macaronesia 18 junio
DESCRIPTION
Macaronesia: Revista de ocio, cultura y entretenimiento de la Isla de Fuerteventura. Relata las maravillas de vivir en este paraíso de las Islas Canarias. Las gentes que lo habitan y sus actividades deportivas, asi como sus paisajes son las protagonistas de esta revista.TRANSCRIPT
revi
sta
men
sual
_jun
io_m
onth
ly m
agaz
ine_
june_
2011
3.
04. la cueva del llano08. .Ariel Corniel: `The Condor´ 14. .no te calles! 16. .qué lugar es éste?18. .macaromarket20. .relato corto21. .música22. .agricultura ecológica ll24. .macarocan25. .método aerial26. .arte: pavlo29. .fuerteavela: un paseo azul32. .qué hacer en Fuerteventura?38. .tabla de mareas.Ín
dice
04. la cueva del llano08. .Ariel Corniel: `The Condor´ 14. .don´t hold it! 16. .where is this place?18. .macaromarket20. .short stories21. .music22. .organic farming II24. .macarocan25. .aerial method26. .art: pavlo29. .fuerteavela: a blue sailing32. .what to do in Fuerteventura?38. .tide table.S
umm
ary
.sabías que en junio...?…recién salidos del periodo electoral la realidad vuelve a tocar a nuestras puertas; las agua vuelven a su cauce —dirían
algunos—. Sin embargo, ese cauce ya no es el mismo; en la sociedad general ha comenzado a gestarse un cambio,
que no sólo es posible sino que es inevitable. Muchos no sabemos hacia dónde, pero sí sabemos que estamos en
camino. Tras el gran movimiento popular iniciado el 15M, hartos de esta forma de funcionar, hartos de las mentiras y
los sueldos de los gobernantes, hartos del mercadeo que se hace con la vida de las persona, hartos de no confiar en
esos que nos representan… hay que pasar a la acción. Esto no ha terminado —como muchos piensan—, esto no ha
hecho más que empezar. Que la «revolución» no se escurra entre los dedos de la protesta.
Did you know that in June...?Just after the electoral campaign reality knocks our doors again; the river returned to a safe level —some people would
say—. However this river is not the same anymore; a general change in society is brewing, which is not only possible,
but unavoidable. Many of us don’t know its direction, but we know we are on the way. After the great demonstration
on May 15th , fed up with the way things have been working up to now, fed up with lies and our rulers’ excessive
salaries, with the haggling over of our people’s lives, with not trusting those who represent us… action is now a must.
This is not over —as many people may think— this has just started now. Let’s make «revolution» not to slip out of the
hands of protest. revista macaronesia de Fuerteventura
©2011 tribu fuerteventura2011 tribu fuerteventura
Ganador.Ganador.CONCURSO FotoPortadaCONCURSO FotoPortada
Winner.PhotoCover CONTEST
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección, edición y diseño_direction, edition and design:Lucena Bregel Luengo.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Santiago Blanco Bao, Rossella Chiostri, Judith García, Ana Rojo, Rodrigo Rilo y Libertad Morales.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected] no se hace responsable de las opiniones vertidas por los
colaboradores. Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o
ilustraciones que aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los
editores. Macaronesia es una publicación independiente de cualquier marca
comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or
partial copy of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden,
unless otherwise agreed with editors. Macaronesia is a publication independent
from any trade name.
.4
.la cueva del llano¿Qué es la Cueva del Llano?
Es un excepcional yacimiento paleontológico, un libro
abierto del pasado de esta Isla, donde se han conserva-
do restos de vertebrados de otros tiempos.
Se trata de un tubo volcánico, de unos 648m. de lon-
gitud —que se estima que pudiera desembocar en
el mar—, que se originó hace casi un millón de años
(época en la que acababa de nacer la Isla del Hierro);
en algunas zonas el tubo llega a tener anchuras de 7
a 12m. y alturas de 3 a 5m. (llegando a 7m. en algún
punto). La cueva se ha comportado como sumidero
de las aguas pluviales de la zona, ya que, debido al
derrumbamiento de una parte de su techo, se formó
el Jameo que da entrada a la misma y por el cual se
colaron durante años corrientes de agua y barro, que
arrastraron sedimentos de diferentes etapas y restos
de animales que actualmente están fosilizados (como
el ratón de lava, un roedor endémico de Canarias y
extinto en las Islas, pero que existió en Fuerteventura
hace más de siete mil años). Sus paredes, carcomidas
por el paso del tiempo, conservan todavía marcas de
este barro; gracias a esto, los científicos disponen de
muestras para investigar el pasado bioclimático de esta
Isla.
Formación
Una de las erupciones del volcán Montaña de Escan-
fraga, hace 900.000 años, provocó un largo río de lava
que, en contacto con el aire, empezó a solidificarse en
la superficie, mientras que en el interior la lava conti-
nuaba fluyendo, más rápida en las zonas de pendiente
y lentamente en las partes más planas. La lava seguía
fluida, aislada térmicamente por la cubierta solidificada
y descendiendo en dirección al mar, mientras el volcán
de Escanfraga continuaba emitiendo lava. Una vez que
se detuvo la erupción, el túnel se fue vaciando hasta
dejar el tubo de grandes dimensiones que conocemos
en nuestros días.
Un habitante excepcional
La Cueva del Llano es el único lugar en el mundo don-
de habita una de las especies más extraordinarias de
la fauna invertebrada canaria: opilión Maiorerus ran-
doi. Se trata de un pequeño arácnido (sólo mide unos
milímetros de largo) que se ha adaptado a vivir en la
Escanfragaoscuridad, perdiendo la pigmentación y la vista —se ha
vuelto amarillento, casi transparente, y usa dos de sus
patas delanteras como bastones de ciego—. Se piensa
que los ancestros de este arácnido llegaron a Cana-
rias en épocas más húmedas, hace millones de años,
y vivirían en la superficie. Con el cambio de clima des-
cendieron a la Cueva, en busca de un hábitat más idó-
neo. Son omnívoros y depredadores, se alimentan de
pequeños invertebrados y todo tipo de material vege-
tal, incluso hongos que crecen sobre las paredes de la
cueva. Para la conservación de este arácnido, así como
del conjunto del ecosistema, se han adoptado medidas
de seguridad, permitiendo el acceso únicamente a los
primeros 400 m. de la cueva y controlando la humedad
del ambiente.
Este Centro de Interpretación es un monumento de la
naturaleza. Un lugar excepcional para comprender la
evolución del clima en la Isla dándote un paseo por
uno de los tubos volcánicos más antiguos y más natu-
rales de Canarias.
Puedes disfrutar de este Centro de martes a sábado, de
10:00 a 18:00h. (última visita 17:15h.). Podrás ver el
Museo y recorrer un tramo del tubo volcánico, donde
te harán una visita guiada que no tiene desperdicio.
.6
What is la Cueva del Llano?
An exceptional paleontological site, an open book of
the history of this Island, where vertebrate remains
have been preserved for a long time.
It is a volcanic pipe of about 648m. length —which
could lead to the sea— originated almost a million
years ago (time when the Hierro Island was just born),
in some areas the tube reaches up to 12m. wide. and
up to 5m. high (reaching 7m. at some spot).
The cave has acted as a rainwater drain of the
surrounding area. Due to the collapse of part of its roof,
a Jameo was formed which gives access to the cave
and from where floods and mud entered over many
years. Sediments from different stages and remains of
animals were swept along, they are now fossilized (like
the lava mouse, a rodent endemic to the Canary Islands
existed in Fuerteventura more than seven thousand
years ago). The pipe walls, eaten away by time, still
retain the marks of that mud, which nowadays is very
precious for scientists looking for samples to investigate
the bioclimatic past of this island.
The origin
900.000 years ago, from one of the eruptions of Montaña
Escanfraga volcano a long river of lava was originated
which, in contact with the air, began to solidify on the
surface, while the lava inside kept on flowing, faster in hilly
areas and more slowly in flat lands. The lava was flowing
down towards the sea, thermally insulated by its solidified
cover , as long as the volcano Escanfraga continued to
produce lava . Once the eruption stopped, the tunnel
emptied into the sea leaving a massive tube cave.
of the cave. In order to preserve this tiny arachnid, and
the whole ecosystem, security measures have been
taken such as allowing access only to the first 400 m.
of the cave and checking the dampness of the air.
The Interpretation Centre of la Cueva del LLano is a
monument to Nature. A unique place where you can
understand the climate evolution of the island and
have a walk along one of the oldest and most natural
volcanic pipes in Canarias.
You can visit the Center Tuesday to Saturday from 10:00
to 18:00 h. (last admission 17:15 pm). You will see the
Museum and the volcanic tube, you will get inside of it
with a guided tour of incomparable emotions.
An exceptional inhabitant
La Cueva del Llano is the only place in the world where
one of the most extraordinary Canary invertebrate fauna
species lives: opilión Maiorerus randoi. This unique, little
arachnid (it is only a few milimiters long) has adapted
to live in the dark, losing pigmentation and sight —it
has become yellowish, almost transparent, and uses
two of his front legs as walking sticks—. Its ancestors
seems to have arrived in the Canaries in wetter times,
millions of years ago, and they lived on the surface.
With climate changes they went down to the cave in
search of a better habitat. They are omnivorous and
predators, feeding on small invertebrates and all kinds
of plants, including fungus, which grow on the walls
.8`THE CONDOR.kite
Boa
rdin
g
.Ariel Corniel:`the Condor´A los 7 años pasaba las horas en la playa de
Cabarete —República Dominicana—, mirando los
mil colores de las cometas que volaban el cielo. Era
sólo un niño, pero ya soñaba con tener una entre
sus manos y poder navegar y saltar, como veía hacer
a todos los campeones que pasaban por su playa.
No pasó mucho tiempo hasta que consiguió tener
su primera cometa y, tras un par de años, empezó
a competir. Hoy, con 19 añitos, Ariel es una de las
figuras en freestyle del Kiteboarding mundial.
