los mensajes del portentoso popol vuh iguel eón-portilla

11
15 Los mensajes del portentoso Popol Vuh MIGUEL LEÓN-P OR TILLA La antigua palabra (‘oher tzih) y asimismo un libro que existió hace mucho tiempo (q’o nabe vuhil) hicieron posible el rescate. Probablemente fueron varios los sabios quichés, conocedores de la palabra de los ancianos y de las pinturas y signos en los papeles de amate, los que con amor y esmero consumaron su transvase a escritura alfabética. Insisten ellos con frecuencia en que de allí proviene lo que están narrando.“Lo vamos a salvar”, nos dicen. Las antiguas palabras, pinturas y signos eran como un cristal en el que todo quedó reflejado: “grande era su relato, su descripción”. El escrito que así nació, derivó su nombre del que tenía el antiguo libro. Este pertenecía a los señores, los que están en la estera y el sitial. Ellos lo llamaban libro de los que allí se hallan, “los del Consejo”, que esto significa Popol Vuh. En ese libro, al igual que en la antigua palabra, convergían tradiciones de varios orígenes. Unas eran propias de los quichés de Guatemala, otras esta- ban compartidas con la mayoría de los pueblos mayas.Y había allí también testimonios provenientes del centro de México. Numerosos nahuatlismos, incluidos en el libro escrito ya con el alfabeto, dan fe de ello.Y también lo co- rrobora la memoria de los quichés que habían ido a recibir los símbolos de la autoridad del señor Nácxit, Quetzalcóatl, entre ellos un libro: “los escritos deTula, los escritos” (Uitzibal Tulan, u’tzibal). Así, en este Popol Vuh, rescatado como se ha descrito, se conservan historias, cantos y palabras de honda sabiduría que pertenecen, en suma, a la herencia cultural de Mesoamérica.Versan sobre los dioses primordiales, los orígenes del mundo y los vivientes, los enfrentamientos entre seres sobre- naturales y el triunfo del Bien sobre el Mal; la formación del hombre hecho de maíz y los comienzos de la nación quiché y de otros muchos pueblos, algunos de nombre náhuatl; sus invocaciones, su peregrinar, la sucesión de sus linajes hasta que apareció el Dunadiú (el Sol), es decir Pedro de Alvarado. Entonces llegó a su término la antigua manera de existir. Hubo que obede- cer y pagar tributos a los Castillan vinaq, las gentes de Castilla. El libro portador de todo esto, escrito ya con el alfabeto hacia media- dos del siglo XVI, o fue de intento ocultado o, por razones que desconoce- mos, se conservó sin que los misioneros se enteraran de su existencia.Tan sólo entre 1701 y 1703 el dominico fray Francisco Ximénez lo descubrió en su parroquia de Chichicastenango. Conocedor del quiché, lengua de la que había compuesto una gramática, copió y tradujo al castellano el dicho Popol Vuh, dándole el siguiente título: Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, traducido de la lengua quiché en la castellana para más comodidad de los ministros del Santo Evangelio... El manuscrito original, obra de los sabios indígenas, algún tiempo des- pués desapareció. En cambio, la copia y traducción del padre Ximénez se

Upload: others

Post on 17-Nov-2021

9 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1�5

Los mensajes del portentoso Popol VuhmIguel león-PoRtIlla

Laantiguapalabra(‘oher tzih)yasimismounlibroqueexistióhacemuchotiempo (q’o nabe vuhil) hicieronposibleel rescate.Probablemente fueronvarios lossabiosquichés,conocedoresde lapalabrade losancianosydelaspinturasysignosenlospapelesdeamate,losqueconamoryesmeroconsumaronsutransvaseaescrituraalfabética.Insistenellosconfrecuenciaenquedeallíprovieneloqueestánnarrando.“Lovamosasalvar”,nosdicen.Lasantiguaspalabras,pinturasysignoserancomouncristalenelquetodoquedóreflejado:“grandeerasurelato,sudescripción”.

Elescritoqueasínació,derivósunombredelqueteníaelantiguolibro.Estepertenecíaalosseñores,losqueestánenlaesterayelsitial.Elloslollamabanlibrodelosqueallísehallan,“losdelConsejo”,queestosignificaPopol Vuh.

