los editores y la norma gramatical: el caso de la...

21
Los editores y la norma gramatical: el caso de la pluralización de “haber” en Perú Carlos Arrizabalaga Universidad de Piura El estudio del lenguaje obliga al investigador, entre otras cosas, a prestar atención y juzgar del modo más atinado posible la actuación lingüística de los hablantes. Eso incluye también el original empleo del lenguaje de escritores conocidos y la labor de corrección de las editoriales, con mayor motivo por la responsabilidad que tienen como configuradores de norma lingüística. Podría parecer que con este trabajo defiendo o ataco a unos u otros y nada de eso pretendo; trataré a todos si puedo la mayor delicadeza. Hay que partir siempre de la presunción de que todos escribimos de la manera que nos parece mejor. Reconozco también que este tema una cuestión un poco árida, porque la gramática en verdad es algo “intangible”, y obliga a hacer un pequeño esfuerzo de abstracción. Y, por último, entiendo que les pueda parecer algo aburrido e incluso una cosa sin sentido, para empezar, ¿qué importancia puede tener que si se escribe “había” o “habían”, si total se trata nomás de una letra? ¿Por qué preocuparse tanto de algo tan nimio, tan insignificante? Son preguntas legítimas y la respuesta no puede ser de ninguna manera que hace falta estar un poco loco para estudiar lingüística porque no hay que irse muy lejos para conocer algo tan íntima y profundamente humano como es el lenguaje. Y respecto a su importancia tal vez muchos no la descubran a primera vista, pero seguramente los profesores y correctores de textos ya la habrán advertido hace rato. El cuidado por el idioma y el estilo de los textos se nota en los pequeños detalles y el amor a los textos obliga a prestar atención hasta a la más mínima cosa.

Upload: trinhdieu

Post on 19-May-2018

215 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Los editores y la norma gramatical: el caso de la

pluralización de “haber” en Perú

Carlos Arrizabalaga

Universidad de Piura

El estudio del lenguaje obliga al investigador, entre otras cosas, a prestar atención y

juzgar del modo más atinado posible la actuación lingüística de los hablantes. Eso

incluye también el original empleo del lenguaje de escritores conocidos y la labor de

corrección de las editoriales, con mayor motivo por la responsabilidad que tienen como

configuradores de norma lingüística. Podría parecer que con este trabajo defiendo o

ataco a unos u otros y nada de eso pretendo; trataré a todos si puedo la mayor

delicadeza. Hay que partir siempre de la presunción de que todos escribimos de la

manera que nos parece mejor.

Reconozco también que este tema una cuestión un poco árida, porque la gramática en

verdad es algo “intangible”, y obliga a hacer un pequeño esfuerzo de abstracción. Y,

por último, entiendo que les pueda parecer algo aburrido e incluso una cosa sin

sentido, para empezar, ¿qué importancia puede tener que si se escribe “había” o

“habían”, si total se trata nomás de una letra? ¿Por qué preocuparse tanto de algo tan

nimio, tan insignificante? Son preguntas legítimas y la respuesta no puede ser de

ninguna manera que hace falta estar un poco loco para estudiar lingüística porque no

hay que irse muy lejos para conocer algo tan íntima y profundamente humano como es

el lenguaje. Y respecto a su importancia tal vez muchos no la descubran a primera

vista, pero seguramente los profesores y correctores de textos ya la habrán advertido

hace rato. El cuidado por el idioma y el estilo de los textos se nota en los pequeños

detalles y el amor a los textos obliga a prestar atención hasta a la más mínima cosa.

Me propongo sencillamente, desde mi profesión de lingüista, mostrar algunos hechos a

partir de los cuales suscitar una reflexión en torno a la responsabilidad de las

editoriales respecto a la norma, el reconocimiento de la norma nacional y sus

peculiaridades en el marco de la norma general del castellano y la labor de los

correctores de texto como mediadores entre la norma y el conjunto de los hablantes.

El verbo haber impersonal

La reflexión se suscita a partir de una de las cuestiones gramaticales más candentes

en la actualidad: la extensión que tiene en Perú y en otros países americanos la

pluralización del verbo haber en construcciones impersonales, particularmente en el

imperfecto: habían ratones aunque se da también en el futuro: habrán ratones, menos

en las formas compuestas: han habido, habían habido, hubieran habido ratones, y en

las de subjuntivo: hayan, hubieran ratones, como en formas perifrásticas: van a haber

problemas, deben haber muchos, etc. (De Mello, 1991: 460).

Provisionalmente podríamos decir que la pluralización de haber es un error gramatical

que se está convirtiendo en norma de una forma arrolladora, hasta el punto que obliga

a un reajuste del sistema gramatical. Lo encontramos profusamente en los titulares de

la prensa, como preferencia en provincias frente a la capital, y en los periódicos

populares más que en El Comercio o en Perú 21. Y no simplemente porque no tienen

correctores o no prestan atención suficiente.

Es un error que los profesores, los editores, los correctores de estilo se lo corregimos a

nuestros alumnos o a los autores de los libros con justa razón porque desde el punto

de vista del español “normativo”, es decir, del dictado por lentes normativos a través

de documentos reconocidos como el Diccionario Panhispánico de Dudas, por ejemplo,

es un error que se recomienda evitar.

La diferencia entre “no habrá consultas” y “no habrán consultas” consiste básicamente

en que el segundo caso asigna concordancia de sujeto al objeto directo por un motivo

semántico: el verbo se asimila a otros de contenido existencia: existían ratones, se

hallaron ratones…, hasta el punto en que los hablantes revisten al argumento (la

entidad existente) de las propiedades formales de la función sujeto.1

Esto se ha dado siempre y se da más en unos países que en otros, más en Perú,

Venezuela y Bolivia, menos en Ecuador y Chile, no tanto en Colombia, Centroamérica y

las Antillas, muy poco en Argentina y Ciudad de México (en el interior –decía Lope

Blanch (1996)– alcanzaba a todos los sociolectos), y apenas en España, donde es

sentido como un error muy saltante, aunque no falte algún titular periodístico que lo

manifieste.2 Pero hay una pluralidad de normas en castellano y tendremos que

empezar a reconocerlo poco a poco no sólo de palabra, que está muy bien, sino de

hecho, caso por caso (Lauria y López, 2009).

