los folletos médicos traducidos al inglés en...

21
Los folletos médicos traducidos al inglés en España Goretti Faya Ornia

Upload: lamnhu

Post on 06-Nov-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Los folletos médicos traducidos al inglés en España

Goretti Faya Ornia

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

- Características de folletos médicos traducidos al inglés

- ¿Se asemejan a folletos médicos ingleses o españoles?

INVESTIGACIÓN ANTERIOR: - Estudio con folletos médicos originales (inglés y español)

DESCRIPCIÓN DEL CORPUS CREADO

- Recogidos en hospitales, centros de salud o clínicas

- Traducciones al inglés

- En España

- Folletos auténticos

- Público en general

- Recientes

- Impresos

Segunda fase

• Número de lenguas (español, inglés, español+inglés)

• Registro (apelaciones – formal o informal; primera persona; empleo de estructuras impersonales).

• Léxico (general o especializado; uso de siglas).

• Longitud y composición del texto (oraciones subordinadas, uso de conectores, predominio de verbos/sustantivos).

• Repeticiones (lingüísticas o conceptuales).

Primera fase

•Tipo de papel (especial o normal).

•Presentación de información (hoja, díptico, tríptico, políptico u otra presentación).

•Imágenes (presencia o ausencia de imágenes; color o blanco y negro; reales o dibujos).

•Rasgos suprasegmentales (variabilidad de fuentes y estilos).

•Macroestructura (presencia y ubicación de bloques y apartados).

MODELO DE ANÁLISIS

(Nord 2005 y Kress y van Leeuwen 2006)

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

Tipo de papel

40%

60%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

Normal Especial

Presentación de información

6% 6%

42%

14%

8%

22%

2%

0

0,05

0,1

0,15

0,2

0,25

0,3

0,35

0,4

0,45

Una sola hoja

Díptico Tríptico Políptico Grapado (modo libro)

Varias hojas grapadas

Otra

Imágenes (presencia y ubicación)

10%

4%

38%

48%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

No hay imágenes Solo en portada En cuerpo de folleto Portada + folleto

Imágenes (realidad)

52%

32%

4%

12%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

Reales Dibujos Ambas -

Imágenes (color) 56%

34%

10%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

En color En blanco y negro -

Fuentes y estilos

38%

62%

0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

Variadas y llamativas Fuentes sencillas

Registro

60%

34%

6%

0% 0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

0,6

0,7

Neutro (estructuras impersonales)

Uso de "tú" Primera persona (yo/nosotros)

Formal "usted"

ÍNDICE

• Objetivos de este estudio

• Rasgos en folletos médicos traducidos

• Conclusiones

- Influencia de folletos EN y ES.

- Varios aspectos no adaptados.

- Ahorro de costes.

-Traducir implica comparar culturas (Witte 1987, apud Nord 1997b)

-Conocer un género en dos lenguas distintas (García Izquierdo 2002).

-Implementar rasgos de cultura meta (traducción cubierta; House 1997) y según expectativas de receptores (García Izquierdo 2002 y Sánchez Trigo 2002).

Análisis contrastivo.

Resulta útil…

Textos mejor aceptados y cumplimiento más efectivo de su función.

Consecuencia…

Es necesario…

Muchas gracias por su atención

Goretti Faya Ornia

[email protected]