Eneselibro,aligualqueenlaantiguapalabra,convergíantradicionesdevariosorígenes.UnaseranpropiasdelosquichésdeGuatemala,otrasesta-bancompartidasconlamayoríadelospueblosmayas.YhabíaallítambiéntestimoniosprovenientesdelcentrodeMéxico.Numerososnahuatlismos,incluidosenellibroescritoyaconelalfabeto,danfedeello.Ytambiénloco-rroboralamemoriadelosquichésquehabíanidoarecibirlossímbolosdelaautoridaddelseñorNácxit,Quetzalcóatl,entreellosunlibro:“losescritosdeTula,losescritos”(Uitzibal Tulan, u’tzibal).

Así, en estePopol Vuh, rescatado como se ha descrito, se conservanhistorias,cantosypalabrasdehondasabiduríaquepertenecen,ensuma,alaherenciaculturaldeMesoamérica.Versansobrelosdiosesprimordiales,losorígenesdelmundoylosvivientes,losenfrentamientosentreseressobre-naturalesyeltriunfodelBiensobreelMal;laformacióndelhombrehechodemaízy loscomienzosde lanaciónquichéydeotrosmuchospueblos,algunosdenombrenáhuatl;sus invocaciones,superegrinar, lasucesióndesuslinajeshastaqueaparecióelDunadiú(elSol),esdecirPedrodeAlvarado.Entoncesllegóasutérminolaantiguamaneradeexistir.Huboqueobede-cerypagartributosalosCastillan vinaq,lasgentesdeCastilla.

Ellibroportadordetodoesto,escritoyaconelalfabetohaciamedia-dosdelsigloXVI,ofuedeintentoocultadoo,porrazonesquedesconoce-mos,seconservósinquelosmisionerosseenterarandesuexistencia.Tansóloentre1701y1703eldominicofrayFranciscoXiménezlodescubrióensuparroquiadeChichicastenango.Conocedordelquiché,lenguadelaquehabíacompuestounagramática,copióytradujoalcastellanoeldichoPopol Vuh,dándoleelsiguientetítulo:Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala, traducido de la lengua quiché en la castellana para más comodidad de los ministros del Santo Evangelio...

Elmanuscritooriginal,obradelossabiosindígenas,algúntiempodes-puésdesapareció.Encambio, lacopiaytraduccióndelpadreXiménezse

Page 2: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1��

conservóenel conventodeSantoDomingodeGuatemalahastaque, alsuprimirse lascomunidades religiosasen1829,pasóconotros libros,a laBibliotecadelaUniversidaddeSanCarlos.ComosiundestinoadversosecirnierasobreelPopol Vuh,latranscripcióndeldominicotambiénseperdió.Sobrevivieronalmenostrescopiasdelmismo.UnaprovienedelmismosigloXVIIIyfuepropiedaddeIgnacioColoche, indígenadelpueblodeRabinal.Lasotrasdos,dispuestasporJuandeGavarreteamediadosdelXIX,sebasa-ronenelmanuscritoqueseconservabaenlaBibliotecadelaUniversidad.

UnadeestastranscripcionessirvióalalemánCarlScherzerquienporvezprimera,en1857,publicóestelibroconversiónalcastellano.Asuvez,elandariegoabatefrancésCharlesEtienneBrasseurdeBourbourg,adquiriódeColochelaantiguacopiaqueteníaenRabinal.ConbaseenellasacóalaluzenParís,1861,suedicióndelPopol Vuhcontraducciónalfrancés.

Tras pasar por variasmanos elmanuscrito deRabinal, fue adquiridofinalmenteporEdwardA.Ayerque lodonóa laBibliotecaNewberry deChicago.Comoirónicamentelohanotadounodelosmásrecientesedito-resdelPopol Vuh,DennisTedlock(1993),elmanuscritodeRabinal“noseen-cuentraenMesoaméricapero[Laciudaddondesehalla]sítieneunnombreindígena:Chicagoquieredecir“Lugardelascebollassilvestres”.

Acrecentada riqueza

MuchassonlasedicionesquesehanhechodelPopol Vuhennumerosaslenguas,entreellasespañol,inglés,alemán,francés,italiano,japonésyruso.

La creación de los montes.

Page 3: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1��

Tambiénexistenmúltiplesestudiosacercadeél,incluyendoalgunosdeen-foquecríticosobresuorigenyautenticidadcomotestimoniomesoame-ricano.

