. La luz amarilla no está encendida.

Alimentación de CA correctaLa EMV no se enciende

1. Gire el interruptor de llave.2. Compruebe que el interruptor de llave no

esté roto.

La luz verde está encendida. La luz amarilla parpadea.

Alimentación de CA correctaLa EMV no se enciende

1. Espere cuatro minutos hasta que se inicie el sistema.

2. Reinicie y compruebe si hay mensajes de la BIOS al principio.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.El interior EMV emite un pitido.

Unidad encendida, pero hay problemas en el UPS

Unidad encendida, pero hay problemas en el ordenador

1. Compruebe el enchufe de CA y asegúrese de que está totalmente insertado en la toma de pared y en buen estado.

2. Compruebe el voltaje del suministro de red.

1. Compruebe los indicadores LED en la parte frontal del ordenador. Llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de la EMV se muestra en negro.

No llega alimentación a la pantalla

No llega vídeo a la pantalla.

No se muestra vídeo, o la resolución no es adecuada, pero muestra la pantalla Intel al inicio

1. Compruebe el interruptor de encendido/apagado en la pantalla

2. Compruebe la conexión de alimentación en la pantalla

1. Compruebe la conexión de vídeo en la pantalla

1. Apague el sistema, abra la puerta trasera de la EMV, desconecte el cable VGA del ordenador y encienda el sistema.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de la EMV está en color azul.

Fallo de Windows Apague y vuelva a encender. Si el problema persiste después de reiniciar, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

Page 220: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-24 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasSolución de problemas

Solución de problemas

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La EMV muestra una pantalla del O-arm® en color verde

Fallo del software del O-arm®

Apague y vuelva a encender. Si el problema persiste después de reiniciar, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La EMV muestra una pantalla de aplicación con una ventana emergente con un mensaje de error.

Fallo del software del O-arm®

Realice una captura de pantalla con el botón de captura o una cámara digital.Si este fallo se produce durante el inicio, asegúrese de que el cable de red externo no esté conectado al sistema StealthStation® o PAC y luego reinicie.Si el problema persiste después de reiniciar, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

Tabla 9-5. Solución de problemas de la EMV

Síntoma Causa Solución

Tabla 9-6.

Síntoma Causa Solución

La luz verde de carga no se enciende.

No hay alimentación de CA de la EMV

1. Compruebe que la EMV esté conectada a la toma de pared.

2. Compruebe que el cable de interconexión esté conectado entre la SAI y la EMV.

3. Compruebe los fusibles de cristal en la parte trasera de la EMV.

4. Si el problema persiste, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla no está encendida.

Alimentación de CA correctaLa EMV no se enciende

1. Gire el interruptor de llave totalmente a la derecha.2. Compruebe la posición de desbloqueo del interruptor

de llave. 3. Si el problema persiste, llame al servicio técnico de

Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla parpadea.

Inicio del sistema

1. Espere cuatro minutos hasta que se inicie el sistema.2. Compruebe que no se ha pulsado el botón de

parada de emergencia. 3. Compruebe que el panel suspendido (y/o el panel

suspendido remoto) está conectado. 4. Compruebe que el dongle (mochila) de

interbloqueo esté correctamente insertado.5. Si el problema persiste, llame al servicio técnico de

Medtronic Navigation.

Page 221: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 9-25

Mantenimiento y solución de problemasSolución de problemas

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de estado del panel suspendido muestra tres filas. La fija superior indica “Hold M button down to rehome” (Mantenga pulsado el botón M para reajustar a la posición de inicio)

Los controles de movimiento han perdido el control de la posición espacial del caballete.

1. Mantenga pulsado el botón M y espere a que todos los ejes completen el movimiento y el sistema se ajuste en la pantalla 2D.

La luz verde está encendida. La luz amarilla parpadea.La pantalla de estado del panel suspendido muestra tres filas; la fila superior muestra una línea verde de desplazamiento.

Se ha pulsado el botón de parada de emergencia.

1. Reajuste la parada de emergencia pulsando el botón de restablecimiento en el panel suspendido.

2. Compruebe las conexiones del panel suspendido.3. Compruebe que el dongle (mochila) de

interbloqueo esté correctamente insertado.4. Si el problema persiste, llame al servicio técnico de

Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de estado del panel suspendido muestra tres filas; la fila superior muestra una línea verde de desplazamiento.

Los controles de movimiento no se han inicializado

Asegúrese de que no se han pulsado botones en el panel suspendido ni interruptores radiológicos. Si el problema persiste, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de estado del panel suspendido muestra tres filas; la fila central muestra una línea verde de desplazamiento.

El sistema radiológico no se inicia

Reinicie el sistema. Si no se soluciona el problema al reiniciar, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

Tabla 9-6.

Síntoma Causa Solución

Page 222: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

9-26 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Mantenimiento y solución de problemasSolución de problemas

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de estado del panel suspendido muestra tres files; la fila central muestra los rayos X desactivados, la fila inferior muestra la EMV no conectada.

Cable de interconexión no conectado entre el SAI y la EMV.

Conecte el cable de interconexión. Si el sistema no admite la conexión del cable, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.La pantalla de estado del panel suspendido muestra tres filas; la fila inferior indica que la EMV está en espera para inicializarse.

Fallo de comunicación de la cadena de adquisición de imágenes

Encienda la EMV y espere a que se inicie la aplicación.

Si la aplicación se está ejecutando, reinicie la EMV.

Si el sistema sigue mostrando el mensaje después de reiniciar, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

La luz verde está encendida. La luz amarilla está encendida.El panel suspendido muestra “System booting please wait” (Sistema reiniciándose; por favor, espere).

El ordenador del SAI y/o el software no se inicia

Compruebe el mensaje STATUS (ESTADO) en la esquina inferior derecha.

■ Si el estado es 0001, el ordenador no se inicia. ■ Si el estado es 0000, el ordenador se ha iniciado,

pero el software no se está ejecutando. Reinicie el sistema.

■ Si el reinicio falla, llame al servicio técnico de Medtronic Navigation.

Tabla 9-6.

Síntoma Causa Solución

Page 223: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-1

10Etiquetas y especificaciones técnicas 10

Este capítulo describe las etiquetas fijadas al sistema radiológico O-arm® y las especificaciones técnicas del sistema.

Etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-2

Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-5

Clasificaciones y normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-16

Compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10-18

Page 224: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEtiquetas

Etiquetas

Etiquetas en el sistema Las representaciones siguientes corresponden a las etiquetas fijadas a los componentes del sistema radiológico O-arm®. Compruebe la versión que corresponda a su equipo.

Tabla 10-1. Etiquetas del sistema radiológico O-arm®

Etiqueta/icono Lugar Descripción

Etiqueta de producto del SAI y EMV

Atención: Consulte el Manual de usuario

Diversos lugares

Riesgo de descarga eléctrica

Diversos lugares

Peligro de pinzamiento

Diversos lugares

Riesgo relacionado con la seguridad láser

SAI, cerca del interruptor de alimentación

EMV, cerca del interruptor de alimentación

Etiqueta de advertencia relativa a la seguridad de los rayos X

Fuelles No empujar

Junto a la etiqueta de producto del SAI y EMV

Equipotencialidad (conexión para CONDUCTOR DE COMPENSACIÓN DE POTENCIAL)

Llave del SAI Bloqueado y desbloqueado

Page 225: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-3

Etiquetas y especificaciones técnicasEtiquetas

Armario trasero del SAI

Etiqueta de producto del SAI

Parte inferior del panel detrás de la EMV

Etiqueta del producto de la EMV

Generador de rayos X

Panel inferior del orificio de la puerta telescópica

Panel inferior del orificio de la puerta telescópica

Colimador

Tabla 10-1. Etiquetas del sistema radiológico O-arm®

Etiqueta/icono Lugar Descripción

Page 226: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEtiquetas

Panel inferior del orificio de la puerta telescópica

Rejilla antidispersión, relación 5:1

Panel inferior del orificio de la puerta telescópica

Rejilla antidispersiónRelación 12:1

Etapa Y, panel inferior del orificio de la puerta telescópica

Manténgase alejado de la puerta cuando esté parcialmente abierta o mientras se abra o se cierre. No aparte al paciente del O-arm a menos que la puerta esté completamente abierta.

Panel superior del orificio de la puerta telescópica

Manténgase alejado de la puerta cuando esté parcialmente abierta o mientras se abra o se cierre. No aparte al paciente del O-arm a menos que la puerta esté completamente abierta.

Tabla 10-1. Etiquetas del sistema radiológico O-arm®

Etiqueta/icono Lugar Descripción

Page 227: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-5

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Especificaciones

Especificaciones técnicas generales

Las especificaciones técnicas del sistema radiológico O-arm® se indican en las tablas que aparecen a continuación.

Tabla 10-2. Especificaciones técnicas generales

Categoría Especificaciones

Dimensiones físicas, SAI del O-arm

250 cm (98,3") de longitud x 81,3 cm (32,0") de anchura x 202 cm (79,6") de altura(“acoplado” con la puerta abierta)Peso: 885 Kg (~ 1.950 libras)

Abertura del caballete: 69,8 cm (27,5") en la puerta telescópica (abierta)Centro del diámetro interno: 96,5 cm (38" )

Funcionamiento de la modalidad de adquisición de imágenes

2D monoplanar; 30 imágenes por segundo2D multi; hasta 4 imágenes 2D, desde posiciones predefinidas 3D/Volumétricas; aproximadamente 13 segundos para obtener datos sobre 360º

Aprox. 20 segundos para reconstruir el volumen a 512 x 512 x 192 vóxeles (0,830 mm de grosor del corte: isotrópico, 192 axial)

Volumen de las imágenes 3D Volumen cilíndrico; 15 cm (altura) X 20 cm (diámetro)Resolución de 512 x 512 x 192 vóxeles

Mejoras de las imágenes 2D Detección de bordes (3 configuraciones)Reducción de ruido recurrente (automática)Control automático de brilloVentana/nivel automático

Precisión del informe de dosis

Las indicaciones de los valores dosimétricos para el Producto dosis-área son precisas en ±50%

Las indicaciones de los valores dosimétricos para el Producto dosis-línea son precisas en ±40%

Tubo de rayos X Varian Modelo B100 (ánodo giratorio) con prospecto A132

Detector de rayos X Varian Modelo Paxscan 4030CB; 2,0 K x 1,5K, paso de píxeles de 0,192mm; silicona amorfa

Láseres de alineación (opcional)

Longitud de onda: 635nmPotencia de salida óptica: 3,5 mWClase de láser: 1M

Colimación Obturadores “X-Y”, controlados electrónicamente por el usuario

Transporte servoasistido Sistema de tracción de 2,4 km/h (1,5 millas por hora), tracción independiente en las ruedas traseras, controlado desde el asa.

Controles del movimiento robótico (velocidades de movimiento)

Movimiento lineal del caballete (X,Y,Z) – 5 cm/seg (2"/seg)“Oscilación” rotativa: 4º por segundo“Basculación” rotativa: 8º por segundoPuerta del caballete (abrir/cerrar): 9º por segundoRotor del caballete (interno): 60º por segundo (máx.)

Nota: La velocidad de movimiento lineal del caballete puede reducirse diez veces pulsando el botón M.

Page 228: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-6 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Especificaciones de la estación móvil de visualización

Especificaciones ambientales

Controles del movimiento robótico(amplitud de movimiento desde la posición de acoplamiento)

Movimiento lineal del caballete (arriba/abajo – ‘Y’); ±22,9 ±0,32 cm (±9 ±0,125 pulg. )Movimiento lineal del caballete (adentro/afuera – ‘X’);- 22,9 ±0,64 cm (±9 pulgadas)Movimiento lineal del caballete (izquierda/derecha – ‘Z’); (17,8 ± 0,64 cm) (±7 ±0,25 pulg.).“Oscilación” rotativa; ± 15º“Iso-wag®” rotativa; ±12º (nominal)“Basculación” rotativa; ± 45º

Tabla 10-2. Especificaciones técnicas generales

Categoría Especificaciones

Tabla 10-3. La estación móvil de visualización

Categoría Especificaciones

Dimensiones físicas 76 cm (30") de profundidad x 74 cm (29") de anchura x 180 cm (71") de altura Peso: ~ 159 Kg (350 libras)

Pantalla 76 cm (30") de diagonal, color de muy alta resolución; razón de aspecto 16:9; 2560 x 1600 píxeles

Impresora (opcional) Sony Video Graphics (std.)