Unidad y diversidad

La idea de pluralidad de normas en castellano se genera conforme aumenta el

conocimiento, con el desarrollo de la dialectología hispanoamericana, de las diferencias

propias del español americano y la aparición de una generación de estudiosos que,

especialmente, a partir de Pedro Henríquez Ureña, van a asumir la diferencia

americana en paridad con las particularidades del español peninsular no ya sólo a nivel

léxico, como hicieran Pichardo, Juan de Arona o Esteban Echeverría en el siglo XIX,

sino también a nivel fónico y morfosintáctico, y de ahí proviene también la

reivindicación del voseo centroamericano y rioplatense o el seseo como fenómenos

propios de las normas nacionales hispanoamericanas que, por tanto, merecían la

consideración de formas aceptadas en la norma del español general, que tuvieron que

esperar a los años 50 del siglo pasado para que dejasen de ser tildados de solecismos

o de vicios de dicción. Así se expresará Ángel Rosenblat:

No hay más remedio que admitir que el habla culta de Bogotá, de Lima, de

Buenos Aires o de México es tan aceptable como la de Madrid. La realidad

lingüística postula, para la lengua hablada culta, una pluralidad de normas.

(1967: 24).

1 Las impersonales con haber presentan un comportamiento formal bastante singular: admiten la sustitución pronominal: “los hay”, pero no admiten pasiva: *ratones son habidos, ni tampoco preposición ante nombres de persona: *había a dos muchachos. Lo primero puede deberse a razones semánticas. Lo segundo parece mostrar el proceso de cambio gramatical. Ver Fernández

y Táboas (1999).

2 Ver De Mello (1991: 447) y Aleza Izquierdo (2002: 1018).

Lope Blanch se propuso en primer lugar un ambicioso proyecto para estudiarlas en

profundidad (1986), siguiendo en parte la propuesta de José Pedro Rona (1965), de

estudiar el nivel culto y el nivel vulgar de cada lugar para enseñar al niño las formas

del nivel culto de su propia región, que pueden ser distintas y aun opuestas. Atento al

atomismo que generaría el relativismo extremo de esta propuesta, Luis Fernando Lara

(1976) trata de afrontar la cuestión, en cambio, proponiendo una teoría por la cual la

norma se sitúa en un nivel metalingüístico pre-científico dada la imposibilidad de

resolver la cuestión en términos estructuralistas. Lope Blanch entendía que la norma

es de naturaleza básicamente extralingüística y se basa fundamentalmente en el

prestigio (1972).3 Para Guillermo Guitarte, el policentrismo es básicamente el

resultado de un proceso histórico por el que se consagran, especialmente en el tránsito

del siglo XIX al XX, las normas nacionales de los 19 países hispanoamericanos (1991).

Martha Hildebrandt adopta una postura ecléctica reconociendo que la lengua culta es la

lengua del libro y la del periódico “y también la de la intimidad entre personas cultas”,

pero que está supeditada a la unidad lingüística hipsánica “con un denominador

común: el español general” (2000: 11) José Luis Rivarola (2001) también reconoce la

unidad del español como “lengua de cultura”, pero concibe la existencia de varios

centros irradiadores de norma lingüística con la advertencia de que la mayor parte de

esas normas no tiene codificación por la falta de un consenso en la clase intelectual al

respecto, aunque no duda de su existencia real en cuanto sus diferencias gozan del

prestigio necesario ante los hablantes y por ello revisten un carácter implícitamente

prescriptivo:

La situación actual del español, como producto de la historia, corresponde a una

cultura lingüística pluricéntrica, la cual se define por el hecho de que existen en

el territorio de vigencia de una lengua varios centros que constituyen modelos de

prestigio y que, por consiguiente, son irradiadores de norma para un país o para

una región. Cuántos y cuáles sean exactamente estos centros no se puede

determinar hoy por hoy, pues falta la investigación empírica indispensable.

(Rivarola, 2001)

3 Más adelante Lope Blanch (1993) revisa sus planteamientos, poniendo en duda su idea inicial de “primacía” de la norma madrileña sobre todas las demás, y se pregunta entonces si en realidad existe o no una norma lingüística hispánica de valor general, como un paradigma

ejemplar o un ideal común a todos los hispanohablantes que aspiran a hablar bien y en cualquier caso cómo deberían considerarse las diferencias en las normas de las hablas cultas.

En los años noventa se difundió la idea de una progresiva andinización de la cultura y

la sociedad peruanas llevarían a la transformación de la norma nacional hasta el punto

que algunos rasgos del castellano andino, según Rodolfo Cerrón-Palomino, dejando de

ser desviaciones o, mucho menos, corrupciones, se convertirían en innovaciones que

“adquirirán plena legitimidad imprimiéndole al castellano de los países involucrados su

sello definitivamente andino” (1990: 180). Especialmente los rasgos menos llamativos

terminarían haciendo que ese no saber hablar bien castellano sería el único castellano

“legítimamente peruano”.4 Según Virginia Zavala (1999), habría que reivindicar

políticamente la plena dignidad del hablar motoso, pero se trata de una opción más

ideológica que realmente fundada en los hechos lingüísticos.

Frente a este empuje del castellano andino popular, la norma culta limeña de corte

tradicional, según Rivarola “ha dejado de tener fuerza normativa irradiadora y

absorbente” (1990: 171). Sin embargo, habría que comprobarlo en la realidad a través

del análisis de focos de prestigio lingüístico como los medios de comunicación, los

sistemas educativos, etc., así como la evolución misma de la variación en la realidad

urbana, al modo como plantea Juan Carlos Godenzzi, en la que puede comprobarse un

panorama complejo.5

Distingue tres situaciones claramente marcadas, el habla de un pueblo joven de

mayoría migrante como Huaycán, el de un distrito de población nueva pero ya

asentada en el pujante cono norte, como Los Olivos y una zona urbana tradicional

como Magdalena y Pueblo Libre. En los tres casos hay un claro esfuerzo por perseguir

un ideal de norma lingüística, aunque las soluciones que les parecen mejores no son

siempre las mismas. Sólo en el primer caso se dan rasgos que denotan un origen

migrante andino como la doble marca del locativo (en allá), neutralización del género

(en la capital mismo), o el reportativo conclusivo (diciendo). Los otros sectores

presentan características similares de "pertenencia limeña" en el debilitamiento

consonántico: levantao, abogao, ciudá, destacando el hablante de Los Olivos por sus

innovaciones fonéticas (adactan), algunos rasgos de estratos populares no

estigmatizados (tamién, nadies) y el uso profuso de préstamos: (chévere, dancing)

4 También Anna María Escobar considera que “el contacto entre el quechua y el español está en proceso de dejar huella que perfilará el español peruano del siglo XXI de una manera más distintiva” (2000: 44-45).

