lee tsang, sai kin y liu ya-chi: “breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el...

25
Didáctica de la lengua china 171 BREVE ESTUDIO LINGÜISTICO, PEDAGÓGICO Y DIDÁCTICO SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA CHINA EN ESPAÑA, CHINA CONTINENTAL Y TAIWAN Sai Kin Lee Tsang, y Liu Ya-chi INTRODUCCIÓN La demanda de la lengua china en el marco mundial ha supuesto un nuevo enfoque hacia la oferta de la enseñanza de idiomas no solamente en España sino también en muchos paises donde existe una intención de hacer negocios con la gigante China o Taiwan. Ante dicha demanda, nosotros nos atrevemos a proponer un artículo sobre si existe una metodología ideal o un método adecuado para nuestros alumnos. La elaboración de publicaciones para el aprendizaje de la lengua china constituye una labor muy compleja. Vamos a examinar el concepto de un idioma según Halliday, McIntosh y Strevens: “Language varies as its function varies: it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is “register” 1 Por tanto, dentro de nuestra enseñanza de la lengua china, tenemos que determinar el proceso del aprendizaje, es decir, satisfaciendo las necesidades de los alumnos, empleando métodos adecuados para lograr el resultado. 2 Creemos que el criterio para el diseño curricular de la lengua china nos demuestra lo difícil y largo que es este proceso y nos dará una idea más real de lo que podemos esperar de dicha enseñanza. El alumno ha tardado años en adaptarse a su ambiente lingüístico natural y cuando nosotros pretendemos transplantarle a otro creamos en él un conflicto psicológico, de mayor o menor importancia según el grado de competencia que vaya adquiriendo, que puede llegar a afectar su propio sentido de identidad. Por todo esto, para poder conseguir un buen resultado, es imprescindible tener una lengua estándar y al mismo tiempo uniforme. 3 Hemos incluido una propuesta de las perspectivas históricas de las metodologías más utilizadas actualmente para la enseñanza de la lengua china. Esto no significa que tenemos que seguir estrictamente las normas de una sola de ellas. La inclusión de este examen metodológico y metódico es meramente orientativo, aunque quizá alguna técnica nos pudiera ser útil. Hemos creído conveniente observar algunos factores tanto internos como externos que afectan Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio lingüístico, pedagógico y didáctico sobre la enseñanza de la lengua china en España, China continental y Taiwán", Encuentros en Catay, 2007, 21, 180-203.

Upload: others

Post on 25-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

171

BREVE ESTUDIO LINGÜISTICO, PEDAGÓGICO Y DIDÁCTICO SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA CHINA EN ESPAÑA, CHINA CONTINENTAL Y TAIWAN

Sai Kin Lee Tsang, y Liu Ya-chi

INTRODUCCIÓN La demanda de la lengua china en el marco mundial ha supuesto un nuevo enfoque hacia la oferta de la enseñanza de idiomas no solamente en España sino también en muchos paises donde existe una intención de hacer negocios con la gigante China o Taiwan. Ante dicha demanda, nosotros nos atrevemos a proponer un artículo sobre si existe una metodología ideal o un método adecuado para nuestros alumnos. La elaboración de publicaciones para el aprendizaje de la lengua china constituye una labor muy compleja.

Vamos a examinar el concepto de un idioma según Halliday, McIntosh y Strevens:

“Language varies as its function varies: it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is “register”1

Por tanto, dentro de nuestra enseñanza de la lengua china, tenemos que determinar el proceso del aprendizaje, es decir,

satisfaciendo las necesidades de los alumnos, empleando métodos adecuados para lograr el resultado.2

Creemos que el criterio para el diseño curricular de la lengua china nos demuestra lo difícil y largo que es este proceso y nos dará una idea más real de lo que podemos esperar de dicha enseñanza. El alumno ha tardado años en adaptarse a su ambiente lingüístico natural y cuando nosotros pretendemos transplantarle a otro creamos en él un conflicto psicológico, de mayor o menor importancia según el grado de competencia que vaya adquiriendo, que puede llegar a afectar su propio sentido de identidad. Por todo esto, para poder conseguir un buen resultado, es imprescindible tener una lengua estándar y al mismo tiempo uniforme.3

Hemos incluido una propuesta de las perspectivas históricas de las metodologías más utilizadas actualmente para la enseñanza de la lengua china. Esto no significa que tenemos que seguir estrictamente las normas de una sola de ellas. La inclusión de este examen metodológico y metódico es meramente orientativo, aunque quizá alguna técnica nos pudiera ser útil. Hemos creído conveniente observar algunos factores tanto internos como externos que afectan

Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio lingüístico, pedagógico y didáctico sobre la enseñanza de la lengua china en España, China continental y Taiwán", Encuentros en Catay, 2007, 21, 180-203.

Page 2: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

172

considerablemente al desarrollo de la enseñanza de idiomas en general y especialmente en el aprendizaje de la lengua china en particular. Primeramente, vamos a produndizar algunos de estos factores que afectan a la programación curricular:

ANALISIS DE LAS NECESIDADES Uno de los factores que debemos tener en cuenta es el estudio de las necesidades de nuestros alumnos para poder programar las actividades comunicativas con las funciones bien definidas. Lo que se pretende es dar un enfoque más científico del área de conocimiento existente, creando procedimientos para relacionar el análisis del lenguaje más acorde con las razones del aprendizaje de los alumnos. Como es sabido, el motivo de un curso de lengua china es hacer que los alumnos respondan adecuadamente en una situación pre-ensayada. Entonces el proceso de diseñar un curso de lengua china debería comenzar identificando primeramente las situaciones de destino y luego llevando a cabo un análisis riguroso de las características lingüísticas, es decir, un lenguaje adecuado para usar en aquellas situaciones. Las características identificadas formarán el programa del curso. A este proceso, le llamamos “needs analysis” o análisis de necesidades4 Por tanto, “target situation analysis” o análisis de la situación del destino no es más que “the situations the learners will have to cope with or the strategies the learners need to communicate or negotiate meaning.”5, es decir, las situaciones los alumnos tendrán que adaptarse o las estrategías que los alumnus necesitan para comunicarse.

Quizá, la explicación más completa del análisis de necesidades o la análisis del destino es la de John Mumby. El modelo de Mumby produce un perfil detallado de las necesidades de los alumnos por lo que se refiere a las razones, el entorno, los medios de comunicación, las destrezas, las funciones y las estructuras etc.6 El análisis de las necesidades ha marcado una evolución importante en el diseño de los métodos y las metodologías de la lengua china debido a la influencia de la enseñanza de la lengua inglesa en China. Uno de los modos más efectivos de realizar dicho análisis de nuestros alumnos es mediante encuestas o cuestionarios para poder ayudarnos a diseñar el curso más adecuado para nuestros alumnos. 7

ENFOQUE SOBRE EL ALUMNO Nuevos estudios sobre la psicología de la educación también han contribuido a la aparición de un nuevo enfoque en la enseñanza de la lengua, dando especial énfasis sobre la importancia de los alumnos y sus aptitudes hacia el aprendizaje. Se tenía en cuenta las necesidades e intereses de los alumnos que podían influir en su motivación y por

