la información y el deporte

188

Upload: universidad-pontificia-de-salamanca

Post on 09-Aug-2015

144 views

Category:

Sports


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: La información y el deporte
Page 2: La información y el deporte
Page 3: La información y el deporte

LA INFORMACIÓNY EL DEPORTE

LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSADEPORTIVA ANDALUZA

Page 4: La información y el deporte
Page 5: La información y el deporte

LA INFORMACIÓNY EL DEPORTE

LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSADEPORTIVA ANDALUZA

José Luis Rojas Torrijos

Aconcagua LibrosSevilla, 2005

Page 6: La información y el deporte

2ª edición corregida.

© José Luis Rojas Torrijos© De esta edición, Aconcagua Libros. Sevilla, octubre de 2005.Imprime: PublidisaD.L.: SE-ISBN: 84-96178-06-4

Diseño de la portada: Francisco Oca Caro.

E-mail: [email protected]

Impreso en España – Printed in Spain

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada o transmitida por, un sistema derecuperación de la información, en ninguna forma ni por ningún medio, seamecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico,por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.

Page 7: La información y el deporte

7LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

ÍNDICE

Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . p. 9

Presentación.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.11

Cómo utilizar este libro . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . p.15

Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.17

Diccionario de estilo y dudas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.29

Apéndices:Extranjerismos más frecuentes . . . . . . . . . . . . . . .p.115

Topónimos y gentilicios:Andalucía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .p.135Resto de España . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.155Resto del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.160

Siglas:Federaciones Andaluzas . . . . . . . . . . . . . . . . . .p.169Federaciones Españolas . . . .. . . .. . . . . . . . . . p.170Federaciones Internacionales . . . . . . . . . . . . . . p.172Organismos, Ligas y AsociacionesInternacionales:

Organismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.175Ligas y Asociaciones . . . . . . . . . . . . . . . . p.176

Organismos, Ligas y AsociacionesNacionales

Organismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.176Ligas y Asociaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . p.177

Países. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p.178

Bibliografía . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . p.185

Page 8: La información y el deporte
Page 9: La información y el deporte

9LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

PRÓLOGO

Durante mucho tiempo el periodismo deportivo no ha gozado delprestigio de otras secciones del periódico. Es verdad que los periodis-tas deportivos teníamos menos textos de referencia donde aprenderlos verdaderos vericuetos de esta profesión. Todo se daba por senta-do.

Tengo la certeza de que el periodista deportivo es capaz de en-frentarse a cualquier tipo de información y resolverla con buen crite-rio (veo ejemplos diariamente). Lo que engrandece nuestra profesiónes que además sabemos interpretar una serie de hechos en un esta-dio, una pista de atletismo o una cancha de baloncesto y todo ello enun tiempo récord. Muchas veces NO valoramos los conocimientos quetenemos creyendo que cualquiera domina esos términos y sabe poner-lo sobre un papel o resumirlo para un boletín informativo de radio otelevisión.

Decididamente, el deporte está de moda, ahora bien casi todo elmundo cree saber del tema. Aplicar el rigor es básico en cualquiertrabajo y si nosotros, los profesionales de la comunicación deportiva,vamos exigiéndonos cada vez más a nosotros mismos en línea con loque demandan los lectores, la meta común estará cada vez más cer-ca: que nadie se tome el deporte a la ligera. Dotémosle entre todosde una necesaria rigurosidad.

Afortunadamente, el panorama ha cambiado bastante en los úl-timos tiempos. El periodismo deportivo ha entrado en la Universidad yes una asignatura optativa dentro del Plan de Estudios de la carrera(algo es algo).

Ya el periodista deportivo no sabe sólo de fútbol y su lectura decabecera no es cualquier diario deportivo. El perfil del profesionalque escribe sobre acontecimientos deportivos ha cambiado notable-mente. Incluso hay una especialización dentro de la especialización.Tenemos compañeros especialistas en deportes de motor, náuticos,tenis, baloncesto, rugby... y sobre todo fútbol.

Como argumenta Joaquín Marín en su reciente obra ‘Comunica-ción y Deporte’: “La actividad deportiva constituye una de las activi-dades humanas más características de nuestro tiempo, especialmentepor sus implicaciones en diferentes sectores de la sociedad. El depor-te puede considerarse como uno de los fenómenos sociales y cultura-

Page 10: La información y el deporte

10 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

les más importantes del nuevo milenio, tanto en su vertiente de es-pectáculo de masas como de práctica libre y voluntaria del ciudada-no. La presencia cada vez mayor del deporte en los medios de comu-nicación social exige un análisis científico que ayude a comprender unfenómeno cada vez más complejo y en continuo proceso de cambio”.

La herramienta que nos facilita con este trabajo José Luis Rojases de extraordinaria utilidad. Ya podemos acudir a un texto dondeorientarnos para la utilización del término más correcto. Como todolibro de estilo, es algo vivo. Podremos añadirle algo que surja nuevoen cualquier momento, pero debe servirnos fundamentalmente comoreferente ante cualquier duda.

No veáis en esta edición un glosario compacto y resumido detodo lo que puede aparecer en un texto periodístico. Aprended ainterpretarlo y tenerlo como referencia, pero nunca le pidáis que osescriba una noticia.

Obras de este tipo son las que engrandecen nuestra profesión. Elperiodista deportivo que todavía tenga algún complejo con respecto aotros campos de la comunicación puede estar tranquilo porque eltrayecto no ha hecho más que empezar. Como reza un proverbio hin-dú: “La más larga caminata comienza con un paso”.

Este Libro de Estilo debe ser el inicio de muchas obras que po-tencien y dinamicen el deporte en todas sus facetas, sobre todo el dela salud, tan en boga en nuestros días. Los profesionales tambiéntenemos un referente para apoyarnos en momentos de duda.

La obra de José Luis Rojas cobra más importancia aún si tenemosen cuenta que no hay ninguna investigación específica sobre esta ma-teria. Sólo un diario deportivo de Barcelona cuenta con una base ins-trumental semejante para que sus redactores resuelvan susinterrogantes en un momento determinado, pero este trabajo tienevocación de ahondar en este tema y está abierto a todos los profesio-nales y medios de comunicación. Además, no sólo es una herramientapara los profesionales, sino también para los aficionados al deporteen general que busquen la correspondencia, por ejemplo, con térmi-nos ingleses que inundan el lenguaje deportivo.

Espero que este trabajo esté presente en todas las redaccionesde los periódicos de nuestro país. Sería una satisfacción personal yprofesional.

Javier Franco GonzálezPresidente de la Asociación de la Prensa Deportiva de Sevilla

Page 11: La información y el deporte

11LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

PRESENTACIÓN

La labor periodística responde a diario a una función social, eldeber de dar una información veraz, y es una exigencia de los lecto-res, cada vez mejor informados, que la noticia, la crónica, la entre-vista o el reportaje sean transmitidos de la manera más clara y co-rrecta posible.

Para los periódicos en general y los deportivos en particular hoydía informar ya no es tanto una cuestión de cantidad como de calidad.El rigor, el análisis y el estilo dotan a la prensa escrita de ese valorañadido que la diferencia de la radio, la televisión e incluso de internet,medios que siempre se anticipan a lo que ofrecen cada mañana losquioscos y que ponen en antecedentes a los lectores.

En Andalucía en los últimos tiempos se ha producido una eclosiónde medios y programas especializados en periodismo deportivo, debi-do a la demanda social que suscita el deporte tanto a nivel regionalcomo local. Y es, ante este incremento de número de canales detelevisión, de plataformas en la red y de espacios radiofónicos sobredeporte, donde la prensa escrita juega un papel esencial, no sólo a lahora de informar sino también de formar, incorporando mayor profun-didad y calidad a los contenidos.

Esa búsqueda de la calidad pasa inexorablemente por la renova-ción del lenguaje periodístico, que, especialmente en el ámbito de-portivo, se ha venido caracterizando con el paso del tiempo por el usoreiterado de tópicos y frases hechas (que acaban por no aportar infor-mación), el ensalzamiento épico e hiperbólico de los hechos, la incor-poración reiterada de rasgos del lenguaje hablado y por la adaptacióno hispanización de extranjerismos.

‘La información y el deporte. Libro de estilo para la prensa de-portiva andaluza’ nace ante la inexistencia de una publicación deestas características en Andalucía y, por tanto, de la necesidad dedotar a los periodistas deportivos de una herramienta que les permitavelar por el uso del lenguaje para comunicarse con sus lectores de lamanera más responsable. Se trata de un manual dinámico y abiertoque aporta a los redactores soluciones a las dudas y los problemas quedía a día plantean el léxico, la ortografía, la gramática, la toponimiao la geografía.

Este libro no es más que la consecuencia de una elección entre el

Page 12: La información y el deporte

12 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

amplio abanico de posibilidades que la lengua española ofrece. Par-tiendo de las normas que establece la Real Academia de la LenguaEspañola, aquí se plantean las opciones de uso del lenguaje conside-radas como más apropiadas en determinados contextos del periodis-mo deportivo y, en algunos casos, del periodismo en general.

ESTRUCTURA Y CIFRAS

De esta forma, esta obra recoge en primer lugar las principalesnormas de estilo que todo periodista deportivo debe tener en cuentaa la hora de redactar una información (VER el apartado ‘Normas Ge-nerales’), así como los vocablos de uso dudoso en el denominado ‘Dic-cionario de Estilo y Dudas’, compuesto por un total de 757 entradas,entre términos, expresiones y categorías (gramaticales, deportivas ode otra índole), con ejemplificaciones y consejos de uso.

Además, con el objetivo de aportar respuestas a otras cuestionesfundamentales que se abordan a diario en la elaboración de una infor-mación, este libro incorpora tres apéndices que pueden resultar degran utilidad.

Por un lado, quedan compendiados en un glosario losextranjerismos de utilización más frecuente en las páginas de la pren-sa deportiva y que forman parte ya del léxico periodístico especializa-do. Un total de 410 palabras, que o bien han sido importadas de otrosidiomas o que, por lo extendido de su uso, han pasado a ser adaptadasal español, aparecen agrupadas en 27 modalidades deportivas dife-rentes, con el fin no sólo de facilitar su búsqueda sino también deidentificar y contextualizar su uso específico.

En el segundo anexo quedan recogidos los topónimos y gentiliciosde los 770 municipios de Andalucía, así como algunas de sus comarcas.Asimismo, aparece la relación de 178 topónimos y gentilicios de lasprincipales poblaciones españolas (todas las capitales de provincia ylos municipios más importantes y de mayor número de habitantes),así como 355 correspondientes a todos los países, sus capitales y prin-cipales ciudades y regiones del mundo.

Por último, el tercer apéndice se compone de las siglas de todaslas federaciones deportivas andaluzas (59), así como de las federacio-nes españolas (63), las federaciones internacionales (68), organismos,ligas y asociaciones tanto internacionales como nacionales (49) y paí-ses (205).

Page 13: La información y el deporte

13LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

En cualquier caso, esta obra no puede considerarse como un li-bro cerrado, dado el carácter vivo y cambiante de la materia en quese sustenta, esto es, el idioma. La incorporación incesante y necesariade neologismos a nuestra lengua y la adopción de nuevas modas yformas de expresión exigirán futuras revisiones de este manual dirigi-do a periodistas con estilo.

Page 14: La información y el deporte
Page 15: La información y el deporte

15LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

CÓMO UTILIZAR ESTE LIBRO

• En el Diccionario de Estilo y Dudas y el Apéndice de Extranjerismos,se escriben en negrita todas las entradas (vocablos, expresiones ycategorías), así como las palabras de uso alternativo o preferente enlos casos de incorrección o mal estilo.Ejemplo: ‘show’: evítese en la medida de lo posible este anglicismoy escríbase en su lugar espectáculo o recital.

• A diferencia de los términos, las categorías gramaticales o deporti-vas se escriben en MAYÚSCULA.Ejemplos: ESTILO INDIRECTO, BOXEO.

• La cursiva se empleará sólo para ejemplificar una explicación.Ejemplo: encajar: significa ‘recibir o soportar un resultado adverso’(El Almería ha encajado seis derrotas consecutivas).

• Se opta por el uso de las semicomillas (‘ ‘) en lugar de la cursiva a lahora de escribir palabras extranjeras.

Ejemplos: ‘hat trick’, ‘slam dunk’, ‘tournée’.

• Apéndice de extranjerismos: los términos quedan aquí agrupadossegún las modalidades deportivas, ordenadas alfabéticamente.

• Apéndice de siglas: con el fin de facilitar la búsqueda, las siglas delas federaciones deportivas andaluzas, nacionales e internacionalesestán ordenadas por deportes, no alfabéticamente.

Page 16: La información y el deporte
Page 17: La información y el deporte

17LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

NORMAS GENERALES

Este apartado contiene los principios periodísticos básicos quehan de tenerse en cuenta a la hora de escribir una información. Sehace una distinción entre los elementos de la titulación (titulares,antetítulos, subtítulos y entradillas) y los aspectos del cuerpo del tex-to, entre los que se encuentra el encabezamiento o ‘lead’, la distri-bución y longitud de los párrafos, el uso de los ladillos, la distinciónentre tipos de informaciones secundarias (despieces y breves), o cues-tiones de estilo para citas, entrevistas, pies de foto y firmas.

Además, se hace mención de los elementos que han de estarincluidos en las fichas de las crónicas y las clasificaciones de las dife-rentes modalidades deportivas y se realiza una propuesta de fórmulasabreviadas para el uso de nombres de equipos, tanto en las fichascomo en los cintillos y encabezamientos de las páginas y de las seccio-nes.

A) TÍTULOS

• El titular ha de ser directo, claro y atractivo. Su contenido debeextraerse del primer párrafo o ‘lead’ de la información en que sesustenta. Debe entenderse sin necesidad de una segunda o de unatercera lectura. Ej: El Córdoba CF afina el juego aéreo, la psicosisante el Éibar (CÓRDOBA, 24-09-04). He aquí una muestra de untitular mal construido, no sólo en cuanto a la sintaxis sino tambiénen lo que respecta a la semántica. Es un titular que no se entiende,más bien se sobreentiende, y después de más de una lectura.

• Debe ser correcto sintácticamente. La concisión, obligada por elpoco espacio disponible, nunca debe ser óbice para que el titular seconstruya como es debido. Ej: Cuando se perdona tanto (HUELVAINFORMACIÓN, 20-09-04). A este enunciado le falta la parte final, esuna oración inconclusa y, por tanto, no se entiende. Con unos pun-tos suspensivos se habría solucionado el problema.

• No repetir el nombre propio o la misma idea de la noticia entitulares, antetítulos y entradillas o subtítulos y cintillos. El

Page 18: La información y el deporte

18 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

antetítulo sirve para contextualizar la noticia y el subtítulo o laentradilla, para desarrollar detalles del titular. Para referirse al pro-tagonista de la información más de una vez utilícense formassinónimas. Indicar el tipo de deporte que practica, la demarcaciónque ocupa en el campo o el lugar de nacimiento son soluciones muyrecurrentes. Los cintillos son enunciados cortos que nos serviránpara agrupar informaciones con un nexo temático común (Copa delRey, Liga de Campeones, Polideportivo, Betis, Sevilla, Málaga, CajaSan Fernando, Primera División, etc.). El cintillo debe ser genérico,por lo que habrá que dejar para otros elementos de la titulaciónpalabras o expresiones más concretas.

• Evitar la ambigüedad. Hay que asegurarse de que una palabra ouna oración sólo puede ser leída e interpretada de una sola manera.Ej: Morientes firma dos goles en Cracovia para clasificarse a lasiguiente de la Champions. (EUROPA PRESS, 10-08-04). Leyendo estetitular parece que el jugador ya ha marcado dos goles y con ellos hadado la clasificación a su equipo, cuando en realidad lo que quieredecir es que antes del partido el futbolista desea o apuesta por eseresultado. Curiosamente, un día después su deseo se hizo realidad ysu equipo ganó 0-2 al Wisla.

• No mezclar estilo directo con estilo indirecto. Este grave error,aparte de desarticular la frase, despista al que lo lee al no dejarclaro el sujeto de la oración. Ej: Ranieri acusa a la prensa de estar«matándome» (EL CORREO DE ANDALUCÍA, 27-10-04). Leyendo estainformación, parece que el que lo está pasando realmente mal es elque escribe y no el protagonista de la información. Lo correctohabría sido escribir: Ranieri acusa a la prensa de estar matándole.O mejor: Ranieri: «La prensa está matándome». Otro ejemplo: Muñozapunta que «con el triunfo enterramos el mal inicio liguero» (LAVOZ DE CÁDIZ, 11-10-04). Lo correcto en este titular habría sidoescribir: Muñoz apunta que con en el triunfo queda enterrado elinicio liguero o Muñoz: «Con este triunfo enterramos el inicioliguero». Es decir, sin mezclas. En otras ocasiones, el redactor secomplica la vida quitando y poniendo comillas. Ej: Para Rivas, «esun poco triste no haber ganado» tras hacer «una hora de fútbolmuy bueno» (ABC, 17-10-04). Habría sido más natural titular así:Rivas: «Es un poco triste no haber ganado hoy porque tuvimos unahora de fútbol muy bueno».

Page 19: La información y el deporte

19LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

• El tiempo presente histórico (presente por pasado) se prefiere aluso del pretérito para titulares. En los antetítulos o subtítulos,que enmarcan el título, sí se puede hacer referencia al tiempo enque se produjo el hecho utilizando el pretérito perfecto simple. Ej:Alcaraz se queja del asistente (AS, 19-10-04). Éste titular es unbuen ejemplo de cómo el presente sustituye al pasado incluso paraindicar que la acción (esa queja) tiene continuidad en el tiempo y,por tanto, mayor vigencia informativa. A continuación, en el cuerpode la noticia, aparece el verbo en pasado para contextualizar mejorel momento en que se dijeron las palabras: Lucas Alcaraz hizo ba-lance del encuentro ante el Atlético de Madrid. El granadino sequejó amargamente de la actuación y los errores cometidos poruno de los asistentes.

• No abusar de los puntos suspensivos en los titulares; sólo hacerlocuando esté justificado, por ejemplo, enlazando dos partes del ti-tular con misterio incluido o dos titulares que encierran una mismaidea. Ej: Ovación a Serra... y tormenta (EL MUNDO, 13-09-04). Enmuchas ocasiones se utilizan puntos suspensivos para unir dos ideasen dos titulares diferentes. Ej: Este Madrid genera muchas dudas.../ ...Pero llega la Champions (MARCA, 13-09-04). Éste es un casomás de uso prescindible de la puntuación en un título, puesto quelas dos ideas están mal enlazadas (no hay razón para usar ‘pero’) ypodrían expresarse por separado sin más (Este Madrid genera mu-chas dudas / Y ahora llega la Champions). Después de puntossuspensivos, la primera letra se escribe en minúscula (...Pero esincorrecto; ... pero es correcto). Los titulares que empiezan por ‘Y’no deben ir precedidos de puntos suspensivos Ej: ... Y esta noche sepronuncia el Bernabéu (MARCA, 21-09-04). Lo correcto habría sidoescribir: Y esta noche se pronuncia el Bernabéu. A veces los puntossuspensivos tienen una gran utilidad para sugerir o aludir sin men-cionar expresamente, sobre todo cuando se trata de términos oexpresiones malsonantes. Ej: Darío Silva: «Somos el equipo con másc... de la Liga» (MARCA, 29-09-04).