Campeón, en 2007 y 2010, de la Copa del Mundo
de la PKRA sigue apostando fuerte por él mismo,
entrenando duro y llevando su kite al límite para
seguir haciendo realidad sus sueños en el mundo de
la competición.
M: ¿Cuándo y cómo empiezas con el kite?
A: En el año 2000, con mis amigos en la playa de Cabare-
te. Conseguí mi primera cometa —una 4.5m C-shaped—
y mi primera tabla hecha a mano, de 118x120cm. A los
pocos meses ya estaba dando mis primeros saltos y en
seguida noté que todos me animaban mucho; así que me
fui apasionando cada día más.
M: ¿Cuándo compites por primera vez?
A: La primera competición importante fue en la copa
mundial de la PKRA que se realizó en Cabaret en el 2006,
aunque ya había competido en 2003 y 2004 en compe-
ticiones nacionales. Pero la que nunca olvidaré será la del
año 2007, cuando gané la copa mundial en mi propia
playa, por primera vez. Fue una sensación increíble.
M: ¿Qué es para ti la competición?
A: Es muy importante. El kiteboarding es mi deporte, lo
amo mucho y lo hago con mucho cariño. Me gusta la
sensación de competir y ganar, superar retos, desarrollar
mi imagen y viajar por el mundo entero.
M: ¿La primera vez que competiste fuera de Cabarete?
A: En 2007, tras ganar la copa del mundo, fui a represen-
tar por primera vez a mi país a Brasil. Fue una gran ex-
periencia, quedé primero de la PKWT, en Cumbuco, y las
lágrimas se me escaparon cuando levanté la bandera de
mi país, rodeado de algunos familiares y amigos queridos.
M: ¿Dónde prefieres navegar?
A: A parte de mi playa, en Cabarete, Fuerteventura me parece
un paraíso para el kite —buenas condiciones, un agua precio-
sa, viento casi siempre…—. Por eso vivo una parte del año en
Cabarete y otra aquí con mi novia. También me gusta mucho
Brasil y en concreto Cumbuco, cerca de Fortaleza. Muchos
riders van allí a entrenar y hacer photoshoot y video.
M: ¿Cuándo vienes a Fuerteventura por primera vez?
A: En 2009, estuve aquí 3 semanas. Vine a competir en
Sotavento y conocí a mi chica. `THE CONDOR
.10
«Nunca olvidaré
cuando gané la
copa mundial en
mi propia playa
por primera vez.
Fue una sensación
increíble.»
At the age of 7 he spent the time at Cabarate’s
beach, Dominican Republic, watching the
hundreds colors of kites flying the sky. He was
only a child, but he was dreaming of having one
in his hands and be able to ride and jump as
the champions did. It didn’t take long until he
managed to get his first kite and, after a couple of
.Ariel Corniel:`the Condor´
years, started competing. Nowadays Ariel, 19 years
old, is one of the outstanding freestyle kiteboard
figures. He became PKRA kiteboard world
champion in 2007 and 2010, and he continues
trusting himself, training hard and taking his kite
to the limit to make real his dreams in the world
of competition.
M: Claves de tu entrenamiento…
A: Es importantísimo realizar un buen entrenamiento físico
para fortalecer el cuerpo. Me gustan los trucos que requie-
ren mucha potencia —como el Back Loop— y para esto hay
que estar preparado. Kuki es mi entrenador personal aquí en
Fuerteventura y le estoy muy agradecido; me está ayudando
a recuperarme de una grave lesión que tuve el año pasado.
M: ¿Te ha apoyado mucha gente para llegar donde estás?
A: Sí, mucha. Empezando por mi familia y amigos que siem-
pre me han animado. En Cabarete, al principio, me patroci-
naba una marca de Bélgica: E.H. Dominicana. En 2008 firmé
con Ozone Kiteboarding y sigo con ellos hasta la fecha.
M: Tu próximo objetivo…
A: Estar entre los 5 primeros del mundo, como el año
pasado antes de lesionarme la rodilla. Con esfuerzo y sa-
crificio estoy seguro de que lo lograré.
Gracias Ariel por charlar con nosotros y explicarnos un
poco de tu vida. Esperamos verte durante mucho tiempo
por las playas de Fuerteventura y que sigas brillando en
ese mundo de la competición que tanto te apasiona.
CamPeonKPWT
1er puesto 2007, Brasil.
1er puesto 2008, Francia.
4to puesto 2008, Brasil.
PKRA
1er puesto 2007, Cabarete.
Best Trick 2008, Brasil.
1er puesto 2010, Cabarete.
M: When and how did you start kiteboarding?
A: In 2000, with my friends on Cabarete’s beach. I got my first
kite —one 4.5m C-shaped— and my first handmade board, of
118x120cm. Within a few months I was giving my first jumps
and immediately I noticed that they all were encouraging me
very much; so I was getting mad every day more.
M: When did you start competition?
A: My first important event was PKAR World Cup held
in Cabaret in 2006, though I have already started in
national events in 2003 and 2004. The one I will never
forget was held in 2007, when I first won the world cup
on my homespot. It was an amazing feeling.
M: What does competition mean for you?
A: It is very important. The kiteboarding is my sport, I love it very
much and do it with very much fondness. I like the sensation
of competing and winning, of overcoming challenges, of
developing my image and of travelling around the world.
M: When was the first time that you competed out of
Cabarete?
A: In 2007, after winning the world cup, I went to Brazil
to represent for the first time my country. It was a great
.12
experience, I was first of the PKWT in Cumbuco, and I shed a tear when I raised the flag
of my country, surrounded with some relatives and dear friends.
M: What are your favourites kitesurf spots?
A: Apart from my beach, Cabarete, Fuerteventura looks like a paradise for the kite to
me —good conditions, a precious water, wind almost always …—. Because of it I live
through a part of the year in Cabarete and other one here with my girlfriend. Also I like
very much Brazil and in concrete Cumbuco, near Fortaleza. Many riders are going there
to train and do photoshoot and video.
M: When have you come to Fuerteventura for the first time?
A: In 2009, I was here 3 weeks. I came to compete in Sotavento and knew my girl.
M: Keys of your training…
A: It is very important a good physical training to strengthen the body. I like the tricks that
need a lot of power —as the Back Loop— and for this it is necessary to be prepared. Kuki
is my personal coach here in Fuerteventura and I am very grateful to him; he is helping
me to recover from a serious injury that I had last year
M: Have many people supported you to come where you are?
A: Yes, a lot of, my family and friends always have encouraged me. In Cabarete, EH
Dominicana, a Belgium brand, was sponsoring me in my starting out. In 2008 I signed
with Ozone Kiteboarding and I continue with them up to the date.
M: Your next goal…
A: To be in the world’s top 5, as I was last year before getting hurt my knee. With effort
and sacrifice I’m sure I will achieve it.
Thank you Ariel for chatting and explainig us a bit of your life. We hope to meet you for
a long time at Fuerteventura’s beaches and that you continue shining in this world of the
competition that so much passionate you.
ChamPionKPWT
1º 2007, Brazil.
1º 2008, France.
4º 2008, Brazil.
PKRA
1º 2007, Cabarete.
Best Trick 2008, Brazil.
1º 2010, Cabarete.
.no te calles! No podemos cambiar el mundo pero podemos intentarlo
Cosas por hacer hay...Estoy cansada de escuchar continuamente que en Fuer-
teventura no hay nada que hacer; y resulta que cuando
se organizan cosas la gente no asiste por un montón de
motivos absurdos, que al final no son más que pereza y
desinterés. Si queréis que se hagan más cosas, asistid a los
eventos y veréis como cada vez se organizan más.
There are things to do...I’m sick and tired of hearing continuously that there’s
nothing to do in Fuerteventura; when events are
arranged people don’t attend them because of absurd
reasons which are nothing but laziness and lack of
interest. If you want more events to be arranged, attend
them, and you’ll see that more and more events will be
organized.
Lidia, Lajares.
.don
't ho
ld it
! We
can´
t cha
nge
the
wor
ld b
ut a
t lea
st w
e ca
n tr
No es absentismo laboralSoy enfermero y respecto a la queja «Solo ante el peligro»
del mes de marzo tengo que decir que a nosotros también
nos parece ilógico tener que dejar desatendido el Centro
de Salud para ir a realizar la «Atención a Domicilio», pero
tenemos que hacerlo. Esto ocurre por la falta de personal
en el sector sanitario y es una pena porque seguro que sólo
se darán cuenta del riesgo de la situación cuando ocurra
algo grave.
It isn´t AbsenteeismI’m a nurse and regarding last month’s complaint «Alone
facing danger» I have to say that we also consider it
illogical to leave unattended the health center in order
to attend medical housecalls, but we have to do it. This
happens because of the lack of health personnel, and it’s
a pity that they will only realise how risky this situation is
when something serious happens.
Álvaro Mateos, Corralejo.
Fotodenuncia_ Photo complaintPunta de Jandía
.
.
.16
.Qué lugar es éste? Prueba suerte, puedes ganar un masaje en El Cotillo!
.Where is this place?Try your luck, you can win a massage in El Cotillo!
!
¿Conoces Fuerteventura? Tenemos premio para
la primera persona que sepa decirnos dónde se
encuentra el lugar que aparece en la foto. El pre-
mio consiste en un relajante masaje en El Cotillo.
Suerte... Escríbenos a: [email protected]
.Adivina el lugar
y prueba suerte!
Do you think you know Fuerteventura? We have
a prize for the first who could guess where the
place taken in this photo is. The prize consists of
a relaxing massage facing the sea, in El Cotillo.
Good luck…
Contact us at: [email protected]
.Guess the place
and try your luck!
Antiguo hospital de AmpuyentaGanador_Winner: Paolo Ragusa
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
Masaje terapeútico. Reflexología podal. Shiatsu. Preparación de cremas y aceites
personalizados
Therapeutic massage. Foot Reflexology. Shiatsu. Preparation of creams and
personalized body oils.