Page 3: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

173

tanto, la eficacia en su aprendizaje también por sus edades y la personalidad de cada uno. Este enfoque, desde luego, da apoyo a la enseñanza de la lengua china que estudia la relevancia entre las necesidades y el área de conocimiento. Otras características son las ambientales por ejemplo la naturaleza y el grado de contacto que nuestros alumnos pueden tener con los chinos en este caso, el estatús socio-económico y por supuesto la calidad de las clases del chino.8 La forma normal de conseguir el objetivo de este tipo es utilizar textos de dicha área de conocimiento del alumnado. El trasfondo de este asunto es lograr motivar a los alumnos para que pudieran aprender más rápido y con más interés. 9 DESTREZAS Y ESTRATEGIAS Esta forma de enfocar el aprendizaje de idiomas varía de lo anterior en el análisis de las necesidades de destino. Lo importante es dar oportunidades a los alumnos para que empleen y evaluen las destrezas y estrategias. Normalmente se centra en el uso de textos “auténticos” como periódicos, notas etc.10 1) Analizar las necesidades del destino 2) Seleccionar textos interesantes y representantivos 3) Utilizar unas destrezas escalonadas para explotar los textos 4) Ordenar y adaptar los textos cuando sean necesarios para utilizar las estrategias previstas. 5) Emplear actividades / técnicas para enseñar las estrategias pre-determinadas. 6) Usar un sistema para evaluar la adquisición de las destrezas y estrategias. Por tanto, la finalidad de las destrezas y los diferentes tipos de estrategias no se dirigen simplemente a la capacidad de juzgar lo que constituye la competencia comunicativa sino también los otros elementos que giran en ese entorno que no sean solamente las meras estructuras de las oraciones. En otras palabras, existe una situación pragmática que condiciona los factores lingüísticos y sociales. METODOLOGIAS DE SU ENSEÑANZA Antes de explorar los diferentes enfoques sobre la enseñanza del chino, cabe la posibilidad de averiguar si existe una relación entre la lingüística y la metodología. Muchos crren que lo que los lingüístas conciben de la lengua siempre es lo más apropidado para la didáctica de una clase de idiomas y en este caso, de hanyu. Sin duda alguna que la lingüística aplicada debería establecer conceptos apropiados o modelos del lenguaje dentro de la pedagogía, sin juzgar de antemano el problema, suponiendo que un modelo ideal del lenguaje debería derivarse de un modelo formal de la descripción lingüística.

Page 4: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

174

METODO GRAMATICA-TRADUCCION O TRADICIONAL Desde la antigüedad, y ya en el Siglo VII, podemos citar el monje Xuan Zhuang玄装, que fue en busca de los libros sagrados en la India porque él tenía la necesidad de traducir el sáncrito al chino y demostró que siempre había existido dicha necesidad para beneficiar al pueblo chino en aquella época. Si hay dos idiomas distintos, la traducción es una de las formas para poder entenderse pero hasta qué punto se puede traducir totalmente el significado de L1 a L2 es una cuestión muy discutible debido a los multiples factores lingüísticos y extralingüísticos.11 Este método está basado en análisis gramaticales formales y extensivos de la lengua extranjera y en su traducción. El objetivo de este método es desarrollar la lectura-comprensión de los textos clásicos y literarios. La lección comienza con formulaciones de reglas gramaticales, ejercicios de vocabulario aislado y traducciones de frases sueltas. Entonces se traducen textos clásicos en prosa, dividiendo el vocabulario en lista para memorizar, pero existe escasa relación entre un vocabulario y otro. No se les enseña la pronunciación. El método de la gramática-traducción considera el aprendizaje de un idioma extranjero como una disciplina intelectual.12 Como este método surgió después de esta descripción clásica, su influencia no ha sido nunca demasiado fuerte. Sin embargo, muchos profesores de hanyu siguen empleándolo en cursos cuyo objetivo es extender la lectura-comprensión con materiales científico-técnicos para estudiantes de ingeniería y ciencias. Por ejemplo, para los registros específicos de cada área de conocimiento como en el caso de la mecánica: ESPAÑOL CHINO Aceleración 加速 Cabezal 铣头 Cargador automático de herramientas 自动换刀装置 Rodamientos 轴承 O en cursos de traducción como “Curso de traducción del español al chino” para estudiantes de la profesora Sheng Li de Beiwai:13 “本书是为大学西班牙专业高年级学生编写的翻译科教程” Como explica la misma profesora, la traducción a veces está considerada como el objetivo último en el aprendizaje de un idioma por la necesidad de la especialidad: “因为翻译本身被视为外语学习的一种重要方法,有时甚至被视为目的” 14

Page 5: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

175

O en el curso de interpretación donde la traducción oral es imprescindible para un traductor: “这本书适用于研究生和本科高年级口译的教学以及西班牙语自学者” 15 O personas que dedican al trabajo de traducción e interpretación porque muchas veces podemos encontrar semejanzas en algunas estructuras entre español y chino como los siguientes ejemplos16

Cantan en el camino 歌于途中 Descansan bajo el árbol 休于途中 A veces, existe una inequivalencia en un texto que no es posible o conveniente realizar dicha traducción, y como dice el profesor Laureano Ramírez Bellerín “el compromiso de la traducción es inaplicable en el caso frecuente de la inequivalencia, cuando el término de la lengua de partida no tiene la más remomota contrapartida en la de llegada. En este caso se impone la poco deseada nota a pie de página, cualquier perífrasis válida (condensación, ampliación, sustitución, etc.) o el simple préstamo” 17 Por ejemplo, según el profesor Sai Kin Lee18 podemos mencionar un ejemplo de la Dra. Taciana Fisac en su traducción de 围城 La fortaleza asediada de Qian Zhongshu 钱钟书 que ha preferido retener la frase o las frases extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not in one, a red rose which has somehow turned into the blue flower.”19 Sin embargo, por razones prácticas para un aprendizaje rápido enfocado a un turista o una persona que necesita adquirir un conocimiento mínimo de la lengua del destino o L2 en un tiempo muy corto, podemos encontrar la traducción directa de los diálogos de varios personajes en textos como20

Do you like picnicking? o ¿Te gusta ir al campo? 你喜欢到郊外旅行吗 Yes, I go picnicking almost every week. 喜欢我差不多每个星期都去

Muchas veces, queremos saber por qué tenemos que aprender la gramática de la lengua china y la profesora Ma Zheng nos proporciona algunas razones21

1) Si sabemos bien la gramática, podemos mejorar el dominio de nuestro lenguaje, especialmente en la lengua escrita “可以好地用以指导我们的语言实践,特别是对我们的写作

又帮助。” 2) La gramática nos ayuda si tenemos muchos fallos en nuestra

Page 6: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

176

producción escrita y si no sabemos expresarnos con claridad “如果我们写的文章句子毛病很多,往往就不能把意思表达清楚”

Por tanto, parece ser que el método gramática-traducción o tradicional está enfocado a mejorar la producción escrita y no está dirigido a desarrollar una técnica para expresar oralmente lo que quiere uno. Sin embargo, hay una tendencia en la enseñanza de la lengua china que introduce la traducción directa por escrito desde la lección 1 como en el caso del método Xin Hanyu Jiancheng 1 / 新汉语教程 1 de la editorial de Beida 北京大学出版社 22 ESTRUCTURALISMO El primer desafío serio a la descripción lingüística clásica comenzó en los años 1930 con la llegada del libro Language, el estructuralismo promovido por lingüístas como Bloomfield. Para él, lo fundamental es ver cómo funciona el lenguaje. Su antimentalismo; la teoría materialista, o mejor, mecanicista, supone que la variabilidad de la conducta humana, incluido el lenguaje, es debido sólo el hecho de que el cuerpo humano es un sistema complejo. El lenguaje es una reacción, un behaviorismo o un conductismo ante un estímulo estrictamente físico. La influencia de su doctrina ha sido tan grande que muchos han utilizado su nueva filosofía primero en la enseñanza de inglés y luego en la impartición de la lengua china: “It was considered that language was speech, not writing ... Language was considered as a set of habits … It was considered necessary to teach the language rather than teaching about the language … It was held that language is what its native speakers say not what someone thinks they ought to say … there are considerable differences between formal and informal speech …”23

En realidad, podemos encontrar muchos ejercicios mecanizados en la enseñanza de la lengua china para reforzar la asimilación de las estrcturas como: 句型练习 Ejercicio de sustitución - 代替练习 24

i) 我借了两本书 我借了三支笔 我借了一条家居 我借了五百块钱 我借了一间屋子 我借了一本共汽车路线图i

ii) 你有钱吗?25

Page 7: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

177

你有书吗? 你有五十块钱吗? 你有车吗? 你有零钱吗?