• Evitar titulares con ‘no’. Al lector le interesa conocer lo que ocu-rre, no lo que no ocurre. Siempre encontraremos un verbo paraexplicar una negativa, por lo que no hará falta escribir ‘no’ en eltitular. Hacerlo será casi desinformar (la no-noticia es siempre me-nos noticia). Por ejemplo, se preferirá escribir ‘renuncia a viajar’ a

Page 20: La información y el deporte

20 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

‘no viaja’, ‘calla’ a ‘no habla’ o ‘se aplaza’ a ‘no se juega’. Sólo encasos muy contados estará justificado el uso de la negación (El De-portivo no perdona al Real Madrid es el titular para explicar queganó con contundencia, por 3-0 al rival).

• Evitar titulares con ‘puede’ o ‘podría’. El rumor no es noticia. Porconsiguiente, utilizar una de estas expresiones, que denotan faltade seguridad o de certeza, en un título desproveen a la informaciónde credibilidad a los ojos del lector. Ej: Tais podría ocupar el lateraldiestro (ESTADIO DEPORTIVO, 13-10-04). Titular evitable que ha-bría ganado en rigor si se hubiera dado la vuelta a la oración: Serraprueba a Tais en el lateral derecho. Otro ejemplo: El Consejo pue-de destituir a Benito Floro esta tarde (AS, 19-10-04). Lo podrándespedir o no, pensará el lector. Habría sido mejor escribir por ejem-plo: Benito Floro, al borde de la destitución.

• Evitar titulares con el pronombre reflexivo ‘se’, gerundios oinfinitivos. Es preferible utilizar siempre formas personales de losverbos para que quede bien claro quién es el sujeto que realiza laacción. Ej: Se busca otro Ronaldo (AS, 29-03-05). Se sobreentiendeque quien lo busca es el presidente del Real Madrid, FlorentinoPérez, aunque habrá que leer más abajo para saberlo. Habría sidomás natural titular Florentino busca otro Ronaldo o El Madrid buscaotro Ronaldo.

• Evitar la escritura de siglas en un titular y utilizar sólo aquellasque sean universalmente conocidas como, por ejemplo, UEFA, FIFA,FIBA o COI. Colocar una sigla en un titular comporta siempre elriesgo de no transmitir con claridad el mensaje. Ej: La FIBA pide a laUE «estatus especial» para el deporte (AS, 29-04-05). En este caso,el titular no pierde fuerza porque las siglas son sobradamente cono-cidas.

• La voz activa, mejor que la pasiva, aunque no siempre. Es unaclara influencia del inglés usar la voz pasiva en una oración y alterarasí el orden lógico de las palabras en español. La voz activa no sólopresenta el discurso en un orden más natural para el lector(sujeto+verbo+complementos) sino que además da prioridad al pro-tagonista de la acción. Así por ejemplo, suena más español escribirPérez Lasa arbitrará el próximo derbi sevillano que optar por El

Page 21: La información y el deporte

21LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Betis-Sevilla será arbitrado por Pérez Lasa (EL PAÍS, 29-04-05). Enotros casos, la pasiva tiene justificación cuando no interesa resaltarel sujeto de la oración sino tan sólo una parte del enunciado. Ej:Miguel Pérez Lasa ha sido el colegiado designado para dirigir elpróximo Betis-Sevilla (ESTADIO DEPORTIVO, 29-04-05). Aquí el árbi-tro elegido es la noticia, no el órgano federativo que lo ha designa-do, que ni se menciona. Otro ejemplo: Belletti supera la revisión yserá presentado como nuevo jugador del Barcelona (EL PAÍS, 22-06-04). Que lo presente Laporta o algún otro directivo del clubbarcelonista es en este caso del todo irrelevante.

B) ASPECTOS DEL CUERPO DE TEXTO

• Párrafos y oraciones no demasiado largos, para que sean másclaros e inteligibles. Ej: El deporte nazareno trabaja ya a plenorendimiento, toda vez que el pasado 1 de septiembre abrieron suspuertas la Casa de Ajedrez, la piscina cubierta y el Centro Munici-pal de Expresión Corporal, arrancando al mismo tiempo las Escue-las Deportivas Municipales de ajedrez, natación, waterpolo, yoga yaeróbic, además de algunos grupos de tenis. (ESTADIO DEPORTIVO,10-09-04). He aquí un primer párrafo de la información demasiadofarragoso y extenso, que podría haberse dividido en dos o tres ora-ciones para haber hecho más fácil su lectura.

• Los términos empleados deben ser comunes pero no vulgares.Cuando haya que escribir vocablos menos frecuentes, siempre esadecuado dejar claro por el contexto cuál es su significado. Ha-brá que prescindir de términos despectivos u ofensivos en lasinformaciones. Ej: Encomendación al cuerno contra la inva-sión franchute (HUELVA INFORMACIÓN, 20-09-04). Se trata deun pie engatillado que explica los preparativos de la Plaza deToros de Alicante para albergar la eliminatoria de Copa Davisentre España y Francia. Si bien queda explicado el uso de ‘cuer-no’ como símbolo de masculinidad y de la fiesta taurina para laocasión, quizá habría sido más adecuado utilizar otra expresión másdecorosa. Asimismo, el término ‘franchute’, despectivo, no es debuen gusto para referirse al pueblo francés; pertenece al registrodel habla coloquial, no al escrito. Otro ejemplo: Se trata de unpartido en el que uno busca ganar en casa de una puñetera vez.

Page 22: La información y el deporte

22 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

(DIARIO DE SEVILLA, 26-09-04). Desafortunado pasaje dentro dela crónica del Deportivo-Betis en el que se trata de establecer elmal momento de juego del equipo local. Absolutamente prescin-dible porque no aporta información, ni siquiera lucimiento para elcronista.

• Separar información de opinión en las noticias. Cualquierjuicio de valor ha de ir siempre apoyado en datos objetivos,como, por ejemplo, las estadísticas. Ej: «Assunçao está en unmomento de juego y de forma ideales. Ayer logró su quintotanto en los últimos cinco partidos» (ESTADIO DEPORTIVO, 7-02-05).

• No usar expresiones malsonantes salvo en aquellas contadas oca-siones en que se trate de citas textuales y siempre que procedanpor la relevancia de la noticia, es decir, siempre que aporten infor-mación. Si no, habrá que aludir a ellas de forma abreviada o elimi-narlas. Ej: Joaquín, descontento: «Cuando ves a dos zurdos por laderecha y tú en el banquillo, te jode, pero ahora sólo quiero estarbien con el Betis». (DIARIO DE SEVILLA, 11-09-04). En este caso, alser una frase literal y al tratarse de algo significativo, la expresión‘te jode’ se ha mantenido.

• No comenzar una información ni con un adverbio ni por una cifra.Son dos reglas de oro que no está de más recordar. Igualmente,habrá que mantener el orden sintáctico lógico, sin hipérbaton (su-jeto-verbo-predicado). Ej: Ayer por la tarde hubo una mesa redon-da dentro de los actos correspondientes a la Semana Interculturalque se celebra en el Instituto Rosaleda (SUR, 29-04-05). En esteencabezamiento de la información se obvia el titular de la misma(Tapia participa en una mesa redonda) y se relega a la segundaoración el nombre del protagonista, el entrenador del Málaga, An-tonio Tapia.

• No utilizar indistintamente el despiece y el breve: el despie-ce siempre está relacionado con la información principal de lapágina, mientras que el breve es una información indepen-diente.

• Uso de la negrita: es necesaria su utilización en las preguntas de las

Page 23: La información y el deporte

23LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

entrevistas para diferenciarlas de las respuestas de los protagonis-tas. También es habitual en columnas de opinión para resaltar unpersonaje, una idea, palabra o frase. No es recomendable su uso enel cuerpo de la noticia.

• Ladillos: han de utilizarse para romper bloques de texto y hacermás legible la información. El ladillo no debe repetir las mismaspalabras que vienen a continuación en el texto, sino una ideaafín o genérica que haga referencia a lo que a continuación secuenta.

• Viudas: Hay que tratar de evitarlas, es decir, llenar lo máximoposible las primeras líneas de cada columna o párrafo.

• Exclusivas: siempre que la información sea propia, hay que indicar-lo en el texto. Ejemplos: según pudo saber ESTADIO / fuentes delclub informaron a AS / quiso atender a MARCA.

• Fuentes: siempre que la información no sea propia hay que citar ala fuente, ya sea una agencia u otro medio de comunicación.

• Entrevistas:– A ser posible hay que titular con una declaración.– Hay que tratar de usted al entrevistado, por muy simpáti-

co y accesible que resulte el personaje. Es lo más cortés yapropiado.

– Uso de guiones para encabezar preguntas y respuestas.– Uso de la negrita para destacar las preguntas.– Pueden llevar ladillos, pero nunca entre pregunta y respuesta.

• Citas:– Una cita literal debe reproducir con total fidelidad el texto

original, incluso cuando ésta encierre errores o cuestionessorprendentes. Para estos casos el adverbio latino [sic], en-tre corchetes o paréntesis, nos servirá para advertir al lectorde que estamos reproduciendo fielmente las palabras del pro-tagonista.Ej: Lopera redactó un desmentido a un diario deportivo localal que acusa de malinterpretar (sic) toda la información rela-cionada con el Betis (AS, 23-04-04).

Page 24: La información y el deporte

24 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

• Firmas:– Se guardará un espacio entre los nombres y la barra en caso de

firma doble o triple. Ej: J. Martínez / L. García– En las firmas de las informaciones se escribe la ciudad y, entre

paréntesis, el país si no se encuentra en España. Ej: E. Lastra -Ámsterdam (Holanda)

– Firma de las informaciones y fotos de internet: se citará en elcuerpo de la información el portal de la que se han tomado,aunque se firmen desde la redacción. Asimismo, en la firmadeberá aparecer siempre la ciudad de donde provenga la infor-mación. Ej: Redacción - Turín (Italia)

– Firma de informaciones de agencia y de gabinetes de prensa:para estos casos de informaciones no firmadas (si bien algunosteletipos enviados por corresponsales, enviados especiales oespecialistas sí la llevan), los periódicos, que normalmente asu-men la firma (escribiendo la palabra ‘Redacción’), han de indi-car la ciudad de procedencia de la información, además demencionar en el cuerpo de la noticia el nombre de la agencia oentidad emisora de la nota de prensa. En el caso de los teleti-pos de agencia, existe siempre la opción de firmar la informa-ción a la propia agencia, escribiendo a continuación la ciudadde origen. Ej: Europa Press - Bilbao / Redacción - Madrid /Agencias - Málaga

• Pies de foto:– Han de ser informativos y que hagan referencia a lo que se ve

en la imagen superior. No hay que poner ni opiniones ni unaampliación del subtítulo o antetítulo de la información. Ej: SerraFerrer está más metido que nunca en el trabajo y quiere unesfuerzo suplementario por parte de la plantilla (AS, 29-04-05). Este es un ejemplo de pie de foto desajustado e innecesa-rio, sobre todo porque no se refiere a la imagen a la que acom-paña, una fotografía del entrenador del Betis durante una se-sión de trabajo dirigiéndose a sus jugadores, que es lo que de-bería haberse escrito.

– Es escribirá ‘en una imagen de archivo’ o ‘en un entrenamientoreciente’ cuando no se dispongan de imágenes del día parailustrar la información.

– Es preferible que llenen el mayor espacio posible debajo de lafoto.

Page 25: La información y el deporte

25LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

C) FICHAS DE CRÓNICAS Y CLASIFICACIONES:

• Partidos: Equipo-equipo (Ej: Real Betis-Sevilla)

• Resultados: Equipo 1-0 Equipo (Ej: Barcelona 1-0 Real Madrid)

• Banquillos: 21. Navarro 22. Sergio 32. Contreras 4. Pablo

• Las cantidades de espectadores siempre se escriben en número. Ej:9.000 espectadores en La Fuente de San Luis. Además, se puedeindicar en la ficha la entrada en relación con el aforo del estadio opabellón. Ej: Santiago Bernabéu. 85.000 espectadores (casi lleno).

• Cambios:– En fútbol Ej: Navarro por Contreras (m. 35); Pablo por Raúl

(m. 67).– En baloncesto, hockey patines, fútbol sala y balonmano no se

indican expresamente, sino que se añaden en la relación tras elequipo titular: Ej: Cabezas (4), Risacher (14), Berni (5), Wojcik(9) y Kornegay (3) -cinco inicial-, Bullock (13), Gurovic (7) yEsteller (5).

– En rugby se indicará: También jugaron:...

• Árbitro(s):– En el caso del campeonato español, hay que indicar el colegio

al que pertenece el árbitro. Ej: Pérez Burrul, del colegiocántabro. No se debe enjuiciar nunca la labor del árbitro en laficha del partido sino en el texto de la crónica.

– En fútbol y baloncesto, hay que indicar siempre la nacionali-dad en siglas y entre paréntesis de los árbitros en los partidosinternacionales. Ej: Pitsilkas (GRE), Belosevic (SER) y Gondas(GRE).

• Amonestaciones:– En fútbol hay que poner siempre el minuto de la expulsión y el

equipo de los tarjeteados. Ejemplos:Pérez Burrul, del colegio cántabro, expulsó con roja directa aSergio (m. 34);Pérez Burrul, del colegio cántabro, expulsó con doble amarillaa Mario (m. 34 y 45);Pérez Burrul, del colegio cántabro, amonestó a los rojiblancos

Page 26: La información y el deporte

26 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Santi, García Calvo y Correa).– En baloncesto: se indicará en el apartado ‘Árbitros’ la relación

de jugadores eliminados por faltas personales y en qué minuto.Ej: Martín, Sancha, Martínez. Eliminaron a Oberto (m. 31) yTomasevic (m. 40).

• Goles: lo más habitual es no definir los goles en la ficha técnica, sólolos de penalti y los que se marquen en propia puerta. Ej: 0-1 Solari(m. 56); 0-2 Martín, de penalti (m. 67); 0-3 Tomás en propia puerta(m. 89). Cuando se haya producido un empate a cero goles, se es-cribirá ‘No hubo’ o ‘Sin goles’.

• Horarios: hay que dejar espacio entre el número y la letra ‘h’ yescribir dos puntos para separar hora de minutos (Ej: 19:00 h.)

• Parciales:– En baloncesto y waterpolo hay que poner siempre los parciales

de los cuartos.Ej: Zalgiris Kaunas 87 (22+20+25+20)

– En balonmano es preferible señalar los parciales. Ej: 3-2, 8-4,11-7, 17-10; 17-12, 20-14, 24-17.

• En rugby hay que indicar todos los puntos conseguidos, así comosus autores y los diferentes parciales a lo largo del partido. Ej: 5-0,min.5: Macat; 12-0, min.12: Eduars más Kobalenko; 19-0, min. 14:Víctor Barrio más Kobalenko, ...

• En voleibol hay que indicar los tanteos de todos los sets disputadosy los parciales.

• En tenis es obligatorio indicar los tanteos de todos los sets. Ej:Ferrero (ESP) ganó a Grosjean (FRA) por 7-5, 6-1, 2-6 y 7-6. Cuandose trate de torneos internacionales importantes, también habrá quedecir en la ficha de resultados quiénes son los cabezas de serie conel número entre paréntesis. Ej: Roger Federer (SUI, 1) a Andre Agassi(EEUU, 6), 6-3, 2-6, 7-5, 3-6 y 6-3.

• En los deportes de motor siempre, tras nombrar al piloto, hay queindicar la escudería entre paréntesis. En las clasificaciones, ade-más, deberá dejarse claro en siglas el país del competidor Ej: Nani

Page 27: La información y el deporte

27LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Roma (ESP/KTM) a 13.22 minutos.

• En las clasificaciones de ciclismo siempre, tras nombrar al corre-dor, es preciso anotar entre paréntesis el grupo ciclista y la naciona-lidad. Ej: 1. Freire, Óscar (ESP/Rabobank) 3h.48:23

• En golf: deberá señalarse tras el nombre del jugador, el país entreparéntesis, los golpes obtenidos y la referencia respecto al par delcampo. Ej: 1. Harrington (IRL), 66 (-6)

D) FÓRMULAS ABREVIADAS PARA NOMBRAR LOS EQUIPOS

Normalmente el nombre completo de los equipos no caben enlos cintillos y encabezamientos de las páginas ni tampoco en el espa-cio de las fichas de previas y crónicas. Éstas son algunas propuestas deabreviatura para clubes:

Alavés (en lugar de Deportivo Alavés)At. Madrid (en lugar de Atlético de Madrid)Ath. Bilbao (en lugar de Athletic Club de Bilbao)Balona o Linense (en lugar de Balompédica Linense)Barcelona o Barça (en lugar de F.C. Barcelona)Betis (en lugar de Real Betis Balompié)Betis B (en lugar de Real Betis B)Cdad. Murcia (en lugar de Ciudad de Murcia)Celta (en lugar de Celta de Vigo)Deportivo (en lugar de Deportivo de La Coruña)Écija (en lugar de Écija Balompié)Eibar (en lugar de Sociedad Deportiva Eibar)Ferrol (en lugar de Racing Ferrol)Jaén (en lugar de Real Jaén)Jerez (en lugar de Jerez de los Caballeros)Jerez Ind. (en lugar de Jerez Industrial)Las Palmas (en lugar de Unión Deportiva Las Palmas)Mallorca (en lugar de Real Mallorca)Murcia (en lugar de Real Murcia)Nástic (en lugar de Gimnástic de Tarragona)Osasuna (en lugar de Club Atlético Osasuna)Oviedo (en lugar de Real Oviedo)

Page 28: La información y el deporte

28 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Poli Ejido o Poli (en lugar de Polideportivo Ejido)Racing (en lugar de Racing de Santander)Rayo (en lugar de Rayo Vallecano)Recreativo o Recre (en lugar de Recreativo de Huelva)R. Madrid (en lugar de Real Madrid)R. Sociedad (en lugar de Real Sociedad)Sevilla (en lugar de Sevilla F.C.)Sevilla B (en lugar de Sevilla F.C. B)Sporting (en lugar de Sporting de Gijón)Valladolid (en lugar de Real Valladolid)Xerez (en lugar de Xerez Deportivo)Zaragoza (en lugar de Real Zaragoza)

Page 29: La información y el deporte

DICCIONARIODE ESTILO Y DUDAS

Page 30: La información y el deporte
Page 31: La información y el deporte

31LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- A -

a celebrar: expresión incorrecta cuando el comienzo de la celebra-ción está cercana. Además, la construcción ‘sustantivo + a +infinitivo’ es un galicismo evitable; en su lugar, escríbase ‘que seva a celebrar’ o ‘que se celebrará’.

A Coruña / La Coruña: el nombre oficial de la ciudad es en gallego,aunque su tradicional nombre en español sigue siendo la manerapreferida de referirse a esta ciudad para muchos españoles. Portanto, pese a la prevalencia del nombre oficial, se admite la no-menclatura en castellano. Esta dualidad, no obstante, no se apli-ca al equipo de fútbol, puesto que su nombre oficial en la Liga deFútbol Profesional es sólo en castellano, Deportivo de La Coruña(el artículo ‘La’ siempre va en mayúscula porque es parte delnombre propio).

abductor / aductor: las dos grafías son válidas porque cada una deellas remite a un músculo diferente. Mientras el abductor es elque tiene como función mover una parte del cuerpo alejándoladel eje del mismo (por ejemplo, al poner los brazos en cruz), loque hace el aductor es justamente lo contrario, es decir, aproxi-marla (para juntar las piernas se utilizan músculos aductores). A lahora de referirse a una lesión de un deportista en uno de estosmúsculos en piernas o brazos, donde hay tanto aductores comoabductores, lo mejor es esperar al que el parte médico nos saquede dudas.

abertura / apertura: no son sinónimos; ‘abertura’ significa ‘algo queestá abierto’; mientras que ‘apertura’ es sinónimo de ‘inicio’, ‘co-mienzo’, o ‘inauguración’. Además, en rugby, ‘apertura’ es el ju-gador que organiza el juego del equipo.