Almacenamiento Unidad de DVD R/W

Salidas EthernetUSBVídeo compuestoS-Video

Tabla 10-4. Especificaciones ambientales

Categoría Especificaciones

Funcionamiento Almacenamiento y transporte

Temperatura 10° – 30° C > 2 días: 0 – 40° C< 2 días: -25 – 70° C

Humedad 20 – 80% sin condensación 5 – 85% (condensación posible)

Presión de aire en funcionamiento

70 – 110 kPa 70 – 110 kPa

Vibración• Frecuencia• valor g• amplitud

• 10 – 200 Hz• 0 – 0,5 g• 0 – 0,15 mm

• 4 – 200 Hz• Aleatorio: 1,14 g RMS• 0 – 0,15 mm

Descarga• valor g• duración del impulso

• 0 –10 g• 6–10 ms

• 0 –10 g• 6–10 ms

Page 229: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-7

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Especificaciones eléctricas

Especificaciones del tubo y carcasa

Curvas de calentamiento y enfriamientoEn las dos figuras siguientes se muestran las curvas de calentamiento y enfriamiento del ánodo del tubo de rayos X y la carcasa del tubo de rayos X:

■ La Figura 10-1 se incluye en la hoja de datos de Varian® para el tubo de rayos X de ánodo giratorio A132/A134 (471 Rev. C, 2/01).

■ La Figura 10-2 y la nota que la acompaña se incluyen en la hoja de datos de Varian® para la carcasa B-100 (4596, Rev D. 09/05).

Las curvas de calentamiento y enfriamiento del ánodo del tubo de rayos X giratorio y la carcasa del tubo de rayos X indican las propiedades de calentamiento y enfriamiento de los componentes de rayos X individuales. Para obtener información detallada sobre la capacidad térmica de la unidad a nivel de sistema, consulte la “Tabla10-9, “Capacidad térmica restante del tubo de rayos X”.

Tabla 10-5. Especificaciones eléctricas

Categoría Especificaciones

Voltaje 100 V CA15 A

115-120 V CA13 A

230-240 V CA6,5 A

Frecuencia 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz

Requisitos de alimentación

<1500 VA

Tabla 10-6. Especificaciones del tubo y carcasa

Categoría Especificaciones

Tipo de tubo Varian A132 (ánodo giratorio)

Tipo de carcasa B100

Potencia de régimen del tubo 150 kV

Punto focal 0,6 mm y 1,2 mm

Filtración inherente 0,7 mm Al a 75 kV

Factores de la técnica de fuga 150 kV; 3,3 mA

Capacidad de almacenamiento de calor de la carcasa

1.250 kHU (926 kJ)

Tasa de enfriamiento de la carcasa 250 HU/seg (185 W)

Capacidad de almacenamiento de calor del ánodo

300 kHU (222 kJ)

Tasa de enfriamiento del ánodo 70 kHU/min (870 W)

Page 230: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-8 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Figura 10-1 Curvas de calentamiento y enfriamiento del ánodo del tubo de rayos X giratorio

Número Descripción

1 Curvas de calentamiento y enfriamiento

2 Vatios

3 Tiempo (minutos)

Page 231: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-9

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Figura 10-2 Curvas de calentamiento y enfriamiento de la carcasa del tubo de rayos X

Nota: Las entradas de calor en la carcasa incluyen la potencia del tubo, del filamento y del estátor. Las curvas de calentamiento no se basan en ninguna restricción de la convección natural alrededor del conjunto de la carcasa del tubo.

Número Descripción

1 Energía almacenada (kJ)

2 Temperatura (°C)

3 Calentamiento y enfriamiento de la carcasa del tubo de rayos X sin enfriador de aire

4 Enfriamiento

5 Tiempo (minutos)

Page 232: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-10 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Especificaciones de salida de los rayos X

Potencia del generador de rayos X

Tabla 10-8. Índice de conversión de energía (en kW) para los modos RAD y fluoroscopia

Tabla 10-7. Especificaciones de salida de los rayos X

Parámetros Intervalo Precisión

Modo radiográfico pulsado

Reproducibilidad del flujo de radiación

NC <= 0,05 CV

Linealidad mAs NC < = 0,1*

kVp40 – 125 kVp (en pasos de 1 kVp)

± 10%

mA10, 12,5, 16, 20, 25, 32, 40, 50, 64, 80, 100

± 20%

Tiempo de exposición por impulso

10 ms ± (10% + 1 ms)

mAs Valor mostrado ± (10% + 0,2 mAs)

Modo de fluoroscopia pulsada

kVp 40 – 125 kVp (en pasos de 1 kVp)

± 10%

mA Valor indicado ± 20%

Tiempo de exposición por impulso

10 ms ± (10% + 1 ms)

*Las tasas medias de kerma en aire para el producto en miliamperios por segundo indicado (mGy/mAs) que se obtiene con dos valores actuales de tubo consecutivos no varían más de 0,1 veces su suma.

Parámetros Modo RAD Modo fluoros-copia

Potencia máxima

32kW 3,25kW

Potencia media

9,6kW 0,98kW

Rango de kV De 40kV a 125kV De 40 kV a 125kV

Rango de mA De 10mA a 500mA De 4mA a 26mA

Page 233: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-11

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Ciclo de funcionamiento del generador de rayos X

El generador de rayos X puede utilizarse de forma continua siempre que se cumplan las limitaciones de alimentación que se describen en la tabla anterior, si bien está limitado por la capacidad térmica del tubo de rayos X.

La capacidad térmica restante del tubo de rayos X la indica el color del indicador térmico 1 situado a la izquierda del símbolo de radiación del panel suspendido del O-arm.

Figura 10-3 Indicador térmico del panel suspendido

Page 234: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-12 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Los colores y el cálculo de la capacidad térmica restante se describen en la tabla siguiente.

Tabla 10-9. Capacidad térmica restante del tubo de rayos X

Se recomienda que el usuario detenga el uso si el indicador está rojo (<35 % restante).