Ejercicio de transformación – 变换练习 26

老师 学生 i) 你有书吗 你有没有书?

你有钱吗 你有没有钱? 他有学生吗? 他有没有学生? 老师有书吗? 老师又没有书? 他有十块钱吗? 他有没有没有十快钱? 王先生有零钱吗? 王先生有没有零钱吗?

Ejercicios de pregunta – respuesta? 27

老师 学生 A) 你有钱吗? A) 我有钱. 他有笔吗? 他有笔. 老师有书吗? 老师有书. 赵大伟有报名表吗? 他又报名表. 学生有零钱吗? 学生有零钱. 你有一千块吗? 我又一千块.

METODO AUDIOVISUAL ESTRUCTURO-GLOBAL 28

Cualquier sistema lingüístico está organizado de acorde con un número limitado de unidades fonéticas o fonemas que son necesarios para la comunicación. Este número varía según el idioma. Los sonidos nunca van solos sino constituyen unos eslabones de una cadena. Cada lengua tiene su propio sistema fonológico y fonético y a su vez sus combinaciones.

La percepción fonética es global y parece identificarse como una forma, para decir en un modo. En otras palabras, el sentido de la audición opera formando sintesis que se basan sobre la percepción global de los estímulos acústicos. La capacidad de diferenciar la acústica sonora, se desarrolla y gradualmente el alumno cada vez es más consciente de los signos fonéticos o los estímulos recibidos. El alumno va tanteando (trial and error) y desarrollando su sistema fonológico chino. El deseo de comunicar algo se puede añadir a la capacidad de comunicar algo. Ese algo depende del tipo de la comunicación social o el entorno social que el individuo aprende a identificar las situaciones de necesidades para emplear el chino según sus necesidades como el negocio, el turísmo, la compra o cualquier otro entorno requerido en China o como representante de una empresa

Page 8: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

178

española para recibir visitantes chinos de las entidades oficiales o privadas chinas. Dicho ámbito es ilimitado debido al alcance de las relaciones bilaterales entre España y China.

En el putonghua podemos encontrar cuatro tonos y un quinto neutro que sólo se usa en algunas sílabas finales. Fonéticamente, el putonghua es relativamente pobre en sonidos. Aunque, en teoría hay 58 letras iniciales y finales podrían combinarse en muchos sonidos, pero en realidad sólo hay 409 sonidos monosilábicos. Por ejemplo, no existen más finales que la n y ng, y nunca se dan consonantes trabadas. Por tanto, los tonos en chino poseen rasgo significativo = el cambio de tono implica cambio de significado.29

Por ejemplo, el sonido ma 妈 mā: primer tono = madre 麻 má: segundo tono = lino 马 mă: tercer tono = caballo 骂 mà: cuarto tono = insultar El método audiovisual estructuro-global es uno de los métodos prácticos del estructuralismo. Un punto importante del método audiovisual estructuro-global es su enfoque de poner todos los aspectos del aprendizaje de la lengua: la sintaxis, la morfología, la semántica, fonología y la fonética.30 La editorial francesa Didier, el promotor de este método en los años 70 en toda Europa pero sus métodos habían tenido sus repercusiones en España hasta los años 80. Ya en los años 70, Didier había publicado su método audiovisual estrcuturo-global de la lengua china. Las lecciones consisten en las necesidades primarias de unos individuos que entran en contacto con los chinos en China. El método consiste en utilizar imágenes fijas con el magnetofón para reproducir las oraciones orales pregrabadas que van en concordancia con cada una o dos filminas. El alumno escucha el mensaje sonoro y al mismo tiempo ve las imágenes fijas de cada filmina, teniendo en cuenta que en esa época no existía video, VCD, el ordenador para el uso público o DVD. El profesor hace la explicación, corrige la pronunciación, los alumnos repiten y aprenden las frases y las estructuras. Luego, el profesor introduce el sistema pregunta-respuesta que siempre se basa en las imágenes. A continuación, se introducen muchos modelos de ejercicios orales (drills) de diferentes clases, para practicar las estructuras de la lección y las situaciones paralelas. Como método, para nosotros, es una forma muy práctica y buena de enseñar la lengua china porque los alumnos solamente perciben los sonidos chinos con los mensajes sonoros y aprenden a hablar como la lengua materna, van gradualmente constituyendo su propio sistema fonológico chino de acuerdo con la filosofía de la metodología.

Page 9: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

179

No cabe ninguna duda que dicho Método Audiovisual estructruo-global es el método pionero de los métodos audiovisuales actuales con DVD de las situaciones de las lecciones, como la nueva edición de la serie 新实用汉语课本 o New Practical Chinese Reader de 北京语言大学出版社 o 中高级汉语视听说教程走进中国百姓生活 Reality Chinese: A Multi-skill Chinese Course for Intermediate and Advanced Students 31. Otro método con tecnología de multimedia como 汉语世界 32 de Beiwai que no solamente aporta la dicha tecnología en la enseñanza de la lengua china como la segunda lengua de los años 90 sino también a las necesidades de los alumnos para ofrecerles una experiencia grata y menos árida en el aprendizaje del chino. Sin embargo, creemos que durante las fases de la enseñanza de la lengua china, se observa que en muchos casos 33 los alumnos no tienen tiempo suficiente para asimilar el contenido de la lección, es decir, que los alumnos no tienen el espacio memorístico desarrollado en el idioma del destino o L2 porque el profesor no hace repetir a sus alumnos porque “entender no es saber”. Por tanto, si queremos que nuestros alumnos desarrollen el sistema fonológico y fonético chino, tendremos que reformar nuestro enfoque y nuestra forma de enseñar la lengua china.

ENFOQUE NOCIONAL/ FUNCIONAL

El enfoque nocional / funcional se basa en lo que uno comunica mediante la lengua para organizar el contenido o programa del curso. Se preocupa de concretar qué conceptos (nociones) pretende el hablante expresar en un momento determinado y con qué finalidad (funciones) utiliza el lenguaje. En otras palabras, qué nociones y qué funciones desempeñan el lenguaje. El objetivo que se propone el enfoque nocional / funcional es organizar la enseñanza de una lengua a partir de los contenidos semánticos (nociones y funciones), sin olvidar, por otra parte, el aspecto formal de la gramática ni el factor situacional. Con ello se pretende que, ya desde el principio, el alumno sea capaz de comunicarse lingüísticamente de un modo eficaz y apropiado.