5 "El español en Lima: variación sociolingüística en el contexto de la urbanización" (investigación en curso).

que delatan una actitud de "sector que busca un refinamiento", a la vez que cierto

autonomismo. El hablante más tradicional no tiene rasgos tan marcados y la única

manifestación diferencial trasluce un fuerte dequeísmo (el hecho es de que en la

juventud...). También emplea algunas muletillas ("bastoncillos") característicos, como

“llámese radio o televisión”. Y parece tener una mayor disposición a recuperar la -d

final (juventud, realidad) al menos al inicio del discurso, cuando se tiene todavía cierto

control sobre los recursos empleados. Godenzzi cree que los rasgos remiten a grupos

sociolingüísticos definidos con valores de pertenencia frente al origen migrante, lo que

indica luchas y resistencias por su inserción en la gran ciudad.

El hablante de los barrios nuevos muestra rasgos limeños para "higienizarse" (se

autocorrigen diciendo: "deja tu papa", "deja tu mote", "habla bien, oye"), en un claro

esfuerzo de ascenso social, filtrando rasgos limeños indicativos de cierta norma de

prestigio especialmente en la "elite" de los conos (los jóvenes que acuden a los

grandes centros comerciales del norte y sur de Lima, por ejemplo).

El hablante de las zonas más tradicionales guarda distancia y recelo frente a los

primeros y no emplea rasgos que le confundan con ellos. Incluso las trazas lingüísticas

"capturadas" por el migrante (debilitamiento consonántico) se reponen en sectores

tradicionales. Su modalidad busca el ideal de habla prestigiosa evitando demasiadas

innovaciones, considerándolas "huachaferías".6 De cualquier modo se comprueba un

fortalecimiento de la norma limeña, a la vez que una ebullición de fuerzas a favor y en

contra de su transformación. Godenzzi ha seguido de alguna manera las

recomendaciones de Rivarola:

La investigación que puede sacarlas a luz, como paso previo a su codificación, no

se agota en la pura investigación dialectológica, ya que lo que interesa es

determinar la valoración de los usos y la pertenencia o no de los mismos a los

modelos de lengua que tienen vigencia en cada caso. (Rivarola, 2001).

De cualquier modo, en el español limeño está presente una conciencia normativa y

conservadora, a la vez orgullosa de de su pasado y abierta a procesos de andinización

y de innovación paralelos que interactúan entre sí. Los medios de comunicación

adoptan posturas diversas: mientras unos se aferran a la norma académica, otros

6 Juan Carlos Godenzzi, "Trazas lingüísticas y discursivas de la ciudad: el caso de Lima",

conferencia inaugural del V Congreso Nacional de Investigaciones Lingüístico-Filológicas, organizado por la Cátedra UNESCO de la Universidad Ricardo Palma, el 6 y 7 de agosto de 2007.

tratan de congraciarse con las hablas populares, ya sea de grupos migrantes o de los

conos emergentes.

En cualquier caso, la pluralización de haber es cada vez más tolerada en todos los

estratos sociales de tal modo que salvo excepciones se ha incorporado casi totalmente

a la norma culta, no sólo al estándar peruano, como lo ha reconocido también Miguel

Rodríguez Mondoñedo.7 Digo excepciones porque una parte no pequeña de las

personas cultas en el Perú no emplean la pluralización de haber, o tratan de corregirla

al menos en la lengua escrita, aunque estimo que va ganando cada vez más terreno y

por supuesto no se siente tan estigmatizada como “haiga”, “estábanos” u otros

fenómenos, que sí se corrigen en la lengua escrita y en la norma culta. La opinión que

al respecto ofreció Rocío Caravedo es también concluyente:

Las formas impersonales no presentes del verbo haber resultan casi

categóricamente flexionadas en número concordando con el objeto verbal:

habían personas, hubieron casos, habrían oportunidades, etc., en el habla de la

costa de hablantes escolarizados, e incluso éstos llegan a corregir los casos en

que se presenta la forma correcta en su propio discurso o en el de los demás, lo

que revela hasta qué punto el sistema valorativo de esos hablantes no es

coherente con las normas prescriptivas. (1996: 166).

En la forma “habemos pocos” el habla culta es todavía más indulgente con la

pluralización frente a la norma general. Lo empleaba Valdelomar: “Hipocamos no

habemos sino nosotros” (1988: 553).8 Es común entre la gente del campo:

Yococo y los hombrecitos no habían. Se habían ido a matar ratas y matar cerdos.

(Jara, 1981: 29).

Y también general en el habla culta, como también ha señalado Martha Hildebrandt,

con ejemplos que la justifican plenamente:

En una oración como “habíamos treinta personas en la sala”, habíamos tiene sin

duda la ventaja de expresar claramente que el hablante está incluido entre las

treinta personas de la aseveración. La forma impersonal propugnada como

7 “Ha echado sólidas raíces en tierras peruanas, donde alcanza diferentes estratos sociales y

situaciones comunicativas” (Mondoñedo, 2007).

8 Ver Moreno de Alba (2006).

correcta: “había treinta personas en la sala”, en cambio, no proporciona esa

información. (2000: 153).

Hildebrandt reconoce que el uso de habemos, de cualquier modo, “resulta

irremplazable para muchos peruanos a pesar de su exclusión de la lengua general”

(2000: 153).