Capacidad térmica restante deltubo

Color del indicador

100%-95% Azul

94%-65% Verde

64%-35% Amarillo

34%-0% Rojo

Page 235: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-13

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Especificaciones de tensión y corriente de rayos X

Orientación del campo de rayos X

El eje que va del punto focal de rayos X al detector de rayos X es perpendicular al plano del detector en todos los modos y traslaciones de haces.La distancia del punto focal al detector es de 116,8 cm (46 pulgadas).La distancia del punto focal al detector es de 65 cm (25,5 pulgadas).El lugar de referencia de la pantalla de kerma en aire al punto focal es 50 cm (19,7 pulgadas). Los valores de kerma en aire se determinan colocando una sonda alejada 15 cm (5,9 in) del isocentro en dirección a la fuente de rayos X.

Tasas de kerma en aire Las tasas de kerma en aire y el valor de kerma en aire acumulativo mostrados no se deben desviar de los valores reales más de ±35% en el intervalo de 6 mGy/min y 100 mGy hasta la indicación máxima de tasas de kerma en aire y valor de kerma en aire acumulativo respectivamente. La conformidad se debe determinar mediante un tiempo de irradiación para medición superior a 3 segundos.

Tabla 10-10. Especificaciones de tensión y corriente de rayos X

Categoría Modo radiográfico pulsado

Modo de fluoroscopia (para todos los modos)

Tensión máxima del tubo de rayos X

Potencia máxima: 12,5kW Potencia máxima: 3,25kW

Tensión máxima: 125kV Tensión máxima: 125kV

Corriente máxima: 100mA Corriente máxima: 26mA

Duración de corriente más baja del producto

40 mAs (para modo 3D con rotación de 360°)

---

Intervalos de corriente y tensión

Tensión: de 40 a 125kVp Tensión: de 40 a 125kVp

Corriente: de 10 a 100mA Corriente: de 4 a 26mA

Alimentación eléctrica máxima constante a 100 kV

10 kW < 2,6 kW

Page 236: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-14 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Equivalentes de atenuación

Figura 10-4 Contribución típica de la filtración a lo largo del haz al paciente

*Filtración adicional del dispositivo limitador del haz

Número Descripción

1 Fuente de rayos XFiltración inherente, 0,7 mm Al a 75 kV

2 Dispositivo limitador del hazFiltración adicional* (consulte en la tabla siguiente la filtración adicional específica para los modos 2D, 3D y de calibración)

3 Cubierta0,44 mm Al a 100 kV

Modo Valores típicos en mm Al a 70 kV Material

2D: Fluoroscopia 2,95 1 mm Al + 0,065 mm Cu

3D: Radiografía 3,93 1 mm Al + 0,1 mm Cu

Solo para uso en calibración

37,55 2 mm Cu

Page 237: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-15

Etiquetas y especificaciones técnicasEspecificaciones

Criterios de medida para todos los factores de la técnica

El tiempo de exposición por impulso se mide automáticamente con un dosímetro TnT/módulo kVp modelo 35050AT Fluke® TRIAD ™ . Según el manual de usuario (Rev 01) del dosímetro: “El método de medición se basa en la superación de valor límite de kV. El valor límite se establece en el 75 % del kVp, o el kVp mínimo para el paquete de filtro que se utilice, el que sea mayor.”

Criterios de medida para todos los factores de la técnica

El tiempo de exposición por impulso se mide automáticamente con un dosímetro TnT/módulo kVp modelo 35050AT Fluke® TRIAD ™ . Según el manual de usuario (Rev 01) del dosímetro: “El método de medición se basa en la superación de un valor límite de kV. El valor límite se establece en el 75 % del kVp, o el kVp mínimo para el paquete de filtro que se utilice, el que sea mayor.”

Page 238: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-16 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasClasificaciones y normas de seguridad

Clasificaciones y normas de seguridad

Clasificaciones de seguridad

Tabla 10-11. Clasificaciones de seguridad

Tipo de protección contra descarga eléctrica

Clase 1

Clasificación del láser de alineación Clase 1M

Grado de protección contra descarga eléctrica

Parte no aplicada

Grado de protección IP contra la entrada de agua

Ordinaria, IPx0

Limpieza y esterilización Consulte “Limpieza” en la página 9-3. El ratón y las cubiertas protectoras estériles son de un solo uso, consulte “Pedido de elementos accesorios” en la página 1-4.

Uso en presencia de mezclas inflamables

No apropiado

Modo de funcionamiento Uso continuo para el motor y el procesamiento de imágenes. Intermitente para exposiciones a rayos X; consulte las especificaciones sobre rayos X (arriba).

Page 239: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-17

Etiquetas y especificaciones técnicasClasificaciones y normas de seguridad

Normas de seguridad y rendimiento

Tabla 10-12. Normas de seguridad y rendimiento

Normas de rendimiento

Descripción

21 CFR 1020.30 Sistema radiológico de diagnóstico y sus componentes principales

21 CFR 1020.31 Equipo radiológico

21 CFR 1020.32 Equipo fluoroscópico

21 CFR 1040.10 Normas de rendimiento para equipos emisores de luz: equipos láser

IEC 60601-1 Equipos eléctricos médicos — Parte 1: Requisitos generales de seguridad

IEC 60601-1-1 Equipos eléctricos médicos — Parte 1: Requisitos generales de seguridad Parte 1. Norma complementaria: Requisitos de seguridad para sistemas eléctricos médicos

IEC 60601-1-2 Equipos eléctricos médicos — Parte 1-2: Requisitos generales de seguridad — Norma complementaria: Requisitos y pruebas de compatibilidad electromagnética

IEC 60601-1-3 Equipos eléctricos médicos — Parte 1-3: Requisitos generales de protección frente a radiaciones y equipos de radiodiagnóstico. Requisitos particulares de seguridad para equipos asociados a equipos radiológicos

IEC 60601-2-7 Equipos eléctricos médicos — Parte 2-7: Requisitos particulares de seguridad de los generadores de alto voltaje de generadores de radiodiagnóstico

IEC 60601-2-32 Equipos eléctricos médicos — Parte 2-32: Requisitos particulares de seguridad para componentes utilizados en equipos radiológicos.