ABREVIATURAS:1) Dentro de una información, no se ha de abreviar nunca una palabra.2) Se escriben con punto (no confundir con las siglas): cc., km., h.,

...aunque en titulares se escribirán sin (km, cc).3) Llevan tilde si la sílaba de la palabra a que hacen referencia

tambiénla lleva: At. (por Atlético), Ath. (por Athletic), Bpé. (porBalompié), sáb. (por sábado),...

acallar / callar: acallar es un verbo transitivo (Su gol acalló el CampNou), mientras que callar es intransitivo (El técnico le mandó callar).

Page 32: La información y el deporte

32 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

achique: este término acuñado por el técnico argentino César LuisMenotti significa en la jerga del fútbol el movimiento hacia delan-te que realiza la defensa de un equipo para reducir el espacio dejuego en el campo y provocar en algunos casos el fuera de juegodel equipo contrario.

acreedor: se es acreedor a algo; es incorrecto escribir le hizo acree-dor de la segunda plaza.

ACRÓNIMOS: son formas de abreviación que, a diferencia de las si-glas, no sólo se forman a partir de iniciales de otras palabras, sinotambién de sílabas y de palabras finales.

1) Se escriben siempre en minúscula salvo la inicial si se trata de unnombre propio. (Ej: Renfe: Red Nacional de los Ferrocarriles Es-pañoles).

2) Hay casos en los que la sigla se lexicaliza para convertirse en unnombre común nuevo, que también deviene en acrónimo (Ejs:‘Ovni’ es el acrónimo de ‘Objeto Volador No Identificado’ o ‘Sida’el de‘Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida’). VER SIGLAS.

adecuar: este verbo se conjuga en presente sin tilde (adecuo, adecuas,adecua, ...).

adolecer: no es sinónimo de ‘carecer’, sino más bien todo lo contra-rio. Adolecer es sinónimo de ‘tener el defecto de’ o de ‘padecer lafalta de’ una cosa. Se dice adoleció de falta de pegada, o carecióde pegada, pero no adoleció de pegada.

advertir de que / advertir que: advertir de que es sinónimo de ‘avi-sar’ o ‘anunciar’; advertir que significa ‘ver’ o ‘amonestar’.

aeróbic: se escribe con tilde al españolizarse.aeropuerto: se escribe con minúscula inicial (aeropuerto de Manises).‘affaire’: extranjerismo evitable; en su lugar, escríbase caso, asunto

o cuestión.agravante (la): es de género femenino, no masculino, porque al utili-

zar este término queda omitida la palabra ‘circunstancia’. Lo mis-mo ocurre con ‘eximente’ y ‘atenuante’.

agredir: la RAE ya no lo considera un verbo defectivo, por lo quepuede conjugarse en todas sus formas (anteriormente sólo se po-dían formar las que tuvieran la -i en su raíz).

aguas abiertas: modalidad de natación que se celebra en el mar, enun río o en un lago.

aguas bravas: modalidad de piragüismo.aikido: al deportista que practica esta arte marcial se le conoce como

aikidoca.

Page 33: La información y el deporte

33LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

ajedrecista: así se le llama al jugador de ajedrez.ala-pívotalbiceleste (la): así se conoce a la selección argentina de fútbol y

otros deportes.alcalde: no es sinónimo de ‘primer edil’ sino de munícipe o regidor;

edil es sinónimo de concejal. VER edil.alegar: VER recurrir.alevín: deportista de edad comprendida generalmente entre los 11 y

los 12 años.algecirista: del Algeciras.alinearse: se empleará con diferentes preposiciones según el contex-

to. Así se podrá escribir se alineó con el Real Madrid, se alineó dedelantero centro o se alineó en el primer equipo.

All Blacks: seudónimo con que se conoce mundialmente a la selecciónde rugby de Nueva Zelanda. Se escribirá sin semicomillas.

All Star Game: escríbase así el partido de las estrellas de la NBA.También se podrá utilizar la forma abreviada el All Stars (en plu-ral). Asimismo, se podrá emplear para calificar a un jugador queha sido elegido para jugar ese partido (Los All Stars Jamison yArenas guían a los Wizards al triunfo ante San Antonio).

alma máter (la): locución latina que significa literalmente ‘madrenutricia’. Alma es adjetivo femenino (que significa ‘nutricia’) y notiene nada que ver con el español ‘alma’. Por tanto, es incorrectodecir: El centrocampista argentino, alma máter del equipovalencianista, marcó dos goles. Utilícese en su lugar alma o cora-zón del equipo.

alpinismo: VER montañismo.alternativa: opción entre dos cosas; por tanto, no procede utilizar

esta palabra cuando hay sólo una posibilidad. Ejemplo de mal uso:La única alternativa para evitar el descenso es ganar.

alto riesgo: denominación que utiliza la Comisión Nacional contra laViolencia para calificar un partido que requiere un dispositivo po-licial especial. Se escribe en minúscula (El Sevilla-Betis ha sidodeclarado partido de alto riesgo).

amateur: sin semicomillas; es preferible utilizar aficionado (fútbolaficionado).

ambages: sinónimo de rodeo o circunloquio, se escribe siempre enplural (En su explicación, el presidente anduvo sin ambages y fuedirecto al grano).

ambidextro: así se escribe correctamente la cualidad de aquel que

Page 34: La información y el deporte

34 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

usa con la misma habilidad ambas manos o ambas piernas. Portanto, su uso es extensible a otros deportes, no sólo el fútbol. LaReal Academia Española prefiere este término a ambidiestro.

AMERICANISMOS: son importaciones del español de Hispanoaméricaque a veces no son de uso extendido en nuestro país. Por tanto, seutilizarán con semicomillas. Ejemplos: el argentinismo ‘guapo’ sig-nifica valiente, ‘campeonar’ (término procedente de Perú) es si-nónimo de ganar un campeonato, o ‘cotejo’ se emplea en Méxicopara referirse a un partido.

Andaluz: escríbase en mayúscula cuando equivalga a Campeonato deAndalucía (En Ayamonte se celebró el Andaluz de atletismo 2004).

Anfield: es el nombre del estadio del Liverpool; Anfield Road es lacalle donde está situado.

antidopaje / antidóping: ambas formas son válidas si bien la primeraes preferible en español, tal como recoge el Consejo Superior deDeportes (Comisión Nacional Antidopaje). Por tanto, se preferirácontrol antidopaje.

ANTROPÓNIMOS:1) Se escriben siempre en el idioma original, siempre y cuando sean

caracteres latinos; por tanto, no hay que acentuar en castellanolo que no lleve tilde en su lengua original. Los apellidos vascos nollevan tilde (Olazabal, Etxeberria, Indurain).

2) Excepción a la regla anterior: los nombres de papas o de sobera-nos y componentes de dinastías monárquicas se adaptarán al es-pañol (Juan Pablo II, Isabel II).

3) Habrá que respetar el DNI de las personas y llamarlas por el nom-bre que ellas hayan elegido (Arantxa (no Arancha) Sánchez Vica-rio; Pau (no Pablo) Gasol; Joan (no Juan) Laporta).

4) Conectivos de apellidos: de, dos, da, di, van, von, den, etc. seescriben generalmente en minúscula cuando se escribe el nom-bre completo, pero en mayúscula si sólo aparece el apellido (VanNistelrooy, pero Ruud van Nistelrooy; Del Bosque, pero Vicentedel Bosque).

5) Los apodos y los diminutivos van en mayúscula. VER APODOS.apalizar: vulgarismo cada vez menos extendido en la jerga deportiva.

Dígase en su lugar vapulear o dar una paliza.apenas si: escríbase apenas.Apertura: torneo liguero que se celebra entre verano y diciembre en

Argentina, México, Colombia, Perú o Venezuela. Es el campeonatoque cierra el año pero el que abre la temporada. Se podrá escribir

Page 35: La información y el deporte

35LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘el Apertura’ o ‘el Torneo Apertura’.aplazado: se refiere a aquel partido que no ha comenzado, mientras

que un encuentro está suspendido si se para una vez que hayaempezado.

APODOS:1) Se escribirán sin semicomillas sin aparecen solos (El Sabio de

Hortaleza, Kily, Conejo, Payaso), pero con semicomillas si va acom-pañado del nombre de la persona (Pablo ‘Payaso’ Aimar).

2) Los apelativos de equipos de fútbol españoles (merengues, leo-nes, chicharreros, periquitos, ches, ...) van sin semicomillas y enminúscula.

3) Los apelativos de los equipos o selecciones extranjeras (Spurs,Gunners, Reds, la Vecchia Signora, All Blacks, ...) que están muyextendidos se escribirán con mayúscula, excepto cuando se refie-ran al color de la camiseta (‘rossoneri’, ‘bianconeri’, ...), en cuyocaso irán en minúscula y con semicomillas.

APÓSTROFOS:1) No se utiliza en la versión abreviada de los años cada vez que hay

que referirse a la edición de unos campeonatos o de unos JuegosOlímpicos (Atenas 98).

2) En español es incorrecto utilizar apóstrofo para señalar el pluralde una sigla, porque además partiría de una premisa errónea: lassiglas van siempre en singular y sólo el artículo indicará el número(los CD; no los CD’ s).

3) Sí se utilizará cuando en otros idiomas forme parte de un vocablo(L’ Hospitalet, O´Neill, l´Atalanta).

4) Sí ha de mantenerse cuando se transcriba una palabra en ingléscon genitivo sajón, que indica posesión (En Freemason´s Tavernnació el fútbol).

Aquiles: se escribe en mayúscula (talón de Aquiles, tendón deAquiles). VER talón.

árabe: no es sinónimo de musulmán. De hecho, países con mayoría depoblación musulmana como Indonesia, Pakistán, Turquía o Irán noson árabes. Los países árabes son los de la Península Arábiga (ArabiaSaudita, Bahrein, Emiratos Árabes, Qatar, Kuwait, Omán y Yemen),los del Magreb (Marruecos, Argelia, Túnez, Mauritania y Libia),Egipto, Siria, Palestina, Jordania, Líbano e Irak, además de Sudány Somalia.

árbitro asistente: expresión correcta para denominar a los dos auxi-liares del árbitro principal situados en las bandas del campo du-

Page 36: La información y el deporte

36 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

rante un partido de fútbol. Se prefiere a juez de línea, línea olinier.

ariete: en fútbol es sinónimo de delantero centro. En desuso.Armada: apodo utilizado tanto por la prensa nacional como la inter-

nacional para referirse a la participación española cada vez que sedisputa un torneo de tenis importante. Se escribirá sin semicomillaspor tratarse de un término de uso muy habitual.

ARTÍCULOS:1) El artículo de clubes de fútbol será siempre masculino excepto en

algunos clubes italianos (la Roma, la Juventus, la Lazio pero elMilan, el Inter) y en algunos conocidos por una denominación fe-menina (la Real Sociedad, la Gramenet, la Balona, la Cibona).Hay casos en que el nombre completo es femenino (Unió SportivaLleida) pero la forma abreviada y más extendida es masculina (elLleida).

2) Evítese decir el Las Palmas, el Los Ángeles Lakers; directamentese utilizará el artículo en plural que sea parte del nombre delequipo. En el caso de equipos españoles, el verbo debe ir ensingular al tratarse de un equipo (Los Palacios ganó con comodi-dad al Dos Hermanas). Sin embargo, cuando nos referimos a losequipos de las ligas profesionales norteamericanas, se utiliza elverbo en plural (Los Grizzlies lograron su primer triunfo de latemporada), salvo que utilicemos sólo el nombre de la ciudad,que regirá concordanciaen singular (Memphis supera a Los Ánge-les).

3) Evitar la tendencia cada vez más generalizada a prescindir delartículo cuando el nombre del equipo o club vaya precedido delas preposiciones ‘entre’, ‘ante’ o ‘contra’ (La final de Copa en-tre Betis y Osasuna).

4) Es un error frecuente contraer el artículo cuando éste forma par-te del nombre propio. Ej: El Sevilla va a El Molinón (correcto) / ElBetis viaja al Puerto de Santa María (incorrecto).

5) También es un error escribir en minúscula el artículo cuando ésteforma parte del nombre propio. Ej: En La Rosaleda (correcto) /En la Romareda (incorrecto)

6) No utilizar para apodos (Kily, no el Kily).asequible / accesible: estos adjetivos no son intercambiables porque

tienen significados diferentes. Accesible significa ‘de acceso o tratofácil’, mientras que asequible se refiere a lo que es ‘fácil de con-seguir o adquirir’. Por tanto, se puede escribir una victoria ase-

Page 37: La información y el deporte

37LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

quible o una clasificación asequible pero no un rival asequible,porque de ser así, estaríamos dando a entender que ese equipo sepuede comprar y, por consiguiente, dar pie a un escándalo depor-tivo. Lo correcto es decir un rival accesible. Accesible tambiénsignifica vencible. En cualquier caso, el adjetivo fácil nos puedesacar de más de un apuro en caso de duda. Ej: A España le tocó ungrupo fácil (en lugar de ‘accesible’, no ‘asequible’). Asimismo, seescribirá una eliminatoria o un cruce accesible, ya que éstos no selogran (lo que se consigue es la clasificación) sino que habrán desuperarse.

asistencia: del inglés ‘assist’; no hay que confundir este término conel de pase; sólo hay asistencia si el pase precede a una canasta oa un tanto. También se dice asistir. Si bien originalmente se utili-zaba en la jerga del baloncesto y del balonmano, este vocablo hapasado a formar parte también del lenguaje de las crónicas defútbol.

asolar: admite como tercera persona del singular del presente deindicativo dos formas: asuela o asola. Empléense, por tanto, in-distintamente una u otra.

At. Madrid / Ath. Bilbao: utílicense estas abreviaturas sólo en fichas ycintillos. Siempre que se mencione estos equipos en el cuerpo delas informaciones, deberán escribirse el nombre completo del clubo equipo (Atlético de Madrid, Ahtletic de Bilbao).

ataque estático: no tiene sentido utilizar esta expresión puesto quelos delanteros de un equipo no están inmóviles.

atenuante (la): VER agravante.aun así: en esta expresión, ‘aun’ no lleva tilde porque significa ‘inclu-

so’ (no ‘todavía’).‘aussie’: apodo de australiano.auto-: es un error utilizar este prefijo con un verbo reflexivo. Hacerlo

es redundante y, por tanto, innecesario. Un jugador no seautoexpulsa ni se autolesiona, se expulsa o se lesiona, simplemen-te.

autoconfianza: escríbase confianza en sí mismo.autogol: correcto como sinónimo de gol en propia puerta.Ayuntamiento / ayuntamiento: se escribe en mayúscula cuando se

refiere a la institución, esté o no completo el nombre oficial de lamisma (El Ayuntamiento / El Ayuntamiento de Almería organizauna marcha atlética). Sin embargo, irá en minúscula cuando sólose aluda al sitio físico, esto es, al edificio donde tiene su sede la

Page 38: La información y el deporte

38 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

corporación municipal (Los jugadores, en su visita al ayuntamien-to, no hicieron declaraciones). En plural, siempre se escribirá enminúscula al tratarse de un nombre genérico (Los ayuntamientosandaluces celebraron el 4 de diciembre). El mismo uso se aplicaráa la palabra Consistorio.

azulgranas: es el plural de azulgrana (los jugadores azulgranas), talcomo denomina a los jugadores del Barcelona y de otros equiposcomo, por ejemplo, el Eibar. Los colores, simples o compuestos sítienen plural (rojiblancos, verdinegros).VER blaugrana.

‘azzurra’: ‘azzurro’ significa azul en italiano; el plural es ‘azzurri’,no ‘azzurros’. Los ‘azzurri’ son los jugadores de la selección italia-na de fútbol, más conocida como la ‘squadra azzurra’. Por exten-sión, esta denominación se aplica al resto de selecciones deporti-vas italianas, dado que utilizan los mismos colores.

Page 39: La información y el deporte

39LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- B -

bádmintonbajas: es el plural de baja. No es correcto decir los jugadores son

baja para el domingo, sino los jugadores son bajas para el domin-go. Aquí se trata de un sustantivo que requiere concordancia denúmero con el verbo. Sin embargo, será correcto escribir causanbaja, porque en este caso el verbo no exige concordancia (Ronaldoy Figo causaron baja ante el Bayer Leverkusen).

bajo (los) palos: los porteros de fútbol, balonmano o hockey estándebajo de un solo palo, también denominado larguero o travesa-ño. Por tanto, lo correcto será escribir entre los palos o simple-mente en la meta o en la portería.

Baleares / Illes Balears: las dos fórmulas son correctas, la primera porser la más extendida y tradicional, y la segunda por tratarse delnombre oficial, según se aprobó por Ley en la Cortes Generales en1997.

balompié: término en desuso por ‘fútbol’. Sólo se utiliza hoy día parareferirse al nombre oficial de algunos clubes, como el Real BetisBalompié o el Albacete Balompié.

‘Balón de Oro’: es el premio al mejor jugador del año, que otorga elprestigioso semanario francés ‘France Football’ cada año en elmes de diciembre. No hay que confundirlo con ‘Bota de Oro’, quepremia al máximo goleador de la temporada en todas las ligaseuropeas. Estos galardones se escriben en mayúscula y deben irentrecomillados.

balonmanista: así se denomina al deportista que practica el balonmano.Banyoles / Bañolasbarlovento: lado o dirección por donde viene el viento (la embarca-

ción se aproximaba por barlovento). VER sotavento.BARRAS: sólo se utiliza en estos casos:

1) Para las temporadas (96/97), no para un período más largo (1991-95).

2) En las clasificaciones de algunos deportes cuando hay que separarnacionalidad de equipo o escudería (HOL/Rabobank).

3) En expresiones abreviadas como km/h o m/s.4) Cuando haga referencia a textos legales (Real Decreto 43/98).5) Firmas compartidas (VER NORMAS GENERALES).

Page 40: La información y el deporte

40 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

6) Nunca se utilizará la expresión y/o.Baskonia: antiguo nombre del equipo de baloncesto del Tau, que se

utiliza hoy día muy habitualmente, sobre todo por la aficiónvitoriana, también llamada baskonista.

básquet: voz admitida por la RAE como sinónimo de baloncesto.básquet average: se escribe en dos palabras y sin semicomillas. Es la

expresión más utilizada para referirse al coeficiente o diferencialde puntos anotados por un equipo en la liga regular.

Bayer LeverkusenBayern Múnich: o simplemente Bayern (no Bayer).béisbolbelga: no es sinónimo de flamenco, que se refiere a Flandes, una

parte de Bélgica. Todos los flamencos son belgas pero no todos losbelgas son flamencos, también los hay valones (región del Surmayoritariamente francófona). El Brujas, por ejemplo, es un equipoflamenco, pero no así el Standard de Lieja, que es valón. Tambiénson flamencas las ciudades de Bruselas, Malinas, Gante y Amberes.

benjamín: deportista de edad comprendida generalmente entre los 9y los 10 años.

bermellón: del Mallorca.bético: del Real Betis; al equipo, al club y a la afición se les puede

llamar también verbiblancos (no blanquiverdes, que son del Cór-doba) o heliopolitanos.

bianual / bienal: bianual es lo que ocurre dos veces al año; bienal,una vez cada dos años.

billón: en Estados Unidos significa ‘mil millones’, no ‘un millón demillones’ como en España y el resto de Europa.

bimensual / bimestral: bimensual es lo que acontece dos veces cadames; bimestral, una vez cada dos meses.

blaugrana: este vocablo catalán que sirve para designar al F.C. Barce-lona no tiene plural (los blaugrana), a diferencia de ‘azulgrana’,en español, que sí lo tiene (los azulgranas).

