loretto rafanelli y el misterio de la poesÍa

3
Loretto Rafanelli y el misterio de la poesía Eugenia Flores Soria Saltillo, Coahuila El italiano Loretto Rafanelli (Bolonia, 1948) es un poeta que le tiene un cariño peculiar a Latinoamérica. Ha visitado países como México, Nicaragua y Perú en años anteriores, y disfruta mucho de la poesía en español. Hace un par de días el escritor estuvo como invitado en el Segundo Encuentro Internacional de Poesía Manuel Acuña, que se realizó en Saltillo, Parras y Torreón, Coahuila. Junto a otros autores de diversos países, Loretto leyó algunos poemas en italiano, que a su vez fueron leídos en nuestra lengua, gracias a la traducción. El poeta es un hombre más allá de lo amable, sencillo y apasionado, con una visión muy clara sobre el poder de la poesía en los seres humanos. Es autor de poemarios como El tiempo de espera, En las oscuras habitaciones, Las voces de Filadelfia, entre otros títulos. Además es profesor y una de las voces más destacadas de la poesía italiana. A continuación Loretto compartió, en una pequeña charla, algunos pensamientos sobre su oficio y esa cualidad casi mística que sólo se encuentra en la poesía. -¿Cómo fue su primer encuentro con la poesía? El encuentro entre poeta y poesía es una cuestión mágica. Hay un encuentro con una parte del misterio, de la vida escondida. No sé cómo la poesía está presente en mi sentir, pero me ha encontrado y yo he encontrado a la poesía. No creo que se pueda decir con precisión dónde y cómo la poesía pueda nacer. Se puede sólo pensar en una combinación de algunos elementos como la magia de la palabra, el secreto del corazón, la magia de la imaginación, la magia de la vida, porque la vida no se puede decir con la lógica, es demasiado grande para poder decir ‘esto es aquello’. La vida es un

Upload: eugenia-flores-soria

Post on 20-Nov-2015

5 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Entrevista publicada en La Casa d Viena, septiembre de 2014. Poesía italiana.

TRANSCRIPT

Loretto Rafanelli y el misterio de la poesa

Eugenia Flores SoriaSaltillo, Coahuila

El italiano Loretto Rafanelli (Bolonia, 1948) es un poeta que le tiene un cario peculiar a Latinoamrica. Ha visitado pases como Mxico, Nicaragua y Per en aos anteriores, y disfruta mucho de la poesa en espaol. Hace un par de das el escritor estuvo como invitado en el Segundo Encuentro Internacional de Poesa Manuel Acua, que se realiz en Saltillo, Parras y Torren, Coahuila. Junto a otros autores de diversos pases, Loretto ley algunos poemas en italiano, que a su vez fueron ledos en nuestra lengua, gracias a la traduccin.El poeta es un hombre ms all de lo amable, sencillo y apasionado, con una visin muy clara sobre el poder de la poesa en los seres humanos. Es autor de poemarios como El tiempo de espera, En las oscuras habitaciones, Las voces de Filadelfia, entre otros ttulos. Adems es profesor y una de las voces ms destacadas de la poesa italiana. A continuacin Loretto comparti, en una pequea charla, algunos pensamientos sobre su oficio y esa cualidad casi mstica que slo se encuentra en la poesa.

-Cmo fue su primer encuentro con la poesa?El encuentro entre poeta y poesa es una cuestin mgica. Hay un encuentro con una parte del misterio, de la vida escondida. No s cmo la poesa est presente en mi sentir, pero me ha encontrado y yo he encontrado a la poesa. No creo que se pueda decir con precisin dnde y cmo la poesa pueda nacer. Se puede slo pensar en una combinacin de algunos elementos como la magia de la palabra, el secreto del corazn, la magia de la imaginacin, la magia de la vida, porque la vida no se puede decir con la lgica, es demasiado grande para poder decir esto es aquello. La vida es un misterio que se puede interpretar con la religin, con el mito y tal vez con la poesa.

-En sus poemas haba una preocupacin sobre la existencia, sobre la manera en que la poesa dice grandes cosas con pocas palabrasYo creo en la poesa como una misin. La poesa puede permitir una reflexin sobre la vida. Creo en la poesa como una cosa muy, muy seria porque entra en la vida del poeta y en la de todos. No creo en la poesa como una irona, como una burla, como una broma. La poesa para m es una palabra muy alta, muy profunda, muy pesada, muy dulce, muy emocionante. Todo esto es la poesa.

-Cmo ha sido la experiencia de escuchar su poesa en espaol, una lengua hermana del italiano, en Latinoamrica?Son dos idiomas hermanos pero dos hermanos que tienen una regin distinta, que una historia distinta, una msica distinta, un camino distinto. Entonces no se puede creer que los idiomas son la misma cosa. A veces son dos voces muy distantes. No creo que sea fcil conocer el espaol para un italiano y el italiano para un espaol. Pero me gusta mucho la lengua espaola, yo traduzco tambin. Es una emocin especial escuchar la propia palabra en un idioma distinto. Es una cosa tan fascinante como es fascinante escuchar su idioma (el espaol). Yo tengo una cercana emocional muy fuerte con Amrica Latina. Me siento como en mi casa cuando estoy en Mxico. La gente es muy bonita, muy agradable. Yo prefiero llegar aqu y no a otros pases de Europa.

-Y los autores latinoamericanos?Yo conozco poco, no tanto, la literatura latinoamericana. Tengo una gran consideracin hacia Rulfo. Es un narrador inmenso, de una fuerza particular. Gabriel Garca Mrquez, Borges, Vargas Llosa, todos son nombres muy conocidos en Europa, en Italia especialmente. Hace dos aos hice un trabajo de traduccin de nuevos poetas de Amrica Latina. He traducido 25 jvenes latinoamericanos, es un trabajo muy completo que me ha permitido entrar de ms en la poesa de Amrica Latina de varias generaciones. De Mxico conozco a Marco Antonio Campos, Eduardo Lizalde, Jos Emilio Pacheco, por nombrar algunos. Tambin est un poeta argentino muy importante que muri hace 5 meses, Juan Gelman, y otros poetas que conozco y me parecen muy buenos. Es necesario para m leer a otros autores de Amrica Latina, yo conozco bien la poesa italiana y tengo buena conciencia de la poesa europea. Hace poco tiempo que practico la lectura de autores latinoamericanos.

-Hay personas que en este tipo de actividades, como el Encuentro Internacional, tienen un primer acercamiento con la poesa, algo que no siempre es sencillo de lograrYo soy profesor y conozco el problema de ensear a los jvenes la poesa. Creo que es una ruta muy complicada porque la poesa es difcil. No se puede pensar que es fcil, la poesa es difcil para todos porque tiene una caracterstica que es la sntesis y que no permite facilitar la lectura. Esta experiencia, junto con otras, puede aportar una curiosidad, una idea que puede llevar al joven a leer algunas cosas, pero no s puede pensar en transformar a la gente en poetas o en lectores de poesa.

Estos festivales como, otras iniciativas, son muy importantes porque es un primer recurso para llegar lejos. Los resultados no se ven maana, no se ven hoy, se ven con el tiempo. Los jvenes entonces pueden amar la palabra, que es la palabra de la poesa, es una palabra especial porque no es la que se usa normalmente, as se puede construir una visin de la vida distinta. Es un proceso que se ve en el tiempo. Todo puede llegar en una va mgica.