De acuerdo con este enfoque, previamente hace falta determinar qué conceptos y qué propósitos pretendemos que el alumno aprenda a expresar. Una vez decidido esto, procede el trabajo de seleccionar, dentro del sistema lingüístico concreto, las formas o procedimientos gramaticales disponibles para llevar a cabo estos objetivos.34

Podemos poner como ejemplo el método 新汉语教程 xin hanyu jiaocheng – A New Perspective: context, function and structure in Teaching Chinese de 北京大学出版社 35 En el prológo, los autores explican claramente que su método sigue el enfoque funcional para

Page 10: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

180

desarrollar la capacidad del alumno para poder comunicarse bien con otras personas, con especial énfasis en el chino hablado. Esta serie presta especial atención al turismo o a los negocios. Como los objetivos están bien definidos, se puede enfatizar no solamente el marco estructural sino también el marco funcional. Esto quiere decir que las situaciones elegidas dan lugar a prestar atención tanto a la función como la estructura. Han elegido 10 temas específicos a desarrollar a lo largo de los tres volúmenes con 30 lecciones cada uno. Cada lección introduce el vocabulario necesario para el dominio de estos temas, hay 6 unidades de cada lección para poder explotar bien los temas tratados y con más complejidad en cuestión del vocabulario y las estructuras gramaticales. Los 10 temas a desarrollar son 1) presentación 2) hablar sobre los demás 3) matrimonio y familia 4) peticiones, surgerencias y consejos 5) lugares y direcciones 6) los números y la hora 7) descripciones 8) gustos y las cosas favoritas 9) cultura y educación y 10) comportamiento. Para poder ilustrar la forma cómo aparece cada tema en varias unidades, se puede ver de esta forma: Unidad 1: Pedir direcciones 简单的问路 Unidad 2: Reservar una habitación en un hotel, buscar un asiento en el teatro在旅馆找房间, 在剧院找座位 Unidad 3: direcciones complejas, buscar una llave, ver fotos etc. 较复杂的问路, 找钥匙, 看照片. Unidad 4: Coger un autobus, describiendo la localización de un lugar坐公共汽车, 描述一个地方的方位. Unidad 5: Cómo coger el tren un avión, viaje internacional坐火车, 坐飞机,国际旅行. La misma forma tienen las estructuras gramáticales: cada 10 lecciones hay un repaso y una ampliación de los ejercicios gramaticales,por ejemplo: 第 10 课 疑问句小结 第 20 课 定语小结 第 30 课 比较句小结 第 40 课 动作的时态ii

Por supuesto, el objetivo final de la enseñanza y el aprendizaje de la lengua china es la capacidad comunicativa con los demás. Por tanto, consideramos el enfoque en la impartición comunicativa de la lengua china no solamente por sus estructuras sino también por las funciones comunicativas que conllevan, es decir, que no podemos no tener en cuenta las formas que queremos comunicar con otras personas. Tenemos que ser conscientes que lo que tenemos que enseñar o ayudarles a aprender es para emplear el chino como un medio de

Page 11: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

181

comunicación. En otras palabras en qué situación o situaciones podemos y debemos utilizar cualquiera estructura y oración en tiempo real.37

Debemos considerar algunos factores que contribuyen al enfoque comunicativo en la enseñanza y el aprendizaje del chino. Primero, los alumnos deben ser capaces de producir y utilizar el lenguaje apropiado y aceptable en chino. En cierto modo, como profesor, tenemos que redefinir nuestro papel o rol en la enseñanza del chino apoyado en nuestra experiencia y observaciones, es decir, debemos prepararles a aprender mediante las actividades comunicativas para que puedan obtener una competencia comunicativa suficiente. A veces, somos observadores o ayudantes en las actividades de nuestros alumnos como “actividades por pareja”. El desarrollo de dichas actividades solamente puede tener éxito si nuestros alumnos tienen motivación y oportunidad para expresarse y relacionar con personas de sus entornos. En otras palabras, tienen que sentir un entorno del aprendizaje que aporta una sensación de seguridad y se sienten valorados como individuos. Vamos a examinar la situación de la enseñanza de la lengua china en Taiwan, China y en España en Valladolid y Burgos. LA SITUACIÓN EN TAIWAN Situación en general. El hanyu汉语, en Taiwán también se denomina huayu华语, debido a la gran emigración que tienen en los Estados Unidos. El centro de huayu o curso de verano para los hijos de emigrantes chinos tiene años de historia en Taiwán. Antes de que China se abriera al mundo, Taiwán fue la primera opción para muchos alumnos extranjeros que tenían interés tanto en el idioma como en la historia y cultura. Así en las universidades públicas como la Universidad Nacional Taiwán, cuyo centro de idioma también se le conoce como el Centro Santford(史丹佛中心)por su relación con la Universidad de Stanford de los Estados Unidos. En las universidades privadas, debido a sus buenas relaciones en el extranjero por la causa religiosa, algunas también tienen sus propios centros de idiomas para ofrecer cursos de chino. Por ejemplo, los Centros de la Universidad Fu-jen y la Universidad de Dong-hai. Ambos cuentan con una historia de más de 35 años y han beneficiado a muchos alumnos que tienen mucho interés en nuestro idioma y cultura. Sin embargo, la situación ha cambiado después de 1990. Primero, el número de alumnos aumentó cada año. El chino empezó a ser conocido como un idioma más importante y con más potencia en el futuro, sobre todo en los Estados Unidos, no solo en las universidades,

Page 12: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

182

sino también en muchos colegios e institutos, que ofrecían chino como el curso de idioma escolar. Y como consecuencia, muchos alumnos van a China o Taiwán para participar en los cursos de verano. Antes de los años 90, había solo 6 centros universitarios funcionando, pero por el aumento de la demanda, después del año 90 hasta hoy en día, en Taiwán ya han empezado otros 20 centros nuevos para cursos del chino para extranjeros. Segundo, la profesión de la enseñanza del chino al extranjero empieza a llamar la atención al mundo educativo. En los centros universitarios, muchos profesores son profesores universitarios de filología china o profesores jubilados de colegio o instituto. Son profesionales del campo relacionado pero sin la apropiada formación. Debido a esta situación, el gobierno de Taiwán se ve obligado a mejorar tanto en la calidad de enseñanza como en el aprendizaje.

Muchas organizaciones como la Asociación de la lengua china en el mundo o la Asociación de enseñanza del chino como segunda lengua, empiezan a ofrecer cursos para entrenar profesores, publicar revistas como la Revista de la enseñanza de la lengua china (Journal of Chinese Language Teaching), organizar congresos sobre la enseñanza y exámenes de la lengua china de diferentes niveles para los estudiantes extranjeros (CPTT)

DIFICULTADES En Taiwan Según los resultados del trabajo de campo de la profesora Liu durante el verano del presente año, muchos alumnos hispanohablantes en Taiwán provienen de Sudamérica. Son estudiantes becarios y han venido a estudiar el idioma por su necesidad de sobrevivir. Los profesores tienen que estar más preparados de las preguntas de los alumnos sobre la vida y la cultura de allí. Según la opinión de los profesores en Taiwán, comparándolos con los alumnos de otros países, son más activos en las clases. Prefieren aprender con una imagen o situación delante y por eso, las actividades y los juegos ayudarían bastante cuando los estudiantes orientales como de Corea o Japón prefieren más ejercicios o prácticas. Pero, en cuanto a aprender a escribir los caráctres, los alumnos occidentales muestran más dificultades que los orientales, sobre todo aquellos que provienen de Corea o de Japón donde la lengua china fue en algún momento parte de la historia de los respectivos paises y esto ha tenido mucha influencia en su lengua materna y por eso ellos están muy acostumbrados a hacer muchos ejercicios escritos. Para los alumnos occidentales, la escritura suele ser más difícil de aprender. Además, según entrevistas a los profesores de chino, ellos tambien han mencionado que entre los alumnos occidentales, los españoles suelen