Bleus: apelativo de la selección francesa de fútbol (Allez les Bleus).blocaje: no hay que confundirlo con bloqueo. En balonmano, mien-

tras el blocaje se produce con las manos al balón, el bloqueo seproduce con el cuerpo. De aquí la diferencia entre blocar y blo-quear.

‘bluff ’: altérnese el uso de este anglicismo con el de engaño ofalsedad.

Blues: así se conoce también al equipo inglés del Chelsea.

Page 41: La información y el deporte

41LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

bobsleigh: trineo articulado; también es correcto escribir la formaabreviada bob. El que lo practica se llama ‘bobeur’.

Boca Juniors: debe escribirse con artículo (el Boca, el Boca Juniors).bocajarro (a): forma más común de escribir esta expresión que se

utiliza para referirse en el fútbol a la forma de rematar de unjugador desde muy cerca de la línea de gol.

boccia: deporte semejante a la petanca que se juega desde una sillade ruedas por paralíticos cerebrales. Esta disciplina forma partedel concurso en los Juegos Paralímpicos. También se escribe bo-cha.

bodas de oro / bodas de plata: las bodas de plata se celebran a los 25años; las de oro, a los 50; las de diamante, a los 60; y las deplatino, a los 75. Estas expresiones se pueden utilizar para indicarlos distintos aniversarios de una entidad deportiva o de un torneo(El Trofeo Ramón de Carranza celebra sus bodas de plata), pero esincorrecto usarlas para referirse a una cantidad (Raúl cumple susbodas de oro con la selección; quiso decir: Raúl cumple su partidonúmero 50 con la selección).

Boixos Nois: así se escribe el nombre de los ultras más conocidos delF.C. Barcelona.

bolero: sinónimo de beisbolero; denominación popular en países his-panoamericanos de aquello que está relacionado con el béisbol(Nicaragua es un país bolero, que significa que en este país elbéisbol es el deporte rey, por encima del fútbol).

‘bolo’: dícese en fútbol del partido amistoso o de preparación queestá fuera de la temporada regular. Escríbase con semicomillas altratarse de un término muy coloquial.

boquerón: aficionado al Málaga C.F. La peña radical del club malaguistaes el Frente Bokerón.

‘Bota de Oro’: VER ‘Balón de Oro’.BOXEO: será imprescindible en la información que verse sobre este

deporte que se indique siempre la categoría por peso y la versióndel título o del campeonato que esté en litigio. Se escribirá, porejemplo, título mundial de peso ligero, versión del Consejo.

1) Aunque existen 17 categorías reconocidas de pesos, la mayoría delos boxeadores compiten en 11 de ellas. Estas clases con su pesomáximo son: mosca, 50,8 kg; gallo, 53,52 kg; pluma, 57,15 kg;ligero, 61,23 kg; superligero, 63,5; wélter, 66,67 kg; superwélter,69,85; medio, 72,57 kg; semipesado, 79,38 kg; crucero, 86,184kg; y pesado, a partir de 86,184 kg en adelante.

Page 42: La información y el deporte

42 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

2) Existen varios organismos rectores del boxeo profesional y cadauno de ellos tiene una versión de los títulos mundiales: ConsejoMundial de Boxeo (el más prestigioso), la Asociación Mundial deBoxeo, la Federación Internacional de Boxeo y la OrganizaciónMundial de Boxeo.

boxes: se suele escribir en plural o decir zona de boxes para referir-nos al lugar situado al borde de la pista donde a los vehículosparticipantes en una carrera se les realiza el cambio de ruedas,repostaje o cualquier tipo de reparación.

‘break’: mejor decir ruptura de servicio.británico: VER Gran Bretaña.bumerán: forma castellanizada del vocablo inglés ‘boomerang’.Bundesliga: así se denomina tanto al campeonato liguero de fútbol

como al de balonmano en Alemania. Por tanto, escribir Bundesligaalemana es un redundancia.

Page 43: La información y el deporte

43LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- C -

caballa: forma popular para designar tanto al nacido en Ceuta comoal perteneciente al club de fútbol que lleva el nombre de estaciudad autónoma.

cabeza de serie: el plural es cabezas de serie.cadete: deportista de edad comprendida generalmente entre los 15 y

los 16 años, entre las categorías infantil y juvenil.cadista: del Cádiz CF.Calcio: así se denomina en Italia al fútbol y al campeonato liguero.

Por tanto, será redundante escribir Calcio italiano.calentar / calentarse: No es lo mismo escribir el jugador calienta en

la banda que el jugador se calienta en la banda. Dado que ‘calen-tarse’ tiene también el significado de ‘enfadarse’ o ‘excitarse’, espreferible utilizar el verbo ‘calentar’ como sinónimo de ‘hacerejercicios de calentamiento’ para así evitar anfibologías.

calificación: es la acción y efecto de determinar la calidad de unapersona en una prueba, por lo que es un error utilizar esta palabracomo sinónimo de ‘clasificación’. Un deportista se clasifica parala final, no se califica para la final; en todo caso, habrá deportesen los que los jueces procedan a la calificación de la prueba, como,por ejemplo, ocurre en gimnasia o en patinaje artístico. VER cla-sificar.

calle: en mayúscula sólo el nombre de la calle (calle Mayor, plaza delTriunfo), si bien en otros idiomas se escribe todo en mayúscula(Piazza Navona, Trafalgar Square).

Camp Nou: mejor que Nou Camp.campeón de Europa / campeón del mundo: la palabra ‘campeón’ se

escribe en minúscula siempre.campeón de invierno: se escribe todo en minúscula.campo a través: ésta es la fórmula más adecuada si bien campo a

traviesa también es correcta, no así ‘a campo través’. También seacepta la palabra inglesa cross.

‘canarinho’: es sinónimo de brasileño.cancha: es un americanismo cuando se emplea para referirse a un

campo de fútbol.canoa: tipo de embarcación en piragüismo. Al palista que participa en

ella se le llama canoísta. A diferencia del kayak, aquí sólo compi-

Page 44: La información y el deporte

44 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

ten hombres. Las modalidades son C-1 y C-2, en distancias de 500y 1.000 metros.

capturar: en baloncesto los rebotes no se capturan, se cogen.CAR / Centro de Alto Rendimiento: es la instalación o conjunto de

instalaciones deportivas catalogadas por el Consejo Superior deDeportes como de mayor categoría a nivel nacional. En Andalucíaestán el CAR para entrenamiento en altura en Sierra Nevada (Gra-nada) (CARDA) y el CAR de La Cartuja en Sevilla. El CAR de Sevillaen principio es sólo un centro especializado en remo y piragüismo,pero a estas instalaciones hay que sumar las de rugby y atletismo(IDRA) situadas también en la Isla de la Cartuja.

cara a: VER de cara a.carbayón: del Real Oviedo.carioca: de Río de Janeiro, no es sinónimo de ‘brasileño’.caro: además de ser adjetivo, funciona como adverbio con el signifi-

cado de ‘resultar perjudicial’ cuando se emplea con los verbossalir o costar. Así en frases como la derrota les costó muy cara,será preferible escribir la derrota les costó muy caro, ya que esadverbio y, por tanto, no necesita concordar en género con elsustantivo.

Carranza: se admite en lugar del nombre completo del estadio delCádiz (Jugó en Carranza).

casting: variedad de la pesca deportiva donde se utiliza la técnica delanzar la caña. Puede traducirse por ‘lance con caña de pescar’.La Federación Española se llama de Pesca y Casting (FEPYC).

Cataluña / Circuit de Catalunya: el nombre de la comunidad autóno-ma se escribe en español; el nombre del circuito es el oficial (aun-que también es conocido como Montmeló) y, por tanto, debe man-tener su nomenclatura en catalán.

Catedral / catedral: sobrenombre con que se conoce tanto al estadiode fútbol de San Mamés en Bilbao como al circuito de Assen enHolanda. Se escribirá en mayúscula cuando sólo haga referencia alapodo por antonomasia (La Catedral), pero en minúscula siempreque haga referencia a lo que representa dentro de su deporte (lacatedral del fútbol nacional, la catedral del motociclismo mun-dial).

CATEGORÍAS:1) Suelen escribirse todas en mayúscula: Primera División, Primera

Alevín, Primera Andaluza, Primera Nacional Masculina, Primera Fe-menina Grupo C, Liga Nacional, División de Plata, División de Bronce.

Page 45: La información y el deporte

45LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

2) Excepciones: categoría de plata, bronce,... En este caso van enminúscula por tratarse de modos genéricos de referirse al verda-dero nombre de las ligas o campeonatos o divisiones en las quemilitan los diferentes equipos.

‘catenaccio’: italianismo muy utilizado en el mundo del fútbol paradefinir disposiciones tácticas ultradefensivas.

cc. / cc : es la abreviatura (por tanto, se escribe con punto) que seutilizará para centímetros cúbicos. Deberá escribirse sin punto entitulares.

CEAR / Centro Especializado de Alto Rendimiento: en Las Gavias(Granada) está situado el CEAR de Tiro Olímpico Carlos I.

céltico: del Celta de Vigo. También se utiliza la denominación celtiña.cenit: es palabra aguda.centenario: debe ir en minúscula, al igual que ‘aniversario’ y otras

efemérides.centroamericano: de cualquier país comprendido entre Guatemala y

Panamá, incluidos los de las islas del Caribe. Los mexicanos no soncentroamericanos, sino norteamericanos.

centro-chutcesar: VER destituir.challenger: se denomina así al torneo de tenis puntuable para el cir-

cuito ATP o para el circuito WTA que no es ni un Grand Slam ni unMasters Series ni un circuito. En Andalucía los challengers másimportantes son el Torneo de Pozoblanco y la Copa Sevilla.

Champions / Champions League: VER Liga de Campeones.‘chance’: evítese el uso de este americanismo y, en su lugar, escríba-

se oportunidad o suerte.chándal‘chapeau’charro: del Salamanca.charrúa: sinónimo de uruguayo.chárter: no lleva plural al acompañar como aposición a la palabra

‘vuelo’ (Del aeropuerto de San Pablo partieron varios vuelos chártercon destino Rusia).

che: apodo del seguidor del Valencia. Su plural es ches.chicharrero: del Tenerife.CIFRAS: Normas generales de uso:

1) Se escriben con letras las cifras del uno al diez (Dos victorias).2) Las cantidades que pueden expresarse con dos números o más

deberán ir en guarismos (253).

Page 46: La información y el deporte

46 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

3) En los casos de relaciones de cifras en una misma oración, en laque unas deban escribirse con letras y otras con guarismos, seoptará por ponerlas todas en números (Ej: La expedición la for-maron 2 técnicos, 22 jugadores y 4 consejeros).

4) Para los millones nunca han de emplearse los seis ceros (12 millo-nes).

5) Las frases hechas con referencias a cifras, van siempre en letra: Elciento y la madre, le cantó las cuarenta.

6) Con punto tras las unidades de millar (1.500 habitantes) pero losaños nunca se escriben con punto (Ganó el título en 1987).

7) Las décadas se escriben en letra (la década de los ochenta).8) Decimales: se escriben con coma, no con punto (3,4 millones).9) Números quebrados: con letra (tres quintos, un octavo de litro).

cinco estrellas: máxima catalogación de la UEFA para que los estadiospuedan albergar finales competiciones europeas. En la actuali-dad, existen más de 20 recintos en Europa con este rango, entrelos cuales hay cuatro españoles: el Camp Nou y el Lluís Companysen Barcelona, el Vicente Calderón en Madrid y el Estadio Olímpicoen Sevilla. A diferencia de los estadios cuatro estrellas, que sólopueden albergar finales de Copa de la UEFA y que como requisitohan de tener un aforo superior a los 30.000 espectadores, un cincoestrellas ha de tener capacidad mínima de 50.000 asientos, ade-más de estar obligado a tener las más completas y modernas insta-laciones y de ofrecer las máximas garantías de seguridad. Se escri-be en minúscula (El Estadio Olímpico de Sevilla es un estadio cin-co estrellas).

circuito: torneo de tenis puntuable para la ATP de categoría inmedia-tamente inferior a los Masters Series, como, por ejemplo, el Con-de de Godó, que se celebra en Barcelona. También hay circuitospuntuables para la WTA.

Ciudad / ciudad: se escribirá en mayúscula cuando forme parte delnombre propio (Ciudad de México) o se aplique como parte delsobrenombre de una localidad determinada (Ciudad Santa, Ciu-dad Eterna). Asimismo, se escribirá en mayúscula el nombre ofi-cial de Ceuta y Melilla (Ciudad Autónoma de Ceuta, Ciudad Autó-noma de Melilla). En los demás casos, se escribirá en minúscula(ciudad universitaria).

Ciudad Condal: sobrenombre con que se denomina a la ciudad deBarcelona y muy recurrente en las informaciones que versan sobreequipos o deportistas de esta ciudad.

Page 47: La información y el deporte

47LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Ciudad del Cabo: así se escribe el nombre de la capital administrativade Suráfrica (no Ciudad de El Cabo).

ciudad deportiva: se escribe en minúscula (ciudad deportiva ManuelRuiz de Lopera, ciudad deportiva José Ramón Cisneros). En loscasos en que sea conocida por su nombre propio no hará faltaescribir ‘ciudad deportiva’ (Paterna, La Masía, Lezama, Zubieta).Se escribirá Ciudad del Fútbol de Las Rozas (todo en mayúscula).

clásica: así se denomina en ciclismo a las carreras que se celebran a lolargo de un solo día y que gozan de gran prestigio y tradición en elcalendario internacional. Estas pruebas puntúan para el rankingUCI, que cada temporada designa al corredor más regular del mun-do. Las clásicas más importantes son la Milán-San Remo, la París-Niza, la Tirreno-Adriático, la Paris-Roubaix, la Dauphiné- Liberé y,ya en España, la Clásica San Sebastián. En este último caso lapalabra ‘clásica’ forma parte del nombre oficial de la carrera ydebe ir en mayúscula; en los demás, no es necesario escribirlo y, sise hace, será siempre en minúscula.

clásico: interesante aportación del español de Iberoamérica para re-ferirse a los duelos deportivos de gran rivalidad, sean derbis o no.Ej: El clásico del fútbol español por antonomasia es el Barça-RealMadrid.

clasificar: un equipo se clasifica; un jugador puede clasificar o dar laclasificación a su equipo marcando un gol o anotando una canasta.En cualquier caso, se trata de un verbo transitivo. Escribir un equipoclasifica es incorrecto.

Clausura: campeonato liguero que se disputa en la primera mitad delaño y que cierra la temporada futbolística en Argentina, México,Perú, Colombia y Venezuela. Se puede escribir ‘el Clausura’ o ‘elTorneo Clausura’.

clave: jugadores clave, no claves; los sustantivos que hacen de adje-tivo o aposición carecen de forma plural. Sí la tienen, en cambio,cuando hacen de sustantivo (La velocidad y la anticipación fueronlas claves del triunfo blanquiverde).

climatología: ésta nunca cambia, lo que cambia es el tiempo, es de-cir, la meteorología (condiciones meteorológicas, inclemencias me-teorológicas).

clínic: voz inglesa procedente del campo de la medicina que significa‘clase práctica’. En deportes, se denomina así al cursillo especia-lizado que reciben fundamentalmente deportistas principiantes,muy habitual en modalidades como el baloncesto, y que imparten

Page 48: La información y el deporte

48 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

técnicos o deportistas profesionales. Esta palabra se castellanizacon tilde en la primera -i.

clubes: éste es el plural de club en español (no clubs).colchonero: apodo con que se conocen a los seguidores y jugadores

del Atlético de Madrid.colegiado: es sinónimo de ‘árbitro’ de cualquier deporte en España,

donde existe organizaciones arbitrales colegiadas, pero no es váli-do cuando se refiere a otros países. Por ejemplo, es incorrectodecir el colegiado galés.

colegial: apelativo para el seguidor o jugador del equipo de balonces-to del Estudiantes, forjado en el Colegio Ramiro de Maeztu deMadrid.

colombicultura / colombofilia: no deben confundirse pues se tratade dos disciplinas deportivas diferentes. Colombicultura consisteen adiestrar palomos machos para que, en disputa con otros de sumisma especie, seduzcan y conquisten a una hembra. Por el con-trario, la colombofilia se basa en el adiestramiento y mejora depalomas mensajeras.

COMILLAS: Normas generales de uso:1) Para encerrar frases textuales tanto en titulares como en el

texto.2) En los casos en que una cita textual esté comprendida dentro de

otra.3) En el supuesto de que un texto ocupe más de un párrafo, es

preferible abrir y cerrar comillas al comienzo y al final de cadapárrafo.

4) En medio de una cita, las aclaraciones o incisos se escriben entreguiones, sin necesidad de abrir y cerrar comillas varias veces enla misma oración.

Comisión Nacional Antiviolencia: ésta es su denominación más cono-cida, aunque su nombre oficial sea Comisión Nacional Contra laViolencia. También se puede abreviar escribiendo Antiviolencia.

comisionado de la NBA: tradúzcase como presidente de la NBA.Comité / comité: se escribe en mayúscula el nombre del órgano (Co-

mité de Competición, Comité de Apelación, Competición, Apela-ción), pero en minúscula cuando se hable en general o en plural(el comité, los comités).

Comunidad / comunidad: se escribirá en mayúscula la denominacióncompleta de una comunidad autónoma (Comunidad Autónoma deAndalucía), pero en minúscula si no se utiliza el nombre exacto (la

Page 49: La información y el deporte

49LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

comunidad, comunidad andaluza). El genérico en plural siempreirá en minúscula (comunidades autónomas).

comunitario: así se denomina al deportista no nacional que no ocupaplaza de extranjero en un equipo al tener nacionalidad o pasapor-te de un estado miembro de la Unión Europea. Asimismo, se con-sidera comunitario B al deportista de un estado que ha suscritocon la UE un acuerdo de asociación o colaboración, como son loscasos de Rumanía, Bulgaria, Turquía, Rusia, Túnez o Marruecos,entre otros países. Un comunitario B puede obtener la licencia decomunitario o no. Esto dependerá de las resoluciones judicialesque se tomen en cada caso concreto. VER extracomunitario.

CONCORDANCIA: Errores y dudas más frecuentes:1) Pronombres le / les: su empleo tiende a confundirse en casos

como éste: Quiso quitarle importancia a las críticas (lo correctoes quiso quitarles o quiso quitar). Les prestó atención a los juga-dores (‘les’ aquí está bien utilizado).

2) Se escribirá: tercer y cuarto puestos (partido por el tercer puestoo partido por el tercer y cuarto puestos).

3) nombres colectivos: lo normal es que lleven el verbo en singular(la mayoría piensa); pero si lleva un complemento especificadoren plural, se prefiere la concordancia en plural y el género quetenga ese complemento (La mayoría de aquellos equipos erannovatos / Un 50% de los españoles prefieren ver el fútbol por latelevisión).

4) adjetivo detrás de dos o más sustantivos en singular: concordan-cia en plural y en masculino si son de distinto género (Ejs: ElAntoniano jugó con un talento y una astucia extraordinarios / Eltécnico y el presidente béticos).