La pluralización de haber tiene antecedentes en el siglo XIV, pero todo parece indicar

que se encuentra en un “estado transitorio” hacia la definitiva instalación en el español

peruano general, como es normal en todo proceso de gramaticalización: siempre hay

una fase de vacilación, de inseguridad entre la forma antigua y la llamara a

reemplazarla en el sistema, que nunca es un sistema acabado, sino que siempre está

en transformación. Vacilación también por la presión de otras normas que no admiten

esta solución, aunque cabe considerar la progresiva autonomía de la norma peruana

respecto a la madrileña, la bogotana o la bonaerense, por más que éstas sigan

teniendo todavía cierto prestigio. Conforme el país siga en un camino de prosperidad y

desarrollo, su propia norma lingüística adquirirá también una mayor consideración de

sí misma.

La normativa panhispánica

En noviembre de 2005 se presentó el Diccionario panhispánico de dudas, una obra de

consulta de gran formato, dirigida –supuestamente– a todos los hispanohablantes que

desean usar adecuadamente su idioma. En orden alfabético responde miles de dudas,

con respuestas claras y bien fundamentadas, tratando de sugerir y recomendar más

que de condenar. Pero respecto a la pluralización de haber su dictamen es rotundo:

lo más apropiado es que el verbo permanezca en singular, y así sucede en el uso

culto mayoritario, especialmente en la lengua escrita, tanto en España como en

América (2005: 330),

Y por ello:

se debe seguir utilizando este verbo como impersonal en la lengua culta formal,

de acuerdo con el uso mayoritario entre los escritores de prestigio (2005: 331).

Parece no tomar en cuenta los recientes estudios sobre el español americano, los

resultados del famoso proyecto de estudio coordinado del habla culta promovido hace

décadas por Lope Blanch. Lingüistas como Charles S. Kanyu (1969), George Demello

(1991), Paola Bentivoglio y Mercedes Sedano (1996), o Milagros Aleza (2002) revelan

la extensión del fenómeno.9

Pero al parecer, el criterio académico tuvo más en cuenta la opinión de importantes

gramáticos como Emilio Alarcos (1994: 275), o del tan influyente Gómez Torrego

(2000: 162-164).10 La nueva Gramática de las Academias de la Lengua y el compendio

que publicó en forma de Manual, de todos modos, se muestran más condescendientes.

Pero no se trata de “conceder” como si fuésemos súbditos de su dominio idiomático,

sino de reconocer la realidad tal cual es.

Lauria y López García (2009) consideran tal vez algo exageradamente que la condena

de la pluralización de haber es un ejemplo del unilateralismo centralista que promueve

la Real Academia Española por un interés político y teórico por que sea el español

peninsular el que logre el estatuto de “lengua internacional” como estándar unificado

del español en contra de otras normas, como la rioplatense, que por su parte tiene

gran interés por afirmarse como igualmente legítima en la enseñanza del español en el

gran mercado brasileño. De todos modos, no cabe duda de que en el caso que nos

ocupa la normativa académica “equivoca el contexto de recolección de los usos reales

de comunicación” al ceñirse solamente a los escritores considerados “legítimas

autoridades de la norma” con una circularidad manifiesta, porque son muchas veces

aquellos que publican en España sometiéndose, al menos en este caso, al rigor de la

corrección de estilo según el patrón de la norma madrileña (2009: 77).

En efecto, el Diccionario Panhispánico de Dudas se apoya en los textos de varios

escritores, entre ellos Mario Vargas Llosa, aduciendo el ejemplo: “Había unos

muchachos correteando”, de La tía Julia y el escribidor (1977: 308).11 Sin duda el

escritor es una referencia importante y de alguna manera responde a los ejemplos de

pluralización aducidos, también peruanos: «Hubieron muchos factores que se

opusieron a la realización del proyecto» (Expreso 22.4.90); «Entre ellos habían dos

niñas embarazadas» (Caretas 1.8.96). Pero pese a la riqueza del lenguaje criollo que

9 Rafael Lapesa, apoyado en los datos de Kany (1969: 212-219) y de Rona (1962), reconoce que la personalización está “muy extendida en América” (1981: 589).

10 Ver Moscol (2010: 112).

11 Otros casos en esa misma novela: “Había boletines cada hora, de un minuto” (1977: 9),

“Había programas de cierto relente intelectual” (1977: 10), “si no les pongo un paralé, pronto habrá colas de oyentes por ahí” (1977: 97).

emplea Vargas Llosa en la novela cabe dudar de que pueda considerarse el mejor y el

único representante de la norma culta peruana, más aún cuando tal libro, como todos

los de Vargas Llosa luego de Los jefes, fue publicado en Barcelona antes que en Lima.

Hace unas semanas le preguntaron a José Manuel Blecua qué pensaba sobre el

spanglish y si le parecía un problema. “El spanglish no es una lengua, respondió. No es

un problema porque no llega a los medios de comunicación ni a la literatura. Vargas

Llosa unifica mucho más de lo que pueda disgregar el spanglish.”12

La pluralización en el habla culta peruana

Sin duda nuestro premio Nobel es un punto de referencia importante para establecer la

norma culta del idioma. Yo he comprobado que desde sus primeros textos Vargas Llosa

utiliza correctamente el verbo haber impersonal, por ejemplo, en Los jefes, La Casa

Verde y en El pez en el agua:

“Tampoco nosotros podemos aceptar que nos jalen a todos porque usted quiere

que no haya horarios. ¿Por qué quiere que todos saquemos notas bajas?” (1958:

22).

“Había loritos, bueno saberlo por si faltaba comida” (1966: 11).

“Envié el cuento al concurso, que debía fallar un jurado presidido por Jorge

Basadre y en el que había críticos y escritores –Hernán Velarde, Luis Jaime

Cisneros, André Coyné y Sebastián Salazar Bondy” (1993: 501).

Aunque la profesora Doris Moscol ha encontrado un caso en que el escritor pluraliza el

verbo haber, tal vez por un descuido, en La guerra del fin del mundo:

Pero no es el corral lo que Rufino mira con ojos graves, inquisitivos, extrañados,

sino la explanada donde antes no habían esas dos cruces que hay ahora, sujetas

con piedrecillas.” (1981: 169).