Page 13: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

183

ser bastante extrovertidos y activos en clase debido a su voluntad de compartir su cultura con los demás. Son alumnos menos timidos y no les importa participar activamente en clase. LA SITUACIÓN EN VALLADOLID

En, Valladolid, el curso de chino para los adultos ha comenzado hace tres años. El Centro de idiomas de la Universidad de Valladolid, tiene dos niveles con 50 alumnos aproximadamente. El material que se utiliza es El chino de Hoy(今日汉语). La edad de los alumnos está entre 18 a 50, pero la mayoría es de 20 a 35. Aparte de los alumnos universitarios, los demás son trabajadores que están interesados por motivos personales. Casi todos empiezan desde el nivel inicial.

LA SITUACIÓN EN BURGOS

En la Universidad de Burgos se comenzaron las clases de la Lengua y Cultura China I y II hace 6 años, como asignaturas de Libre Elección y por tanto, son estudiantes universitarios de la propia universidad. Desde entonces, todos los años hemos tenido una media de 25 alumnos por asignatura. Aparte de las asignaturas mencionadas, desde febrero 2007, la Fundación de la Universidad de Burgos también comenzó a impartir la lengua china como oferta a la población burgalesa y hemos tenido 2 grupos del nivel I con 20 alumnos en cada grupo. El chino de Hoy(今日汉语)38 y 新实用汉语课本 de 北语 son los textos que usamos en la enseñanza de la lengua china en la Universidad de Burgos. En la propia ciudad de Burgos, la Academia Liceo de Idiomas ha iniciado su impartición de la lengua china desde marzo 2007.

LA SITUACIÓN EN CHINA

El profesor Lee hizo un estudio de campo en la Universidad de Beijing o Beida y en la Universidad Normal de la capital en el mes de agosto del presente año. Entre los resultados logrados entre las observaciones y el estudio de los grupos existentes de Han Yu en ese momento en dichos lugares, tratándose de un periodo corto del verano, se presentaba un cuadro semejante lleno de dificultades en general salvo algunas específicas que solamente se aplican a los hispanoparlantes. Y entre todas las instituciones mencionadas anteriormente en cuestión, hemos observado que nuestros alumnos españoles pueden presentar las dificultades siguientes: 1) Pronunciación:

El sistema pinyin utiliza el alfabeto latino que por tanto, creemos

Page 14: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

184

que es una ventaja. Debido a las 28 letras romanas que representan los signos fonéticos de los carácteres chinos en pinyin el aprendizaje del chino ya no se parece nada al sistema anterior zhuyin que costaba más tiempo en aprender. Por tanto pinyin ha facilitado el primer paso para aprender chino pero al mismo tiempo causa su efecto en la lengua china desde la lengua materna. Si examinamos el método 基础汉语上 publicado en 1971 en Beijing por 商务印书馆,podemos ver la tendencia en esa época en que se dedicaban 9 lecciones a la fonética y los ejercicios orales y prácticos con pinyin, lo que muestraba la importancia de la pronunciación pero quizás con excesivo peso y se olvidaba motivar a los alumnos en el momento de aprender chino. Esa forma de didáctica resulta un tanto árida. 39 Sin embargo, los textos de chino de hoy en día introducen ya desde la lección 1 frases que los alumnos deben de aprender y paralelamente los ejercicios para prácticar la pronunciación. Podemos mencionar 新实用汉语课本 o New Practical Chinese Reader que en la primera lección con: 你好nihao... Creemos que es difícil evitar la influencia e inteferencia de la lengua del origen o L1 sobre la lengua del destino o L2 y para nuestros alumnos españoles, las dificutades pueden ser: a. la diferencia entre Z / ZH, S / SH y C / CH . En castellano, el H no

se pronuncia en muchas ocasiones. Por ejemplo, la pronunciación de中国 zhongguo puede ser zongguo; y es dificil distinguir entre 四 si y 十 shi.

b. B/ P y T/ D, Por las consonantes con aspiración, diferenciar B y P, T y D suele ser difícil para los alumnos iniciales debido a la ausencia de aspiradas en castellano. Por ejemplo, muchos pronuncian 爸爸 baba como ¨papa¨ por la semejanza de las dos pronunciaciones, ó la duda entre 肚子 duzi y 兔子 tuzi(今日汉语 pág. 20).

c. J y Y o CH y J también son fáciles de confundir. Sobre todo, cuando está con la vocal I, debido a la influencia de la lengua materna, podemos encontrar la frase como,

老师 学生 七十一 qi shi yi ji shi yi 鸡肉 ji rou yi rou

d. Entre las vocales, muchos alumnos se olvidan de que la vocal A + N se pronuncia EN en vez de AN, debido a su pronunciación en castellano.

老师 学生

Page 15: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

185

简单 Jiandan jiendan 七点 qidian qidien

e. N / NG El problema de la pronunciación de estos sonidos nasales suele aparecer con mucha frecuencia en el nivel inicial. Cuando nuestros alumnos saben usar el pinyin mejor, su segundo problema suele ser los tonos, según nuestra observación y experiencia, aparte de la opinión de los alumnos, el problema más grave es la comprensión auditiva, es decir, la destreza de escuchar porque muchos tienen dificultad de distinguir el primer tono y el segundo, o el primero con el cuarto tono etc.:

老师 学生 学校 Xuexiao 靴校 xuexiao 重视 Zhongshi 中式 zhongshi 餐厅 Canting 蚕厅 canting 水饺 Shuijiao 睡觉 shuijiao

Según nuestra experiencia, cuando se trata de menos carácteres, los alumnos encuentran más difícil distinguir los tonos. Se nota que cuando hay más caracteres, a lo mejor pueden comparar mejor los sonidos y en consecuencia pueden notar más la diferencia y pueden pronunciar y repetir mejor. Además, según los profesores Xu Zenghui y Zhou Minkang, “la fonética ejerce influencias en la gramática”.40

2) Escritura: Sin duda los 汉字 hanzi (caracteres chinos) es uno de los

problemas más común. Muchos estudiantes los consideran demasiado complicados, otros simplemente niegan la posibilidad de aprenderlos y dominarlos. A pesar de su apariencia dificil, en clase, cada vez hay más alumnos que descubren la belleza de los hanzi y se dedican a practicarlos con entusiasmo. Según nuestra experiencia, escribir hanzi es un elemento fundamental del aprendizaje del chino, igual que cuando eramos niños pequeños los profesores nos exigían hacer muchos ejercicios para practicar los ideogramas. Mediante la escritura de los caracteres, los hanzi empiezan a ser imágenes vivas en la mente de los alumnos y hemos encontrado que hay ocasiones, que en vez del pinyin, los alumnos ya sólo recuerdan el carácter. Para la mayoría de los alumnos occidentales, escribir chino significa romper todos los conceptos y esquemas de la caligrafía occidental, y aunque enseñamos las normas y el orden de los trazos de los carácteres, muchos todavia lo hacen como si estuvieran dibujando sin

