las redes sociales y las herramientas colaborativas en red ... · ventajas •implicación de la...

42
TALLER Las redes sociales y las herramientas colaborativas en red como herramienta de trabajo Laura Ramírez Polo Universidad de Valencia Laura.Ramí[email protected] @kleinelaura http://www.uv.es/laurapo d XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RiTerm 2012: "Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento" 25-27 Octubre 2012 Universidad de Alicante

Upload: lamhanh

Post on 27-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

TALLER

Las redes sociales y las herramientas colaborativas en red

como herramienta de trabajo

Laura Ramírez Polo

Universidad de Valencia

Laura.Ramí[email protected]

@kleinelaura

http://www.uv.es/laurapo

Las redes sociales y las herramientas colaborativas en red

como herramienta de trabajo Parte II-Recursos

Laura Ramírez Polo

Laura.Ramí[email protected]

@kleinelaura

XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RiTerm 2012: "Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del

conocimiento"

25-27 Octubre 2012

Universidad de Alicante

Parte I

Conceptos

Web 2.0

Crowdsourcing

Traducción colaborativa

Traducción comunitaria

Herramientas colaborativas

Fansub

Traducción paraprofesional

CT3

• Fansub: Se refiere a aquellos vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por aficionados, desde su lengua original, sin autorización de los propietarios de los derechos.

http://es.wikipedia.org/wiki/Fansub

• Traducción colaborativa: translation technique that has been created or enabled by modern translation technology where multiple participants can collaborate on the same document simultaneously, generally sharing a computer-assisted translation interface that includes tools for collaboration. Collaborative translation refers to the technique of having multiple translation participants with varying tasks participate simultaneously in a collaborative workspace with shared resources. It is a new technique made possible by cloud computing. The purpose of collaborative translation is to reduce the total time of the translation lifecycle, improve communications, particularly between translator and non-translator participants, and eliminate many management tasks. http://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_translation

• Crowdsourcing: process that involves outsourcing tasks to a distributed group of people. This process can occur both online and offline. The difference between crowdsourcing and ordinary outsourcing is that a task or problem is outsourced to an undefined public rather than a specific body, such as paid employees. Crowdsourcing in the translation industry refers to the practice of assigning translation tasks to a group of individuals via a “flexible open call.” The purpose of crowdsourcing in the translation industry is to simplify the translation assignment phase of the lifecycle, reduce translation rates, and in some implementations, get translation for free.

• http://en.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing • CT3: Community, crowdsourced and collaborative translation

• Otras fuentes: http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/crowdsourcing-traduccion.html http://meteteme.blogspot.com.es/2010/12/ct3-traduccion-comunitaria-colaborativa.html

Traducción profesional Traducción no profesional

Traducción colaborativa Fansub

Herramientas colaborativas

Traducción comunitaria

Crowdsourcing

¿Qué efectos tienen las iniciativas no profesionales

para el traductor profesional?

¿Y para los demás (clientes, usuarios)?

Desventajas

• “Democratización” de la traducción intrusismo.

• Degradación de la imagen profesional del traductor.

• Mala calidad de las traducciones.

• Funsub: obligación de utilizar ciertos nombres o términos ya aceptados por los usuarios.

Ventajas

• Acceso a contenidos que, de otra forma, no estarían disponibles no necesariamente son competidores – Contenido efímero y dinámico

– Contenido que ha de ser traducido a lenguas minoritaritas

– Contenido producido por organizaciones sin ánimo de lucro (p.e http://www.traduccionsolidariauem.org)

• Mayor rapidez del proceso

Ventajas

• Implicación de la comunidad

• Expansión de la audiencia y mercado

• Menor gasto*

• Posibilidad de “practicar” para estudiantes o traductores noveles.

• Uso didáctico del funsub: para detectar errores de traducción y subtitulación

• Uso profesional de funsub: como base para la traducción oficial

¿Puede suponer este tipo de traducción alguna oportunidad para el

traductor profesional?