5) Incisos: a veces confunden y dan lugar a errores de concordancia;añadir un inciso a un sustantivo en singular no puede alterar nun-ca la concordancia de la oración y debe llevar siempre un verboen singular. Correcto: La afluencia de público al estadio, juntocon el resultado, fue lo mejor del partido. Incorrecto: El marca-dor electrónico, así como los tornos, no funcionaron bien (sequita el inciso y no concuerdan en número sujeto y predicado).Debe escribirse en este caso: El marcador electrónico y los tornosno funcionaron bien o El marcador electrónico, así como los tor-nos, no funcionó bien.

6) Nombres de equipos con artículo plural: en general llevan el ver-bo en singular (Las Palmas venció en Tenerife), salvo que se trate

Page 50: La información y el deporte

50 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

de equipos de ligas profesionales norteamericanas, que concor-darán en plural (Los Celtics establecen un récord de victorias).

concretar: no abusar de los verbos importados de Argentina comoéste para referirse metafóricamente a marcar un gol. VER definir.

CONDICIONAL DE RUMOR: habrían muerto 100 personas según... esincorrecto para expresar un hecho cuya verdad no se garantiza. Ensu lugar habría que utilizar el auxiliar ‘poder’ (100 personas pue-den / podrían haber muerto...).

confrontación: no es lo mismo que enfrentamiento, palabra a la quesuele sustituir de forma incorrecta en algunas informaciones. ‘Con-frontar’ significa en realidad ‘comparar’, ‘cotejar’ o ‘contrastar’.

conjurar: este verbo que significa ‘conspirar contra alguien’, ‘exorci-zar’ o ‘invocar a algún espíritu’, en la jerga deportiva se empleatambién para referirse a la situación en que los jugadores y elentrenador de un equipo se unen con el compromiso de hacerpropósito de enmienda para olvidar cuanto antes un mal resulta-do. Con este significado, este verbo tiene forma pronominal (Laplantilla se conjura para superar el golpe). Se utilizará con lasexpresiones para o contra.

Consejo de Administración: o Consejo. VER Junta Directiva.consistente: la consistencia no es lo mismo que la regularidad; es un

anglicismo (del inglés ‘consistent’) adoptar esta sinonimia. Ej: Elequipo más consistente de la temporada acabó ganando el título.Sin embargo, se emplea correctamente cuando designa la solidezde un equipo y el grado de cohesión que existe entre sus jugado-res (Los Grizzlies confirmaron una vez más que han perdido laconsistencia en su juego de equipo).

contemporizar: es un error frecuente emplear este verbo con el sig-nificado de ‘dejar pasar el tiempo’ al referirse a un equipo quemarcha con ventaja en el marcador. En realidad, significa ‘acomo-darse una persona al gusto o deseo ajeno por respeto o interés’,‘ser condescendiente con alguien’. Incorrecto: El conjunto madri-leño optó por pasar al fútbol-control, a manejar el balón y acontemporizar. Correcto: Era un Luis Fernández en estado puro,sin contemporizar. Directo.

contra corriente: se escribe en dos palabras.contraanálisiscontraataque (al): se dice que un equipo juega al contraataque, al

contragolpe o a la contra (fórmula abreviada).contraer: este verbo, sinónimo de ‘adquirir’, se utiliza casi siempre

Page 51: La información y el deporte

51LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

para palabras de sentido negativo (enfermedades, deudas, vicios,etc.). No es adecuado, por tanto, el empleo tan habitual que sehace de este verbo con la palabra ‘mérito’ al tratarse éste de unvocablo de signo positivo (El Valencia ha contraído méritos paraestar en la Copa de la UEFA). En este caso, sustitúyase por elverbo ‘hacer’.

contrarreloj: no tiene forma plural aunque el artículo sí la tenga (unaetapa contrarreloj, las contrarreloj disputadas). Al corredor es-pecialista en este tipo de pruebas se le denomina contrarrelojista.

Copa América / America´s Cup: las dos formas son válidas para hacerreferencia a la prueba de vela más importante del calendario in-ternacional (no Copa de América). Sin embargo, sólo en españoldefine a la competición de selecciones internacionales de fútbolmás antigua, tradicionalmente entre países suramericanos y queen las últimas ediciones admite la participación de alguna selec-ción centroamericana o norteamericana.

Copa de la UEFA: el nombre de este torneo se escribirá completo (noCopa UEFA), si bien cada día se utiliza más, por economía dellenguaje o por falta de espacio en los titulares, la fórmula abre-viada la UEFA (puestos UEFA, zona UEFA).

Copenhaguecopero: referido en España al equipo que históricamente ha tenido

buenos resultados en la Copa del Rey, mientras que en América seutiliza este calificativo para designar al club que habitualmenteparticipa en alguna competición internacional como la CopaLibertadores o la Copa Conmebol.

cordada: grupo de alpinistas unidos por una misma cuerda con el finde aumentar su seguridad; por extensión, se utiliza como sinóni-mo de expedición (La cordada andaluza no pudo intentar el asaltoa la cima del K2).

cordobesista: dícese del aficionado o jugador del Córdoba. Losfutbolistas de este equipo son blanquiverdes, no verbiblancos (queson del Betis).

cosechar: es sinónimo de recoger frutos y, por tanto, es preferibleutilizar este verbo en sentido positivo. Por consiguiente, se puedecosechar una victoria y un empate (puntos en definitiva), pero nouna derrota. No obstante, con el paso del tiempo, dentro del ar-got deportivo también ha pasado a significar ‘conseguir resultadosdespués de haber trabajado por ellos’. En cualquier caso, se abusade este verbo cada vez que se escribe del resultado obtenido por

Page 52: La información y el deporte

52 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

un equipo en un partido o competición. Al igual que se cosechauna victoria o un empate, también se logra, se obtiene o se con-sigue; y en lugar de cosecharse una derrota, es preferible escribirque ésta se encaja, se sufre o se padece.

crack: para este vocablo inglés tan asentado en español, nuestra len-gua dispone de muchas alternativas que apenas se utilizan habi-tualmente (y que también caben en las cajas de los titulares):estrella, figura, astro o genio. En la riqueza del léxico tambiénreside el buen estilo periodístico. Si se utiliza, escríbase sinsemicomillas por su uso tan común. Su plural es cracks.

críquet: así se españoliza la voz inglesa ‘cricket’.criterio: evítese la expresión ‘jugar con criterio’, tan extendida en

las crónicas deportivas, y en su lugar escríbase ‘jugar con buencriterio’ o, cuando corresponda, ‘con mal criterio’. Habrá que de-finir qué tipo de criterio ha seguido un futbolista en su juego a lahora de valorar su actuación en un partido.

critérium: así se denoniman algunas pruebas ciclistas.crono: fórmula corta para referirse a las pruebas ciclistas contrarreloj.cronoescaladacross / cross country: mejor utilícese campo a través.CTD / Centro de Tecnificación Deportiva: En Andalucía hay que refe-

rirse a las instalaciones de Carranque en Málaga como el CTD deCarranque.

cuando menos: significa por lo menos; no debe confundirse con ‘cuan-to menos’.

culé: apodo que recibe el seguidor o jugador del Barcelona.

Page 53: La información y el deporte

53LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- D -

Dakar: la capital de Senegal da el nombre a la prueba de motor másafamada y dura del planeta, creada en 1979. Escríbase el Dakaren lugar de ‘el París-Dakar’, su nombre original y tradicional hastaque en los últimos años haya tomado otras denominaciones comoGranada-Dakar o Barcelona-Dakar en función del punto de partidade la carrera. VER raid.

dar de sí: esta expresión, que significa ‘rendir’ o ‘ser capaz’ admitevariantes: yo no doy más de mí, tú no das más de ti, él no más desí, etc. Por tanto, es incorrecto escribir: ‘no doy más de sí’.

de cara a: esta expresión nunca debe reemplazar ni a las preposicio-nes ante y para ni a la forma con vistas a.

debacle: el empleo de este galicismo en algunas crónicas como sinó-nimo de desastre deportivo debe evitarse por apartarse demasia-do de su significado original, que es el de ‘ruina’ o ‘cataclismo’.

deber / deber de: deber + infinitivo implica obligación (El Almeríadebe ganar para salir de los puestos de descenso); deber + de +infinitivo comporta una sospecha o un alto grado de probabilidad(Debe de sentirse satisfecho marcado un gol tan espectacular).

debut: su plural es debuts.Decano / el decano del fútbol español: dos fórmulas muy conocidas

para denominar al Recreativo de Huelva. Se dirá el Decano (ma-yúscula) por antonomasia, o el decano del fútbol español (en mi-núscula cuando se escribe el sintagma completo).

decantarse: es correcto utilizar este verbo en forma pronominal conel significado de ‘tomar partido’ o ‘mostrar preferencia’ por algoo alguien. Aunque habitualmente se emplea con la de preposición‘de’, lo adecuado es escribirlo seguido de hacia (La eliminatoriase decantó hacia el lado español).

decatlón: modalidad masculina olímpica que se compone de diez prue-bas atléticas diferentes: cuatro carreras (100, 400, 1.500 metroslisos y 110 metros vallas), tres saltos (altura, longitud y pértiga) ytres lanzamientos (peso, jabalina y disco). Al atleta que participaen esta modalidad se le conoce como decatleta.

decretar: resérvese su uso para asuntos de carácter político o judi-cial y en su lugar utilícense los verbos señalar, decidir o indi-car. Ejemplo incorrecto: El árbitro decretó el penalti. Correc-

Page 54: La información y el deporte

54 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

to: El árbitro señaló el penalti.déficit: su plural es los déficits.definir: VER concretar.Delle Alpi: así se llama el estadio de la Juventus de Turín (no Dell´Alpi).DEMOSTRATIVOS: sólo debe ponerse tilde a los demostrativos cuando

exista riesgo de ambigüedad en la oración; en estos casos se acen-tuará cuando sea pronombre, no adjetivo. Ej: ¿Por qué ficharonéstos jugadores? (‘éstos’ es sujeto de la oración al funcionar depronombre) / ¿Por qué ficharon estos jugadores? (‘estos’ es adje-tivo que acompaña al sustantivo, luego no lleva tilde).

Deportivo de La CoruñaDEQUEÍSMO: uso incorrecto de la preposición ‘de’ (intentar de que).

VER QUEÍSMO.derbi: partido de rivalidad local o regional, no nacional; por tanto, el

Madrid-Barça no es un derbi, sino un clásico. Cuando se trate deequipos de una misma comunidad, se habla de ‘derbi regional’.VER clásico.

desapercibido: aunque su primer significado es desprevenido, se ad-mite por su uso como sinónimo de inadvertido, aunque este últi-mo término es el más adecuado para referirse a aquello que nollama la atención.

descuento: el árbitro no descuenta tiempo sino que lo añade. Portanto, empléese en su lugar prolongación, alargue, añadido, tiem-po suplementario o tiempo extra.

despabilar: es la forma culta de espabilar, que es más propia de lalengua hablada.

destituir: utilícese este verbo en lugar de ‘cesar’ cuando significadespedir a alguien. Uno cesa (es un verbo intransitivo), nuncapuede ser cesado; por tanto, cesar es sinónimo de dimitir.

detentar: no es sinónimo de ‘ejercer’, ‘desempeñar’ u ‘ocupar’, sinoque significa ‘retener uno sin derecho lo que no le pertenece’. Portanto, si escribimos que un determinado equipo detenta el lidera-to del campeonato, estamos dando a entender que se trata de unlogro ilegítimo o injusto.

DIÉRESIS:1) ‘umlaut’: se utiliza en los nombres y apellidos alemanes (Völler,

Möller, Düsseldoff).2) Göteborg.3) También para la marca Citroën.

dilema: para que haya un dilema debe haber sólo dos opciones entre

Page 55: La información y el deporte

55LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

las que elegir qué hacer, ni más ni menos.DIMINUTIVOS:

1) Van sin semicomillas por tratarse de expresiones muy utilizadassobre todo en los titulares.

2) Está permitido utilizar diminutivos de clubes (Recre, Depor, ...) yde deportistas (Ronie, Zizou, Schumi, Penti, Dinho, ...), pero sóloen titulares y cuando la falta de espacio lo justifique.

dimitir: VER destituir.Dinamo de Kiev: no Dínamo.director deportivo: utilícese en la mayoría de los casos como sinóni-

mo de secretario técnico.discapacitado: se prefiere este término a ‘minusválido’ o ‘disminui-

do’ para referirse a la persona que tiene impedida o entorpecidala capacidad para realizar ciertas actividades por alteración desus funciones intelectuales o físicas. Así se hablará siempre dediscapacitados físicos y de discapacitados intelectuales (o psíqui-cos), y de deportistas con discapacidad física o deportistas condiscapacidad intelectual, tal como indican los nombres de las fe-deraciones deportivas nacionales y andaluzas que acogen las dife-rentes disciplinas que practican estos colectivos.

División: esta palabra se escribirá siempre en mayúscula, tanto paradenominar a una categoría (Primera División, Segunda División),como para definir a un equipo determinado (El Liverpool fue eli-minado de la FA Cup por un Segunda). Se escribirá División dePlata, pero no categoría de plata.

DNIdoble nacionalidad: se escribe siempre con guión. Ej: italo-argenti-

no, hispano-brasileño. VER GUIÓN.doblete: aunque se refiere a la conquista por parte de un equipo de

dos títulos importantes en la misma temporada, en España sueleemplearse cuando se trata sólo de la Liga y la Copa del Rey.

doméstico: este adjetivo se refiere a lo relativo a la casa o el hogar,por lo que en ningún caso ha de utilizarse como sinónimo de localo nacional (anglicismo). Es incorrecto decir liga doméstica o tor-neo doméstico.

dopaje / dóping: VER antidopaje.dossier: galicismo muy arraigado; se escribe sin semicomillas.draft: en Estados Unidos, se denomina así al proceso anual de selec-

ción de los mejores jugadores que salen de la Universidad y a losde otros países para empezar su carrera en una Liga profesional.

Page 56: La información y el deporte

56 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

El más conocido es el de la NBA. También organiza otro similar laNFL. Se escribirá en minúscula y sin semicomillas por lo extendidode su uso.

dramático: resulta exagerado emplear este calificativo para referirsea un partido o final de una prueba que resulta espectacular oemocionante.

Dream Team: este apodo se acuñó en 1992 para referirse al equipoolímpico de Estados Unidos que compitió en Barcelona y se havenido aplicando a cada una de las selecciones estadouni-denses en unos Juegos desde entonces (en 1996 fue el DreamTeam II y en 2000 se formó el Dream Team III). En España seutilizó esta denominación también para referirse al Barcelo-na que dirigió Johan Cruyff en los años noventa. Siempreque se utilice esta expresión, aunque sea en sentido figuradopara querer decir que un equipo está plagado de estrellas, hayque escribirla en mayúscula.

‘dribbling’driblar: escríbase mejor regatear.duda: para referirnos a que el concurso de un jugador en un partido

no es seguro decimos que es duda y cuando es más de uno seescribirá que esos jugadores son dudas (no ‘son duda’).

dudar: con este verbo hay dos estructuras posibles: dudo de que seaverdad / dudo que se verdad. La primera, que rige la preposiciónde, es la más ortodoxa.

dupla: pareja o tándem de jugadores que actúan juntos o relación eluno con el otro. Normalmente este americanismo hace referenciaa un dúo ofensivo (dupla atacante). Asimismo, existe la expresióndupla técnica para aludir al equipo que forman un entrenador y susegundo o ayudante.

Page 57: La información y el deporte

57LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- E -

ecuador / Ecuador: en minúscula la franja que divide la tierra en doshemisferios; en mayúscula el país cuya capital es Quito.

edil: sinónimo de concejal; es erróneo, por tanto, escribir ‘primeredil’ para referirse al alcalde de una población. VER alcalde.

editorial (el) / (la): es un grave error confundir el uso de los artículoscon esta palabra. Si es femenino, se trata de una empresa editorade libros o publicaciones; si es masculino, nos referimos a un artí-culo de fondo no firmado que expresa la opinión de un periódico.Un artículo de opinión firmado no es un editorial, sino una colum-na, tribuna o comentario.

efeméride: ‘efeméride’ es tanto el acontecimiento notable que serecuerda en cualquiera de sus aniversarios, como cada uno de lossucesos o acontecimientos acaecidos en el mismo día pero de di-ferentes años. En esta segunda acepción, se suele utilizar en plu-ral (sección de efemérides).

Eibar / Éibar: se escribirá sin tilde el nombre del equipo, tal comoaparece inscrito en la Liga de Fútbol Profesional, mientras que síse acentuará cuando nos refiramos al nombre de esta localidadguipuzcoana.

elite: en realidad se trata de una palabra llana que por el uso se haconvertido en esdrújula; mejor escribirla así que élite, aunqueesta segunda forma también es correcta.

emblemático: habitualmente se abusa de este término y se olvidaque existen otros en nuestro idioma con el mismo significado comorepresentativo o simbólico.

en Liga: utilizar el artículo es lo ortodoxo (en la Liga), por muy demoda que esté el prescindir de él. Lo mismo ocurre en los casos deen Copa (escríbase en la Copa) y en banda (lo correcto es en labanda).

encajar: significa ‘recibir o soportar un resultado adverso’. Correcto:El Almería ha encajado seis derrotas consecutivas. Incorrecto: Eldelantero le encajó tres goles al portero (en su lugar, escríbasemarcar, endosar o meter).

encimar: evítese este vulgarismo de la jerga deportiva y utilícese ensu lugar presionar.

endosar: correcto como sinónimo de marcar o anotar.

Page 58: La información y el deporte

58 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

enervar: la RAE ha admitido este verbo con el significado de ‘ponersenervioso’, si bien originalmente era sinónimo de ‘debilitar’ o ‘qui-tar las fuerzas’. En la primera acepción, mejor utilícese con elverbo en forma pronominal (enervarse).

enfrentarse: dos equipos se enfrentan o un jugador se enfrenta conotro. Escribir que ‘dos equipos se enfrentan entre sí’ es re-dundante.

Ensaladera: así se denomina el trofeo de plata que obtiene el equipoganador de la Copa Davis cada año. Se escribe siempre en mayús-cula.

entrenarse: es un verbo transitivo (el entrenador entrena a los juga-dores, mientras que los futbolistas se entrenan). Es incorrectoescribir el equipo entrenó bien.

entreno: evítese; mejor utilizar entrenamiento o sesión.envergadura: no es lo mismo que estatura o fortaleza. Significa ‘me-

dida de una persona tomada desde la punta del dedo corazón deuna mano a la otra, con los brazos en cruz’. Por tanto, es incorrec-to escribir un rival de envergadura.

es por esto por lo que: es la forma correcta; ‘es por esto que’ es unerror frecuente.

escuadra: así se españoliza el vocablo italiano ‘squadra’. Se puedeutilizar como sinónimo de equipo. VER ‘squadra’.

escudería: así se le llama en una competición automovilística o moto-ciclista al conjunto de vehículos, pilotos y personal técnico queforman parte de un mismo equipo. En la carreras de Fórmula Uno,no se dirá equipo Renault ni equipo Ferrari, sino escudería Renaulty escudería Ferrari. En rallies, sin embargo, se hablará de equipos,no de escuderías.

eslalon: forma españolizada de ‘slalom’.eslogan: su plural es eslóganes.Espanyol: es el nombre propio, tal como está inscrito en la Liga de

Fútbol Profesional. Escribir ‘Español’ no se corresponde en estecaso con la realidad, de la misma manera que sería un error escri-bir Casademont Gerona (es Casademont Girona) o Unión Deporti-va Lleida (Unió Sportiva Lleida).

especular: evítese como sinónimo de perder el tiempo (El Valladolidespeculó con la pelota).

espónsor / esponsorizar: sinónimos de patrocinador y patrocinar,respectivamente.

esprint: mejor que sprint, dado que de aquí se derivan tanto el sus-

Page 59: La información y el deporte

59LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

tantivo esprinter como el verbo esprintar.esquí alpino: comprende cinco modalidades: descenso, eslalon, gi-

gante, supergigante y combinada.esquí nórdico: modalidad de esquí que engloba a las carreras de fon-

do y a los saltos.ESTADIOS:

1) En general, la palabra ‘estadio’ se escribe en minúscula (estadioNuevo Mirador).

2) Santiago Bernabéu, Camp Nou, Lluís Companys, El Molinón, Ruizde Lopera, Ramón Sánchez Pizjuán.

3) La Catedral, Can Barça (en mayúscula por tratarse de una fórmulamuy extendida para denominar al nombre propio).

4) Estadio de la Cartuja, Estadio Olímpico (en mayúscula la palabra‘estadio’ porque forman parte del nombre propio).

Estado: se denomina así a un territorio reconocido internacio-nalmente,por tanto, independiente, cuyo gobierno es la máxima instanciacon autoridad legal sobre sus ciudadanos. En el mundo ac-tualmente hay 192 estados independientes, además de áreasde administración especial (por ejemplo, Hong Kong o Taiwán)y dependencias (Puerto Rico, Islas Feroe o Antillas Holande-sas) que tienen rango de país en algunas competiciones in-ternacionales pero que no conforman un estado propio. Portanto, cuando hagamos referencia a la participación en unacompetición será más apropiado hablar de número de paísesy no de estados, que es una denominación más política quedeportiva. Se escribirá en mayúscula siempre que se refieraa un territorio en concreto (El Estado español) y en minúsculacuando se escriba en plural (los estados americanos). VER APÉNDI-CE 3.

Estados Unidos: es el nombre de un país, por lo que lleva el verbo ensingular (Estados Unidos venció a Puerto Rico por 98-87). Es inco-rrecto escribirlo en plural: Los Estados Unidos quedaron elimina-dos. Cuando hagamos referencia a una ciudad de EstadosUnidos,habrá que especificar el estado al que pertenece si la po-blación no es universalmente conocida (San Diego (California),Austin (Texas)).

estándarestatuseste último: ‘este’ no lleva tilde porque en este caso funciona como

adjetivo, no como pronombre.

Page 60: La información y el deporte

60 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

ESTILO INDIRECTO:1) Es un grave error mezclar los estilo directo e indirecto en una

misma oración. Hay que evitarlo en la medida de lo posible, sobretodo en titulares, entradillas, subtítulos y antetítulos. Ej: Alfonsocree que nosotros somos los mejores (hay un salto de la tercerapersona del singular a la primera del plural, lo que da pie al equí-voco para el lector). Lo correcto habría sido escribir una de estasdos oraciones: Alfonso cree que son los mejores / Alfonso se mos-tró rotundo: “Somos los mejores”.

2) Lo más procedente es dar pie a las declaraciones con una faseprevia y dos puntos, o bien con una frase y punto y seguido. Si seutiliza el estilo directo, será obligatorio utilizar los dos puntoscuando en la oración aparece quien hace las manifestaciones (Elportavoz del club aclaró: “No vamos a recurrir la tarjeta”). Portanto, sería incorrecto escribir: El portavoz del club aclaró que“no vamos a recurrir la tarjeta”.

3) Asimismo, es incorrecto utilizar que y los dos puntos para dar pasoa una cita textual (Garbajosa declaró que: “Me siento muy felizpor haber venido a Unicaja).

4) Cuando van precedidas de dos puntos, la cita arranca con letramayúscula.

euro: la unidad monetaria europea se escribe siempre en minúscula.Todas las cantidades que aparezcan en las páginas deberán ir enesta moneda. Si se expresa, por ejemplo, en dólares, se pondráentre paréntesis o simplemente a continuación el equivalente eneuros (Ej: El equipo alemán pagó por el jugador 6 millones dedólares (unos 5,3 de euros)).

euro-: como prefijo delante del nombre de un equipo de fútbol seescribirá con guión y en minúscula (euro-Betis, euro-Depor, euro-Sevilla).

Euroliga: es la máxima competición de baloncesto en Europa. Escrí-base así mejor que ‘Liga Europea’.

Europeo: utilícese en mayúscula como sinónimo de Campeonato deEuropa. Asimismo, Europeos equivaldrá a Campeonatos de Euro-pa. El Campeonato de Europa de fútbol se llama Eurocopa (noconfundir con Copa de Europa) y el de baloncesto, Eurobasket.VER Mundial.

evento: aunque eventual define a aquello que puede ocurrir o no, alo incierto o imprevisto, este vocablo ha pasado a sustituir otrosmás apropiados como ‘acontecimiento’ o ‘cita’ a la hora de refe-

Page 61: La información y el deporte

61LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

rirse a un torneo o campeonato. Escríbase en la medida de laposible acontecimiento y, si éste no cabe en el titular, cita antesque ‘evento’. La expresión grandes eventos deportivos, no obs-tante, se ha convertido en una de las más utilizadas de la jergaperiodística deportiva.

ex: se escribe sin guión (ex jugador, ex presidente).ex aequo: latinismo que significa en igualdad de puntos o tiempos

para compartir una posición.exento: no significa ‘falto de’ o ‘carente de’, sino ‘libre o liberado de

algo’, referido a una carga o responsabilidad. Incorrecto: El parti-do estuvo exento de calidad y emoción.

eximente (la): VER agravante.exitoso: aunque está admitido por la RAE, evítese y utilícese en su

lugar con éxito.extracomunitario: que ocupa plaza de extranjero, esto es, que no

tiene pasaporte comunitario. En el caso de la competición futbo-lística se permite a cada club tener tres licencias de jugadoresextracomunitarios, mientras que en baloncesto y otros deportescomo el balonmano el cupo es de dos. VER comunitario.

EXTRANJERISMOS (VER APÉNDICE 1):1) Los calcos importados de otros idiomas suelen llevar semicomillas,

mientras que aquellos de uso extendido o que se hayan traducidoo adaptado al español no las llevan (‘hat trick’, ‘ranking’, ‘stage’;pero: playoffs, mánager, draft, récord (récords), búnker, maillot,córner, penalti, líder, tránsfer, hándicap, pívot (pívots)).

2) En muchas ocasiones un extranjerismo adopta un uso muy comúnporque no acaba de encontrar una traducción al español o sim-plemente porque es más fácil dejarlo en su forma original(‘uppercut’ , ‘jab’, ‘alley hoop’, ‘home run’, ‘touchdown’,‘quarterback’).

3) Sin semicomillas aquellas expresiones compuestas por una pala-bra en español y otra en inglés (gol average, foto finish).

extravertido: es lo contrario de introvertido. La RAE prefiere su usoal de extrovertido.

Page 62: La información y el deporte

62 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- F -

F-1: abreviatura de Fórmula Uno.FA / Football Association: es la Federación Inglesa de Fútbol. No exis-

te en este deporte la Federación Británica. Gales, Escocia e Irlan-da del Norte tienen federaciones propias.

‘fair play’: expresión inglesa que significa juego limpio.fan: evítese este calco del inglés y escríbase preferentemente aficio-

nado.farolillo rojo: no abusar de este topicazo para referirse al último

clasificado.‘feeling’fichar: un club ficha o contrata a un futbolista y un deportista ficha

por un equipo.Filadelfia: así se escribe el nombre de esta ciudad norteamericana en

español. Sin embargo, será Philadelphia cuando nos refiramos alnombre del equipo (Philadelphia Sixers).

Final Four: formato de competición (dos semifinales y final a partidoúnico en una misma sede) que se aplica desde hace unos años enla Euroliga de baloncesto y en la de voleibol. Se escribirán ambaspalabras en mayúscula y sin semicomillas.

First Division: en el fútbol inglés no es la Primera División, sino laSegunda División.

fitness: ejercicios gimnásticos destinados a conseguir el mantenimientode la forma física. Se escribe sin semicomillas.

flamenco: VER belga.‘folha seca’fondista: en atletismo y natación es el corredor especializado en dis-

tancias largas. En atletismo se considera fondista al que corre de5.000 metros en adelante; en natación, a partir de 800 metros.

footing: evítese este término con forma inglesa pero acuñado en nues-tro país y utilícese mejor correr o hacer carrera.

Fórmula Uno: también se puede escribir la forma abreviada F-1.foto finish: suele escribirse así, con la primera palabra en español y la

segunda en inglés. Sin semicomillas.franquía: cuando un jugador pone a su equipo en franquía en el mar-

cador, quiere decir que le sitúa con ventaja. Es un error habitualemplear en este contexto ‘en franquicia’.

Page 63: La información y el deporte

63LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

franquicia: evítese para referirse al equipo o club profesional de laNBA. Asimismo, es incorrecto escribir ‘jugador franquicia’, unaexpresión muy utilizada en Estados Unidos (‘franchise player’) parareferirse al mejor jugador de un equipo o al fichaje principal de latemporada en torno al que gira el nuevo proyecto deportivo de unclub.

FRASES GASTADAS O CLICHÉS: evitarlos en la medida de lo posible,porque no aportan información. Algunos de los más habituales enlas páginas de prensa deportiva son:

fratricida: un duelo fratricida es el que enfrenta a dos hermanos y,por extensión, a dos amigos o compañeros, o a dos deportistas oequipos que proceden de un mismo país en una competición inter-nacional. Ej: En las semifinales de la Champions este año habrá

‘a diestro y siniestro’‘a trancas y barrancas’‘arañar segundos’‘balón a la olla’‘balón de oxígeno’‘bestia negra’‘chupar banquillo’‘chupar rueda’‘colgar los guantes’‘con la soga al cuello’‘de guante blanco’‘deshacerse en elogios hacia’‘el balón lame (roza) la basedel poste’‘el gol ha sido un jarro deagua fría’‘en el dique seco’‘gol del honor’‘final de infarto’‘hacer un descosido’‘la flor y nata de...’‘la Liga en un pañuelo’ (o enun puño)‘la manita’‘la reventa ha hecho su agos-

‘las espadas siguen en todo loalto’‘limar segundos’‘lleno a rebosar’‘lleno hasta la bandera’‘llevar la batuta del equipo’‘llevarse el gato al agua’‘marcaje férreo’‘partido al rojo vivo’‘partido de guante blanco’‘partido del siglo’‘partido no apto para cardíacos’‘paso de gigante’‘pólvora mojada’‘poner toda la carne en el asador’‘primeros compases’‘rematar a placer’‘robarle la cartera a su defensor’‘se colgó el cartel de ‘no haybilletes’‘ser una perita en dulce’‘serpiente multicolor’‘servir (o poner) un balón enbandeja’‘tirar la toalla’

Page 64: La información y el deporte

64 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

duelo fratricida entre el Chelsea y el Liverpool. Es incorrectoescribir ‘fraticida’.

frontenisfull contact: deporte mezcla de boxeo, taekwondo y kárate en el que

se puede golpear con los puños y con los pies por encima de lacintura. No confundir con kickboxing.

fumata blanca: este italianismo que originalmente indica el humocon que se anuncia desde El Vaticano a los fieles que hay un nuevoPapa, ha pasado a significar en el ámbito deportivo anuncio odecisión de un club u organismo, especialmente cuando se ha pro-ducido tras un periodo de deliberación o suspense. La expresiónfumata blanca suele utilizarse cuando se anuncia un cambio deentrenador, un nombramiento o relevo en la junta directiva o con-sejo de administración o, simplemente, un fichaje de un jugador.Se escribe sin semicomillas por lo extendido de su uso.

futbito: modalidad de fútbol sala que se juega en pistas al aire libre.fútbol 7: se escribe con cifra.fútbol playafútbol salafútbol tenisfuturible: como sustantivo es la persona que puede ser nombrada

para un cargo determinado (Hay varios futuribles, pero todavía sedesconoce quién sustituirá al entrenador vasco), pero también esadjetivo cuando hace referencia a lo que ocurrirá en un futuro sise cumplen determinadas condiciones (un fichaje futurible).

futvóley

Page 65: La información y el deporte

65LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- G -

gala: hacer gala de algo no es lo mismo que ‘mostrar’ o ‘demostrar’;significa ‘preciarse’ o ‘vanagloriarse’.

galeno: coloquialismo que se utiliza como sinónimo de médico.galo: los galos son los habitantes de la Galia, región romana que ahora

comprendería Francia, Bélgica, Suiza y parte de Alemania. Portanto, evitar su uso como sinónimo de francés.

gallito: escríbase sin semicomillas para referise a uno de los equiposmás fuertes o de los que marchan primeros en la clasificación.

ganar por: es lo correcto cuando se habla de una diferencia de puntoso goles; es incorrecto escribir el Joventut ganó de 13 puntos.

Generalitat de Catalunya: es el nombre oficial de la institución. Nodebe traducirse por Generalidad. Asimismo se escribirá GeneralitatValenciana.

GENTILICIOS (VER APÉNDICE 2):1) Siempre que se utilice un gentilicio deberá dejarse muy claro la

localidad exacta a la que se refiere el uso de este tipo de adjeti-vos. Si se trata de una población menos conocida, habrá que ad-vertir de ello al lector en la primera referencia que se haga en eltexto. Así, por ejemplo es preferible escribir en una primera ins-tancia el jugador de Elche a optar por el jugador ilicitano.

2) Es un error grave utilizar el gentilicio como sinónimo de pertenen-cia a un determinado club o al apelativo que reciben los quejuegan en el equipo de la localidad a la que se refiere dichogentilicio. No puede decirse que todos los jugadores del Racingde Santander son cántabros, sino racinguistas. Asimismo, los delMálaga son malaguistas y, además, puede que alguno de ellos seamalagueño o malacitano. De esta forma, no se incurrirá en incon-gruencias ni en disparates como el poder definir a un jugadorargentino que juega en el Getafe como getafense o a un alemáncon la camiseta de la Real Sociedad como donostiarra. Para evitarel error en la búsqueda denodada de un sinónimo, es recurrenteutilizar los adjetivos que definen los colores del equipo (auriazules,rojiblancos, amarillos, blanquiverdes, etc.).

GERUNDIO: esta forma no personal expresa una acción en desarrolloque puede ser anterior o simultánea a la desarrollada por el verboprincipal, pero nunca describe acciones que ocurren con posterio-

Page 66: La información y el deporte

66 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

ridad. El llamado gerundio de posterioridad es un error frecuentede muchos periodistas (Incorrecto: La emoción llegó en el primertiempo acabando mediada la segunda parte. Correcto: La emo-ción llegó en el primer tiempo y duró hasta mediada la segundaparte).

GIMNASIA: hay que diferenciar dos modalidades bien diferentes: lagimnasia artística (en otro tiempo llamada ‘deportiva’) y la gim-nasia rítmica. La artística comprende para mujeres los ejerciciosen cuatro aparatos (barra de equilibrios, paralelas, salto y suelo),mientras que para los hombres son seis (barra fija, paralelasasimétricas, anillas, caballo con arcos, salto y suelo). La gimnasiarítmica sólo es practicada por féminas y comprende ejercicios in-dividuales o por equipos con cuerda, pelota, cinta, aro y maza, ysiempre con acompañamiento musical.

gincana: término españolizado del original ‘gymkhana’.Giro: la ronda ciclista italiana siempre va en mayúscula y sin

semicomillas.Girona / Gerona: se prefiere el nombre en catalán porque es el oficial,

aunque también se admite su tradicional forma en castellano.Gobierno: se escribirá siempre en mayúscula, aunque irá en minúscu-

la el adjetivo que lo acompañe y lo defina (Gobierno municipal,Gobierno andaluz, Gobierno autonómico, Gobierno central).

gol average: se escribe separado y sin semicomillas. Es la expresiónmás habitual para referirse al diferencial, la diferencia de goleso al coeficiente de tantos de un equipo en un campeonato.

Golden League: también llamada Liga de Oro, es una competiciónatlética que se celebra anualmente y que está compuesta por laspruebas más importantes del calendario como las de Roma, París,Oslo, Mónaco, Zúrich, Bruselas y Berlín. La Golden League se com-pone de las reuniones catalogadas por la IAAF como las de mayornivel, por delante de las del Super Grand Prix, Grand Prix y GrandPrix II.

GOLF: se escriben sin semicomillas algunos términos de uso muy ex-tendido y que, además, no tienen una traducción clara al español:green, bogey, putt, drive, búnker, albatross, match play o medalplay. VER APÉNDICE 1. Al jugador que lo practica se le llama golfista.

GPS: sigla acuñada en inglés que significa ‘Global Position System’, yque se puede traducir como sistema de navegación por satélite.Se escribirá siempre con las iniciales (el GPS, dispositivos GPS,puntos GPS).

Page 67: La información y el deporte

67LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

graffiti: es siempre plural (los graffiti); el singular es (el) graffito;en cualquier caso, siempre es mejor utilizar la palabra españo-la pintada.

Gramenet: el nombre de este equipo barcelonés debe llevar siempreel artículo femenino la. Es un error escribir ‘Gramanet’, aunquese pronuncie así.

Gran Bretaña: no es lo mismo que el Reino Unido, es tan sólo unaparte. Gran Bretaña la forman Inglaterra, País de Gales y Escocia,mientras que el Reino Unido es Gran Bretaña más Irlanda del Nortey otros territorios dependientes como Gibraltar, Anguila, Bermuda,Montserrat o Islas Vírgenes Británicas. Sin embargo, el gentilicioque se utiliza para todo es británico. La denominación islas britá-nicas está muy extendida para designar a las islas de Gran Bretañae Irlanda, aunque ésta no sea británica más que en la porción queocupa Irlanda del Norte. Irlanda no es británica. Aseverar lo con-trario es dar pie a un conflicto diplomático. En competiciones de-portivas, hay que referirse a Gran Bretaña, no al Reino Unido,excepto en el fútbol, el rugby o el golf, donde habrá que determi-nar si son ingleses, escoceses, galeses o norirlandeses.

Gran Premio: también se puede escribir la fórmula abreviada GP (elGran Premio de Bélgica o el GP de Bélgica).

granadinista: del Granada.Grand Slam: ganar el Grand Slam significa vencer en los cuatro tor-

neos más importantes del mundo, que, en tenis, son: US Open(Open de Estados Unidos), Wimbledon, Roland Garros y Open deAustralia; mientras que en golf son: Masters de Augusta, OpenBritánico, US Open (Open de Estados Unidos) y Campeonato PGA.

‘grande’: generalmente la expresión ‘uno de los grandes de la Ligaespañola’ se refiere a los clubes con más títulos. Sin embargo unclub también puede ser poderoso mirando otros aspectos como elpresupuesto o la masa social que lleve consigo. Dado que la uti-lización de este adjetivo puede resultar un tanto arbitraria, espreferible utilizar semicomillas cada vez que se escriba (El Getafeeliminó a uno de los ‘grandes’). VER histórico.

granota: del Levante.‘groggy’ / grogui: ambas formas son correctas; la primera en inglés

con semicomillas y la segunda, castellanizada.grosso modo: ésta es la forma correcta de escribir este latinismo; ‘a

grosso modo’ es incorrecto.Guinness: se escribe siempre en mayúscula al tratarse de un nombre

Page 68: La información y el deporte

68 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

propio (récord Guinness).GUIÓN: Normas generales de uso:

1) Se utiliza para los períodos de tiempo superiores a un año (1991-95). VER BARRAS.