Page 16: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

186

poder controlar bien el tamaño de su escritura. En general, el problema es que nuestros alumnos no son conscientes de su propia costumbre, por ejemplo, en vez de empezar a escribir por la izquierda superior, muchos empiezan por debajo por instinto. Aunque para mostrar más cómo escribir los ideogramas en clase y compartir unas vistas o trucos podrían facilitar menos, la clave está en tener voluntad, paciencia y mucha práctica. Y nosotros les tenemos que animar de vez en cuando, al fin y a cabo, como hemos dicho antes, tienen que sentirse valorados como individuos. Sin embargo, podemos encontrar una contradicción hoy en día por el uso de los alfabetos romanos para insertar los carácteres chinos en el ordenador. Cabe hacerse la siguiente pregunta: ¿Todavía es necesario aprender a escribir a mano los carácteres chinos teniendo el ordenador? 3) Gramática:

A veces, es inevitable que cuando oímos a alguien que no habla correctamente o no ha dicho bien una frase, decimos que la oración o la frase que acaba de decir esa persona no es gramaticamente correcta, “这句话不合语法” .41 Si comparamos la gramática china con la gramática española, podemos decir que la china tiene menos dificultades en principio por carecer de conjugaciones de tiempos verbales. Sin embargo, el chino moderno es una lengua cuya gramática se asemeja a la gramática inglesa sobre todo en cuanto a la estructura de la frase ,por ejemplo: I like dance. 我 喜欢 跳舞。

坐 下。 Sit down

No obstante, otra parte fundamental y aun más problemática es la influencia del chino clásico sobre el chino moderno, igual que el Latin que había influido en el castellano actual. El chino clásico sigue siendo importante en el chino moderno. Los caracteres como 为 wei、之 zhi、而 er, 又 you existen desde años y deberíamos ver la influencia del chino clásico en dos maneras: primero, es el lenguaje coloquial 白话文, que separó del chino clásico 文言文 desde siglo IX y empezó a ser importante después del siglo XIII, debido a ello, muchas expresiones y dichos empiezan a ser populares entre la población china. Los dichos que todavia oímos como 货比三家不吃亏 , pretenece a esta categoría.42 Segundo, el lenguaje escrito clasico文言文, por ejemplo, la voz pasiva de为 wei sigue usándose hoy en día y debido al chino clasico, en el chino moderno todavía existe muchas conjunciones y palabras funcionales. Muchas expresiones y dichos

Page 17: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

187

como 知己知彼,百战不殆 o 孙子兵法 o 天下为公. Según va subiendo el nivel, tenemos que añadir más informacion sobre este campo porque no solamente las palabras sirven para escribir una frase tan compleja como: 中国文化虽然是一个完整的统一体,但因为中国地域广阔,民

族众多,内部的区域文化和 民族文化又存在丰富多彩的差异。43

Nuestros alumnos necesitarán conocer más de nuestra forma de escribir, ¿Por qué usamos menos puntuaciones? ¿Por qué intentamos eliminar caracteres para que la frase quede más breve y va más fluida? ¿Y cuáles son las normas? Son dudas que tenemos que explicárselas bien cuando va subiendo el nivel nuestros alumnos. De los factores que hemos comentado hasta ahora, podemos decir que no solamente el trasfondo de la lengua materna es un factor sumamente importante sino también el papel que desempeña el trasfondo de la lengua del destino o en este caso, el chino. Sabemos que el alumno utiliza el conocimiento conciente o insconciente de su lengua materna para analizar el contenido o las normas de su lengua del destino. Dicho uso depende de cuándo y cómo el alumno quiere emplearlo 44

3) Material didáctico::::

La enseñanza de la lengua china en España es todavia un campo nuevo. Creemos que en la actualidad, no solamente faltan profesores bien preparados según un dicho popular老师多,导师少, sino tambien carecemos de materiales didácticos buenos tanto para adultos como para niños. El material didáctico infantil es casi inexistente porque hay pocos métodos publicados en español para los niños españoles. Para los alumnos adultos, el panorama no es mucho mejor salvo por ejemplo El chino de hoy 今日汉语 45 de 北京外语教学与研究出版社, que es uno de los textos más utilizados en España por ser uno de los pocos métodos publicados en español con el apoyo de Hanban 汉办,aunque todavía lo encontramos insuficiente en muchos aspectos. Primero, los alumnos del nivel inicial necesitan que el tamaño de caracter sea bastante más grande para ver bien cómo se escriben los carácteres. Muchos ejercicios con carácteres pequeños resultan ser muy dificiles para los alumnos por su dificultad de reconocer los caracteres. Podemos mencionar otro método de chino de edición española de los profesores Dra. Consuelo Marco Martinez y el Sr. Li Wan-tang, que sin duda, es otra alternativa de los métodos mencionados anteriormente.46 Segundo, ¿traducimos o no las oraciones al español? En clase, aunque es dificil, procuramos usar más chino y menos castellano al principio.

Page 18: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

188

Por lo tanto, aunque sea nivel inicial, creemos conveniente traducir lo menos posible y emplear putonghua como nuestra herramienta del trabajo excepto en la explicación de la gramática y algunas expresiones dificiles de comprender por la diferencia cultural entre China y España. Lo ideal es poder hablar y hacer hablar y repetir a nuestros alumnos desde el principio para que vayan perdiendo el miedo de pronunciar e intentar hablar chino. Consideramos que nuestros alumnos necesitan practicar no solamente las estructuras expuestas en cada lección sino también las actividades comunicativas funcionales que van de acorde con las situaciones requeridas. Dichas situaciones paralelas deberíamos poder trasladarlas a nuestro entorno para ser más reales y que nuestros alumnos puedan practicar en grupos de dos o tres según las necesidades. Lo que intentamos desarrollar es una dinámica del grupo, que haya una interacción entre profesor – alumnos, alumnos – profesor y alumnos – alumnos. Hay que ayudar a nuestros alumnos a memorizar en chino porque no sirve para nada aunque enseñamos una lección por día, que nuestros alumnos no sean capaces de asimilar el contenido, es decir, las estructuras y sus aplicaciones.

¿No es mejor empezar los textos sin influencias de traducción? Aunque es mucho más cómodo en algunas ocasiones, pero queremos que los alumnos empiecen a acostumbrarse a no depender de la traducción. Sobre todo, los caracteres, según el cambio de lugar en la oración, pueden tener varios valores y significados distintos, por ejemplo, el 真 en 真对不起 o 真的吗? se traduce como verdad o verdadero, pero cuando decimos 真远, será una exclamacion, igual que好远.

4) Cultura::::

La diferencia cultural puede provocar choques entre China y España. Si comparamos con los alumnos con otros idiomas europeos, los españoles sufren menos problema con el pinyin. Aparte de unos problemas en la etapa inicial que hemos mencionado anteriormente, la mayoría de los alumnos puede pronunciar bastante bien los tonos y la entonación de la lengua china. Lo que hay que tener en cuenta es la diferencia entre los dos idiomas, por ejemplo, estamos a lunes 11 y queremos quedar para el sábado que viene. En chino lo que se dice será 下星期六, el sábado después, el día 22, cuando en español lo que se quiere decir es el día 15. También el cambio en la estructura con 的. Por ejemplo, ¨la boda de la hermana mayor”, muchos alumnos por la costumbre del español pueden decir 婚礼的姐姐. Todo esto son puntos de cultura que nosotros tenemos que observar bien, separándolos de los problemas gramaticales verdaderos.