Ahorabien,enelconjuntodelasedicionesquedelPopol Vuhhanvistolaluz,hayunaqueincluyóestupendasreproduccionesdelasacuarelasquepintóDiegoRiverahacia1931sobrelosgrandestemasqueenélsetratan.Convivoscoloresytrazodemanomaestraquerecrealavida,lasacuarelasnosmuestranadiosesyhombresenelportentosouniversodelaquesehallamadoprimerísimaBibliaamericana.CiertamentequeDiegocualsifueraunah dz’ib,pintoryescribanomaya,dejóenesasimágeneseltestimoniodesuemociónypensamientoanteelmundoindígenayenestrechacomuniónconellibrosagrado.

LasacuarelasseconservanunasenlaCasaMuseoqueostentasunom-breenGuanajuato.FueenunaediciónjaponesadelPopol Vuhdondeporvez primera se reprodujeron en 1961. Se debió ella a Eikichi Hayashiya,humanistayconocedorprofundodenuestralenguaycultura.Bienvaloróéllaimportanciadevolverasequibleestetextomesoamericanoasuscompa-triotas,enriqueciéndoloconlaspinturasdelgenialDiegoRivera.

SusacuarelassereintegranalfinaunaediciónencastellanodelLibrodelConsejo.Podemosafirmarqueenverdadellegadoseacrecienta.ComoenlosantiguoscódicesdeMesoamérica-diríamosquecomoen“ellibrooriginal”delPopol Vuh-laspinturasdeDiegosonportadorasdealientoymensaje.

La adoración de los dioses por los hombres.

Page 4: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1��

Los relatos y los mensajes

Podríacitaraquíbuennúmerodeobrasenlasque,desdediversaspers-pectivas,sehatratadodeelucidarelcontenidodelPopol Vuh.Sinpretenderemularlas, sólo intentaréponerde relieve cuáles son los grandes temasdelaqueesunahistoriadivinayhumanaqueabarcamuchossiglosyaunmilenios.

Daprincipio ella describiendo los atributos de la divinidad creadora,dualensusermisterioso,ymúltipleensusrostrosyactuaciones.EsMadreyPadre,Alom,queconcibeydaaluz;Qaholom,queengendra;esCorazóndelCielo,delMar,delLagoydelMonte,Rayo,RelámpagoyHuracán,SerpientedeplumasdeQuetzal,Mellizoprecioso,Dador,enfin,delavida.AElla-Elsedebieronlascuatrocreaciones,lamedidadeloscuatroángulos,rinconesdelcieloylatierra.Porsuvirtudysufuerzaaparecieronlatierra,lasmontañas,losmaresytodocuantoexiste.Surgieronluegolosárbolesyplantas,lasaves,peces,cuadrúpedosytodasuertedeanimales.

Ytambiénporsuvirtudysufuerza,seformaronluegolasdeficientesespeciesdehombresquenosprecedieron,loshechosdemaderaylosdebarro,losquenopudieronimploraralosdioses.

Muchosciclosdeañosmástarde,despuésdequeotrosserestambiénportentososactuaron,enfrentándosevariasvecesenluchasycompetenciasqueconmovieronalmundo,NuestraMadre,NuestroPadrehabríandefor-maralosquefueronyaantepasadosnuestros:loshombresdemaíz.

MensajeacercadelaunidadculturaldeMesoaméricaeseldelaideadeladivinidadcomoserdual,NuestraMadre,NuestroPadre,omnipresenteenlascreenciasyprácticasnosólodelosmayassinotambiéndelospueblosdelaregióndelAltiplanocentral,deláreadeOaxacayotras.Ladualidadsema-nifiestatambiéndemuchasformasenelPopol Vuh.Dios,vistonosólocomoPadresinoasimismocomoMadre,esyaensíunmensaje,cuyasignificaciónhastahoyperduraen la reinterpretaciónmesoamericanadel cristianismo.EnellaTonantzin-GuadalupeesNuestraMadreyCristo,eldelsacrificiodesangre,esNuestroPadre.

Conlleva asimismounmensajeel relatoquehabladeunmundoenevoluciónconunanaturalezaalavezacuáticayterrestre,dondeaparecenseresvivientescadavezmejordotados.Elloocurreconlasplantasyanima-leshastallegaralosquepodríanllamarse“homínidos”.Losdioses,NuestraMadre,NuestroPadre,todo losabenytodo lopueden.Misteriosamente,sinembargo,tienennecesidaddequeexistanseresquelosrecuerden,losinvoquen,leshaganofrendasconquésustentarse.Enestesuafán,dicenalasaves,cuadrúpedosyotrosanimales,quehancreado:“¡Hablad, invocad-nos,adoradnos!”.Alverquelosanimalessólocacarean,grasnanorugen,loscondenanavivirenlosbarrancosylosbosques.