12 ENTREVISTA: JOSÉ MANUEL BLECUA Nuevo director de la RAE: "Se escribe más que nunca,

pero la gente no comprende lo que lee" JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS - Madrid - 21/12/2010 El

País.

http://www.elpais.com/articulo/cultura/escribe/gente/comprende/lee/elpepucul/20101221elpepi

cul_6/Tes

Martha Hildebrandt se ha referido a algunos errores del escritor en su estudio sobre el

habla culta del Perú, por ejemplo, en sus artículos de Contra viento y marea: “el

sentido que querramos darle” (2000: 257). También advierte repetidamente otro error

de la conjugación (2000: 31): “La arena estaba tibia y nuestros pies se hundían, como

si andáramos sobre un mar de algodones” (1958: 51), que en la versión definitiva de

Los jefes se corrige con una solución elegante: “como si estuviéramos sobre un mar de

algodones” (1978: 36). Aunque se pierde algo el matiz de movimiento acentúa la

sensación de paroxismo. Pero son errores que comete cualquiera, por pura analogía

primero con el futuro “querremos”, y segundo con otros verbos similares

(“cantáramos”, “paráramos”). Las formas correctas son “queramos” y “anduviéramos”.

Quiero decir que Vargas Llosa también comete errores, pero en el caso de la

pluralización de haber parece tener conciencia clara de que no se acepta en la norma

culta, sea por lo que sea. Por el contrario, en una sola novela (en La tía Julia y el

escribidor) emplea catorce veces un uso de queísmo considerado incorrecto por la

norma pero totalmente generalizado en el habla culta peruana (lo utiliza también, sin

excepción, Julio Ramón Ribeyro). Un ejemplo vargasllosiano:

Yo me di cuenta que me estaba indemnizando por el terremoto (1977: 21).

Para Vargas Llosa, la pluralización de haber es claramente menos aceptable que el

queísmo en la locución verbal “darse cuenta de que”. Pero podemos decir que en el

Perú la pluralización de haber no es solo un error de más o menos (yo diría

muchísimos) hablantes, sino que debemos reconocer que se ha generalizado también

como norma y que se refleja también en el uso de los escritores, cada vez con más

frecuencia.

En los materiales recogidos por Rocío Caravedo para estudiar la norma culta limeña

(1989),13 que pese a sus deficiencias no deja de tener una gran utilidad para conocer

la aceptación en el uso familiar culto de esta y otras peculiaridades gramaticales,14

podemos encontrar ejemplos como estos:

13 Sobre este clásico proyecto de estudio coordinado de la norma culta ver Lope Blanch (1986).

14 Ver reseña de José Joaquín Montes Giraldo en Thesaurus, 47, 1992, pp. 188-189. No es tan benévola en sus juicios la reseña de Yolanda Carballera Cotillas, en Anuario de Lingüística

Hispánica, 9, 1993, pp. 370-373, aunque sus críticas no se dirigen a lo sustancial del corpus sino a las inconsecuencias y deficiencias de su transcripción semiortográfica.

Luego, empecé a informarles sobre todas las ferias, salones especializados que

habían en Francia, o sea una cosa ya bastante completa (1989: 115).

Ya no pueden sacarlo de Francia de otra forma a no ser que tenga, que hayan

atenuantes políticos o problemas (1989: 122).

Habíamos un grupo de todos los viernes en la tarde llegábamos con un maletín a

cuestas, porque al salir de clase, de frente nos íbamos a la estación (1989: 204)

Un mismo hablante presenta alternancias en un contexto muy próximo:

Ha habido épocas en nuestra vida, bastante duras. Yo recuerdo épocas de

pobreza en mi familia (…). Mi mamá si ha tenido siempre, pero mi papi, ha

habido épocas en que no, como trabajaba siempre con empresas extranjeras, por

un motivo u otro quebraban, se iban en fin. (…) Y ha habido épocas, te digo en

que mi mamá y mi abuela se dedicaban a la costura. (1989: 125).

George de Mello (1991) encontró 62 casos de haber impersonal en singular frente a 42

casos en que se pluraliza el verbo en los materiales publicados por Rocío Caravedo, lo

que le da un porcentaje de 40% para la pluralización (1991: 449), sólo superado por

Venezuela (55%) y Bolivia (50%). Todo parece indicar que el proceso está en plena

expansión.

El uso, la norma y los editores. El caso de Julio Ramón Ribeyro

Trataré de de mostrar algunos casos en los que los textos literarios propuestos como

norma nacional muestran una vacilación típica de un estado de transición y en realidad

ofrecen formas que parecen haber sido corregidas por los editores, particularmente

argentinos y españoles en lugar de las que emplearon sus autores espontáneamente,

con lo que se deforma absolutamente la naturaleza de la normativa académica. Se

establece así un círculo vicioso: los correctores aplican la norma que está basada en el

uso literario registrado por las entidades normativas que, a la vez, se apoya en las

manifestaciones literarias que han sido corregidas por los mismos correctores.

La profesora Doris Moscol me puso en la pista de este ejemplo. En la primera edición

de “El chaco”, en Tres historias sublevantes, dice lo siguiente:

Mi cara, como la suya, debía estar también ahora color de ceniza, casi vieja, sin

tiempo, como una de las tantas piedras que habían allí tiradas. (1964: 66).

Este dramático cuento se incluye en el segundo tomo de La palabra del mudo en la

edición de Carlos Milla Batres y allí se mantiene la forma plural: “tantas piedras que

habían allí tiradas” (1977: 55). Pero en la edición española de los Cuentos completos

de Ribeyro reunidos por la editorial madileña Alfaguara, se corrige: “tantas piedras que

había allí tiradas” (1994: 242). Nuevamente en la edición que preparó Ángel Esteban

con una selección de cuentos de Ribeyro para la colección Austral de Espasa Calpe, en

Madrid, se repone la forma original: “tantas piedras que habían allí tiradas” (1998:

245). ¿Ribeyro quiso que fuera así o no? Sabemos que corrigió la edición de sus

Cuentos completos con mucho interés porque sus ediciones no habían sido tan

cuidadas como él hubiera querido, pero es difícil llegar a una conclusión.

Veamos otro caso. En el tercer volumen de La palabra del mudo, en la primera edición

de Milla Batres, Julio Ramón Ribeyro dice:

Y ya que en la quinta habían ratones, lo indicado era un gato (1977: 40).

Así también en la antología de La palabra del mudo que hizo el mismo editor

encontramos la forma plural: “habían ratones” (1980: 170). De nuevo se recoge ese

cuento (seguramente habrán advertido que se trata de “Tristes querellas en la vieja

quinta”), en la colección titulada: La juventud en la otra ribera y otros relatos editada

poco después en Barcelona: “habían ratones” (1983: 221). Sin embargo, en la edición

revisada de La palabra del mudo que preparó Campodónico ya se ha corregido: “había

ratones” (1994, III: 50). El escritor había fallecido el año anterior y puso su mayor

esfuerzo en corregir la forma final de sus cuentos.

Así también en la edición de los Cuentos Completos en Alfaguara (1994: 423) y en la

definitiva de Seix Barral (2009, II: 76) emplean la forma singular: "había ratones".

También en la edición limeña que prepararon Carlos Garayar y Ángel Esteban para

Peisa (2005: 235).

Ribeyro trataba de ser muy cuidadoso con sus textos, como dije, y parece que los

revisaba cuidadosamente. En los meses previos a la edición de Milla Batres señala en

su diario:

Con un ímpetu completamente en contradicción con mi estado de salud y hasta

contra la circunstancia mantenida –corte de corriente, compra de dos velas para

seguir escribiendo– prosigo corrigiendo los cuentos para el tercer tomo de La

palabra del mudo (1995: 100).

Y el 7 de mayo lo daba por concluido y anota: “enviado el manuscrito” (1995: 112). El

libro estaba anunciado desde agosto de 1975 en que recibe una carta del editor

urgiéndole por los textos, y Ribeyro protesta: “lo que me obligará a concluir

rápidamente otros relatos comenzados y dejar sin pulimento los ya listos” (1995: 47).

Ribeyro luchaba “empecinadamente” (1995: 52) para escribir, corregir y revisar los

cuentos que formarían parte de esa colección en la que por dos veces encontramos la

pluralización de “haber”. La edición del libro se retrasó por problemas del editor y

recién en enero de 1978 Ribeyro lo recibe en París los ejemplares impresos. Con

notable desasosiego encuentra diversas erratas (1995: 195), que procurará corregir en

las siguientes ediciones, sobre todo en la que preparó para la editorial Anagrama,

porque él consideraba que tenía mala suerte con los editores y que con este tercer

tomo de La palabra del mudo simplemente continuó “la serie negra”. Pero no hay duda

de que Ribeyro usaba normalmente el plural, porque en su diario personal anota:

En nuestra playa habían de pronto dos o tres niños que tenían un balde de

plástico con un barquito en bajorrelieve exacto al de nuestro hijo. Al final, no se

sabía cuál era de cuál (1993: 134).

Ciro Alegría

Lo mismo podríamos decir de otros casos. En la edición de los relatos de Ciro Alegría

que Dora Varona preparó poco después de la muerte del escritor, aparece por primera

vez el relato titulado “Siempre hay caminos”, que casi es una novela corta. Cuenta la

vida del celendino Candelario, guía de andinistas en el Salcantay, quien toma la

palabra y dice:

Yo estaba de cara al cerro, pero al pie mío solo habían precipicios con la muerte

esperando en el fondo. (1968: 146).

Pues bien, esta forma se mantiene en la edición del relato que hizo la Biblioteca

Nacional (1987: 69), pero en la colección que preparó Dora Varona para la editorial

Losada, corrigieron la forma verbal según la norma académica: "había precipicios"

(1978: 144). Digo "corrigieron" porque el escritor había fallecido en 1967. En fin, la

edición de Novelas y cuentos de Ciro Alegría que preparó Ricardo Silva Santisteban,

mantiene la forma original: “habían precipicios” (2004: 497).

El caso más llamativo que he podido detectar está en otro relato de Ciro Alegría. Pues

bien, la primera versión (con el título: "La piedra y la cruz"), salió en la revista Letras

peruanas que dirigía el profesor Jorge Puccinelli y mencionaba en un momento: "las

piedras transportables que había en las cercanías" (1951: 2). Así también figura en la

antología que reunió luego Enrique Congrains Martín (1955, II: 30), y en la edición de

Silva Santisteban (2004: 558).

Pero ese mismo relato fue reproducido en la antología liberteña promovida por Marco

Antonio Corcuera con la forma plural: "las piedras transportables que habían en las

cercanías" (1958: 53). Esta es la forma con que aparece el relato en la página digital

de "bibliotecasvirtuales.com" y en "educared.org" se registra la forma plural.

Mientras tanto, en la edición que salió en Buenos Aires, en 1965, la solución fue "las

piedras transportables que hubo en las cercanías" (16), y de esta forma fue

reproducido el mismo cuento en 1968 (23), y también en 1978 (37). También en la

que sacó Guillermo Martínez en Madrid, en 1992 (16). Al mismo tiempo el título del

relato pasó a ser “La ofrenda de piedra” y no sé cuál habría sido la forma en que

escribió el cuento Ciro Alegría, pero estoy seguro de que no le habría resultado extraña

con el verbo haber en plural, que es la forma en que circula en la internet peruana.

Conclusiones

Hay que ponerse a pensar qué tanto confunden los editores y los correctores de textos

el juicio de los académicos, puesto que el criterio normativo siempre se basa en el uso

de la gente educada, como decía Bello, pero a veces resulta que ese uso literario no es

tan correcto como se supone y que, como en este caso, puede ser sistemáticamente

ocultado o disfrazado por la puntillosidad de los correctores de estilo, sobre todo

cuando los textos se publican fuera del país, en Buenos Aires o en España…, y así el

dictamen académico se queda anquilosado y fuera de la realidad.

Hay que ponerse a pensar también qué tanto atienden los académicos a los estudios

de los lingüistas, prefiriendo tomar en cuenta ejemplos directamente entresacados de

escritores reconocidos sin el criterio o la precaución de atender las descripciones de los

dialectos implicados.