Alessandra 645 59 98 17
.18
.costurera
Ofrezco servicio de costurera,
todo tipo de arreglos (textil, ho-
gar...), a cambio de ropa y telas.
.seamstress
I offer seamstress services,
all kind of alterations (textil,
home...) in exchange for clothes
and fabrics.
Sara: 697 574 730
.cometa y tabla
Tengo una cometa de kite 8,5-11
y una tabla de principiante; cam-
bio este equipo por una bici de
carretera o alguna otra cosa.
.surfing kite and board
I have a surfing kite 8,5-11 and
a board for beginner; I exchange
this equipment for a road bike or
some other thing.
Paolo: 676 705 708
.diseño de páginas web
Estoy buscando a alguien que
me dé clases de diseño de pági-
nas web. Llámame y llegamos a
un trato.
.web page
I’m looking for someone who
can teach me how to design a
web page. Call me to reach a
deal.
Luchi: 625 414 298
.equipo profesional dj
Ofrezco un equipo de dj con
plato Technics 1210 MK5, flight
case 1210 para un plato, mesa
Pioneer DJM 400 y lote de vinilos
2009/2010, con bolsa incluida.
¿Qué me ofreces a cambio?
.dj professional equipment
I exchange dj equipment with
Plato Technics 1210 MK5, flight
case 1210 for a Plato, Pioneer
DJM 400 sound mixer and a vinyl
lot 2009/2010, bag included.What
can you offer me in exchange?
Esteban: 676 130 625
.ropa
Tengo un montón de ropa de
chica, de invierno y verano,
(tallas 38 y 36); me gustaría
sobre todo, cuentos infantiles y
jueguetes, o cualquier cosa inte-
resante que me puedas ofrecer.
.clothes
I have a lot of winter and sum-
mer girl clothes, sizes 36 and 38;
in exchange I would like, most of
all, tales and toys, or any other
interesting things you can offer.
Libertad: 635 561 693
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
.bici de spinning
Cambio bicicleta de spinning por
algo que me pueda interesar:
casetas grandes para perros,
taburetes, pufs, plantas, música,
material de jardín…
.spinning bike
I Exchange a spinning bike for
something that may interest me:
big dog kennels, stools, poufs,
plants, music, garden apparel…
.intercambio de idiomas
Intercambio mi castellano por in-
glés; una conversación agradable
en un café o mientras damos un
paseo.
.language exchange
I offer my Spanish in exchange
for English; a nice conversation
in a café of just walking.
Bárbara: 636 193 100
.cosas de casa
Estoy buscando cosas para la
casa: almohadas, cojines, telas,
cortinas, sartenes… ¿Qué puedo
ofrecerte a cambio?
.home accessories
I’m looking for some household
goods: pillows, cushions, fabrics,
curtains, pans… What can I offer
you in exchange?
.gatitos
Acabo de tener dos camadas
de gatitos, en total 7. ¿Quieres
uno?
.kittens
I have just had two kitten litters,
seven in total. Would you like
one?
.planchas del pelo
Tengo unas planchas para el
pelo, de viaje, nuevas, y me
gustaría cambiarlas por una
planta de aloe o por otra cosa.
Puedes llamarme y proponerme
un trato.
.hair streightener
I have a travel hair straightener
and I’d like to exchange it for an
aloe plant or any other thing.
You can call and offer me a deal.
Inés: 928 162 569
Titti: 661 164 016
Pedro: 678 656 645
.scooter
Ofrezco scooter 59cc-Yamaha,
en muy buen estado, a cambio
de muebles para dormitorio.
.scooter
I offer scooter 59cc-Yamaha,
in very good conditions, in
exchange for bedroom furniture.
Miguel Ángel: 699 860 339
.20
RELATO CORTOSHORT STORIES
Sección coordinada por_Section coordinated by_ Libertad Morales
El Náufrago
[email protected] no más de 500 palabras_ no more than 500 words
Respondía al nombre de Charles Deemais Lacroix y era
natural de Quebec. Era aquella una época en la que el
continente americano crecía parejo a las esperanzas de
sus colonizadores. El viejo Deemais no pasaba desaperci-
bido pues tal era su gula y avaricia que hacía que todos y
cada uno de los miembros de la Cofradía de pescadores
se negaran en rotundo a faenar con él. Ésta era la razón
por la cual siempre salía solo a la mar en un constante
echar y halar redes sin más compañía que él mismo.
Quiere el destino que a cada cual le llegue su San Mar-
tín, y de esta manera cierto día que nuestro protago-
nista pescaba sin resultados alentadores, una repentina
galerna dio con sus huesos en una isla ignota y con los
de su barcaza en el fondo del mar. Tan sólo pudo salvar
unas cuantas tablas a las que se aferró en medio de
aquel oleaje, precisamente aquellas que ostentaban el
desafortunado nombre C.D. Lacroix I. No hubo rescate
que valga, los pescadores no se preocuparon, pensa-
ron que había emigrado hacia fondeaderos más fértiles
donde pudiera campar a sus anchas sin compartir nada
con nadie.
Así pasaban los días en «Isla Lacroix», solos, eternos,
y sin ningún alimento que llevarse a la boca, pues
dicha isla no era más que una emergente roca donde
ni los peces querían asomarse. Tal era la desespera-
ción que invadía al náufrago en esos momentos que
decidió hacer uso de su propia despensa; más valía
sobrevivir sin algún que otro miembro que morir allí
de hambre y enterito. Así que se dispuso a hacer un
fuego con los restos de la embarcación y, cuando lo
consiguió, empezó a tostarse una pierna y a devorarla
con tremenda avidez. Tras este entrante, y después
de comprobar que el saciar su mayor necesidad su-
peraba con creces el martirio del dolor allí donde su
extremidad se había convertido en un muñón san-
grante, optó por continuar la merienda pensando
que, si salía de aquella situación con, al menos, un
cincuenta por ciento de su anatomía intacta, se haría
rico vendiendo pequeños solomillos a precio de oro.
Decidió al tiempo sazonarse tomando un baño en la
mar salada. Relamiéndose en su propio jugo se dijo
con plena confianza —¡Qué sabroso estoy!—, y dio
rienda suelta a un frenesí gastronómico que pronto se
convertiría en un negocio redondo.
Poco a poco las maderas con su nombre y Mr. Deemais
en persona iban desapareciendo con glotona rapidez
pues, en efecto, se le fue la mano (se había reserva-
do una para arrancar los pedazos más inaccesibles) y
cuando, al hacer un alto para digerir como Dios man-
da, vio los restos sanguinolentos de su antes portento-
sa figura, se rascó la cabeza e hizo un recuento de sus
víveres. Si sigo así —pensó— no quedará nada para
hacer empresa. Mañana ya veremos... Y con aquel te-
rrible dilema rondándole la cabeza se durmió.
Al amanecer un ataque irrefrenable de gula le desper-
tó, éste iba acompañado de una euforia y una energía
(que podríamos definir como optimista) increíble dadas
las circunstancias. De tal guisa, no lo dudó un segundo
y procedió a comerse los restos de su naturaleza sin
importarle un fracaso comercial de tamaña magnitud.
Por la tarde, llegaron los pescadores casi por casuali-
dad, siguiendo un banco de arenques. Arribaron en la
desolada isla y lo que allí encontraron despertó, en ver-
dad, su asombro y su terror. En un principio no recono-
cieron más que vísceras y huesos de lo que antes podía
haber sido un buen cristiano: alrededor, las gaviotas
danzaban en torno a una cabeza, un corazón toda-
vía latente y un miembro superior que se agitaba débil
para espantarlas. Al acercarse a aquella masa humana
descubrieron al compadre Charles, que en sus últimos
estertores les hacía partícipes de las excelencias culi-
narias de su persona y trataba de llegar a un acuerdo
económico en la venta de sus costillas, pues aseguraba
que, junto con el hígado y el contramuslo (o extensión
directamente inferior al glúteo), era una parte de una
exquisitez extraordinaria.
Digno es de mención que regateó hasta el final y que
no pudo concretarse el precio definitivo de aquel ága-
pe antropófago.
César Carreño
21.
Después de 3 años sin disco nuevo, los newyorquinos LSV
atacan de nuevo para deleite de nuestros oídos. Con nueva
discográfica —Frenchkiss— y un sonido más depurado y
limpio, «Root for ruin» es la pieza clave en la renovación
del Punk-Rock… ¡por fin!
Famosos por sus impresionantes directos, en los que su
desquiciado y divertido cantante —Tim Harrington— se
vuelve completamente loco (mejor no estar en primera
fila…), y por su sonido difícil de etiquetar, LSV son una ban-
da de largo recorrido con más de 14 años de historia; unas
auténticas locomotoras del Indie-Punk norteamericano.
Sus potentísimos riffs y sus comprometidas letras suenan
esta vez mejor que nunca. Este disco desprende claramente
ese olorcillo a «disco clave», que todo buen grupo tiene
que tener en su carrera. Ya en sus anteriores LPs se intuía
claramente la búsqueda inquieta de sus miembros, tratan-
do de compactar su propio sonido post-post-punk. El an-
terior «Let’s stay friends» resultó ser también un autentico
discazo —puro raw-power, muy recomendable también—,
pero en «Root for ruin» lo consiguen del todo. Si os gustó
el «Ritual de lo habitual» de Jane’s A., Pennywise (el prime-
ro) o Rage against the machine (sí, el primero también), en
serio no os perdáis éste…
¡EL PUNK HA VUELTO!
After three years without releasing a record, the New Yorkers
LSV come back to delight our ears. With a new record
company —Frenchkiss— and a cleaner and purer sound,
«Root for ruin» is the key piece in this Punk-Rock renewal…
at last!
Famous for their impressive lives, where their mad and
funny singer —Tim Harrington— turns completely crazy
(better not to choose the first line), and for their difficult
to pigeonhole sound, LSV are a band with more than 14
years of history; they are the authentic driving force of
the North American Indie-Punk.