Nuevaespeciedeserescreanentonces:“detierra,delodo,loshicie-ron pero pronto constataron que asimismo esas creaturas tampoco lossatisfacían:“eranblandas...alprincipiohablabanperonoteníanentendimien-

Page 5: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1��

to”.Losdiosesdijeron:“biensevequenopuedenandar,nimultiplicarse”.Decidieronentoncesdeshacer esa su hechura. En contraposición conelrelatodelaBiblia,elPopol Vuhsostienequenosotros,hombresymujeres,nodescendemosdecreaturasformadasdebarro.Talaseveraciónconfirmasuorigenindígena.

Enotrointentoforjaronlosdiosesaloshombreshaciéndolosdemade-ra.DeellosdiceelPopol Vuhque“separecíanalhombre,hablabancomoelhombreypoblaronlasuperficiedelatierra...peronoteníanentendimiento,no se acordabande suCreador, su Formador, caminaban sin rumbo...Poréstocayeronendesgracia...Fuesólootroensayo,otrointento”.

Másquedestruirlosdiosesaloshombresdemadera,dejaronquelosanimales,enparticularlosperrosytambiénlosutensilios-loscomalesyollasdeestospobresseresdepalo-serebelaranydierancuentadeellos.Asíacabaron,aunquealgunossetransformaronenmonos,esosquehayahoraenlosmontes.Losdioseshubierondeaguardarparaintentarotroensayohastaque“seiluminaranlabóvedadelcieloylafazdelatierra”.

EneluniversodeladivinidadsedeclaróentoncesquedebíanaparecerporobradelosProgenitoresloshombresverdaderos,losformadosdelamasadelmaízamarilloyblanco.Ydenuevo,alevocarsesuformacióncomo“porobradeencantamiento”, seescucharaotromensajede significaciónperdurable.Antes,sinembargo,deprestarleoídos,importavalorarlascom-plejashistoriasacercadelasconfrontacionesentreaquellosseresmásquehumanos,seguidoresunosdelBienyotrosdelMal.)

Los mensajeros de Xibalba invitan a los jugadores del juego de pelota.

Page 6: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1�0

Enfrentamientos entre seres sobrenaturales

El primero en entrar en escena esVucub-Kaquix, 7-Guacamaya, o sea elconocidocontalnombretomadodelcalendario.Eraélmuysoberbio.DecíaqueibaaserelSolylaLunaparaloshombresquehabríandeexistir,osealosformadosdemaíz.TalarroganciadisgustómuchoaloshijosdeIxpiyacoc,elBisabuelodivinoeIxmucané,laBisabueladivina,losintegrantesdelaDua-lidadprimordial.Sushijossellamaban,connombrestambiéntomadosdelcalendario,Hun-Hunahpú,1-CazadoryVucuh-Hunahpú,7-Cazador.

Undía,elprimerodeéstosdisparósucerbatanacontraelarroganteVucub-Kaquix,7-Guacamayay,acertando, ledesquiciólaquijada.Enseguida,auxiliadopordosancianosquefingieronsercuranderos,losdosjóvenesher-manosfueronalacasadeVucub-Kaquix.Allílesacaronlosdientes,locegaronyledieronmuerte.Deestemodoterminólasoberbiade7-Guacamaya.

Aéstesobrevivierondoshijosigualmentearrogantes.UnosellamabaCipacná,Cocodrilomonstruoso;elotro,Cabracán,que

significaTerremoto.Tocóensuertea losCuatrocientosMuchachos-seresdivinos,patronosde labebidaqueembriagayasimismomanifestacióndelasSemillasquebrillanenel cielo (lasPléyades)-,hacercaeral arroganteCipacnáenunaprofundahondonada.Trasecharleencimaungranmadero,loabandonaronparairacelebrarsuvictoria.PeroCipacnátomóvenganzaylosaplastóatodos.