IEC 60825-1 Seguridad de los equipos láser - Parte 1: Clasificación y requisitos de seguridad

NEMA PS 3.1 a 3.15

Conformidad con DICOM: Digital Imaging and Communications and Medicine (Imágenes digitalizadas y comunicaciones en medicina)

Page 240: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-18 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasCompatibilidad electromagnética

Compatibilidad electromagnética

La información de esta sección (por ejemplo, distancias de separación) corresponde al sistema radiológico O-arm®. Los valores no garantizan el funcionamiento sin fallos, pero ofrecen una garantía razonable ante éstos. Esta información no se aplica a otros equipos eléctricos médicos; los equipos antiguos pueden ser especialmente sensibles a las interferencias.

Notas generales Los equipos eléctricos médicos requieren precauciones generales sobre compatibilidad electromagnética, y su instalación y puesta en servicio deben realizarse en conformidad con la información sobre compatibilidad electromagnética (EMC) que se proporciona en este manual y las instrucciones restantes de uso de este aparato.No se permite el uso de cables y accesorios que no estén especificados como compatibles. Si se utilizan otros cables y/o accesorios, puede afectar adversamente la seguridad, el funcionamiento y la compatibilidad electromagnética (mayor emisión y menor inmunidad).Debe actuarse con cuidado si el equipo se utiliza en la proximidad o colocado encima de otros equipos y, si es inevitable utilizarlo así, debe observarse para comprobar el funcionamiento normal en la configuración del uso.

Emisiones electromagnéticas

Ratón inalámbrico El ratón inalámbrico (opcional) emite energía electromagnética para poder comunicarse con el receptor. El ratón inalámbrico transmite en 8 canales entre 2402 y 2465 MHz con una Potencia de salida máxima de -8,18 dBm (0,000152 W). El receptor no transmite energía electromagnética, y recibe en la misma banda de frecuencia que el transmisor. Es posible que el receptor reciba interferencias de los transmisores que operan en la misma banda de frecuencia.

Emisiones electromagnéticas

Este equipo está indicado para su uso en el entorno electromagnético descrito más abajo. El usuario de este equipo debe asegurarse de que este dispositivo sea utilizado en este entorno.Emisiones Conformidad

Según...Entorno electromagnético

Emisiones de radiofrecuencia (CISP 11)

Grupo 1 Excepto el ratón inalámbrico, este equipo utiliza energía de radiofrecuencia exclusivamente para sus funciones internas. Por consiguiente, sus emisiones de radiofrecuencia son muy bajas, y no es probable que provoque interferencia alguna en los equipos electrónicos próximos.

Emisiones de radiofrecuencia (CISPR 11) con el ratón inalámbrico

Grupo 2 El ratón inalámbrico debe emitir energía electromagnética para que pueda funcionar normalmente. Es posible que esto afecte a los equipos electrónicos situados en la proximidad.

Clasificación de las emisiones CISPR

A El sistema radiológico O-arm® es adecuado para su empleo en todo tipo de establecimientos, salvo en los residenciales y en los conectados directamente a la red pública de suministro eléctrico de baja tensión que abastecen a edificios utilizados para fines residenciales.

Emisiones de armónicos(IEC 61000-3-2)

NC

Fluctuaciones de voltaje/ emisiones de parpadeo (IEC 61000-3-3)

NC

Page 241: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-19

Etiquetas y especificaciones técnicasCompatibilidad electromagnética

Inmunidad electromagnética

Inmunidad electromagnética

Este equipo está indicado para su uso en el entorno electromagnético descrito más abajo. El usuario de este equipo debe asegurarse de que este dispositivo sea utilizado en este entorno.Inmunidad frente a

IEC 60601-1-2 nivel de prueba

Nivel de conformidad (de este dispositivo)

Entorno electromagnético

Descarga electrostática, ESD (IEC 61000-4-2)

descarga de contacto: ± 6kVdescarga de aire± 8kV

± 6kV

± 8 kV

Los suelos deben ser de madera, cemento o cerámica. Si los suelos tienen un revestimiento de material sintético, el valor de humedad relativa debe permitir reducir la carga electrostática a un nivel adecuado.

Oscilaciones momentáneas / (IEC 61000-4-4)

líneas de alimentación: ± 2kVlíneas de entrada / salida largas ± 1kV

± 2kV

± 1 kV

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un típico entorno comercial u hospitalario.

Sobrevoltajes en líneas de suministro eléctrico de CA (IEC 61000-4-5)

Modo común: ± 2kVModo diferencial: ± 1kV

± 2kV

± 1 kV

La calidad de la red eléctrica debe ser la de un típico entorno comercial u hospitalario.

Campo magnético de la frecuencia de red 50/60 Hz (IEC 61000-4-8)

3 A/m 3 A/m Los equipos que emitan niveles altos de campos magnéticos en líneas de suministro eléctrico (superiores a 3 A/m) deben mantenerse a una distancia adecuada para reducir las posibles interferencias.

caídas de voltaje e interrupciones breves en las líneas de entrada de suministro eléctrico de CA (IEC 61000-4-11)

caída >95%, 0,5 períodos caída del 60%, 5 períodos caída del 30%, 25 períodos caída >95%, 5 segundos

caída >95%, 0,5 per.

60%, 5 per.

30%, 25 per.

>95%, 5 seg.

La red eléctrica debe ser la de un típico entorno comercial u hospitalario. Si es necesario que exista un funcionamiento continuo durante las interrupciones del suministro eléctrico, asegúrese de que las baterías estén instaladas y cargadas. Asegúrese de que la duración de las baterías es superior a las posibles interrupciones del suministro eléctrico, o bien instale una fuente de alimentación ininterrumpida.