2) Para encabezar preguntas y respuestas en entrevistas.3) Para relacionar dos adjetivos de nacionalidad cuando juntos ex-

presen un único significado. Así, se escribirá: el jugadorhispanobrasileño, que significa que tiene doble nacionalidad; peroel duelo hispano-italiano de la jornada, donde los equipos espa-ñoles van por un lado y los transalpinos van por otro y compitenentre sí. En este segundo caso, hay guión porque no hay fusiónsemántica. Asimismo, se escribirá castellanomanchego ycastellanoleonés, porque se refieren a una sola comunidad autó-noma.

4) Con los prefijos anti-, euro-, pre-, pos-, ... cuando van unidos auna palabra que comienza por mayúscula (euro-Betis, anti-Lopera,pos-Champions).

Gunners: apelativo del Arsenal. No se traduce.

Page 69: La información y el deporte

69LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- H -

habría: es un error utilizar ‘hubiese’ o ‘hubiera’ como si fuera untiempo condicional (Hubiese preferido marcar, pero no pudo seres incorrecto. Lo correcto es: Habría preferido marcar, pero nopudo ser).

hacia: se escribirá hacia detrás, hacia delante, hacia dentro, haciafuera. Esta preposición indica dirección y movimiento, luego esredundante emplearla con adverbios de movimiento (incorrecto:hacia atrás, hacia adelante, hacia adentro ni hacia afuera).

haltera: levantador de pesas, que practica la halterofilia.hándicap: fuera del ámbito del golf y del turf, es preferible escribir

desventaja o dificultad. Su plural es hándicaps.‘hat trick’: se abusa de esta expresión inglesa procedente del críquet

para denominar la suma de tres goles por un mismo jugador en unsolo partido. En español existe la palabra triplete. Originariamen-te un ‘hat trick’ sólo se producía si los eran tres goles del mismofutbolista los marcaba de manera consecutiva.

hebreo: no es del todo apropiado llamar hebreos a equipos comoMaccabi o el Hapoel cuando no tenemos la certeza de que todoslos jugadores que forman esas plantillas son judíos o israelitas.Evítense estas formas y utilícese tan sólo el adjetivo israelí, queengloba a todos los habitantes del estado de Israel, sea cual fueresu religión.

hecatombe: significa ‘mortandad’, ‘matanza’; aplicar este términocomo sinónimo de ‘desastre’ deportivo es llevar la metáfora de-masiado lejos.

heptatlón: prueba combinada femenina que forma parte del calenda-rio olímpico y que comprende tres carreras (100 metros vallas, 200y 800 metros lisos), dos lanzamientos (jabalina y peso) y dos saltos(altura y longitud). Al deportista que compite en esta prueba se lellama heptatleta.

Highbury: así se llama el estadio del Arsenal; Highbury Park es la callede Londres donde se emplaza dicho estadio.

Himalaya (el): a la hora de referirnos a la cadena montañosa máselevada del planeta, utilizaremos el artículo (el Himalaya, cordi-llera del Himalaya). Tradicionalmente se ha incluido dentro delHimalaya la cordillera del Karakorum, aunque es más apropiado

Page 70: La información y el deporte

70 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

hacer la distinción entre ambos sistemas montañosos pues cuen-tan con características geológicas diferenciadas.

hindú: VER indio.Hipódromo / hipódromo: escríbase hipódromo de Pineda e hipódro-

mo de Mijas, pero Gran Hipódromo de Dos Hermanas (en este casoel nombre común hipódromo forma parte del nombre propio de lainstalación deportiva).

Híspalishistórico: al significar ‘digno de figurar en la historia’, el uso de este

adjetivo puede ser resultar un tanto arbitrario, partiendo de labase de que todos tenemos una historia que contar. Lo mejor es noabusar de este término y emplearlo tan sólo para calificar grandesgestas e hitos deportivos (Fernando Alonso logra una victoria his-tórica, la primera de un español en Fórmula Uno). Evítese escribirexpresiones como ‘un club histórico de la Liga española’ porquetodos tienen una historia y llamarse ‘histórico’ no los diferencia enabsoluto de los demás. Tan histórico es, por ejemplo, el Córdobacomo el Valencia, aunque haya conseguido menos títulos y hayaestado menos veces en Primera División. VER ‘grande’.

Holanda: no es exactamente lo mismo que el Reino de los PaísesBajos, ya que éste consta de Holanda y las islas Antillas Holande-sas. Dado que Antillas Holandesas, al ser un territorio autónomo,compite en competiciones internacionales bajo bandera propia,se preferirá utilizar la denominación Holanda, que es la más cono-cida. El natural de Holanda es holandés o neerlandés. El idioma,sin embargo, se llama neerlandés, no holandés.

homólogo / homónimo: no hay que confundir estos dos términos;homólogo es aquel que desempeña las mismas funciones que otrapersona, ya sea en otro lugar, en otro país, en otro club; homóni-mo es quien se tiene el mismo nombre que otro. Ej: FlorentinoPérez se sentó en el palco con su homónimo azulgrana (no con suhomónimo, pues Laporta sea llama Joan).

‘hooligan’: palabra inglesa que significa ‘gamberro’ y que al ser des-pectiva sólo ha de utilizarse para referirse a los hinchas británicosviolentos, no a todos los aficionados de las islas británicas. Paradiferenciarlos, los mismos ingleses utilizan la palabra ‘supporter’,que significa simplemente seguidor o hincha.

HORARIOS:1) En las informaciones es preferible expresar la hora exacta en

números que en letra. Se podrán expresar con letra las horas

Page 71: La información y el deporte

71LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

exactas, siempre y cuando se especifique la parte del día (las seisde la tarde).

2) Se utilizarán dos puntos para separar la hora de los minutos (a las12:15).

3) Cuando hablemos de algún acontecimiento que tiene lugar en lasIslas Canarias, indicaremos en primer lugar la horal local y entreparéntesis la hora peninsular (El Tenerife-Leganés se disputa a las18:00 (19:00 hora peninsular)).

4) Partes de día: cuando no sepamos la hora exacta y no sea relevan-te para la información, simplemente indicaremos la parte del díaen que se produjo el hecho (por la mañana, por la tarde). Es máscorrecto escribir, por ejemplo, ‘ayer por la mañana’ o ‘el martespor la tarde’ que ‘en la mañana de ayer’, ‘en la tarde de ayer’ o‘en la noche del lunes’. Se escribirá anoche, mejor que ‘ayer porla noche’.

5) Para todo esto habrá que tener en cuenta las siguientes franjashorarias: 00:00-06:00 es madrugada; 06:00-12:00 mañana; 12:00-13:00 mediodía; 13:00-20:00 tarde; y 20:00-00:00 noche.

hoy: en unas declaraciones dentro de la información cuando aparezcala palabra ‘hoy’ deberá escribirse entre guiones la expresión porayer para situar en todo momento al lector al respecto del mo-mento exacto al que se refiere el protagonista (“Hoy -por ayer-hemos jugado bien”). Asimismo, cuando aparezca entre comillasla palabra mañana se escribirá entre guiones por hoy.

Page 72: La información y el deporte

72 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- I -

Ibiza: mejor que Eivissa.ignorar: aunque la RAE haya admitido este verbo como sinónimo de

‘no hacer caso’, evítese este uso (por ser un anglicismo) y em-pléense en su lugar o bien la expresión arriba mencionada obien pasar por alto, obviar, desestimar, desoír, soslayar o nin-gunear. Ignorar en su primera acepción equivale a desconocer.Por tanto, se evitarán expresiones como el árbitro ignoró elpenalti.

imbatido / invicto: un equipo o un portero están imbatidos cuandoaún no han encajado ningún gol; cuando aún no han perdido nin-gún partido están invictos.

‘impasse’: significa atasco, atolladero, punto muerto, callejón sinsalida. No es sinónimo de ‘compás de espera’. Por tanto, está bienutilizado en oraciones como ésta: Las negociaciones han desem-bocado en un ‘impasse’.

inadvertido: VER desapercibido.inalterable: lo inalterable es lo que no se puede alterar, por lo que es

incorrecto escribir el marcador sigue inalterable. En todo casosigue inalterado... por el momento.

inamovible: se utiliza a menudo de forma equivocada para expresarla situación de supremacía de un equipo o deportista en un cam-peonato. Ej: Roger Federer se mantiene inamovible al frente dela clasificación ATP. En este caso, que lleve mucha ventaja a susperseguidores no significa que ninguno le pueda alcanzar. Parausar este adjetivo habrá que aguardar a que matemáticamentesea imposible hacer variar una situación o puesto en la clasifica-ción (La primera posición del Efes Pilsen ya es inamovible denotaque el primer puesto está asegurado para este equipo y que, portanto, matemáticamente es campeón).

inapelable: en el argot deportivo es sinónimo de ‘indiscutible’, ‘indu-dable’ o ‘claro’ (Al final, triunfo inapelable por 3-0). Asimismo,cuando esta palabra califica un remate en fútbol significa queacaba en gol (En el minuto noventa llegó la sentencia con unremate inapelable de Julio Baptista).

inconmensurable: este adjetivo, que significa ‘no medible’, se haconvertido en tópico a la hora de referirse al estado de gracia o a

Page 73: La información y el deporte

73LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

la buena actuación de un jugador en un partido. Se abusa tanto deeste término que en ocasiones se incurre en una contradicción. Ej:Fucka estuvo inconmensurable en los primeros diez minutos (11puntos). Precisamente es conmensurable desde el momento enque se mencionan los puntos que ha anotado.

India: el nombre del país suele ir sin artículo (Pakistán goleó a India).indio: natural de India. Éste es el gentilicio, no hindú, adjetivo que se

refiere a la religión hinduista. No todos los habitantes de India sonhindúes, los hay también musulmanes y cristianos, entre otrascreencias religiosas.

‘indoor’inédito: este adjetivo sólo tiene un sentido absoluto; si escribimos

que un jugador está inédito es que no ha jugado nunca. Es inco-rrecto, por tanto, escribir inédito esta temporada. En su lugar,escríbase: No ha jugado esta temporada.

infantil: deportista de edad comprendida generalmente entre los 12y los 14 años.

INFINITIVOS SUELTOS: decir / destacar / señalar que... es incorrec-to; lo correcto es: hay que decir / destacar / señalar.

infligir / infringir: infligir significa ‘imponer’ (un castigo), ‘causar’(un daño); infringir es sinónimo de ‘quebrantar’ (una ley).

influenciar: evítese y utilícese mejor en su lugar influir.ingerir / injerir: injerir significa ‘insertar’, ‘entremeterse’; ingerir

significa ‘introducir por la boca algún alimento’. Los sustantivosque se derivan de estos verbos son: ‘injerencia’ e ‘ingestión’.

inmejorable: parece que sólo existe este calificativo, que significa‘imposible de mejorar’, en situaciones en que un equipo hadispuesto de una situación idónea, clara u óptima para mar-car un tanto, lograr una victoria o conseguir la clasificaciónpara la siguiente fase de un torneo importante. Sólo se utilizará ensingular.

innumerables: se abusa de este adjetivo en el argot futbolístico alhablar de las ocasiones de que ha dispuesto un equipo para marcardurante un partido (El Atlético disfrutó de innumerables ocasio-nes de gol para sentenciar el partido, pero perdonó en exceso).En este contexto, su uso será correcto siempre que el número searealmente abultado o impreciso (debe mantener su significado de‘imposible de contar’) y que en la misma información no aparez-can las estadísticas correspondientes. Altérnese su utilización conotras palabras como muchas o varias.

Page 74: La información y el deporte

74 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

internet: escríbase en minúscula por su uso tan extendido como nom-bre común. Es de género femenino. Como sinónimo empléese red;web es un espacio concreto dentro de internet.

INTERROGACIONES:1) Tras el signo de cierre de interrogación, no hace falta poner un

punto porque el mismo que forma parte del signo cumple ya esafunción.

2) Cuando se escriben varias oraciones interrogativas consecutivas,cada una de ellas deberá comenzar por mayúscula (al acabar enpunto), a no ser que las distintas oraciones queden separadas poruna coma o por un punto y coma.

3) Si la interrogativa corresponde a sólo una proposición dentro deuna oración subordinada, sólo se pondrán los signos de apertura ycierre en esa parte, no en toda la oración. Incorrecto: ¿Si el Betisme echó, por qué me quiso fichar el año pasado por un dineral?Correcto: Si el Betis me echó, ¿por qué me quiso fichar el añopasado por un dineral?

Irlanda: mejor llamar así a la selección de fútbol que escribir Eire. Esun grave error confundir Irlanda con Irlanda del Norte, que formaparte del Reino Unido. Los norirlandeses son británicos, no así losirlandeses. No hay que confundir Ulster con Irlanda del Norte, yaque 3 de los 9 condados del Ulster están en territorio de Irlanda,no de Irlanda del Norte (Reino Unido).

Page 75: La información y el deporte

75LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- J -

jiennensejiu-jitsuJoventut: así se llama oficialmente este equipo badalonés de balon-

cesto (Juventud suena a tiempos ‘remotos’).judo: en España la federación que engloba este deporte se denomina

de Judo y Deportes Asociados, al igual que en Andalucía (Federa-ción Andaluza de Judo y Deportes Asociados). Estos deportes aso-ciados son las siguientes modalidades de arte marcial: aikido,jiujitsu, kendo y wushu. Al deportista que practica esta disciplinase le llama judoca.

Juegos Olímpicos: los juegos que determinan el comienzo de unaolimpiada son los de verano. Por tanto, sólo son olímpicos los deverano, por lo que se escribirá Juegos de invierno, no Juegos Olím-picos de Invierno. Siempre se escribirá en mayúscula y su abrevia-tura,

JJ. OO.: puede utilizarse en titulares. VER Olimpiada.juez: esta palabra sirve tanto para masculino como para femenino.

Por tanto, se escribirá una juez, no una jueza.Juez Único: así se llama el órgano, compuesto por una persona, de

sanción y apelación de la Liga ACB y de la Euroliga de baloncesto.El Juez Único en baloncesto es el equivalente del Comité de Com-petición o Apelación en fútbol. Se escribe en mayúscula.

jugar: escríbase jugar a la o jugar al, no ‘jugar a’ (correcto: Jugaronal balonmano; incorrecto: Jugaron a balonmano). Además, es in-correcto emplear este verbo con el significado de desempeñar ollevar a cabo. Se escribirá desempeñar un papel, no jugar un pa-pel (galicismo).

júnior: deportista con edad comprendida entre los 18 y los 19 años.Su plural es júniors.

Junta Directiva: grupo de personas que dirige un club. También seescribe Junta. No hay que confundir esta denominación con Con-sejo de Administración o Consejo, que agrupa a los accionistasde una Sociedad Anónima Deportiva (SAD). En el fútbol españolsólo hay cuatro sociedades deportivas que no son SAD y que, portanto, tienen Junta y no Consejo (Real Madrid, FC Barcelona,Athletic de Bilbao y Osasuna).

Page 76: La información y el deporte

76 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Junta General Ordinariajunto: junto con significa ‘además de’; junto a es sinónimo de ‘al

lado de’.Juve (la): se puede emplear esta forma abreviada en lugar de la

Juventus de Turín, sobre todo en titulares.juvenil: deportista de edad comprendida entre los 16 y los 17 años.

Page 77: La información y el deporte

77LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- K -

K2 / K-2: el K2 es, con 8.611 metros, la segunda montaña más alta delmundo, después del Everest. Sin embargo, cuando escribimos K-2(con guión) nos referimos a un tipo de embarcación (kayak) condos palistas que da nombre a una modalidad del piragüismo.

kárate: mejor españolizar con tilde esta voz al ser esdrújula. Al de-portista que practica esta arte marcial se le llama karateca.

karts / karting: las dos formas sirven para denominar la competiciónde pequeños automóviles monoplaza, con motor de dos tiemposde poca cilindrada y sin suspensión ni carrocería.

kayak: al especialista en este tipo de embarcación se le conoce comokayakista. Las modalidades son K-1, K-2 y K-4 en distancias de 500metros las damas y de 500 y 1.000 los hombres.

kendokeniano: es el gentilicio de Kenia y no ‘keniata’, que es el apellido

del que fuera presidente de este país africano desde su indepen-dencia en 1963 hasta 1978, Jomo Kenyatta.

kickboxing: modalidad boxística donde dos contricantes hacen uso depuños y piernas.

‘kilos’: esta palabra se escribirá con semicomillas cuando se refieracoloquialmente a millones. Evitar en la medida de lo posible.

K.O.: está forma abreviada del inglés ‘knock out’, proveniente delboxeo, se escribe siempre en mayúscula y con puntos tras cadaletra.

Page 78: La información y el deporte

78 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- L -

La Rosaleda: el estadio del Málaga se escribe con el artículo en ma-yúscula porque éste forma parte del nombre propio.

lacrosse: deporte muy practicado en Canadá en el que se enfrentandos equipos de doce jugadores y que consiste en introducir unabola en la portería contraria con palos provistos de una cesta.

LAÍSMO: se incurre en laísmo cuando se usa incorrectamente el pro-nombre ‘la’ por ‘le’. ‘La’ se utiliza bien cuando representa a uncomplemento directo (España la supera (se refiere a la selecciónde Serbia) en diferencia de goles).

lapsus / lapso: efectivamente, puede ser un lapsus que el periodistaconfunda estos dos términos; el primero significa equivocación, elsegundo período de tiempo. En ningún caso tendrá el sentido deinterrupción (Incorrecto: El Poli Ejido aprovechará el lapsus ligueropara recuperar efectivos. Correcto: El Poli Ejido aprovechará elparón liguero para recuperar efectivos).

LATINISMOS: se mantienen reglas de acentuación del español: currí-culum, ultimátum, quórum, etc.

Lazio (la / el): masculino es la región cuya capital es Roma; femeninoes el equipo (al igual que ‘la Roma’, ‘la Juventus’, etc.).

LEÍSMO: no existe leísmo si se utiliza ‘le’ como objeto directo mascu-lino de persona en lugar de ‘lo’, que es el uso más común enAndalucía. Será tan correcto escribir le fichó por dos temporadas(al jugador) como lo fichó por dos temporadas. Ejemplo de leísmo:Le concentró en Jerez (lo correcto es emplear lo concentró por notratarse de una persona sino de un equipo de fútbol).

leitmotiv: para usar como metáfora este término musical procedentedel alemán ha de existir una idea o asunto que se repita. No essinónimo de ‘lema’.

león: sobrenombre con que se conoce a los jugadores del Athletic deBilbao (los leones de San Mamés). Se escribirá en minúscula y sinsemicomillas.

líbero: en fútbol utilícese mejor libre o defensa de cierre. En voleibol,en 1998 se implantó la figura del líbero, cuya principal misión es larecepción y la defensa y el cual debe usar uniforme de diferentecolor al resto de sus compañeros.

Liga / liga: para diferenciarlo de la prenda de vestir femenina, escrí-

Page 79: La información y el deporte

79LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

base en mayúscula el campeonato (la Liga española de fútbol). Seescribirá en minúscula cuando vaya en plural (ligas europeas) y sehaga referencia a modalidad de competición en la que han dejugar todos contra todos (sistema de liga o liguilla). VER MAYÚS-CULAS.

Liga ASOBAL, Liga ACEVOL, Liga LEB: el nombre de los principalescampeonatos suelen escribirse todo en mayúscula.