Their mighty riffs and their committed lyrics sound now
better than ever before. This record releases a subtle smell
of the «key record» that every good band must have in
their career. In their previous LPs we could already make
out the eager search of their members, trying to compact
their own post-post-punk sound. The previous one,
«Let’s stay friends», also turned out to be a really great LP
—pure raw power, very advisable too—, but in «Root for
ruin» they achieve everything. If you liked «Ritual de lo
habitual», by Jane’s A., Pennywise (the first one) or Rage
against the machine (the first one too), then you can’t
miss this one…
PUNK HAS COME BACK!
Por
/ by
Rodr
igo
Rilo
music.disco / record: ROOT FOR RUIN
.banda / band: LES SAVY FAV
.Frenchkiss-2010
.22
.eco
logí
a I e
colo
gy
Cada suelo cuenta con unas características que lo hacen idó-
neo para el crecimiento de determinadas plantas (pH, mi-
croorganismos que lo habitan, condiciones de temperatura y
humedad…). La agricultura intensiva se ha empeñado, a toda
costa, en favorecer artificialmente el crecimiento de todo tipo
de frutos en cualquier lugar, añadiendo productos químicos de
síntesis para aportar artificialmente las supuestas carencias
del terreno, carencias que por otro lado también resultan de
la sobreexplotación y del propio uso de los fertilizantes. Así,
por ejemplo, un exceso de potasio —abono químico muy
frecuente en los campos actuales— impide la absorción del
magnesio por parte de las plantas, lo que no sólo se tradu-
ce en problemas de crecimiento o desarrollo de las mismas,
sino en carencias nutricionales en los seres humanos que se
alimentan de ellas. Hoy está médicamente aceptado que la
carencia de magnesio en la dieta actual contribuye a agravar
el nerviosismo, el estrés y el cansancio crónico, al tiempo que
reduce las defensas del sistema inmunitario.
El control químico de plagas hace desaparecer los microor-
ganismos del suelo así como la fauna útil de depredadores,
verdaderos controladores de la naturaleza. Por ejemplo,
los químicos matan las lombrices de tierra, que son muy
útiles ya que oxigenan el suelo creando un buen drenaje
para el agua, y además sus deposiciones contienen gran
cantidad de nitrógeno, fósforo, potasio, así como minera-
les y micronutrientes (fertilizantes gratuitos). Es algo simi-
lar a lo que ocurre con la medicina actual en el hombre:
¿es bueno tomar un medicamento que nos anule aquellos
microorganismos perjudiciales, pero que a la vez elimine
también aquellos que nos son beneficiosos?
Lo ideal es ayudar al suelo activando los procesos bioló-
gicos de los microorganismos que lo forman: añadiendo
abonos naturales —compost, humus de lombriz…—, utili-
zando técnicas como la rotación de cultivos —cada planta
toma unos nutrientes del suelo y aporta otros; plantando
diferentes tipos se mantendrá un equilibrio y se reducirá la
aparición de plagas—, el acolchado o cobertura del suelo
con paja o hierba cortada (para mantener la humedad), el
aporte de polvo de rocas, el desarrollo de la fauna auxiliar,
la suelta de insectos útiles (parásitos y/o depredadores), la
utilización de productos naturales para el control de pla-
gas (el ajo, por ejemplo es un repelente para aves y para
la mosca blanca…).
La agricultura ecológica requiere de un estudio y obser-
vación de nuestro entorno. Es un proceso lento y dedica-
do que con paciencia podrá aportarnos innumerables be-
neficios. Pero vivimos en una sociedad que se empeña en
nutrirse fácil e instantáneamente, gracias a unos alimen-
tos enlatados, calentados en el microondas que cocina
rapidísimamente los transgénicos de la fast food. Ante
tal panorama, unos tomates recién cogidos de la mata
o unas crujientes y frescas lechugas, se las ven y se las
desean para competir por seducirnos, pero curiosamente
lo consiguen. Intenta comer una fruta o una hortaliza
cultivada con tus manos y tu sudor, o con el de algún
agricultor ecológico cercano a tu localidad. Únicamente
entonces podrás elegir con plena libertad de conciencia
y conocerás una parte de la realidad que quizás ahora
te estés perdiendo. Tu propia salud física y mental te lo
agradecerán.
AGRICULTURA
FUNDAMENTOS BÁSICOS
La agricultura ecológica —o sus sinónimos orgánica o
biológica— es un sistema para cultivar una explotación
agrícola autónoma basada en la utilización óptima de los
recursos naturales, sin emplear productos químicos de
síntesis, u organismos genéticamente modificados (OGMs)
—ni como abono, ni para combatir las plagas—, logrando
de esta forma obtener alimentos orgánicos a la vez que
se conserva la fertilidad de la tierra y se respeta el medio
ambiente; todo ello de manera sostenible y equilibrada.
23.
Every soil counts on certain characteristics that make it
suitable for the growing of certain plants (ph, microorganisms
inhabiting it, temperature and humidity conditions…).
Intensive farming insists on artificially helping the growing
of every kind of fruits anywhere, adding chemical synthesis
products to artificially provide the supposedly deficiencies
of the soil, deficiencies that, on the other hand, result
from overexploitation and the use of fertilizers. This way,
for example, an excess of potassium —chemical fertilizer
very frequently used nowadays— prevents the plants from
absorbing magnesium, which doesn’t only mean growing
problems for these plants, but also nutritional deficiencies
for the human beings consuming them. Today it has been
medically accepted that deficiencies of magnesium in our
diet aggravate nervousness, stress and chronic tiredness,
reducing the defenses of our immune system.
The chemical control of plagues makes the soil microorganisms
disappear, as well as its useful predators, true controllers of
nature. For example, chemical products kill earthworms,
which are very useful, as they oxygenate the soil thus
contributing good water drainage; moreover its stool has a
great quantity of nitrogen, phosphorous, potassium, as well
as minerals and micronutrients (free fertilizers). It’s something
similar to the effects of medicine on man: is it good to take a
medicine that kills harmful microorganisms but which at the
same time is killing the beneficial ones as well?
farming llORGANIC
BASIC FOUNDATIONSOrganic farming— also known as ecological or
biological— is a system to cultivate an autonomous farm
based on the best use of natural resources, not using
chemical synthesis or genetically modified organisms
(GMOs) —neither as fertilizers nor as plague fighters—
thus getting organic food and at the same time keeping
the fertility of the land and preserving environment; all
this in a balanced and sustainable way.
The ideal thing to do would be to help the soil by activating
the biological process of the microorganisms taking part
of it: adding natural fertilizers —compost, earthworm
humus…— using techniques such as crop rotation—
each plant takes some nutrients from the soil and at the
same time provides some others; growing different types
the balance will be kept and the emergence of plagues
will be reduced— padding the soil with straw or mowed
lawn (to keep humidity), providing rock dust, developing
auxiliary fauna, releasing useful insects (parasites and/
or predators), the use of natural products to control the
plagues (garlic, for example, is a repellent for birds and
the white fly…).
Ecologic farming requires studying and watching our
environment. It’s a slow and delicate process that will provide
endless benefits if we are patient. But we’re living in a society
that insists on getting easy and instantaneous tinned food
heated in the microwaves, thus cooking very quickly the
genetically modified fast food. Under these circumstances,
freshly collected tomatoes and lettuces find it hard to
compete with them and seduce us, though curiously enough
they do it. Try to eat a fruit or vegetable that you have grown
yourself, or get it from a farm in your place. Only then will
you be able to freely choose and know a part of the reality
that maybe you are missing now. Your mental and physical
health will thank you.
.24.24
Bienvenidos a esta nueva sección dedicada a nuestras queridas mascotas; los pe-
rros.
Mensualmente, nuestra educadora canina Alba Miquel se encargará de aconsejarnos y
explicarnos diversas curiosidades sobre nuestros canes. Problemas de comportamiento,
características de cada raza, consejos para los propietarios, concienciación, entre otros,
serán los temas expuestos en las próximas ediciones.
Además, vosotros también podréis participar enviando fotografías de vuestras
mascotas caninas con la posibilidad de exponer dudas y preguntas, que serán
respondidas por la profesional.
Animaos y escribid a [email protected]
«Cuando llegué a la isla me sorprendió la cantidad de gente que tiene perros y lo
poco valorados que están.
Desde que estoy aquí, he conocido muchos canes «mal educados» y con problemas
graves de comportamiento. Mi primera intención al llegar fue dedicarme a adiestrar,
tal y como hacía en Barcelona, pero me encontré con que los propietarios locales o
bien no podían permitirse pagar un adiestramiento, o simplemente no son conscien-
tes de las consecuencias que puede traer un animal con problemas de conducta, por
lo que algunos llegan hasta el punto de abandonarlos, sacrificarlos o encerrarlos por el
resto de sus vidas. Adicionalmente en esta isla, debemos tomar en cuenta el problema
de los perros de caza que son objeto de múltiples y continuos abandonos. Pienso que
la falta de concienciación es la principal causa de este hecho.
Crear armonía entre las personas y los perros para que se puedan comprender
mejor mutuamente y puedan convivir en paz, son mis objetivos. Pretendo con-
cienciar un poco más a la gente, para acercar a los propietarios el valor y la impor-
tancia de la educación canina.»
Alba Miquel
Welcome to this new section dedicated to our beloved pets: dogs.
Every month our dog trainer, Alba Miquel, will give us some advice
and will teach us some curiosities about our dogs. Behavioural issues,
characteristics of each breed, advice for their owners, awareness,
among other topics will be dealt with in our next issues. You can also
take part in this section by sending pictures of your pets and putting
forward your doubts and questions, which will be answered by this
professional.
Come on, do not hesitate to write to [email protected]
«When I arrived in this island I was surprised by the fact that there are so
many people owning a dog and, however, how underestimated they are.