Page 242: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-20 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasCompatibilidad electromagnética

Inmunidad electromagnética

a Teóricamente no es posible predecir con exactitud las intensidades de los campos de transmisores fijos, tales como estaciones de radio (celulares/inalámbricas), teléfonos y estaciones móviles terrestres, radio aficionados, difusión de radio de AM y FM y difusión de televisión. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmisores fijos de RF, hay que considerar la realización de un reconocimiento electromagnético del sitio. Si la intensidad del campo medido en el lugar en que se utiliza el supera el nivel de conformidad de RF correspondiente arriba indicado, hay que observar el para verificar su funcionamiento normal. Si observa que el funcionamiento es anómalo, tendrá que tomar otras medidas, por ejemplo, reorientar o reubicar el equipo.

b En el intervalo de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades del campo deben ser inferiores a 3 V/m.

Inmunidad electromagnéticaRadiofrecuencia (RF) conducida y radiada

Este equipo está indicado para su uso en el entorno electromagnético descrito más abajo. El usuario de este equipo debe asegurarse de que este dispositivo sea utilizado en este entorno.Prueba de inmunidad

IEC 60601 nivel de prueba

Nivel de conformidad

Entorno electromagnético: directrices

RF conducidaIEC 61000-4-6

RF radiadaIEC 61000-4-3

150 kHz - 80 MHz:

80 MHz - 2,5 GHz

Los equipos de comunicaciones por radiofrecuencia móviles y portátiles no deben utilizarse a una distancia inferior de ningún componente del sistema O-arm®, incluidos los cables,que la distancia de separación recomendada y calculada según la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, tal como se indica a continuación.Distancia de separación recomendada

d=1,2/V1] P

d=1,2/ P 80 MHz a 800 MHz

d=2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz

donde P es la potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W) según el fabricante del mismo y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).La intensidad de campo de los transmisores fijos de RF, determinada por un reconocimiento electromagnético del centroa, debe ser inferior al nivel de conformidad en cada intervalo de frecuenciasb.

Se pueden producir interferencias en las proximidades de los equipos marcados con el siguiente símbolo:

Page 243: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm 10-21

Etiquetas y especificaciones técnicasCompatibilidad electromagnética

Distancias de separación recomendadas Distancias de separación recomendadas entre

los equipos de comunicaciones por RF móviles y portátiles y el sistema

El sistema radiológico O-arm® está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de la RF radiada estén controladas. El cliente o el usuario del sistema radiológico O-arm® pueden ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicación por RF (transmisores) y el sistema radiológico O-arm® del modo recomendado más abajo, según la potencia máxima de salida de los equipos de comunicación.Régimen de salida máxima de régimen del transmisor (W)

Distancia de separación según la frecuencia de los transmisores (en metros)150 kHz – 80 MHzd=1,2 P

80 MHz – 800 MHzd=1,2 P

800 MHz – 2,5 GHzd=2,3 P

0,01 0,12 0,12 0,230,1 0,38 0,38 0,731 1,2 1,2 2,310 3,8 3,8 7,3100 12 12 23Para los transmisores con una potencia de salida máxima no indicada más arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.

NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el intervalo de frecuencias más elevadas.

NOTA 2: Es posible que estas directrices no sean de aplicación en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.

Page 244: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

10-22 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Etiquetas y especificaciones técnicasCompatibilidad electromagnética

Page 245: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm Índice-1

Índice 0

Aacoplamiento del caballete 6-12, 9-2ajuste de la imagen 7-11Alarma de rayos X 7-5alarma de rayos X 7-22Alertas de riesgo para la seguridad 1-8algoritmo de reconstrucción 2-7anillo luminoso 2-3, 6-19anotación 2-10

viewing anotacións 8-16anotación de imágenes 8-16apagado 9-2Apagado de emergencia 9-10archivo de instantánea 7-16armario 2-3arranque, sistema 4-2asa de transporte 2-3asideros 2-4asistencia técnica 1-4Asuntos reglamentarios

contactos 1-5

Bbaterías 3-5

carga 3-5, 9-4, 9-5indicadores 3-4nivel de carga 9-5seguridad 1-21

bombas de infusión de fármacos 1-13bombas de infusión,

uso del sistema con 1-13Botón 2D 3-7, 7-5botón Adjust kV (Ajustar kV) 9-13botón de acoplamiento 6-10Botón de imagen especular

voltear imagen 7-3

Botón de parada de emergencia 1-21, 3-6comprobación 9-10Panel de control de alimentación 3-4Panel suspendido 3-6

Botón de restablecimiento de la alarma 7-5, 7-22

Botón de restablecimiento de parada de emergencia 1-21, 3-6, 9-10

Botón Store Image (Almacenar imagen) 7-3botones de preajuste de memoria 3-8, 7-13brillo 7-3, 7-10

teclas especiales 7-27

Ccaballete 2-3

amplitud de movimiento 10-6controles de colocación 3-7fijación de cubierta protectora 5-17movimiento 10-5velocidad de movimiento 6-4, 6-8, 10-5

Cable de alimentación de la EMV 4-2, 5-4cable de interconexión 5-4cable de red 4-8cables

conexión 4-2calibración

ganancia de RAD 9-10ganancia fluoroscópica 9-10, 9-12ganancia RAD 9-13

calibración de la ganancia fluoroscópica 9-12

calibración de la ganancia RAD 9-13calibración de la pantalla 4-21cirugía asistida por imagen 2-10, 7-19Clasificaciones de seguridad 10-16colimación 10-5

en el modo 2D 7-11en el modo 3D 2-7, 7-19

colimadorverificaciones del funcionamiento 9-9

colimador, ajuste 7-3colocación del caballete 6-4

acoplamiento y desacoplamiento 6-12inclinación 6-10Iso-wag 6-15longitudinal 6-10, 6-18oscilación 6-10, 6-16subida y bajada 6-14transversal 6-10transversal (dentro(fuera) 6-17

colocación del paciente 6-24compatibilidad

otros dispositivos 1-5compatibilidad

electromagnética 1-14, 10-18conexión de red 4-8configuración

edición, servidor DICOM 4-17exportación DICOM 4-8fecha y hora 4-5servidor de listas de trabajo 4-10sistema 4-3

conformidadDICOM 1-5

conformidad DICOM 1-5contraste 7-3, 7-10

teclas especiales 7-27Controles del movimiento robótico

amplitud de movimiento 10-6velocidades de movimiento 10-5

convenciones del manual del usuario 1-xcortes oblicuos 7-28

3D 2-7Cuadro de diálogo Worklist Server (Servidor

de listas de trabajo) 4-11

Page 246: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Índice-2 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Índice