Oportunidades para los profesionales

• Control de calidad de las traducciones hechas por la comunidad

• Formación y gestión de la comunidad

• Gestión terminológica, creación de recursos (guías de estilo, de traducción etc.)

• Gestión de la comunidad: motivación, control de plazos etc.

Traducción colaborativa para

profesionales

Traducción colaborativa

Collaborative translation refers to the technique of having multiple translation participants with varying tasks participate simultaneously in a collaborative workspace with shared resources. It is a new technique made possible by cloud computing. The purpose of collaborative translation is to reduce the total time of the translation lifecycle, improve communications, particularly between translator and non-translator participants, and eliminate many management tasks.

¿Cómo afecta este nuevo paradigma al

proceso de traducción?

Proceso tradicional: TEP (Translate, Edit, Proofread)

Cliente PSL

Traductor Revisor

Desventajas del proceso tradicional

• Desequilibrios en la información

• Paso a paso: no se puede empezar la siguiente tarea hasta que se termine la anterior

• Rigidez

• Detección de errores en la revisión o al final, que ya se han propagado en todo el proyecto Falta de una buena gestión terminológica y de recursos.

EJEMPLO DE LISA: Same source term, different translations

by mistake

• graphic

• graphic

• imagem

• gráfico

Inconsistencies breed confusion

When the user clicks on a link that says “imagen” a page opens with the title “gráfico”

Should the user be forced to wonder whether this is the right topic?

Inconsistent translation scenario

1. Software localizer does not use the same term as the translator of the marketing material

2. Screen shot appearing on marketing brochure does not match the term in the text

3. Software had to be changed, reviewed, and retested

4. Multiple screen shots had to be retaken

5. New screen shots had to be inserted into the brochure

6. Brochure had to be reviewed and reprinted

Cost: 20 person/days

Solution

Pre-identify key terms

Pre-translate key terms

Provide all translators with the same standardized bilingual dictionary

Nuevo proceso

Cliente

Gestor de comunidad

Terminólogos

Traductores

Comunidad

Expertos

Ventajas del nuevo proceso para la traducción profesional

• Inteligencia colectiva

• Más recursos

• Optimización del proceso – Mayor coordinación

– Mayor comunicación entre los diferentes roles

– Detección de errores en todas las fases del proceso

• Cambio de paradigma en la tarificación: incentivos

¿Desventajas?

• Necesidad de una mayor coordinación y preparación antes de que comience el proyecto

• Infraestructura tecnológica

• ¿Calidad garantizada?

– ¿Puede un grupo trabajar de forma simultánea y coordinada garantizando la calidad?

• ¿Es realista?

Parte II Recursos

Tendencias

• Plataformas para equipos multidisciplinares en proyectos de traducción

• Memorias de traducción compartidas

• Recursos terminológicos colaborativos

• Plataformas de contacto y redes sociales de clientes y traductores. Desaparición del intermediario.

• Fuentes documentales colaborativas

• Redes sociales y recursos que facilitan la comunicación ad-hoc

• Post-edición de traducción automática por la masa

Fundamentos

• Gestión empresarial: gestión de proyectos, de recursos, financiera (presupuestos, facturación etc.)

• Gestión de procesos: flujos de trabajo, colaboración, con

• Gestión lingüística: memorias de traducción, recursos de traducción (terminología, listas de variables, listas de abreviaturas, reglas de segmentación etc.), revisión, comentarios etc.