Y caemos en un círculo vicioso: los correctores reemplazan la forma empleada del

escritor por la norma debido a que la norma está basada en el uso del escritor, que a

su vez ha sido corregida en virtud a la norma y así sucesivamente. Sería oportuno,

entonces, que no se tome como norma peruana un texto publicado fuera del Perú,

aunque el escritor será peruano, como el caso de Vargas Llosa.

Hay que preguntarse también hasta qué punto los editores extranjeros,

particularmente argentinos y españoles, en realidad están ocultando la norma que está

imponiéndose en el Perú. Los editores peruanos se muestran mucho más

complacientes e incluso aceptan normalmente la pluralización. Un piurano de los años

50, Francisco Vegas Seminario emplea el plural, por ejemplo, en Taita Yoveraqué:

“En los tiempos en que poseyeron estas tierras los agüelos de mis agüelos no

habían papeles”. (1956: 144-145).

Y el plural no se corrige en las ediciones más recientes de Houdini Guerrero (1994:

132) y de Genaro Maza (2005: 117). En el Perú hasta los hablantes más cultos, los

periodistas y los editores se muestran vacilantes o incluso ya totalmente aferrados a la

pluralización de haber impersonal. Lo vemos en titulares de primera página, en las

declaraciones de un ministro o entre las vivanderas del mercado. Podríamos aducir

muchos ejemplos más y veríamos que el error ya se está convirtiendo en norma.

Veamos finalmente dos ejemplos de textos universitarios, uno del arqueólogo Peter

Kaulicke y otro de Fernando de Trazegnies que lo muestran de modo palpable:

Debajo de esta última [tela] habían dos uncus con pequeñas mangas y un corte

para la cabeza; más abajo habían dos pecheras hechas de tela tosca, reforzadas

con algodón, azules por la parte delantera y blancos por la posterior, con

aplicaciones de conchas cortadas.” (Kaulicke, 1997: 51).

En ese pórtico o terraza de madera, habían dos o tres bancas, una mesa y una

hamaca. (Trazegnies, 1994: 168).

Los escritores emplean con frecuencia la pluralización de haber aunque la forma

singular se resiste todavía de todos modos en cierta cantidad de casos:

Lo que sí se puede afirmar que con Dios no había problemas (Gutiérrez, 2004:

77).

En este estado transitorio habrán resistencias, como la que desataba Alfredo Valle

Degregori en las páginas de El Comercio y en sus libros de Borrones. Pero del mismo

modo que otros muchos hablantes no transigen con el uso de le por lo (“le he visto”),

que ya está aceptado por la Academia y no es más que otro caso en que el error se

vuelve norma. No puede ser que el error de unos sea más perdonable que el de otros

por mucho que vivan más cerca de la calle Felipe IV. Los errores gramaticales

producen alarma y realmente afectan a la estructura más fundamental del idioma,

pero son también una fuente importante de cambio y renovación de las lenguas. Y en

ello se manifiesta, en definitiva, la pluralidad de normas del castellano.

La pluralización de haber es un error que se está convirtiendo en norma de una forma

arrolladora. Los profesores, los sistemas educativos, los manuales de estilo de los

periódicos y las instituciones nacionales irán tomando conciencia conforme la nueva

norma se fortalezca. La conciencia normativa es un hecho cultural, una convención

histórica hasta cierto punto arbitraria y mutable (aunque cambia lentamente), su

existencia es innegable y las Academias de la Lengua deben tratar de encaminarla

hacia la forma más generalmente aceptada o aún preferida por los propios hablantes,

que son los que al fin y al cabo dirigen el barco de nuestro idioma.

La norma es una creación cultural, que se basa, en cualquier caso, en un prestigio real

que reside en la conciencia de la mayoría de los hablantes. Todos podemos cometer

errores, pero sabemos de alguna manera que hay un ideal que debemos respetar, y

las Academias no hacen sino presentar de forma clara este ideal "estandarizado" de

alguna manera (por ello han de estar atentos a la expresión literaria que lo refleja).

Pero la norma debe basarse en la realidad. Y los lingüistas, sin perdernos en tontas

discusiones teóricas debemos aplicarnos a estudiar la realidad del lenguaje para

ofrecer un análisis lo más acertado posible.

Bibliografía

ALARCOS, Emilio (1994). Gramática Española. Madrid, Espasa Calpe.

ALCINA, J. y J. M. Blecua (1991). Gramática Española. Barcelona, Ariel.

ALEGRÍA, Ciro (1951). “La piedra y la cruz”, en Letras peruanas, 1, junio de 1951,

p. 2.

(1965). Duelo de caballeros: cuentos y relatos. Buenos Aires, Losada.

(1968). La ofrenda de piedra. Lima, Universo.

(1978). La ofrenda de piedra: Narraciones andinas. Buenos Aires,

Losada.

(1987). Siempre hay caminos. Colección Populibros de la Biblioteca

Nacional. Lima, Paramonga.

(1992). Cuentos andinos. Edición de Guillermo Martínez. Madrid, Editorial

Popular.

(2004). Novelas y cuentos. Edición de Ricardo Silva Santisteban. Lima,

Pontificia Universidad Católica del Perú.

ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2002). “Algunos aspectos gramaticales en las

modalidades americanas de la lengua española”, Anuario de Filología Aragonesa.

Homenaje a Manuel Alvar. 59-60. 2002-2004, pp. 1003-1030

BENTIVOGLIO, Paola y SEDANO, Mercedes (1996). “Tres casos de variación

morfosintáctica en el español actual”. Lexis, 20: 165-184.

BUSTAMANTE, Juan (1845). Viaje al viejo mundo. Lima, Imprenta de José María

Masías.

CARAVEDO, Rocío (1989). El español de Lima. Materiales para el estudio del habla

culta. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.

(1996). “Perú” en Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica.

El español de América. Barcelona, Ariel, pp. 152-168.

CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1990), “Aspectos sociolingüísticos y pedagógicos de la

motosidad en el Perú”, en R. Cerrón-Palomino y G. Solís, Temas de lingüística

amerindia, Lima, Concytec, pp. 133-180.

CONGRAINS, Enrique (ed.). (1955). Cuentos peruanos. Lima, Círculo de Novelistas

Peruanos.

CORCUERA, Marco Antonio (ed.). (1953). Narradores de La Libertad. Trujillo,

Ediciones de Cuadernos Trimestrales de Poesía.