Since I have been living here I have met a lot of spoiled dogs, and with
serious behavioural issues. My first intention, when I arrived here, was to
devote to training, just as I was doing in Barcelona, but I found out that
either locals couldn’t afford to pay a training or they weren’t aware of the
problems that a dog with serious behavioural issues might cause. Some
owners reach the point of leaving, sacrificing or confining them for the
rest of their days. Additionally we must consider the problem of hunting
dogs in this island, being continuously abandoned by their owners. I think
that lack of consideration is the main reason why this happens.
Creating harmony between people and dogs so they can understand one
another and this way live in peace together are my aims. I intend to make
people aware of this fact so that owners can understand the value and
importance of training their dogs».
Alba MiquelMA
CA
RO
CA
NPor/by Alba Miquel
Every body, just for the fact of being subject to gravity,
age, stress, job, sports… and not being able to breathe
correctly, suffers from muscular and energetic unbalance.
Our daily activity makes some muscles —like the red ones—
become tense, while some others —the yellow ones—
relax. This unbalance may cause pain, stress, and damages.
On the other side, we are not used to making releasing full
breathings. Our diaphragm tends to get blocked because
of stress and it pulls the lumbar vertebrae, the thorax
moves forwards and upwards, thus limiting our breathing.
This kind of breathing makes the psoas muscles (those that
go through the hip and end up in the thighbone) contract
and push the pelvis forwards and downwards, which may
cause a pain at the low part of the back, the hip, the solar
plexus, also causing muscular tension and anxiety.
The Aerial method means a solution to these problems. It
looks for the way of giving your body back its lost balance,
improving your breathing and body fluency. It teaches you
movements and positions, stretchings and self-massage
which relax your diaphragm, your psoas and your rear
muscles, improving the muscular, posture, breathing,
organic and energetic balance.
The Aerial method is a prevention and recovery activity
very linked to sliding sports. Little by little muscular tension
disappears, the muscles stretch and invigorate. Your mind
gets empty, quiet and relaxed. It gets ready to learn and let
your body move in an efficient way, just using the adequate
muscles (no compensation necessary) and energy (no
energy loss). According to Howard Gardner, neurobiology:
«In a state of fluency people don’t think about themselves,
which allows them to escape, forget about worries, relax.»
For more information you can visit sylvierenat.com
Todos los cuerpos, por el simple hecho de estar sometidos
a la gravedad, a la edad, al estrés, al trabajo, a los depor-
tes…, y por no saber realizar una respiración adecuada, su-
fren una serie de desequilibrios musculares y energéticos.
La actividad diaria hace que algunos músculos —como
los coloreados en rojo— se tensen, mientras otros —los
amarillos— tienden a relajarse. Este desequilibrio puede
provocar dolores, tensiones y lesiones de compensación.
Por otro lado, no estamos acostubrados a realizar una res-
piración completa, amplia, liberada. El diafragma tiende a
bloquearse con el estrés y tira de las vértebras lumbares,
moviendo el tórax hacia delante y hacia arriba, provocan-
do una respiración limitada. Esta forma de respirar hace
que los músculos psoas (atraviesan la cadera y terminan en
el fémur) se contraigan y empujen la pelvis hacia delante y
hacia abajo ; lo que puede causar dolor en la espalda baja,
en la cadera, en el plexo solar, también tensión y ansiedad.
El método Aerial representa una solución a estos problemas.
Busca la manera de devolver al cuerpo el equilibrio perdido,
mejorando la respiración y la fluidez. Propone movimientos,
posturas, estirameintos y automasajes que hacen que se re-
laje el diafragma, el psoas y los músculos posteriores de toda
la cadena, favoreciendo el equilibrio muscular, el postural, el
respiratorio, el de los órganos y el energético.
El método aerial es una actividad de prevención y recupe-
ración cercana al espíritu de los deportes de deslizamiento.
Poco a poco las tensiones desaparecen, los músculos se es-
tiran, se afinan y se tonifican. La mente se vacía, se calma
y se tranquiliza. Está al servicio del aprendizaje, del movi-
miento, de la acción. Permite al cuerpo moverse de ma-
nera eficiente, utilizando sólo los músculos apropiados (sin
compensación) y la energía necesaria (sin pérdida). Según
Howard Gardner, neurobiología: «En el estado de fluidez, la
persona ya no piensa en sí misma, lo que le permite escapar,
olvidar sus preocupaciones, relajarse.»
Para más información podéis visitar: sylvierenart.com
método aerial:respiración, equilibrio, fluidez.aerial method: breathing, balance, fluency
«Your body has got every key for a perfect balance…
for you to have the chance to find it out».
«Vuestro cuerpo posee todas las claves del Equilibrio…
para que tengáis la oportunidad de reencontrarlo».
Por/by Sylvie Renart FUERTEOCASION esLa colección más grande de coches de ocasión en Fuerteventura!
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
.26
ART
Caminando por las calles de Corralejo pueden encontrarse gran cantidad
de obras de este artista polaco que ha decorado restaurantes, hoteles y
muchos otros espacios en nuestra Isla: el recinto del Baku, el Hotel Atlantis, el
Restaurante del Bahía Azul, La Marquesina, El Roque de Los Pescadores…, la
mayor parte de ellos inspirados en el mar y la magia del aire de Fuerteventura.
Sin embargo, detrás de este caricaturista y muralista de paisajes —lo que
nos haría clasificarlo dentro del realismo—se esconde un artista mucho más
abstracto e influido por los elementos.
¿Cuándo empiezas a dibujar? Desde niño; crecí entre el olor a gatos y a óleos
de mi vecina.
Formación y primeros trabajos… Estudié Arquitectura y Arte, y a los 27 años, can-
sado de la situación en Polonia, marché a Alemania donde, en aquel entonces, el
trabajo de un mes podía hacerme sobrevivir casi un año en mi país. Trabajé de al-
bañil, de caricaturista, haciendo retratos y finalmente dibujando para la prensa.
¿Cómo llegas a Fuerteventura? Tras una época complicada en Berlín —cansado
de vivir en un lugar donde siempre me hicieron sentir un ciudadano de segun-
da— llegué a Tarajalejo, a visitar a unos amigos. Tengo que reconocer que al
pisar esta tierra por primera vez me invadió una sensación extraña: «aquí no ha-
bía nada». Cuando dejé la Isla pensé que jamás volvería, pero un día, al regresar
a Berlín para decorar la tienda de unos amigos, vi en una agencia de viajes un
anuncio en el que salían las playas de Corralejo. Algo en mi interior se movió y
supe inmediatamente que tenía que volver. A mi regreso comencé a disfrutar
de esa «nada» que, de repente, se había transformado en «todo».
¿Qué prefieres pintar? La vida me hizo decidir entre ser social —ganar dinero
para cuidar de mi familia—, o dedicarme por completo al arte que me apasio-
naba. Decidí, por supuesto, cuidar de los míos y me he ganado la vida como
caricaturista y pintando infinidad de murales por encargo. Pero la pintura que
en realidad me hace vibrar es algo mucho más abstracto. Me impresiona cómo
influye el aire, el agua, la gravedad, el magnetismo… y mi propia persona sobre
la pintura. En este tipo de arte me dejo fluir, no intento «fotografiar» algo tal y
como aparentemente es, sino como lo interpreto. Para algunos puede ser sim-
plemente salpicar pintura sin más, pero creedme si os digo que en un proceso
muchísimo más complicado.
.pavlo realismo y abstracciónpavlo
realismo y abstracciónpavlo
.pavloWalking along the streets in Corralejo you can find
a great deal of works by this Polish artist who has
decorated restaurants, hotels, and many other spots in
our island: the premises of Baku, the «Hotel Atlantis», the
restaurant «Bahía Azul», «La Marquesina», «El Roque de
los Pescadores»… most of them inspired by the sea and
the magic of Fuerteventura’s air. However, behind this
landscape caricaturist and muralist —which would make
us pigeonhole him within realism— a much more abstract
artist, and influenced by the elements, is hidden.
When did you start painting? When I was a child. I grew up
among my neighbour’s smell of cats and oil paintings.
Education and first jobs… I studied Architecture and Art,
and being 27, tired of the situation in Poland I went to
Germany, where a month’s salary would allow me to
live for almost a year in my own country. I worked as a
bricklayer, as a caricaturist, painting portraits and, finally,
drawing for the press.
How did you get to Fuerteventura? After some hard times
in Berlin —tired of living in a place where they had always
made me feel as a second rate citizen— I got to Tarajalejo,
to visit some friends. I must admit that when I got to this
land for the first time I was overcome with a funny feeling:
«there was nothing here». When I left this island I thought
I would never come back. But one day, after returning
to Berlin, I saw Corralejo’s beaches at a travel agency.
Something inside of me was touched and then I knew I
had to come back. Having come back I started to enjoy
this «nothing» that had suddenly become «everything».
What do you prefer to paint? Life made me decide between
either being social —earning some money to look after my
family—, or devote completely to the art I loved so much.
Of course I decided to look after my family and I have
realism and abstraction
been making a living as a caricaturist and also painting
thousands of made-to-order murals. But the painting that
really makes me quiver is something much more abstract.
It really moves me to realise how the air, the water, the
gravity, the magnetism… and my own person influence
my painting. In this kind of art I let myself flow, I don’t try
to «photograph» something the way it seems to be, but
the way I interpret it. Some people may think that this is
nothing but splashing paint, but believe me if I tell you it’s
a much more complicated process.
If you would be born again… I would devote much more
time to painting and music. Everything starts with the music.
It’s incredible how it makes people react continuously: it’s
magical. So does painting, but maybe in a different way.
Artists that have had an influence on you… El Greco,
because of his distorted and personal view of reality; Dalí
—as he influenced everybody else at that time— because
of his fantasy; Caravaggio, because of his way of painting
light, and also Pollock, a bit different from them all,
because he understands art in a very similar way to me.
What do you think about the present situation? I think
we are at the adequate part of the process. Capitalism
has let us see its hardest side, and it’s the consequence of Of course I decided to look after my family and I have
.28
Si volvieras a nacer… Le dedicaría mucho más tiempo a la
pintura y la música. En la música comienza todo. Es increíble
cómo provoca continuamente la reacción de la gente: es má-
gica. La pintura también, aunque quizás en otra medida.