Page 19: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

189

No podemos enseñar a nuestros alumnos el hanyu sin proporcionarles el conocimiento de la cultura china. La cultura china siempre ha sido el tema más fascinante para nuestros alumnos. Ellos vienen a apender el idioma chino y al mismo tiempo tienen mucho interés en ahondar en nuestra cultura china. La cultura es como una ventana por donde pueden penetrar en ese mundo lejano y misterioso a través del arte, la literatura, la historia y la filosofia etc., todos estos aspectos culturales que pueden ser parte del curso. Sin duda, uno siempre puede aprender mejor y progresar con más rápidez cuando los temas son de su interés.

En el Centro de Idioma de la Universidad de Valladolid, durante el descanso de nuestro curso de chino, usamos tiempo para contar un poco más de la historia de China porque algunos alumnos están leyendo alguna novela sobre la última emperatriz, o contestamos las dudas que han encontrado leyendo, o que han oído por la radio. Otras veces tambien hablamos de las noticias chinas más importantes. La mayoría de los alumnos participan y comparten la experiencia, recursos o dudas de sus compañeros. Para ellos, el chino ya no es algo tan lejano o apagado. Dedican más tiempo a nuestra idioma y cultura fuera de clase y vuelven con lo que han eoncontrado para compartir y hablar.

En el caso de la Universidad de Burgos, como las asignaturas de libre elección son Lengua y Cultura chinas I y II, hay un espacio fijo para disfrutar la cultura china. Aparte de lo expuesto, tenemos una asignatura de Traducción chino-español y español- chino para nuestros alumnos chinos que vienen de intercambio para que puedan seguir trabajando en el campo de la traducción e interpretación como en sus universidades en China. Cuando hablamos sobre la cultura china, no podemos dejar sin mencionar la tendencia actual de ampliar el enfoque de la literatura china no solamente a la China Continental, sino también a Taiwan, HongKong y Macao porque el efecto de la globalización hace que algunas obras de estas zonas se traduzcan al español. La raíz cultural china en estos lugares predomina sobre sus diferencias políticas, concretamente después de la devolución de las antiguas colonias británicas y portuguesas a China, la enterna separación por lo menos política hasta el momento entre Taiwan y China Continental, pero en la literatura a ambas orillas, hay muchas obras que cada vez se asimilan por la utilización común de los temas socio-culturales y el trasfondo social como el materialismo o la economía del mercado con características chinas, ya que todas estas comunidades se van transformando en sociedades modernas industrializadas y desarrolladas o en vía del desarrollo.47

Por tanto, es importante que nosotros como profesores mantengamos una mente abierta. Podemos comparar con nuestra ética

Page 20: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

190

china tradicional de 一日为师,终身为父. Los alumnos mayores españoles prefieren una relación más de amistad si son adultos que como alumnos propiamente dichos. Consideramos imprescindible entender bien la cultura española para poder comparar con la cultura china y así poder transmitir mejor nuestro mensaje cultural. Debemos dominar tanto el español como el chino para poder mostrar a nuestros alumnos que somos capaces de aprender bien una lengua extranjera como ellos. Si no, lo que enseñamos no concuerda con lo que realmente predicamos.

CONCLUSIONES Queremos concluir que en nuestra opinión sobre este breve estudio lingüístico, pedagógico y didáctico, no podemos abogar ni por una metodología perfecta ni por un método ideal en ninguno de los lugares que hemos realizado el trabajo de campo. Entendemos que este criterio depende mucho de las necesidades de nuestros alumnos, es decir, tenemos que adaptarnos a cumplir las cuatro destrezas: escuchar, hablar, escribir y leer. Ningún método es perfecto y tenemos que completar nuestro método con el material didáctico necesario para poder lograr nuestros objetivos pedagógicos y didácticos predeterminados.

NOTAS

1 HALLIDAY, M.A.K., MCINTOSH, A. & STREVENS, P., The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, Longman, 1964, p.87.

2 WIDDOWSON, H. G., Explorations in Applied Linguistics 2, Oxford, OUP, 1984. p.187. “ … by satisfying the cognitive needs of the learners, guarantee the eventual attainment of the desired terminal behaviour.”

3 Ver BOLINGER, Dwight, Language: The Loaded Weapon, New York, Longman, 1980, p.52.

4 “Needs means a gap or measurable discrepancy between a current state of affairs and a desired future state.”

5 DUBIN, F. & OLSHTAIN, E., Course Design: Developing Programs and Materials for Language Learning, Cambridge, Cambridge, CUP, 1986.

6 Ver MUMBY, J., Comunicative Syllabus Design, Cambridge Univrsity Press, England, 1978, p.218.

7 Ver T.HUTCHINSON & A. WATERS, ESP: A Learning-centred Approach, Cambridge University Press, 1987, págs.62-63.

8 Ver ELS et al., Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages, Edward Arnold, London, 1984, págs. 102-125.

9 Ver SAI KIN LEE TSANG & RAMON BARRIUSO MARTIN, “Criteria for ESP course design” en Revista de Filología Inglesa, nº 15, Servicio de Publicaciones, Universidad de Valladolid, 1991, págs. 36-37.

10 Ver HUTCHISON, T. & A. WATERS, ESP: A Learning-centred

Page 21: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

191

Approach, Cambridge University Press, 1987, p.91. 11 Ver Xi Han Fan Yi Jiao Cheng 西汉语翻译教程,上海外语教育出版社,上海,中国,第 10页.

12 Ver STERN, H:H:, Fundamental Concepts of Language Teaching, England, Oxford University Press, 1983, p.453.

13 Curso de Traducción del Españolol al Chino 西汉翻译教程,edita Sheng Li,外语教学与研究出版社,北京,2005, pág.1

14 ibidem. 15 Chang Shi Rui, Interpretación de Español, 外语教学与研究出版社, 北京,中国, 2007, prólogo.

16 Ver Xi Han Fan Yi Jiao Cheng 西汉语翻译教程,上海外语教育出版社,上海,中国,第 6页。

17 RAMIREZ BELLERIN, Laureano, Manual de traducción chino/castellano, Editorial Gedisa, Barcelona, España, 2004, pág.95.

18 SAI KIN LEE TSANG. (2005): “Algunas reflexiones sobre la traducción” en Encuentros en Catay, nº 19, Taibei, Universidad Fujen, pág. 28-29.

19 钱钟书,围城,天地图书公司,香港,1991 pág. 113. y Qian Zhongshu, La fortaleza asediada, Anagrama, España, 1992, pág. 136.

20 有声华语会话 A Talking Book of Chinese Conversation, Wan Li Book Company, 1972. p.27.

21马真, 简明是用汉语语法教程, 北京大学出版社, 1997年 2月, 第 4 22 李耀琪, 新汉语教程, 北京大学出版社,1999年,第 15页. 23 BLOOMFIELD, L., Language, London, George Allen & Unwin Ltd.,

1979, pág. 78. 24 马昭华,中级华语会话, 国语日报语文中心编, 1995年, 台湾,第41页. 25马昭华,初级华语会话, 国语日报语文中心编, 1995年, 台湾,第 23页. 26马昭华,初级华语会话, 国语日报语文中心编, 1995年, 台湾,第 25页. 27马昭华,初级华语会话, 国语日报语文中心编, 1995年, 台湾 26页. 28对外汉语教育学引论,北京语言大学出版社,2000年版,从 251页至 253页。

29 ALVAREZ, JOSE RAMON, Pronunciación del Chino hablado (putonghua) para hispanohablantes, The Lanbridge Press, Taiwan, 2000, pág. 12.