cubierta protectoraaplicación cubierta protectora estérils 5-

17Bar cubierta protectora 5-25cubierta protectora tipo barra 1-4Cubierta protectora tipo tubo 1-4

cubierta protectora estérilaplicación 5-17

cubierta protectora tipo barra 1-4, 5-25, 6-24

advertencia 6-25aplicación 5-25y traslado del SAI 6-27

Cubierta protectora tipo tubo 6-24instalación 5-18, 5-24moving the SAI 6-26pedido 1-4revisión 4 5-24revisión 5 5-18

cumplimientonormas y estándares 1-5reglamento continuo 1-3

cumplimiento de normas y estándares 1-5

Ddatos de examen del paciente

entrada 5-8nuevo paciente 5-9transferencia desde

fuentes externas 5-14datos del paciente

adquisición desde fuentes externas 5-14

desbloqueo de las ruedas traseras 9-21desfibriladores, uso del sistema con 1-13detección de bordes 10-5detector de rayos X 6-19, 10-5dimensiones

EMV 10-6SAI 10-5

disparador del puntero láser 5-7dispositivo de memoria flash 2-10distancia fuente-piel 1-11

Eefecto de dispersión 7-4elementos accesorios, pedido 1-4emisiones electromagnéticas 10-18encendido 4-2encendido del sistema 4-2, 5-4enchufe Ethernet 4-8entorno del paciente 1-6

en los Estados Unidos 1-6fuera de los Estados Unidos 1-7

entrada de líquidos 1-19equipos médicos electromagnéticos, uso del

sistema con 1-13

espaciador del paciente 6-4pedido 1-4

especificaciones ambientales, 10-6especificaciones de la carcasa 10-7especificaciones del KAL 10-5especificaciones eléctricas 10-7estación de navegación 8-11

transferencia de imágenes 8-8Estación móvil de visualización (EMV) 2-4

almacenamiento 10-6dimensiones físicas 10-6impresora 10-6Panel de control de alimentación 2-5pantalla 10-6salidas 10-6

Etiquetas 10-2Exploración 3D

adquisición 7-23informe de dosis 7-31

exportación de datosa dispositivos de memoria

externos 2-10, 8-8a un servidor de almacenamiento

DICOM 8-10exportación de imágenes

a una estación de navegación 8-11to a estación de navegación 8-8

exportación DICOM 2-10configuración 4-8

exposición a la radiación 6-4reducción 2-7

exposición a la radiación, control 2-6exposición a rayos X 7-22exposición a rayos X, ajuste de los modos

3D 7-22Exposición pulsada 2-9exposición pulsada 10-10

Ffallo del equipo 1-21fecha y hora configuración 4-5Fluoroscopia de alto nivel 2-6

informe de dosis 7-30Fluoroscopia de alto nivel (HLF) 2-9, 7-5Fluoroscopia de baja dosis (LDF)

Consulte también interruptor de mano e interruptor de pie

fluoroscopia estándar 2-9, 7-5Fluoroscopia pulsada 2-9fluoroscopia pulsada 10-10freno de transporte 3-6, 9-4frenos de pedal 2-4frenos de ruedas 9-4funcionamiento de la modalidad de

adquisición de imágenes 10-5

GGamma

configuración de la pantalla 4-20Generador de rayos X

controles 3-7corriente 7-22voltaje 7-22

Generador de rayos XEspecificaciones 10-10

HHaz de rayos X

botón de colocación 6-19colocación 6-19

HD3D 7-17HLF

ejecución 3-10HLF, límite de tiempo 7-5

Iidioma de la interfaz 4-5idioma, ajuste 4-3, 4-5image anotación 2-10image unión 2-10, 8-23Imagen axial 7-23imagen coronal 7-26Imagen sagital 7-23imagen volumétrica 3D

parámetros de adquisición 7-17imágenes

almacenamiento 7-5exportar a un servidor de

almacenamiento DICOM 8-10exportar a una estación de

navegación 8-11transferencia to external media 8-8

imágenes 2Dadquisición 7-5presentación 7-8

imágenes 3Dmanipulación 7-25presentación (predeterminada) 7-23reconstrucción 2-7

Imágenes APposición del paciente para 6-5

imágenes AP, adquisición 7-4imágenes de instantánea 7-16

transferencia 8-8imágenes laterales

colocación del paciente para 6-6posición del personal 7-4

imágenes laterales, obtención 7-4Imágenes MPR 7-23impresora 2-4, 2-10, 3-12

uso indicado 1-2impresora gráfica de vídeo 2-4, 2-10, 3-12

uso indicado 1-2

Page 247: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm Índice-3

Índice

indicador de alimentación de línea 3-12Indicador de encendido/apagado de rayos

X 7-5, 7-22Indicadores luminosos

anillo luminoso del caballete 6-19indicadores de batería 9-5preajustes de memoria 7-13ratón 5-7

información del pacienteentrada 5-8

interferencias eléctricas 1-14interruptor de llave 3-3, 3-5

posición de encendido 4-2, 5-4interruptor de mano 3-2, 3-9interruptor de pie 3-9

conexión 5-5

KKAL 1-19, 6-21Kit de alineación láser (KAL) 6-19, 6-21

LLaser Alignment Kit (KAL) 1-19Láseres

alineación 10-5láseres

seguridad 1-19Levantar y cambiar 6-25LIH 2-6limpieza del sistema 1-19Lista de médicos 4-18Luz de activación de rayos X 3-13

MM-2D 3-7manipulación avanzada de imágenes 7-28

cortes oblicuos 7-28Vista MIP 7-28

manipulación de imágenesen el modo 2D 7-8en el modo M-2D 7-16

Mantenimiento periódico 9-12marcapasos 1-13marcapasos, uso del sistema con 1-13Medtronic Navigation

juego de documentación 1-xiresponsabilidades 1-3

Menú de exámenes programados 5-11Menú de la estación EMV 4-8modo 2D 7-2Modo 2D multiplanar 3-7