Artistas que te han marcado… El Greco por su visión de-
formada y personal de la realidad, Dalí —como a todos en
aquella época— por su fantasía, Caravaggio por su mane-
ra de pintar con la luz, y —un poco chocante con todos
ellos— Pollock, porque entiende el arte de una manera
muy parecida a la mía.
¿Qué opinas de la situación actual? Creo que estamos en
la parte del proceso que tocaba. El capitalismo ha libera-
do su cara más dura, y es la consecuencia de un sistema
predestinado al fracaso. Esto sólo puede cambiarse con la
reeducación de las personas.
¿Y del arte hoy en día? Viví una época en la que el arte
no se mezclaba tanto con el comercio. Había mucha gen-
te que se dedicaba a la creación, cada uno a su modo.
Era más auténtico. Ahora todo se ha comercializado en
extremo, todo es mucho más superficial. Hay gente que
intenta chocar, hacer algo para vender mejor. Salen obras
buenísimas, pero tengo la sensación de que todo está más
forzado y enfocado al dinero, y eso lo corrompe.
Nos despedimos de Pavlo —con «v» para no parecerse a
Picasso, con quien no simpatiza mucho— tras una larga
y entrañable conversación. Gracias por haber compartido
con nosotros tantas pequeñas cosas y gracias por dibujar
Corralejo con tu «lápiz mágico». Aunque el tiempo borre
tu obra esperamos que sigas repintando, una y otra vez, los
muros de esta Isla.
a system that is bound to fail. This could only change if
people got re-educated.
And what about today’s art? I lived a time when art and
business were two different things. There were many
people devoted to creativity, in some way or another. It
was more authentic. Nowadays everything has become
commercialized and much more superficial. Some people
try to call our attention so as to sell more. Still there are
high quality works, but they seem to be more forced and
focused on making money, which corrupts art.
Now we say good bye to Pavlo —with «v», not to be
associated with Picasso, whom he doesn’t like very much—
after a long nice and endearing conversation. Thanks for
having shared with us so many little things, and thank you
for drawing Corralejo with your «magic pencil». Although
time may erase your work we hope you keep painting
again and again the walls in this island.
29.
«El viento. Esa manifestación del aire,
invisible pero que empuja; a veces
con tanta fuerza que crea desiertos de
arenas extranjeras aquí en nuestra pe-
queña Isla; a veces tan constante que
aturdiría al más sensato de los cuer-
dos; a veces tan útil que se convierte a
sí mismo en energía y nos desplaza a
tocar nuestros sueños, mar adentro, a
lomos de un velero».
Temprano en la mañana ves a Carlos recibirte con una de sus mejo-
res sonrisas. Uno de esos hombres que tiene la gran suerte de que
su trabajo sea, además, la gran pasión de su vida: navegar, la mar, el
viento, el azul, la espuma…
Ha salido innumerables veces del muelle de Corralejo para desplegar
sus velas y abrirse a la mar, para enseñarle a sus clientes los secretos
cristalinos que guardan las aguas turquesas del Islote de Lobos.
Si eres un buen grumete podrás ayudarle en las labores de a bordo
y aprender algunas nociones de la vida flotante, y si no simplemente
puedes relajarte y observar, dejarte inundar por la paz del océano,
afinar todos tus sentidos y fotografiar en tu memoria cada pequeño
detalle de este incomparable paseo azul.
Lobos se te va aproximando, con su aire enigmático, despistando tu aten-
ción a ratos, cuando tus ojos buscan tierra entre tanta agua salada.
El velero se detiene y fondea. Te quedas, por un instante, perdido
en medio de un desierto azul, con un volcán enfrente y a tu espalda
la inmensidad de las Dunas de Corralejo. No puedes evitarlo y te
sumerges; acompañado de gafas y aletas, para curiosear debajo de
las faldas del Islote. Un precioso fondo de arena, alguna roca volcá-
nica y bancos de peces que se acercan para darte la bienvenida a su
medio. Y cada poco vuelves a la superficie, para coger ese aire que
no te suministran tus branquias defectuosas y volver a perderte en
el silencio líquido.
Con los dedos arrugados y los labios algo morados vuelves al velero, a
disfrutar de un exquisito almuerzo al compás del vaivén del oleaje.
El regreso es lo más parecido al despertar de un sueño. Te sientes
deslizar sobre el agua, poniendo fin a una experiencia que no
puedes describir: sólo quieres vivirla de nuevo. Vuelves a tierra
Fuer
teav
ela
.un paseo azul.un paseo azul
.30
Early in the morning you can see Carlos welcoming you
with one of his best smiles.
He’s one of those lucky men whose job is also the great passion
of his life: sailing, the sea, the wind, the blue, the foam…
He has left Corralejo’s wharf countless times to unfurl sails and
open up to the sea, to show his customers the crystal clear
secrets that the turquoise waters in «Islote de Lobos» keep.
If you are a good cabin boy you’ll be able to help him
with his sea labour and learn some notions about the
floating life, or you can just relax and watch, let the peace
and quiet of the ocean flood you, sharpen your senses
and engrave in your memory every little detail of this
incomparable blue sailing.
Lobos is getting closer, its enigmatic air attracting your
attention every now and then while your eyes are looking
for some land in the middle of so much salty water.
The sailing ship stops and anchors. For a while you feel lost in
the middle of a blue desert, a volcano opposite you and the
immensity of Corralejo’s dunes at your back. Not being able
to help it you dive in flippers and goggles, to browse under
the islet sides. A beautiful sandy bottom, some volcanic rocks,
and some white fish approach and welcome you to their
firme, tocas de pie en las maderas del muelle y miras ex-
trañado a tu alrededor, como si tu medio fuese el agua
y te sintieses raro en tierra. Poco a poco esta sensación
desaparece, tus pies caminan, uno delante del otro, so-
portando el peso de tu cuerpo; peso que el agua sopor-
taba contigo, haciendo la vida más liviana.
Ya has despertado, terminó la experiencia, pero cada vez
que la brisa roce tu cara recordarás que un día el viento te
llevó a un lugar del que volviste siendo otra persona. Pro-
baste uno de los placeres de Fuerteventura, uno de esos
que no te puedes perder.
Gracias Carlos, Martín, James y Alessandro por este mara-
villoso paseo azul.
«The wind. This expression of
air that pushes you without
being seen; sometimes with
such a strength that it creates
foreign sand deserts in our
little island; sometimes so
persevering that it would
bewilder the most sensible
man; sometimes so useful
that it turns into energy and
displaces us to reach our
dreams the sea inside, on
board of a sailing ship».
habitat. Sometimes you go back to the surface to breathe
that air that your missing gills can’t provide you inside the
water, and then you get lost again into the liquid silence.
With wrinkled fingers and purple lips you go back to the sailing
ship to enjoy a delicious lunch in tune with the swell.
Coming back is like waking up from a dream. You
slide into the water, ending an experience you cannot
describe: you just want to live it again. Going back to
the solid ground you touch the wood on the wharf
and look astonished around you, as if your real habitat
were water and you felt like a fish out of it. This feeling
disappears little by little, your feet walk, one in front
of the other, withstanding the weight of your body, a
weight that water had been sharing with you, making
your life lighter.
You’ve already woken up, the experience is over, but every
time the breeze caresses your face you’ll remember that
one day the wind took you to a place from where you
returned being a different person. You tried the pleasures
of Fuerteventura, one of the pleasures you can’t miss.
Thank you, Carlos, Matín, James and Alessandro for this
wonderful blue sailing.
.a blue sailing.a blue sailing
31.
Información:Dos barcos: un Bavaria 38 y un J 80, crucero y regata
respectivamente.
Excursiones para todos los niveles y gustos.
Bebidas y almuerzo incluido.
Excursiones por plazas sueltas y excursiones privadas.
Máximo 8 pax.
Precios económicos: llámanos para consultar y presen-
tarnos tu propuesta.
Information:Two ships: a Bavaria 38 and a J 80, a cruiser and a
race boat respectively.
Trips for every level and taste.
Drinks and lunch included.
Single tickets and private trips too.
A maximum of 8 people per ship.
Economic prices: call us to consult and show us your
proposal.
www.fuerteavela.es • [email protected] • Tel.: 619036835
.32
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
BELLEZA_BEAUTY
CORRALEJO
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655.10:30-13:30/17:30-21:00h. Jueves_Thursday: 12:00-20:00h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday.
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesaFrench hairdresser´s La Folie
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, pre-mises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10:00-14:00h. / 17:00-20:00h. Sábados_Saturday: 10:00-14:00h. / 16:00-19:00h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
We work with organic products to look
after you in the best atmosphere.
COMER Y BEBEREAT AND DRINK
CORRALEJO
Restaurante Dovela
C/ La Iglesia, 21. Tel.: 928 537 297.
18:30-23:00h.
Cocina creativa vasca, en un local
de diseño, en pleno casco viejo de
Corralejo. Un sin fin de detalles
cuidados para hacer de tu cena algo
muy especial.
Creative basc cuisine, in a fashion
restaurant, in the Old town of
Corralejo. Refined details in plenty, to
make your dinner unforgettable.
Tantaluna
C/ La Niña, 1. Tel.: 687 381 409. 12:00/2:00h.
Donde la cocina italiana tradicional se
funde con los sabores de nuestra época
para crear un nuevo concepto. Un res-
taurante que derrocha creatividad, tanto
en sus platos como en su decoración. Un
trato exquisito.
Where the traditional Italian cuisine
merges with contemporary flavours to
create a new concept. It’s a restaurant
that exudes creativity for dishes as well as
for decoration. Superb treatment.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
En el casco viejo de Corralejo, para toda
la familia, donde se unen lo clásico con
las últimas novedades y técnicas, al mejor
precio: corte de hombre 6€, peinar mujer
desde 8€.
