luisa ó la cabana en el valle - cvc. centro virtual cervantes.un libro francés.1 en la p 77 de la...
TRANSCRIPT
San Jerónimo
José de Ribera
qÀe
Pese a todo lo <|in> puede dnirsc rcl.-ri.l., a la,deßdcndM o tauufidaidn tk las nauntencs. ratas
son y seguirán siendo uno ilo los quehaceres másimportantes y iHgiMjs di-ntro dd imt-rcanibio ciiltinal
( o h a n n W o l f g a n g G o e t h e
^¡ieronymus |
Luisa ó La cabana en el valleescrita en inglés por Miss... / traducida por D. G. A. J. C. F.
Salamanca, Francisco de Toxar, 1797
CONVERSACIONES entre el Traductor y el Librero Editor
Trad. Buenos dias, S. N.Lib. Bien venido, S. D. G. ¿que se le
ofrece á usted?Trad. Aquí tengo una traducción, vea
usted si quiere interesarse en ella,y facilitar su impresión.
Lib. Buenos están los tiempos paraaventurar los quartos. ¿Con queusted pretende quitar el pan á lostres ó quatro traductores que tene-mos en el dia?
Trad. No, Señor; en mí no hay intenciónde quitar nada á nadie; y si, comome parece, habla usted irónica-mente, quédese con el Manuscrito,y hágalo examinar por un literato desu confianza.
Lib. Por un literato? necesito veinte porlo menos. ¿No se le acuerda á us-ted que es francés?
Trad. Por lo mismo debo esperar unacensura menos severa, y un pocode indulgencia.
Lib. Bueno, bueno! ¡indulgencia aciaunos hombres que trastornannuestra lengua de modo que en suboca y en sus libros, no la conocie-ra la madre que la parió! y por se-ñas: Manzanares Manzanares....aquellos versos de Gongora que undia me enseñó usted impresos enun libro francés.1
En la p 77 de la obra titulada: Pensées ingé-nieuses des Anciens et des Modernes, que seatribuye al P. Bouhours: «Manzanares, Manzana-res, / ó que en todo el aguatismo / estois Duquede Arryoros / y Visconde de los Rios».
Los versos de Góngora (Romance, 1619) dicenasí: «Manzanares, Manzanares, / vos, que entodo el acuatismo / Duque sois de los arroyos / yVizconde de los ríos / soberbio corréis; mi pluma /miércoles sea corvillo / del polvo canicular / enque os veréis convertido» La misma burla al río
Trad. Amigo, solo puede usted concluirque el corrector de imprenta no sa-bía castellano; y por último si elautor cometió errores tan chabaca-nos, escribía fuera de España.
Lib. Si, que muchos de ustedes conestarse aquí tanto tiempo ha, dexande corromper nuestra lengua.
Trad. No juzgue usted á todos con tantorigor, y tenga presente las obrascon que se acreditan en Italiaaquellos refugiados, que salieronde España. Aunque no entiendoigualarme con ellos, las mismasrazones militan á nuestro favor.
Lib. ¿Y en que consiste el Manuscritode usted?
Trad. Es una Novela en dos tomitos, delaño 1787, escrita por una Inglesa2
con toda la delicadeza que acos-tumbran las literatas de su sexo.Candidez, decencia, y pureza decostumbres, son prendas con quesupo contar unos hechos que secreen verdaderos, y en los que sehalla aliciente.
Lib. Inglesa? tal qual. En el dia se estápor las Novelas inglesas; han sali-do la Clarisa, la Amelia, La Caroli-na, el Expósito, hasta el Dean deKillerine, que un francés vistió á lainglesa; y tienen aceptación; ¿perose lisongea usted de que la suyapueda interesar á competencia delas que acabo de nombrar?
Trad. A mi no me toca hacer juicio nicomparación de obras unas con
Manzanares se encuentra también en Lope deVega, en Vélez de Guevara y en Quevedo(«Manzanares, Manzanares, / arroyo aprendiz derío»).
2 Mrs Elisabeth Helme
lîieronymus 105
otras, principalmente quando sepudiera mi opinion sospechar deinteresada. Lea usted y haga leermi Novela; me parece que no ha dedesagradar. La noble é interesantesimplicidad , que en toda ella senota, fue la causa de la estimaciónrápida que tuvo en Londres. Lospapeles públicos la anunciaron conrepetidos elogios, prefiriéndola áquantos Romances modernos hantenido mayor reputación; y como talse hicieron en pocosdias dos edi-ciones.
Lib. Puede ser bueno el original; pero,Señor mió, es mucho lo que des-confio del estilo de la traducción. Ami no me encaxa que un francéshable ó escriba en nuestro idioma.Enfin dexe usted ese Manuscrito, loleerán algunos hombres de gusto, yme determinaré en conseqüenciade su parecer.
Trad. Estamos en eso; quédese ustedcon Dios.
Lib. Abur.
Trad. Qué tal? qué piensa usted de miLuisa?
Lib. Vamos, vamos; ya veo que el há-bito no hace al monge. El título megusta: su lectura me ha interesado,y confieso que no la he podido sol-tar de las manos hasta acabarla.Según me han dicho los eruditos, ácuyo examen la he remitido, no medetengo en costear la impresión, niescasearé los exemplares.
Trad. ¿No se le acuerda á usted que soyfrancés?
Lib. Amigo, era muy natural formar eljuicio que hice al principio; masprometí atenerme al dictamen devarios literatos, y salió usted biende la censura. Ellos juzgan que laNovela tiene enredo, trabazón, ve-rosimilitud y desenlace agradable;
tampoco dicen mal del estilo. Sinembargo me queda un reparo.
Trad. Qual es?Lib. Ya me alegraba en el alma al ver
que con una prudencia muy opor-tuna se limitaba usted en la portadaá las iniciales de su nombre, quan-do veo que en el prologuillo que si-gue, se dice incautamente que eltraductor es extrangero. Mire ustedque, á vista de este título, muchosson capaces de desconfiar como ámi me sucedió. Hombre! dexeseusted de extrangería. ¿Piensa us-ted que es esta buena recomenda-ción para ser leido?
Trad. Pues bien; le quitaremos ese pá-rrafo.
Lib. Peor que peor; entonces de prolo-guillo se vuelve amago ó escrúpulode próloogo. ¿No vé usted que, siuna obra no se anuncia con digni-dad al público, corre peligro dequedarse en casa del infeliz editor?Hágame usted un buen prólogo, yde tamaño regular: mas por amorde Dios, no suene nada de extran-gero, y menos de francés.
Trad. Amigo, yo me contento con sertraductor, y un prólogo, tal comousted lo pide, es obra original.
Lib. Sino, encargúelo usted á algún co-nocido de esta tierra.
Trad. Se me ocurre un pensamiento: voyinmediatamente á sentar en el pa-pel esta conversación, que ha pa-sado entre los dos, como hice yacon la primera, y cate usted unprólogo de tamaño regular; de estamanera ambos seremos autores deél.
Lib. Jesus que desatino! ya veo queusted se encapricha en descubrir lafrancesada. Hágalo usted enhorabuena: por descontado no constitu-yen la mejor parte los que juzgansolo por la cara.
106 ^|ieronymus