Modo 3D 2-7, 3-7, 7-2aplicación 7-17colimación 2-7cortes oblicuos 2-7manipulación de imágenes 7-25parámetros 7-18pausa en la respiración 7-19solución salina 7-19Tabla de objetivos anatómicos 7-22teclas programables 7-21vista Proyección de intensidad máxima

(MIP) 2-7Modo 3D de alta definición 7-17modo autónomo 2-3, 3-6Modo Craneal 3D mejorado 2-7, 7-17, 7-22modo de fluoroscopia 2D 2-6, 3-7, 7-4

mejoras de las imágenes 10-5Modo M-2D 2-6

Aplicación 7-14manipulación de imágenes 7-16presentación de imágenes 7-15

modos de adquisición 2-6modos de adquisición de imágenes 7-2modos de funcionamiento 2-6

Modo 2D multiplanar 2-6Modo 3D 2-7modo de fluoroscopia 2D 2-6

monitor 2-4, 5-5conexión 5-5

movimiento lateral, SAI 6-25movimiento longitudinal 6-10MVS pantalla 2-4

Nneuroestimuladores 1-13Nombre de la EMV 4-8nombre de la estación 4-8nombre de la estación, asignación 4-8

Oorientación del campo de rayos X 10-10,

10-13oscilación control 6-10

PPágina Calibration (Calibración) 9-12Página de la pestaña Maintenance

(Mantenimiento) 4-20palanca de liberación del embrague 9-21panel de conectores

EMV 4-8SAI 3-2, 3-3

Panel de conectores de la EMV 4-8Panel de control de alimentación

EMV 2-5, 3-12SAI 3-2, 3-4

Panel de control suspendido 3-6

Panel suspendido 2-3, 3-2pedido 1-4

panel táctil 2-4pantalla 2-4, 3-11, 3-13

connecting a second pantalla 5-5pantalla, ajuste 4-20pantalla, optimización 4-20pitido, alarma de rayos X 7-5, 7-22posición de repliegue

almacenamiento 7-13precisión del informe de dosis 10-5presentación en negatoscopio 7-26Procedimientos de emergencia

Apagado de emergencia, 1-21, 9-22apertura de la puerta del caballete

electrónica 9-18manual 9-19

producto dosis-área 7-31producto dosis-línea 7-31puerta telescópica 2-3

Rradiación

ropa de protección 1-10seguridad 1-11

radiación láser 6-21ratón 3-15, 5-6

activar 5-7desempaquetado 5-6manipulación de imágenes 7-8pedido 1-4

ratón inalámbrico 3-15manipulación de imágenes 7-8

Rayos XExposición pulsada 2-9Fluoroscopia pulsada 2-9

realce de bordes 2-6, 7-6, 7-10, 7-27red

conexión a 4-8reducción de la velocidad de movimiento del

caballete 6-4Referencias técnicas 10-5Region of Interest

(Región de interés - ROI) 7-11rendimiento

modalidad de imagen 10-5requisitos

alimentación 10-7requisitos eléctricos 10-7respiración 7-19responsabilidades

Medtronic Navigation 1-3propietario 1-2

Page 248: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Índice-4 Manual de usuario del sistema radiológico O-arm

Índice

SSAI 2-3

apartar 6-25dimensiones 10-5modo autónomo 2-3, 3-6, 4-2movimiento fuera de la mesa de

operaciones 6-26Panel de control de alimentación 3-4traslado

con una cubierta protectora tipo barra 6-27

traslado con cubierta protectora tipo tubo 6-26

Seguridad 1-8ambiental 1-20clasificaciones 10-16eléctrica 1-15entrada de líquidos 1-19incendio de origen eléctrico 1-15incendio y explosión 1-19infección 1-19láseres 1-19mecánico 1-17radiación 1-11símbolos en el equipo 1-8transporte 1-17

Seguridad en el transporte 1-17seguridad frente a las radiaciones

cumplimiento 1-5servidor Dicom

extracción 4-17solución salina

uso en el modo 3D 7-19soluciones de limpieza 1-19sterile ratón 3-15

TTabla de objetivos anatómicos 7-22tabla de objetivos anatómicos 7-22Tecla especial Page Down (AvPág) 7-10Tecla especial Page Up (RePág) 7-10Tecla especial Print Screen (Imprimir

pantalla) 7-10tecla programable Anatomy Selection

(Selección anatómica) 7-21Tecla programable Auto Brightness (Brillo

automático) 7-6tecla programable Edge Enhancement

(Realce de los bordes) 7-6tecla programable Gamma 7-7Tecla programable Image Rotation

(Rotación de imágenes) 7-6tecla programable Lasers (Láseres) 6-22Tecla programable Noise Reduction

(Reducción de ruido) 7-6Tecla programable Patient Thickness

(Grosor del paciente) 7-21Tecla programable ROI 7-6

teclado 2-4, 3-14teclas especiales 3-15

teclas especiales 3-15, 7-27teclas programables 3-7

HD3D 7-21Modo 3D 7-21

Transporte servoasistido 3-5, 10-5transversal movement 6-10traslado de la EMV 9-4traslado del SAI 5-2trayectoria del haz de rayos X 6-19Tubo de rayos X 6-19

carga térmica máxima 7-5distancia desde el paciente 6-5modelo 10-5

Uúltima imagen retenida (LIH) 2-6Unidad DVD/CD RW 2-5, 3-12

uso indicado 1-2unión 2-10, 8-23USB 2-10

Vverificación de dosis 7-30Verificaciones del funcionamiento 9-7, 9-9verificaciones del funcionamiento 9-9Vista MIP 2-7, 7-28vista Proyección de intensidad máxima

(MIP) 2-7manipulación avanzada

de imágenes 7-28voltear imagen 3-7, 7-10, 7-27volumen de adquisición de imágenes 10-5volumen de las imágenes 3D 10-5volumen reconstruido 2-7

Wwireless ratón 1-4, 5-6

activar 5-7desempaquetado 5-6

Zzonas de ocupación 1-9

Page 249: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Manual de usuario del sistema radiológico O-arm Índice-5

Índice

Page 250: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y
Page 251: Manual de usuario - Agencia Española de Medicamentos y

Medtronic Navigation, Inc. 300 Foster Street, Littleton, MA 01460 Voz: +1 (978) 698-6000 FAX: (978) 698-6090