DEMELLO, George (1991). “Pluralización de haber impersonal en el español

hablado culto de once ciudades”, Thesaurus, XLVI, pp. 446-471.

ESCOBAR, Anna María (2000). Contacto social y lingüístico. El español en contacto

con el quechua en el Perú. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.

FERNÁNDEZ SORIANO, Olga y Susana TÁBOAS BAYLÍN (1999). “Construcciones

impersonales no reflejas”, en Gramática Descriptiva de la Lengua Española,

dirigido por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, vol. 2, Madrid, Espasa, pp. 1723-

1778.

GÓMEZ TORREGO, Leonardo (2000). Manual de español correcto. Madrid, Arco

Libros.

GUITARTE, Guillermo (1991). “Del español de España al español de veinte

naciones. La integración de América al concepto de lengua española”, en Actas

del III Congreso Internacional del español de América, Valladolid, Junta de

Castilla y León, pp. 65-85.

GUTIÉRREZ, Miguel (2004). El viejo saurio se retira. Lima, Promoción

Cincuentenaria Editores.

HILDEBRANDT, Martha (2000). el habla culta (o lo que debiera serlo). Lima, Peisa.

KANY, Charles S. (1969). Sintaxis hispanoamericana. Madrid, Gredos.

KAULICKE, Peter (1997). Contextos funerarios de Ancón: esbozo de una síntesis

analítica, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.

JARA, Cronwell (1981). Montacerdos. Lima, Lluvia editores.

LAPESA, Rafael (1981). Historia de la lengua española. Madrid, Gredos.

LARA, Luis Fernando (1976). El concepto de norma en lingüíistica. México. El

Colegio de México.

LAURIA, Daniela y María LÓPEZ GARCÍA (2009). “Instrumentos lingüísticos

académicos y norma estándar del español: la nueva política lingüística

panhispánica”, en Lexis, 33, pp. 49-89.

LOPE BLANCH, J. M. (1972). “El concepto de prestigio y la norma lingüística del

español”, en Anuario de Letras, México, 10, pp. 29-46.

(1986). El estudio del español hablado culto. México, Universidad

Nacional Autónoma de México.

(1993). “La norma lingüística hispánica”, en Nuevos estudios de

lingüística hispánica. México, Universidad Nacional Autónoma de México.

(1996). “México”, en Manual de dialectología hispánica. Tomo II. El español de

América. Dirigido por M. Alvar, Barcelona, Ariel, pp. 81-89.

MORENO DE ALBA, José G. (2006). “Había muchos que… habemos muchos que”, en

Filología y lingüística: estudios ofrecidos a Antonio Quilis, Vol. 1, pp. 1081-1088.

MOSCOL, Doris (2010). “La pluralización de haber”

RIBEYRO, Julio Ramón (1964). Tres historias sublevantes. Lima, Juan Mejía Baca.

(1972). La palabra del mudo. Cuentos. I. Lima, Milla Batres.

(1977). La palabra del mudo. Cuentos II. Lima, Milla Batres.

(1977). Silvio en el Rosedal. Barcelona, Tusquets.

(1980). La palabra del mudo. Antología. Lima, Milla Batres.

(1983). La juventud en la otra ribera y otros relatos. Barcelona, Argos-

Vergara.

(1992). La tentación del fracaso. Diario personal. II. Lima, COFIDE.

(1994). La palabra del mudo. Cuentos III. Lima, Campodónico.

(1994). Cuentos completos, Madrid, Alfaguara.

(1998). Cuentos. Antología. Edición de Ángel Esteban. Madrid, Espasa-Calpe.

Colección Austral.

(2005). La palabra del mudo. Antología. Edición de Ángel Esteban y Carlos

Garayar. Lima, Peisa.

(2009). La palabra del mudo. Lima, Seix Barral, 2 vols.

RIVAROLA, José Luis (1990). La formación lingüística de Hispanoamérica, Lima,

Pontificia Universidad Católica del Perú.

(2001). “Sobre variedades y normas del español en el marco de una

cultura

lingüística pluricéntrica”, en las ponencias del II Congreso Internacional de la

Lengua Española.

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espa

nol/1_la_norma_hispanica/rivarola_j.htm

RODRÍGUEZ MONDOÑEDO, Miguel, “Habían, hubiesen”, en el blog La peña lingüística,

http://lapenalinguistica.blogspot.com/2007/08/haban-hubiesen.html

RONA, José Pedro (1962). “Sobre la sintaxis de los verbos impersonales en el

español americano”, Romania. Scritti offerti a F. Piccolo. Napoli, pp. 391-400.

(1965). “Relación entre la investigación dialectológica y la enseñanza de

la lengua materna”, en Simposio de Cartagena (agosto 1963). Bogotá, Instituto

Caro y Cuervo, pp. 333-343.

ROSENBLAT, Ángel (1967). El criterio de corrección lingüíistica. Unidad o pluralidad

de normas en el español de España y América. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.

TRAZEGNIES GRANDA, Fernando de (1994). En el país de las colinas de arena:

reflexiones sobre la inmigración china en el Perú del S. XIX desde la perspectiva

del derecho. 2 vols., Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú.

VALDELOMAR, Abraham (1988). Obras I. Edición de Ismael Pinto, con introducción

de Luis Alberto Sánchez. Lima, Edubanco.

VARGAS LLOSA, Mario (1959). Los jefes. Lima, José Godard, 1968.

(1966). La casa verde. Barcelona, Seix Barral.

(1977). La tía Julia y el escribidor. Barcelona, Círculo de Lectores, 1978.

(1978). Los jefes. Los cachorros. Madrid, Alianza.

(1981). La guerra del fin del mundo. Barcelona, Seix Barral.

(1993). El pez en el agua. Madrid, Alfaguara, 2005.

VEGAS SEMINARIO, Francisco (1956). Taita Yoveraqué. Lima, Juan Mejía Baca.

(1994). Taita Yoveraqué. Piura, Houdini Guerrero y CIPCA.

(2005). Taita Yoveraqué. Piura, Maza Ediciones.

ZAVALA, Virginia (1999)."Reconsideraciones en torno al español andino", en Lexis

23, pp. 25-85.