30 RENARD, Raymond, Introduction to the verbo-tonal method of phonetic correction, Didier, Pris, 1975. págs. 11-14.

31 Reality Chinese: A Multi-skill Chinese Course for Intermediate and Advanced Students, 世界图书出版公司.

32 汉语世界,北京外语大学出版社,2005年版。“注重口语的能力, 展现汉字的魔力,体现学习的快乐。”

33 Observaciones realizadas en clases en universidades chinas o algunas instituciones y académias en España

34 Ver WILKINS, D.A., Notional Syllabuses, Oxford University Press England, 1976, pags. 18/19.

35新汉语教程 情景.功能.结构 Xin Hanyu Jiaocheng, 李侥琪和戴桂芙

Page 22: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

192

编,北京大学出版社,1999年 36 ibidem, pág.3. 37 LITTEWOOD, William, Communicative Language Teaching, CUP,

Cambridge, England, 1986, pág. x. 38 今日汉语(2003),课本 1, 张惠芬 et al, 外语教学与研究出版社,

2003。 39 基础汉语 Elementary Chinese (1971) Part I, 商务印书馆,北京。 40 Xu Zenghui y Zhou Minkang, 汉语语法 han yu yu fa (1997),España,

Servicio de Publicaciones, Universidad Autónoma de Barceloña, Bellaterra, Barceloña,, pág. 14.

41马真, 简明是用汉语语法教程, 北京大学出版社, 1997年 2月, 第 1页。

42 现代汉语概论, 陈阿宝主编,北京语言大学出版社,北京 2002,pág. 3. . 43 SUN ZI El arte de la Guerra 孙子兵法,Colección Extremo Oriente,

Editor Miguel Shao, Madrid, 1992, pág.99. 44 中国商务文化,杨东升 编著 北京语言大学出版社 2004 45 R.ELLIS, Understanding Second Language Acquisition. OUP, England,

1985, pág. 40. 46 今日汉语, El Chino de Hoy, 北京,北京外语教学与研究出版社 47 Chen Jie. Método del Chino Nivel Elemental (TOMO 1) Edición

Española. Consuelo Marco Martinez & Li Wan-tang, Edicione Yopu. 48 SAI KIN LEE TSANG, “Literatura china contemporánea” en Encuentros en Catay, 2006, Universidad Fujen, Taibei, Taiwan, 2006. pág. 28-29.

BIBLIOGRAFIA EN LENGUAS OCCIDENTALES

ALVAREZ, JOSE RAMON. (2000): Pronuciación del Chino hablado (putonghua) para hispanohablantes, The Lanbridge Press, Taiwan.

BLOOMFIELD, L. (1979): Language, London, George Allen & Unwin Ltd.

HALLIDAY, M.A.K., MCINTOSH, A. & STREVENS, P.(1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, Longman.

BOLINGER, Dwight (1980): Language: The Loaded Weapon, New York, Longman.

DUBIN, F. & OLSHTAIN, E.(1986): Course Design: Developing Programs and Materials for Language Learning, Cambridge,

ELLIS, R. (1985): Understanding Second Language Acquisition. England, OUP.

ELS et al.(1984): Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages, London, Edward Arnold.

Page 23: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

193

HUTCHINSON, T. & A. WATERS. (1987): ESP: A Learning-centred Approach, Cambridge, England, Cambridge University Press.

LITTEWOOD, William. (1986): Communicative Language Teaching, Cambridge, England, Cambridge University Press.

MUMBY, J.(1978): Comunicative Syllabus Design, England, Cambridge Univrsity Press.

SAI KIN LEE TSANG. (2006):Literatura china contemporánea en Encuentros en Catay, nº 20, 2006, Universidad Fujen, Taibei, Taiwan.

SAI KIN LEE TSANG & RAMON BARRIUSO MARTIN.(1991): Criteria for ESP course design en Revista de Filología Inglesa, nº 15, Valladolid, Servicio de Publicaciones, Universidad de Valladolid.

SHENG LI. (2005): Curso de Traducción del Español al Chino 西汉翻译教程,北京,外语教学与研究出版社.

STERN, H:H. (1983): Fundamental Concepts of Language Teaching, England, Oxford University Press.

CHANG SHI RUI. (2007): Interpretación de Español, 外语教学与研究出版社, 北京,中国.

RAMIREZ BELLERIN, Laureano, (2004): Manual de traducción chino/castellano Editorial Gedisa, Barcelona, España.

RENARD, Raymond. (1975): Introduction to the verbo-tonal method of phonetic correction, Paris, Didier.

QIAN ZHOUSHU.(1992): La fortaleza asediada, Anagrama. WIDDOWSON, H. G.(1984): Explorations in Applied Linguistics 2,

Oxford, OUP. WILKINS, D.A.(1976): Notional Syllabuses, England, Oxford

University Press. XU ZENGHUI Y ZHOU MINKANG. (1997): 汉语语法 han yu yu

fa (1997),España, Servicio de Publicaciones, Universidad Autónoma de Barceloña, Bellaterra, Barceloña.

CHEN JIE Método de Chino Nivel Elemental (TOMO 1) Edición española de CONSUELO MARCO MARTINEZ y LI WAN-TANG. Método de Chino, Ediciones Yopu-Feng Libreria Editorial.

BIBLIOGRAFIA EN CHINO

钱钟书 (1991),围城, 香港,天地图书公司。 有声华语会话 (1972) A Talking Book of Chinese Conversation, 万里书局。

Page 24: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Sai Kin Lee Tsang y Liu Ya-chi

194

马真。(1997) 简明是用汉语语法教程, 北京大学出版社。 李耀琪.(1999) 新汉语教程, 北京大学出版社。 马昭华,.(1995):级华语会话, 台湾, 国语日报语文中心编。 对外汉语教育学引论.(2000). 北京语言大学出版社。 中高级汉语视听说教程走进中国百姓生活 Reality Chinese: A

Multi-skill Chinese Course for Intermediate and Advanced Students, 北京,世界图书出版公司。 汉语世界。(2005):北京外语大学出版社,“注重口语的能力, 展现汉字的魔力,体现学习的快乐。 李侥琪和戴桂芙编 (1999):新汉语教程 情景.功能.结构 Xin

Hanyu Jiaocheng, 北京,北京大学出版社。 张惠芬 et al。(2003)今日汉语,课本 1,北京,外语教学与研究出版社。 基础汉语 Elementary Chinese (1971) Part I, 商务印书馆,北京。 现代汉语概论, 陈阿宝 主编(2002):北京, 北京语言大学出版社。. 孙子兵法 SUN ZI El arte de la Guerra. (1992), Colección Extremo

Oriente, Editor Miguel Shiao, Madrid, 1992. 杨东升 编着。(2004):中国商务文化,北京, 北京语言大学出版社。 孙家梦, 猛继成.(2003): 西汉语翻译教程, 上海,上海外语教育出版社。

Page 25: Lee Tsang, Sai Kin y Liu Ya-chi: “Breve estudio ... (2007).pdf · extranjeras cuando traduce el texto del chino al español. “Dash it! That girl is forget-me-not and touch-me-not

Didáctica de la lengua china

195

i 马昭华,中级华语会话, 国语日报语文中心编, 1995年, 台湾,第 41页. ii idem, pág.3.