In Corralejo’s old town, for the whole family,
where the classic and the last trends and
techniques meet, at the best price: man’s
haircut 6€, woman’s hairstyle from 8€.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingoMonday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Tratamientos de belleza para hombre y
mujer; queratina; masajes relajantes, mus-
culares, drenantes y faciales; peluquería,
incluido niños. Oferta: Si te peinas y te
haces un masaje facial te hacemos una
mascarilla facial y capilar de regalo.
Keratin and beauty treatment for men
and women; facial, draining, muscular
and relaxing massage; hairdresser’s
works, even for children. Offer: have a
hairstyle and a facial massage and get a
free face and hair mask pack.
TRATAMIENTO de QUERATINA
KERATIN TREATMENT
MASAJEADELGAZANTESLIMMING
MASSAGE
DEPILACIÓN PERMANENTEPERMANENT
REMAIN
.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura
33. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19:00-2:00h.Domingo cerrado_Closed on Sunday.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration
is absolutely charming. Cocktails, apeti-
zers, good music, an excellent treatment
and wifi area. It’s worth the visit.
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10:00-14:30h. / 15:30-21:00h. Miércoles cerrado / Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, donde
disfrutar del auténtico café italiano, exqui-
sitos batidos y zumos naturales de frutas
frescas y deliciosas, y donde también podrás
obtener preciosas piezas de bisutería y arte-
sanía llegada desde todos los rincones del
mundo. Nuevo espacio fotográfico
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts coming
from all over the world. New photographic
section.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837. 12:30-15:30h./ 17:30-23:30h.Reparto a domicilio_home delivery: 19:00-23:00h.
Pizza al corte y entrega a domicilio, con
los mejores ingredientes para conservar
el verdadero sabor italiano. También
hacemos servicio a domicilio. Un lugar
encantador en el CC. El Campanario.
The best Italian pizza is made with the
best ingredients, to get the genuine
Italian taste. We also have home delivery
service. A charming place in the Shopping
Center El Campanario.
La Marcelina
C/ La Ballena, 4. Tel.: 666 752 965. 18:00- 24:00h.
Las mejores tapas de la cocina típica
canaria, con el verdadero sabor casero y
unos precios muy económicos. Disfruta
de nuestra decoración, comiendo en el
interior de un barco, y ahora también en
nuestra nueva terraza.
The best typical Canarian «tapas», home-
made flavour, really cheap. Enjoy eating
inside a ship, and now, at our new terrace
as well.
Disco Loca
C.C. Atlántico Sol, 2ª planta. Desde_from: 20h.
La disco más loca de todo Corralejo. Todos
los miércoles fiesta Merco Lady, con dj.
Antonio de la Rosa, y 2x1 en chupitos
para las chicas. Viernes, dj Salomon Moore
(deep, tech, minimal, disco, indie, funky,
jackin…) y los sábados DISCOLÓCATE;
house & tech house de la mano de dj.
Antonio de la Rosa y dj. Steven (Roma).
The craziest disco in Corralejo. Every
wednesday «Merco Lady party», with dj.
Antonio de la Rosa, and «buy one shot
and get one free» for girls. Fridays, dj.
Salomon Moore (deep, tech, minimal,
disco, indie, funky, jackin…), and on
Saturdays «Discolócate»; house & tech
house hand in hand with dj. Antonio de la
Rosa and dj. Steven (Roma).
La Chalana
Avd. Marítima. Muelle de Corralejo_ Corralejo´s wharf. Tel.: 928 536 653. 8-2h.
Especialidad en pescados frescos y
mariscos. Un lugar privilegiado frente al
muelle, donde también podrás disfrutar
de deliciosas tapas caseras. Música en
vivo todos los fines de semana desde el
viernes, y espectáculo flamenco todos los
domingos desde las 19:30h.
Speciality in fresh fish and seafood. An
exceptional place facing the wharf where
you’ll also be able to enjoy delicious
homemade «tapas». Live music every
weekend from Friday, and «flamenco»
show every Sunday from 19:30h.
TAMARAGUA
Casa Pablo
C/ Drago, local 1/3. 10:00-24:00h.
Riquísima comida casera, tapas y un
menú a precios incomparables (menú dia-
rio 6€). Y para que vengas a comprobarlo,
tenemos un menú especial los miércoles
a 3,50€. ¿Que no te lo crees? Todos
los sábados cenas temáticas: mejicana,
tailandesa… Todos los domingos original
y fresco Sunday Roast. WiFi gratis.
Delicious homemade meals, tapas and
menus at unbeatable prices (daily menu
6€). And so that you come to try it we
have a special menu on Wednesday,
3,50€. Don’t you believe it?
Theme dinners, every Saturday: Mexican,
Thai… Every Sunday, original and fresh
Sunday Roast.
Free Wifi.
3,50€
MIÉRCOLESMENÚ
WEDNESDAYMENU
.34
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly place.
Speciality: fresh pasta, meat and fish.
Taco Loco
C/ Reyes Católicos, 10. 11:00-24:00h. Martes cerrado_Closed on Tuesdays. Pablo: 689176207. Antonio: 679719378.En frente del colegio_Opposite the school.
Un Restaurante Mexicano con riquísimos
tacos, tortillas, guacamole… productos
de primera a precios increíbles. Gran va-
riedad de tequilas, ron, cervezas… en un
local del que no te apetecerá salir. ¡Viva
México, cabrones! Wi-fi gratis.
A Mexican restaurant in El Cotillo.
Delicious tacos, tortillas, guacamole…
made of first quality products and at
incredible prices. A great variety of
tequila, rum, beers… inside premises you
won’t feel like leaving once you get in.
Long life to cool Mexico! Free Wi-fi.
LA OLIVA
Mucho Gusto PizzeríaCafetería Heladería
Av.Tababaire, 13. Tel.: 928 868 195. 10-23:30h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
El COTILLO
Restaurante_pizzeria SPAGHETTI
C/ Santiago Apóstol, 7. (Frente al_opossite Mariquita Hierro). Tel.: 928 538 749 / 650 957 709. 16:00-23:00h. (cocina_kitchen) / 24:00h. (pizzas). Martes cerrado_Closed on Tuesday.
Para los que buscan el gusto único de la
cocina casera de Roma y de su pizza, con
una buena cerveza o con su vino, en un
ambiente familiar. Llámanos y te prepara-
mos tu pizza para llevar.
For those who are looking for the unique
taste of home-made Roman cuisine,
with a nice beer or wine, in a familiar
atmosphere. Call us and we’ll get your
pizza ready to take away.
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del camino de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande).Tel.: 928 538 483. 13-22h. Miércoles cerra-do_Closed on Wednesday.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado.
HERBOLARIOHERBALIST'S
CORRALEJO
Herbolario Pachamama
C/ Chinchorro, 21. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14 / 17-21h.
Hierbas medicinales. Alimentos ecoló-
gicos, sin gluten, dietéticos, infantiles.
Cosméticos naturales. Suplementos
deportivos. Productos ecológicos
por enargo. Naturopatía (15 años
de experiencia) y terapias alternati-
vas. Clases de alimentación natural y
energética (consultar fechas). Reiki y
masajes. Consultas de diseño humano
y astrología.
10, 11 y 12 de junio terapia de bioreso-
nancia con Quantum.
Lectura de Tarot. Servicio a domicilio.
Medicinal herbs, gluten free, dietary
and child food. Natural cosmetics.
Nutritional sport supplements. Organic
products to order. Naturopathy (15 years
of experience) and alternative therapies.
Natural and energetic nutrition lessons.
(dates to be consulted). Reiki and
massage. Human design and astrology
consultations.
10th, 11th and 12th of June, quantum bio-
resonance therapy.
Tarot reading. Mobile services.
Auténticos sabores italianos en un am-
biente joven y divertido donde saborear las
mejores pizzas y exquisitas pastas, además
de especialidades mexicanas, ricos helados
artesanos y un buen café.
Authentic Italian flavour in a fun young
atmosphere where you can taste the
best pizzas and delicious pasta, besides
Mexican specialities, delicious handmade
ice cream and a nice coffee.
HENNA TATTOO
CORRALEJO
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Co-rralejo, al lado de la Cervecería San Miguel.Find us in the Main Street of Corralejo, next to San Miguel Pub
Cientos de dibujos a elegir: tribales,
estrellas, dibujos animados… Puedes
traernos tu propio diseño o podemos
buscar, el que más te guste, en internet.
Henna natural, NO TÓXICA. Prueba
antialérgica gratuita. El precio incluye un
retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose:
tribals, stars, cartoons… You can take
your own drawing or we can look
for the one you like most in the net.
Natural henna, NON TOXIC. Free anti-
allergenic proof. The price includes one
free retouching.
12,50€
FAJITAS2 personas
FAJITAS FORTWO PEOPLE
35. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
Imaginación, creatividad y color para
vestir a nuestros bebés. Ropa del mejor
algodón orgánico para que transpiren
libremente (y sin tóxicos de por medio).
Jabones, lociones y pañales ecológicos,
hechos de materiales naturales, para
cuidar sus pieles. ¡Abajo los petróleos!.
En Piel de melocotón promovemos una
crianza natural y respetuosa con los
ritmos y la sensibilidad de nuestros bebés
y tenemos los productos adecuados para
su óptimo desarrollo. Estamos de rebajas
por liquidación de algunos productos.
Imagination, creativity and colours for our
babies. Top quality organic cotton clothes
that allow perspiration (toxins free). Soaps,
lotions, and organic nappies, made of
natural fabrics that care for their skin. Down
with petroleum! In Piel de melocotón we
promote our babies natural upbringing,
respecting their pace and sensitivity. We have
the best products for their best development.
We are on sales: stock clearance of some
items.
LAJARES
Pandora
C/ Coronel González del Hierro.Junto al Canela_Next to Canela Bar.Lunes a viernes_Monday to Friday:
Yema de yerba
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097. 10-14:00h./17:30-20:30h.
Hierbas curativas. Complementos
alimenticios y herbarios. Alimentos
biológicos, ecológicos y sin gluten.
Cosmética y aromaterapia. Reflexo-
terapia, reiki, masaje metamórfico y
quiromasaje. Flores de Bach.
Healing herbs. Herbal and nutritional
supplements. Biological and organic
food, gluten free food. Cosmetics
and aromatherapy. Reflexotherapy,
reiki, metamorphic massage and
chiromassage. Bach Flowers.
COMPRAS_SHOPPING
CORRALEJO
Piel de melocotón
C/ Almirante Nelson, 8, bajos. Tel.: 928 537 566. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
10:30-13:30/16:30-20:00h. Sábado_Saturday: 11:00-15:00h.
Accesorios, calzado, bisutería y ropa
de niño/a y adulto. Marcas de calidad
a precios increíbles en todas las tallas.
¡Acércate y verás!
Accesories, shoes, jewellery... children´s
and adult´s clothing. Quality brands and
unbelievable prices, in all the sizes!
Come and have a look!
EXCURSIONES A VELASAILING TRIPS
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected]. Tel.: 619 036 835.
Espectaculares excursiones por la zona
de Lobos en un velero que te dejará
descubrir todos los encantos de la mar.
Posibilidad de alquilar el velero completo
o plazas sueltas, incluyendo comida,
bebida, equipos de snorkelling y kayac.
Un velero a tu medida, adaptable a cual-
quier propuesta que puedas hacernos. Te
esperamos.
Amazing trips around Lobos, on a
sailship that will allow you to find
out every sea charm. You can hire
the whole sailship or just single seats,
including food, drink, snorkeling and
kayaking equipment. A sailship tailored
for you, suitable for any purpose you
may think of.
HELADERíAICE CREAM PARLOUR
CORRALEJO
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12:00/24:00h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
Deliciosos helados artesanales, elaborados
con productos de calidad y con fruta fres-
ca. Porque el helado es bueno en todas las
épocas de año, y más en un lugar como
éste. Ven a vernos y date «El Gusto».
Delicious homemade ice creams, made
with quality products and dried fruit.
Because ice cream is good in every season
of the year, mainly in a place like this
one. Come and visit us, give yourself this
pleasure.
TELEVISIÓN
CORRALEJO
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
.36
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como
para usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective aerial
systems, TDT, Satellite TV, door phones…
Delivery of several products, most of
them related to TV. A wide variety of
items for either professionals or common
users.
INFORMÁTICA COMPUTER SHOP
CORRALEJO
INFOSTORE
C/Pizarro, 26. Tel.: 928 537 456. [email protected]
Tu tienda de informática en Corralejo.
Venta de equipos y accesorios, reparación
de ordenadores, clases de informática,
Photoshop y páginas Web. Desarrollamos
páginas Web.
Your computer shop in Corralejo. Sale
of computer equipment and accessories,
computer repairs; Computer, Photoshop
and Web Page lessons. We make Web
pages.
Excursiones entre volcanes, malpaís, desier-
tos, lagos, cañones, oasis y dunas. También
tenemos scooters y bicicletas para alquilar.
Llámanos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
sand dunes. Also: Scooters and Bicycles to
let. Call for info and reservations.
ANIMALES_ANIMALS
CORRALEJO
Consultorio veterinario Vet surgery Fauna
C/Bajo Blanco, 23. Tel.: 928 867 168.URGENCIAS: 630 632 960. Lunes-Viernes / Monday-Friday: 10:00-13:30h. / 17:00-20:30h. Sábados_Saturday: 10:00-13:00h.
Todo para el cuidado integral de tu mas-
cota: peluquería, cirugía, homeopatía,
analítica, rayos... -25% en vacunación
y esterilización y -50% en microchip y
vacuna de la rabia.
Everything for your pet’s care:
hairdresser´s, surgery, homeopathy,
blood tests, X-rays... Get up to a 25%
discount in vaccines and sterilization,
and up to a 50% discount in microchip
and vaccine against rabies.
SURF_KITE_WIND...
CORRALEJO
Aloha Surf Academy, Surf School
Reservas e información en la tienda de surf Blue Planet (Calle Principal de Corralejo)Booking and information in the surf shop Blue Planet (Main street in Corralejo).Tel.: + 34 680 507 640 / +34 928 854 [email protected]
¿Quieres aprender a surfear en Fuerte-
ventura? Alex, el monitor, te enseñará sus
conocimientos sobre el surf y la seguri-
dad en el agua, para que te resulte más
fácil conseguirlo. Ven a disfrutar de un
inolvidable día de surf Aloha en la playa,
con tus amigos y tus familiares. ¡Vamos
a surfear!
Would you like to learn surfing in
Fuerteventura? Alex, the teacher, will
teach you all about surf and water safety
and will coach you to success! Come and
enjoy an unforgettable Aloha surfing day
in the beach with your friends and family.
Let’s go surfing!
-25% STERILIZATION &
VACCINES
VACUNACIÓN Y ESTERILIZACIÓN
-50% RABIES VACCINES
VACUNA RABIA
MICROCHIP
ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY
CORRALEJO
Fuerteavela
[email protected] / www.fuerteavela.es Tel.: 619 036 835.
Academia homologada para impartir los
cursos para la obtención de títulos náuticos
como: P.E.R., P.N.B. y patrón de yate. Con
todo el temario que necesitas para tu
formación, atención personalizada y barco
homologado para la realización de las
prácticas.
Endorsed academy to teach courses and
obtain sailing titles such as the P.E.R,
P.N.B. and yacht captain. We provide the
syllabus you need to study, personalized
attention and an endorsed ship to make
the practice.
AVENTURA/ADVENTURE
CORRALEJO
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
-5% SHOWING THE
MAGAZING
ENSEÑANDOLA REVISTA
37. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
turaMÉTODO AERIAL
AERIAL METHOD
CORRALEJO
sylvierenart.com Tel.: 619 539 710.
Ven a reencontrar el equilibrio perdido de
tu cuerpo. Consulta las características de
este método en la página 25 de esta re-
vista. Grupos a partir de 4 personas: 10€
/ 1h30. Sesión individual: 35€ / 1h30.
Come and find your lost body balance.
Find out about this method on page
25 in this issue. Groups from 4 people
onwards: 10€ / 1h30. Individual lesson:
35€ / 1h30.
RedShark/WindBar
Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas-www.redsharkfuerteventura.cominfo@ redsharkfuerteventura.comTel.: 928 867 548.
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del
agua, o simplemente, para disfrutar de
un marco incomparable.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so
that you come and relax after retur-
ning from the beach, or just to enjoy a
unique sight.
Surf club `La Entubadera´Olitas: escuela de surf para niños
Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 15:30-19h. Tel.: 663 630 [email protected]
Desde el 20 de junio y hasta el 10
de septiembre, surf camp de verano,
para niños entre 6 y 16 años, con
un montón de actividades recreati-
vas y deportivas en la playa. Con la
colaboración de la AMPA del colegio
Antoñito «El Farero», Clean Ocean
Project y la Federación Canaria de Surf.
También puedes disfrutar de nuestros
cursos durante todo el año.
From June 20th and until September
10th, Summer surf camp, for children
between 6 and 16, with thousands
of leisure activities and beach sports.
Supported by the parents association of
the school Antoñito «El Farero», Clean
Ocean Project and the Canarian Surfing
Federation. You can also enjoy our
courses all throughout the year.
DELICATESSEN
CORRALEJO
Marumba Enoteca
CC. El Campanario. Tel.: 928 930 213. Martes a sábado_Tuesday to Saturday: 10-14:30 / 16:30-21:30h. Domingo_Sunday: 10-15h. Lunes cerrado_Closed on Monday.
Para los que saborean el elixir de los
Dioses: vinos canarios, españoles, france-
ses y muchos más. En Marumba también
podrás encontrar toda clase de delicatessen,
para los gustos más refinados, productos
Marks & Spencer y una amplia variedad
de tabacos, tés y cafés. Próximamente
cata de vinos acompañada de aperitivo.
For those who love the gods’ elixir:
Canarian, Spanish, French and many
more wines. In Marumba you’ll also
find any kind of delicatessen for the
most refined tastes, Mark & Spencer
products and a wide variety of tobacco,
tea and coffee. Eventually, wine tasting
accompanied by some appetizers.
junio /junio /junio / juneX / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T
01 02 03 04 05 06 07alta / high 01:50/14:09 02:26/14:45 03:04/15:22 03:44/16:02 04:26/16:45 05:13/17:33 06:06/18:27baja / low 07:51/20:18 08:25/20:55 09:00/21:33 09:38/22:14 10:19/22:59 11:05/23:49 11:57
X / W J / Th V / F S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17alta / high 07:06/19:29 08:14/20:38 09:24/21:49 10:31/22:56 11:31/23:56 12:25 00:51/13:14 01:41/14:01 02:28/14:45 03:12/15:28baja / low 00:47/13:00 01:53/14:11 03:03/15:26 04:11/16:38 05:12/17:41 06:07/18:37 06:57/17:27 07:43/20:14 08:25/20:58 09:06/21:41
S / S D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27alta / high 03:55/16:10 04:36/16:51 05:17/17:33 06:00/18:17 06:47/19:06 07:42/20:03 08:47/21:08 09:57/22:16 10:58/23:16 11:50baja / low 09:46/22:22 10:25/23:03 11:06/23:45 11:50 00:31/12:39 01:23/13:38 02:24/14:47 03:32/16:00 04:35/17:06 05:29/18:00
M / T X / W J / Th V / F S / S D / S L / M
28 29 30 01 02 03 04alta / high 00:07/12:34 00:51/13:14 01:32/13:52 02:12/14:31 02:51/15:10 03:32/15:50 04:14/16:33baja / low 06:15/18:45 06:56/19:26 07:34/20:05 08:11/20:43 08:49/21:22 09:28/22:02 10:09/22:45
.tabla de mareas .tide table
© pavlo
*
*Eclipse total de luna