Otros espacios colaborativos

Oogwave

Plataformas gratuitas para el crowdsourcing

• Cucumis

• dotSUB

• Traduwiki

Memorias de traducción compartidas

Integradas en la herramienta TAO: • MyMemory (con complemento para SDL Trados) • Wordfast, con VLTM Consulta: • Linguee • Glosbe • MyMemory • TAUS Data Descarga: • DGT-TM • EMEA

Recursos lexicográficos

• Diccionarios con características colaborativas:

– Wordreference

– Collins

– Pons.de

• Recursos wiki:

– TermWiki

– Wiktionary

– OmegaWiki

Redes sociales para traductores/plataformas de contacto/oferta y demanda

• Traditori

• ProZ

• Translator’s Café

• Aquarius

• Translatorsbase

Documentales y de comunicación

Documentales: • Wikipedia • Google Académico • Google Alertas • Google Libros • Scribd • Bibliotecas: bases de datos

Comunicar y compartir ad-hoc: • Twitter • Quora • Pinterest • LinkedIn • Foros y listas de correo • Chat • Skype Problema: gestión y recuperación de la información: etiquetas, IFTTT

Traducción automática y post-edición

• Google Translate

Otros

• Colaboración en documentos

• Google Docs

Gestión de terminología

Traducir

• Compartir archivos

– Almacenaje en la nube: Dropbox, GoogleDrive

Reflexión

• ¿Cómo afectan estos avances a la traducción profesional? ¿Ventajas, inconvenientes?

• ¿Suponen estas tecnologías una disminución de la demanda de traducción profesional, o amplían la cantidad de contenido que puede ser localizado?

• ¿Cómo afectarán estas tecnologías a la remuneración del traductor?

• ¿Qué destrezas necesitará el traductor profesional para poder trabajar con estas herramientas?

• ¿Qué efecto pueden tener estas herramientas en la calidad?

• ¿Cómo se puede garantizar la calidad de manera colaborativa?

• ¿Cuáles son las bases del trabajo colaborativo?

• ¿Hasta qué punto puede un traductor profesional integrar estas tecnologías en su trabajo?

• ¿Qué argumentos puede utilizar un traductor profesional para hacerle entender a un cliente si el uso de estas herramientas es apropiado o no?

Ventajas

• Gran comunidad de usuarios • Rapidez • Contenido actualizado y validado • Consistencia • Acceso en la nube desde cualquier ordenador • Flexibilidad para definir contenidos (imágenes, archivos de

audio etc.) • Mayor cobertura debido a la participación de todos los

implicados (autores, clientes, terminólogos, traductores) • Integración en todas las fases de creación de

documentación multilingüe

Inconvenientes

• Requieren una gran coordinación

• Requieren motivación de los usuarios

• Muchos proyectos terminan en una buena declaración de intenciones

• Falta de infraestructuras accesibles

Bases del trabajo colaborativo

• Procesos y roles MUY bien definidos

• Planificación del proyecto: calendario

• Confianza sistema de reputación

• Comunicación

• Calidad de los recursos – Gestión terminológica

– Guías de estilo

– Memorias de traducción

Calidad del producto final: la traducción

Conclusiones

Las herramientas colaborativas se introducen cada vez más en el trabajo del traductor profesional. • Sin embargo, el flujo de trabajo sigue siendo, en gran

medida, secuencial. • Las herramientas se consultan, pero hay falta real de

retroalimentación. • Faltan herramientas asequibles que permitan al traductor

profesional trabajar realmente de manera colaborativa y simultánea con otros profesionales y en un entorno donde todos los recursos estén integrados.

• Trabajar en equipo puede tener desventajas fiscales • A veces las herramientas “generalistas” son más asequibles

y útiles que las específicas para trabajar en equipo.

Referencias

• Beninato, R.S & DePalma, D.A.: Collaborative Translation. Multilingual Resource Directory & index 2007. Pp. 49-51. Disponible en http://es.scribd.com/doc/4069269/Structuring-Collaborative-Translation-20-Less-Delivery-Time-Better-Quality

• Pym, A. (2011b). Democratizing translation technologies – the role of humanistic research. Paper presented to the Luspio Translation Automation Conference, Rome, April 5 2011. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2011_rome.pdf

• AMTA 2010 Workshop -- Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective