la traducción del lector de pantallas gratuito nvda y su difusión en el ámbito catalán
TRANSCRIPT
La traducción del lector de pantallas gratuito NVDA al catalán y su difusión en el ámbito catalán
Rubén Alcaraz, Mireia Ribera, Marina Salse, Santi MoeseProfesores Universidad de Barcelona y experto en uso de lectores de pantalla
11 de noviembre de 2016
¿Quiénes somos? Adaptabit• Grupo de Investigación de la Universidad de Barcelona dedicado a
la accesibilidad digital en docencia, investigación e innovación docente.
2
¿Qué es NVDA?
• Lector de pantalla de software libre. Gratuito• Sistema operativo Windows.• Disponible en 47 idiomas.• Soporte para líneas Braille, clientes de correo
electrónico, principales suites ofimáticas, PDF…)
• Principal alternativa a Jaws.
3
¿Por qué traducir NVDA?
• La discapacidad no es el único tipo de brecha digital.
• Existen otros factores: económico, educativo, de género o el idiomático.
• La traducción de NVDA al catalán pretende fomentar y difundir el uso de este lector de pantallas, así como facilitar su acceso a la comunidad lingüística catalana.
4
¿Cómo se traduce NVDA?
• Repositorio compartido• Aviso de novedades• Archivos .po i t2t
5
Fase 1: Traducción y creación de recursos sobre NVDA
• Incorporación al equipo oficial de traductores.• Traducción de la interfaz, diccionarios y guia de
usuario (unas 24000 palabras)• Traducción de la interfaz de la voz
ACapela para NVDA (comercial).• Creación de recursos de formación sobre
NVDA.
6
Fase 2: Difusión y acción formativa
• Difusión a través del bloc del grupo y mailing.• Sesiones de formación.– Servicio de Atención al Estudiante de la UB.– ONCE.– Asociación Discapacidad Visual B1+B2+B3
• Incorporación en la docencia:– Máster Profesorado Novel.– Grado de Ingeniería Informática.– Máster en Gestión de Contenidos Digitales.
7
Fase 3: Mantenimiento
• 4 versiones nuevas al año– Todas traducidas en calendario.
8
¡Gracias!