SonentoncesHunahpú,CazadoreIxbalanqué,Jaguar-Venado,hijosge-melosde1-Hanahpú,losque,enteradosdeloocurrido,castiganaCipacnáquealfinseconvierteenunapiedra.Yasimismosonelloslosqueponenfina losdesmanesyvanagloriasdeCabracán,esdecirTerremoto.El,quealardeabadedestruirlasmontañas,terminóalfinenterrado.Peroesosher-manosgemelosnoerenlosúnicoshijosde1-Hunahpú.Éstehabíaengen-dradoantesenotramujeralosllamadosHun-Batz,1-MonoyHun-Chouén,1-Artesano,nombrequetambiénsignificaenmaya-yucateco1-Monoaulla-dor.Losgemelosalverseagredidosporellos,tuvieronquehacerlesfrente.Consusabiduríasesobrepusieronasuodioymalasmañas.Losderrotaron,Hun-BatzyHun-Chouén:“sevolvieronmonosporqueseensoberbecieronymaltrataronasushermanos”.

BellassonlaspáginasquededicaelPopol VuhalahistoriadeHunahpú,Cazador, e Ixbalanqué, Jaguar-Venado. Con entusiasmo los sabios quichésque lopusieronporescrito, invitana sus lectoresuoyentesaunbrindis:“bebamos-nosdicen-poréstos,ybebamosporelrelatoyladescripcióndecómofueronellosengendrados”.SudestinoserávenceralostenebrososseñoresdeXibalbá,“Lugardelmiedo”,situadoenelinframundo.

Primeroactúan1-Cazador,elpadrede losgemelosy,conél, suher-mano7-Cazador.Jugabanellosalapelota,cosaquedisgustóalosseñoresdeXibalbáporelruidoquehacíanylesllegabahastasuoscuramorada.Suenojolosllevóaretaralosruidososaotrojuegodepelota,precisamente

Page 7: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1�1

enXibalbá.Despuésdepasarmuchaspruebas, losdos invitados lleganallugar tenebroso.Allí no logran satisfacer una última exigencia de los quegobiernanenXibalbá.Eljuegodepelotanoseefectúay,aldíasiguiente,sonsacrificados.

Losseñoresdelaoscuridadaparecentriunfantes,cualsilosseguidoresdelBienhubierandequedarparasiemprevencidos,adiferenciadeloocu-rridorespectodelarroganteVucub-Kaquix,7-Guacamaya,ysushijos.PerounerrordelosdeltenebrosoXibalbá,hizoposibleloinesperado.Colgaronelloslacalaveradeunodelosvencidos,1-Cazador,enunárbol,aunladodelcaminoalinframundo.

Ladoncella,Ixquic,MujerSangre,seacercóundíaalárbol.Allílacalaveralehablóy,alofrecerleunfrutodelárbol,lelanzóunchorrodesaliva.Ladon-cellaquedópreñadaydeellanacieronloshijosgemelosHunahpú,Cazador,eIxbalanqué,Jaguar-Venado.Éstos,alcrecer,yapesardelossufrimientosquepadecieron,agredidosentreotros,segúnvimos,porsushermanos1-Monoy1-Artesano,lograránloquenoalcanzaronsupadreysutío.

Tambiénellosjugabanconfrecuenciaalapelota.Ycomohabíasuce-didoantes,perturbaronasimismoalostenebrososseñoresdeXibalbá.Laconsecuenciafuequetuvierontambiénqueiral inframundoparaenfren-tarseconlosqueallívivían.Conrefinadasagacidadvansuperandounatrasotra,lasdiversaspruebasquelessalenalpaso.Finalmente,alcanzanloquenofueconcedidoasupadreysutío.EnunprimerjuegodepelotavencieronalosdeXibalbá.Trassuperarluegootraspruebas,volvieronaenfrentarseeneljuego.Alnopoderderrotaralosgemelos,losseñoresdelaregióntene-

Las mansiones de Xibalba.

Page 8: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1�2

brosa,lossometenapruebascadavezmásterribles.Hanahpúesentoncesdecapitadoperosuhermanoporobrademagialograrestituirlesucabeza.Enunúltimojuegodepelota,losdeXibalbáfueronvencidos.

Envenganzadecidierondarmuertealosgemelos.HacenqueéstossearrojenenlahogueraquelosdeXibalbálesteníanpreparada.Allíperecie-ron.Sushuesoscalcinadosfueronmolidosyarrojadosaunrío.Pero,tambiénporobrademagia,losgemelosvolvieronalavida.

Aparecieronentoncescomodanzantesyhacedoresdeprodigios.AsíactuaronantelosdeXibalbá.EnunmomentoIxbalanquéhizocomoquesacrificaba a su hermano: lo decapitó y le sacó el corazón. Enseguida lohizovolveralavida.LosdosprincipalesseñoresdeXibalbá,entusiasmados,aceptanparticiparenelprodigio.EstavezIxbalanquélossacrificóperonolesdevolviólavida.Lavictoriafuedefinitiva.Losdelaregióndelamuertequedaronobligadosacomportarsemejorenelfuturo,esdecircuandofue-ronhechosloshombresdemaíz.

El largorelatoacercadelosgemelosconcluyeconlatransformacióndeéstos enel Sol y la Luna.Tuvieronentonces comocompañeros a losCuatrocientosMuchachos,alosquehabíadadomuerteCipacná.Estosseconvirtieronenlasestrellasdelcielo.

La formación de los hombres de maíz

Lossabiosquepusieronenescrituraalfabéticaelantiguolibrosagradore-tomanahoraelhilodelasvarias“creaciones”delmundoylossereshuma-nos.RecuerdancómoreunidoslosProgenitores,losFormadores,celebraronconsejo.Conlamasademazorcasblancasytambiénamarillashicieronen-tonceslacarne,elsertodode“nuestrospadres,loscuatroprimeros”.

Dotadosestuvieronellosdegraninteligencia.Todolocomprendíanconsóloverlo.EstopreocupóalosProgenitores,losFormadores.Dijeron:“¿Handeserellostambiéndioses?”.ElCorazóndelCieloechóentoncesunvahosobrelosojosdeaquelloscuatrohombres.Quedaronempañadossusojos.Sólopudieronyaverloqueestabacerca.“Asífuedestruidasusabiduría”.

Enesoscuatroprimeroshombresestuvoelorigendelosquichés.Prontoselesdieronsusmujeres.Asípudieronengendrarnosóloalosquichéssinoaotrosmuchos“alláeneloriente,dondesemultiplicaron”.Eltextoesmuyexplícito:“eranhombresdemuchaslenguas,quecausabaadmiraciónoirlos”.

Peroesasvariadasgentes,cuyosojosquedaronempañadosporelvahoquelesarrojaronlosProgenitores,losFormadores,estuvieronentristecidoslargotiempo:“suscorazonesestabancansadosdeesperarelSol”.

DosmensajesnosofreceaquíelPopol Vuh.UnoesacercadeloqueeselexistirhumanoenlaTierra.Muchasveceshapensadoelhombre-comolohaceverlaBibliajudía-enunparaísoperdido.Aquífuelasabiduríalaquequedóempañada. Peroel hombre, aunque seda cuentadeesto y sufre,esperasiemprelaaparicióndelSol.

Page 9: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1�3

Elotromensajeesmuydiferente.Ellibrosagradodelosquichésnosdicequequienesasívivíansupieronacercadelaexistenciadeunaciudadporten-tosa,laquesellamabaTulan.Haciaallísedirigieron.Todosallíseencontraron.Eneselugar,alquemástardelosquichéshabríandevolver,hallaronaquelloque,apesardediferencias,lesconferíaunamismaorientación,suraízenlacultura,laquehoyllamamosunidadprimordialdeMesoamérica.

Linajes e historia de los quichés

Tuvieronlosquichésundiosprotector,denombreTohil.Deélaprendieroncómoencenderel fuego.EstoocurrióantesdequeelSolsemanifestaraesplendenteasusojos.Asídióprincipiolaverdaderahistoriadelossereshumanos.

Losquichéssevieronatacadosporotrosgruposperosalieronvicto-riosos.Loscuatroprimerosquichésnomurieron, simplemente se fueron.Pero antes de marcharse quisieron dejar su mensaje y consejos. Lo queexpresaronenformadecantosseasemejaaloqueseescuchaenalgunoshuehuehtlatolli,testimoniosdelaantiguapalabraennáhuatl.Entreotrascosasdijeron:“Hijos nuestros, nosotros nos vamos, nosotros regresamos. Sanasrecomendacionesysabiosconsejososdejamos[...].Vamosaemprenderelregreso,hemoscumplidonuestramisión[...].Pensadpuesennosotros,nonosborréisdelamemoria,nonosolvidéis.Volveréisavuestroshogares[...].Continuadvuestrocamino...”.

La custodia de la milpa.

Page 10: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1��

LosdeunageneraciónposteriormarcharonentoncesenposdelagranTulan.EncontraronallíalseñorNácxitoseaQuetzalcóatl.Deél-comoyalorecordamos,recibieronlasinsigniasdelmandoylanoblezaytambién“losescritosdeTulan, losescritos”.Además, según los sabiosquepusieronenescrituraalfabéticasulibrosagrado,nosólohabíanrecibidosusantepasadoslasinsigniasyloslibrosdeTulan,sinoquesudiosprotectorTohilseidentifi-cabaconladeidadadoradaenesaantiguametrópoli:“Porque,enverdad-asílodeclaran-Tohileselmismodiosdelosyaquis[asínombranalasgentesdelcentrodeMéxico],elquesellamaYólcuat-Quetzalcóatl”.

Elperegrinardelosquichés,comolamarchadelosgemelosaXibalbá,losobligóapasarporgrandespruebasysufrimientosperoasimismo,alfinal,lesaportóvictoriaygrandeza.EnelPopol Vuhsecontinúaelrelatoacercadeloqueacontecióenelcorrerdelosañosalassiguientesgeneracionesdelosquichéssiempreenbuscadelatierradondehabíandeestablecerse.Larecordaciónseasemejaaotras,tambiéndegentesmesoamericanas,queconsignaronensuscódicesyrelatoslamemoriadesusperegrinares.

Alfinseacercaronadondehabríanyadetenerasentamientoperdu-rable:“VinieronaquíalaciudaddeGumarcaah,nombrequeledieronlosquichés”.EnnáhualtseconociócomoUtatlán,éstaquefuelacapitalquiché.Deellaescribieron,entreotros,PedrodeAlvarado,quelahabríadesojuzgar.FrayBartolomédelasCasas,apesardequelaconociódespuésdesome-tida,ponderólagrandezadeloqueaúnquedaba:“maravillososedificiosdecalycanto,deloscualesyovidemuchos”.

El sacrificio y autosacrificio humano ante el dios Tohil

Page 11: Los mensajes del portentoso Popol Vuh Iguel eón-PoRtIlla

1�5

Allígobernó,enlaquintageneración,un“señorprodigioso”,elllamadoGucumatz-traducciónalquichédelapalabraQuetzalcóatl-nuevotestimo-niodelasignificaciónmesoamericanadeestahistoria.“EstefueelprincipiodelagrandezadelQuiché,cuandoelseñorGucumatzdioestasmuestrasdesupoder.Noseperdiósuimagenenlamemoriadesushijosysusnietos”.

Recordarestollevóalossabiosquetranscribíanellibrosagradoare-flexionarunavezmássobrelasignificacióndelmismo.Gucumatzylosquelosiguieronhacíanprodigios,nosdicen,porque“sabíansiseharíalaguerraytodoeraclaroantesusojos;veíansihabríamortandadohambre.Sabíanbienquehabíadondepodíanverlo,queexistíaunlibrollamadoporellosPopol Vuh.”Enél,descifrandolosdestinosquehacíanllegarlosdiosesatravésdelascuentasdelosdías,podíaencontrarseunacompensaciónalapérdidadeesamiradaoriginalquequedóempañadaporelvahoquefuearrojadosobreella.

Tambiénseconservabaneneselibroplegarias,cantosydiscursosdelossabios.VariostranscribeelPopolVuh,bellosyprofundos.Enverdadtenemosenél,ademásdelosrelatossobreelmágicouniversodondesedesarrollaunahistoriaenlaqueinteractúandiosesyhombres,otrostextosquesonensímismosmuestrasde laexpresiónsagradaypoéticade losantiguosquichésdeGuatemala.

Linajes, tributos y conquistas

LarelacióndeloslinajesdelosseñoresqueejercieronelpoderenlametrópolideCumarcaah,hastaeltiempoenqueaparecieronloshombresdeCastilla,ocupalapartefinaldellibro.Esesteunrelatoépicoyloestam-biéncuantoallísediceacercadelasguerrasqueemprendieronlosquichés.Conquistaron loscamposyciudades; lospueblospequeñosy losgrandespagaron cuantiosos rescates, trajeron piedras preciosas, metales, trajeronmieldeabejas,pulserasdeesmeraldasyotraspiedras.