Liga de Campeones: la denominación en español de la máxima com-petición continental en fútbol es preferible a Champions League,aunque en algún titular se pueda escribir Champions. Aunque nose siga llamando así, también se puede escribir Copa de Europa.No confundir con Euroliga, que es como se llama en baloncesto lamáxima competición continental. En voleibol, se escribiráChampions League, no Liga de Campeones.

Liga de las Estrellas: se escribirá todo en mayúscula cuando nos refi-ramos al campeonato español de Primera División.

linier: admitido por la RAE como sinónimo de árbitro asistente o juezde línea.

Lleida / Lérida: el nombre oficial de la ciudad es en catalán, aunquetambién se admitirá la tradicional forma en castellano. Sin embar-go, a la hora de referirse al equipo de fútbol de esta ciudad, siem-pre se dirá Lleida (el Lleida o la Unió Sportiva Lleida).

Lluís Companys: así se escribe el nombre del estadio del Espanyol.También es conocido como Olímpico de Montjuic.

LOÍSMO: se produce al utilizar ‘lo’ (o ‘los’) en lugar de ‘le’ (o ‘les’)como pronombre de complemento indirecto. No hay loísmo cuan-do el pronombre ‘lo’ sustituye a complemento directo masculinode persona; ‘lo’ y ‘le’ en estos casos son intercambiables (A estejugador lo pretende el Arsenal / A este jugador le pretende elArsenal) y se utilizará aquel que suene mejor en cada caso.

luge

Page 80: La información y el deporte

80 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- M -

Maccabi de Tel Aviv: a los jugadores de este equipo israelí de balon-cesto se les conoce como macabeos.

madrugada: franja horaria comprendida entre la medianoche y lasseis de la mañana.

magiar: se puede utilizar este adjetivo como sinónimo de húngaro.mal fario: se escribe en dos palabras.malaguista: del Málaga CF; no confundir con malagueño (de la ciudad

de Málaga).Malí: pese a que el nombre de este país francófono suele aparecer sin

acento gráfico, en español sí lleva tilde.mánagermañana: VER hoy.mar de fondomaratón: es una palabra masculina (el maratón de Nueva York, medio

maratón), salvo aquellos casos en que la denominación oficial dela carrera sea femenina (Media Maratón de La Rinconada). Al es-pecialista de esta distancia (42.195 metros) se le llamamaratoniano; también existe la denominación maratonista.

marcar: es incorrecto escribir que un árbitro o un asistente marca ono marca una infracción; en todo caso, la indica, la pita o laseñala.

margen (el) / (la): femenino cuando se refiere a orilla o ribera (lamargen derecha del río Guadalquivir); en el resto de sus sentidoses masculino (tuvo un estrecho margen de maniobra).

márketingMasters Series: así se denominan los nueve torneos de tenis, dentro

del circuito de la ATP, con mayor importancia después de los cua-tro Grand Slam: París, Madrid, Cincinnati, Toronto, Hamburgo,Roma, Montecarlo, Miami e Indian Wells. El nacimiento de los TennisMasters Series (TMS) responde a la necesidad de los grandes juga-dores de disputar torneos de máximo nivel que, además, les sirvanpara preparar los cuatro grandes torneos del año. VER Grand Slam.

‘match’: escríbase partido, encuentro o choque.‘match-ball’ / ‘match ball’MAYÚSCULAS: Normas generales de uso:

1) Sí se acentúan.

Page 81: La información y el deporte

81LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

2) Va en mayúscula la cartera, pero no el cargo (delegado de Depor-tes). Excepciones: el Rey (pero el rey Juan Carlos I), la Reina, elPríncipe y el Papa.

3) En mayúscula las categorías: División de Honor, PrimeraDivisión,Primera Sénior, Alevín, Infantil, Masculina, Femenina.

4) Los nombres de los campeonatos de cada país se escriben enmayúscula (Liga, Premier League, Bundesliga, Torneo Apertura,Calcio).

5) En mayúscula los nombres de instituciones, organismos y monu-mentos (Fundación Andalucía Olímpica, Consejo Superior de De-portes).

6) En lo que respecta a instalaciones deportivas y edificios, se escri-birá en minúscula la parte del sintagma que sea un nombre co-mún: circuito Ricardo Tormo, pabellón Fuente de San Luis, hotelAlfonso XIII, hospital Virgen del Rocío, pero mayúscula cuandoese nombre común forme parte del nombre propio (Circuit deCatalunya, Estadio de la Cartuja).

7) En mayúscula los nombres de las competiciones internacionales:Mundial, Europeo, Nacional, Andaluz, Copa del Mundo de vela (lamodalidad deportiva va en minúscula).

8) En mayúscula los órganos, comisiones y comités. Se escribirá Con-sejo de Administración o Consejo.

9) Mayúsculas para los apodos y los nombres propios. VERANTROPÓNIMOS.

10) En citas textuales, después de los dos puntos se empieza la ora-ción con mayúscula.

11) Mayúscula en los topónimos, pero sólo en la parte en que hacemención al nombre propio; los nombres comunes van en minúscu-la (río Guadalquivir, islas Canarias, mar Mediterráneo). Algunasexcepciones: el Estrecho (estrecho de Gibraltar), el Peñón, el Golfo(golfo Pérsico), Sierra Nevada, Sierra Morena y Sierra de Aracena.

12) Calles, avenidas, plazas, barrios, establecimientos y parques: enminúscula el nombre común y en mayúscula sólo el nombre pro-pio (parque María Luisa, calle Larios).

media punta: cuando se refiere al lugar en el campo se escribe en dospalabras; pero se escribe junto si hablamos de la demarcación enla que juega el futbolista (mediapunta, mediocentro). Así escri-biremos medio campo, pero mediocampista o medio.

mediofondista: atleta que compite en carreras de 800 y 1.500 metros(pruebas de medio fondo).

Page 82: La información y el deporte

82 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

medirse con: ésta es la preposición que rige este verbo (El Antonianose medirá con el Alcalá). Es incorrecto escribir ‘medirse a’ o ‘me-dirse contra’.

melé: así se castellaniza la palabra francesa ‘mêlée’.merecer: no es un verbo reflexivo y, por tanto, está mal empleado en

frases como se mereció el triunfo (correcto: mereció la victoria).meteorología: VER climatología.MéxicoMilán / Milan: sin tilde se escribe el equipo (el nombre oficial es AC

Milan, fundado por ingleses), mientras que la ciudad sí la lleva enespañol (en italiano es Milano). Se escribirá el Inter de Milán.

milla: medida anglosajona de longitud que equivale a 1.609,34 me-tros.

minibásketMINÚSCULA: Van en minúscula:

1) Títulos y cargos (presidente, marqués, ministro). Excepciones: elRey (de España), la Reina (de España), el Príncipe (de Asturias) yel Papa.

2) Nombres comunes que forman parte de topónimos (cabo de Gata,bahía de Cádiz, barrio de la Viña, hospital Valme). VERTOPÓNIMOS.

3) Los meses y las estaciones del año y los días de la semana seescriben en minúscula; a veces se escriben incorrectamente enmayúscula por el influjo del inglés.

4) La selección (española) siempre van en minúscula.5) Nombres propios o apellidos que adquieren categoría de nombres

comunes (zidanes, pavones, maradonas, ...).6) el padrenuestro y el credo.7) los sustantivos santo / santa, san y don.

míster: desde los orígenes del fútbol esta palabra inglesa entró aformar parte de la jerga futbolística como sinónimo de entrena-dor o técnico. Se escribe españolizada, con tilde.

‘mojar’: coloquialismo evitable; escríbase en su lugar marcar.Monaco / Mónaco: se escribirá sin tilde el nombre del equipo (nombre

oficial del club) y con ella el de la ciudad (denominación en espa-ñol).

montañismo: se prefiere esta voz a la de alpinismo, aunque estetérmino pueda utilizarse como sinónimo del primero. De he-cho, el órgano federativo correspondiente en nuestro país sellama Federación Española de Montañismo (FEM). Ambas vo-

Page 83: La información y el deporte

83LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

ces son, por tanto, formas válidas para designar un deporteque consiste en la ascensión a altas cumbres. Al deportista quepractica esta disciplina deportiva se le llamará montañero, alpi-nista o escalador.

MoscúMOTOCICLISMO: en las informaciones referidas a los resultados de las

pruebas, siempre habrá que dejar claro en el texto, al igual queen los cuadros de clasificaciones, la cilindrada, la nacionalidad yla escudería del piloto. Para hablar de la cilindrada, no hará faltasiempre escribir centímetros cúbicos o cc.; se podrá escribir: en125, en 250 o en MotoGP. Las escuderías se pondrán entre parén-tesis la primera vez que se nombre a un piloto en el texto. Ej: En250, el español Daniel Pedrosa (Honda) no pudo con el argentinoSebastiánPorto (Aprilia).

MotoGPmotu proprio: así se escribe este latinismo, ni ‘de motu propio’ ni

‘motu propio’. Sin embargo, es preferible utilizar por iniciativapropia o voluntariamente.

Mundial / Mundiales: siempre en mayúscula. Lo correcto es escribirloen singular cuando se trate de un campeonato de deportes deequipo (el Mundial de Corea y Japón), en los que sólo hay un títuloen juego y de algunos deportes individuales donde sólo haya unpodio al que subirse o un trofeo que levantar (Mundial Match Play).En los Campeonatos del Mundo donde hay varias disciplinas omodalidades,será preferible el plural (Mundiales de atletismo deSevilla 1997). Cuando se haga una referencia retrospectiva ogenéricase escribirá normalmente en minúscula (la historia de losmundiales).Estas normas son aplicables también para los Campeo-natos de Europa (Europeo / Europeos) y de España (Nacional /Nacionales).

MúnichMVP: sigla en inglés muy utilizada en baloncesto que significa ‘Most

Valuable Player’ y que se traduce al español por ‘el jugador másvalioso’ o, según el caso, ‘el mejor jugador de la semana’, ‘elmejor jugador del partido’ o ‘el mejor jugador de la Liga’.

Page 84: La información y el deporte

84 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- N -

Nacional: utilícese en mayúscula como sinónimo de Campeonato deEspaña. Asimismo, Europeos equivaldrá a Campeonatos de Euro-pa. VER Mundial.

Nástic: la forma abreviada es la más habitual a la hora de citar alGimnástic de Tarragona.

NATACIÓN: en sincronizada se pone en mayúscula la inicial de lasdiferentes disciplinas: Solos, Dúos, Equipos.

Norte / norte: se escribe con mayúscula cuando se refiere a la direc-ción o al punto cardinal, pero en minúscula si se refiere a unaparte del territorio. Ej.: Vamos al Norte / Vivimos en el norte deEspaña. Asimismo se escribirá en minúscula en la expresión ‘per-der

‘el norte’norteamericano: dícese del nacido en Canadá, Estados Unidos o Méxi-

co. Utilícese mejor estadounidense que norteamericano para evi-tar confusiones. El adjetivo ‘americano’ designa a todos los naci-dos en el continente americano, no sólo en Estados Unidos.

Nueva York: la ciudad siempre se escribirá en español, aunque losequipos originarios de ella se escriban en su denominación originalen inglés, New York (New York Knicks, New York Giants).

NUMERALES ORDINALES:1) Se escribirán ‘duodécimo’ y ‘undécimo’; es incorrecto decir

‘decimoprimero’ o ‘decimosegundo’.2) A partir de 21, va separado (vigésimo primero) con concordancia

de género (trigésima cuarta). Es incorrecto decir por ejemplo‘trigésimocuarta’ o ‘trigésimo cuarta’.

3) No deben utilizarse los partitivos ‘onceavo’, ‘doceavo’, etc. comoordinales.

4) Utilizar indistintamente los números romanos o los números conletra voladita para indicar el número de edición de un torneodeportivo (25ª edición / XXV Campeonato del Mundo).

5) Para los JJ.OO. utilizar siempre números romanos (X Juegos Olím-picos).

Page 85: La información y el deporte

85LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- O -

o / ó: la conjunción ‘o’ se acentúa cuando va entre dos guarismos,pero no cuando va entre un guarismo y una palabra (5 ó 6 jugado-res, pero 20 o más partidos).

ochomil: cumbre situada a más de 8.000 metros de altitud. En laTierra hay catorce ochomiles, todos ellos en el Himalaya y elKarakorum. La más alta de todas las montañas es el Everest (8.848metros).

‘off the record’: utilícese mejor extraoficialmente o confidencial-mente.

O.K.: se escribe siempre en mayúscula y con punto tras cada letra. Noes conveniente abusar de su uso en frases como dar el O.K. oestar O.K. cuando existen equivalentes en español. Será mejorescribir, en el primer caso, dar el visto bueno y, en el segundo,estar bien, estar recuperado o estar en perfectas condiciones.

OK Liga: así se denomina la División de Honor de hockey patines enEspaña.

Olimpiacos: así se escribe ahora el nombre de este club ateniense (noOlympiakos).

Olimpiada (s): espacio de cuatro años que transcurre entre la cele-bración de dos Juegos Olímpicos (los Juegos Olímpicos de Atenasfueron los que abrieron la 28ª Olimpiada). Por extensión, se utili-za normalmente como sinónimo de Juegos Olímpicos, aunque nosea del todo correcto. Se escribe normalmente en mayúscula (Olim-piada de Roma). Habrá que escribir siempre ‘Olimpiada’ cuandoel nombre de la competición lleve incluida esta palabra (Olimpia-da de Ajedrez). VER Juegos Olímpicos.

Olympique de Marsella: en titulares se puede utilizar también la for-ma abreviada OM para designar a este equipo francés.

once (el): se escribirá sin semicomillas cuando se refiere al equipo (elonce titular del domingo). Pero lleva semicomillas si se refiere aldorsal del jugador (el once cadista / el ‘11’ granadinista)

ONCE: será de género masculino si hace referencia al equipo de básketen silla (El CD Once Andalucía fue premiado por los periodistasdeportivos), pero femenino si alude a la Organización Nacional deCiegos Españoles (la ONCE).

Open Británico (de golf): mejor que British Open.

Page 86: La información y el deporte

86 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Open de Estados Unidos: forma más común de denominar tanto eltorneo de golf como el de tenis que forman parte del Grand Slam.VER US Open.

orden del día (el) / (la): es masculino cuando se refiere a la lista deasuntos que se han de tratar en una junta, a una agenda, etc.; sinembargo, es femenino en la expresión ‘estar a la orden del día’,que significa ‘haberse hecho algo muy usual’.

Oriente Próximo: Oriente Próximo es Israel, Líbano, Jordania, Irak,Siria, Turquía, países de Península Arábiga y Egipto (Egipto no estáen el Magreb); Oriente Medio es Irán, Pakistán, India y paíseslimítrofes; Lejano Oriente es China, Corea, Japón y países delPacífico.

oriundo: significa ‘originario’ o ‘natural de’, aunque en la jerga fut-bolística también pasó llamarse así a una persona nacida en unpaís extranjero pero con padres o abuelos procedentes del paísdonde se encuentra jugando al fútbol. En los años setenta, losequipos españoles ficharon a muchos oriundos, en su mayoría deSuramérica.

Osasuna: al igual que el resto de los nombres de clubes deportivos enespañol, éste debe escribirse siempre con determinante (elOsasuna), a pesar de que se haya extendido en los últimos años enparte de la prensa deportiva nacional el hábito de no ponerle elartículo al tratarse de una palabra vasca que ya lo incorpora en laletra -a final (Amorrortu quiere dar ante Osasuna el último pasoque certifique la permanencia). Aunque en euskera sea correcto,en español no hay razón para no ponerle el artículo ‘el’, puestoque no se trata de un topónimo (en este caso la ciudad esPamplona).

ostentar: un equipo sí puede ostentar el liderato, porque éste sehace visible por sí mismo a los ojos de los demás, que están situa-dos detrás de él en la clasificación. Un líder no tiene por qué hacerostentación de ello, pero el mero hecho de encabezar la tabla leconfiere una posición envidiable de la que disfrutar, aunque sólosea de forma efímera. En este contexto, es sinónimo de lucir.

otomano: es sinónimo de turco (El equipo otomano del Besiktas).Ourense / Orense: el nombre en gallego es el oficial y, por tanto, se

prefiere éste a la forma tradicional en castellano, admitida por loextendido de uso en el resto de España.

‘outdoor’: utilícese mejor la expresión al aire libre.‘outsider’: este término procedente del mundo del turf se aplica al

Page 87: La información y el deporte

87LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

deportista o al equipo que parte con remotas posibilidades devictoria y que da o puede dar la sorpresa en un campeonato alvencer a uno o varios favoritos.

‘overbooking’: esta palabra inglesa significa ‘sobreventa’,‘sobrereserva’ o ‘sobrecontratación’ de plazas en hoteles o me-dios de transporte. Por tanto, no es adecuado emplear este térmi-no en frases como ésta: La enfermería rojilla se encuentra con uninquietante ‘overbooking’.

Page 88: La información y el deporte

88 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- P -

pachanga‘paddock’: se escribirá con semicomillas este término, que sirve para

designar tanto el área de preparación o de ensillaje en un hipó-dromo como la zona de un circuito en que los equipos hacen lapuesta a punto de sus motos o coches.

pádelpaís: VER Estado.Países Bajos: VER Holanda.pájara: vocablo de la jerga del ciclismo que designa el repentino

desfallecimiento de un corredor en una carrera, si bien este tér-mino se ha trasladado ya a otras disciplinas deportivas.

Panathinaikos‘paradinha’paradójicamente: la paradoja consiste en unir ideas aparentemente

contradictorias e irreconciliables. Constituye un error habitual uti-lizar este adverbio con el significado de ‘curiosamente’ o ‘casual-mente’. (Ejemplo de uso incorrecto: Ancelotti ha devuelto defi-nitivamente al Milan el buen gusto por el fútbol. Su oferta esofensiva, aunque paradójicamente lleve un gol menos que laJuventus (27 por 28) en la Liga italiana). En este caso, no existecontradicción sino que más bien se trata de un hecho estadísticocurioso o anecdótico. Igualmente no es adecuado escribir que re-sulta paradójico que un equipo juegue el peor partido de latemporada y lo gane finalmente (una situación, por cierto,que se da con cierta asiduidad en el mundo del deporte). Encambio, sí resulta un tanto paradójico que un equipo de fút-bol no gane jugando con once jugadores y si lo haga en infe-rioridad numérica. Ejemplo de buen uso: Paradójicamente, elCaja San Fernando ha empeorado aun habiendo mejorado estatemporada (se refiere a que los refuerzos no trajeron consigo losresultados esperados).

paralímpico: es lo correcto (no parolímpico), ya que procede de laexpresión acuñada en inglés ‘Paralympic Games’.

parapente: el que practica este deporte se llama parapentista.Paris Saint Germain: en titulares también se puede utilizar la sigla

PSG.

Page 89: La información y el deporte

89LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

parisiense: verdadero gentilicio de París, aunque está extendido eluso de parisino.

párking‘Partido Contra la Droga’: el nombre de encuentros benéficos como

éste deberá escribirse todo en mayúscula y entre semicomillas.Partizanpatear: en rugby significa dar un puntapié al balón con el fin de tirar

a palos para anotar o simplemente para alejar el juego. Al jugadorencargado de patear en el equipo se le denomina pateador. Engolf, entretanto, este verbo significa dar un golpe corto a la bolaen el green o cerca de él con el objetivo de introducirla en elhoyo. El palo empleado por el golfista para ejecutar este tipo degolpe se llama putter.

‘pay per view’: se traduce por pago por visión o teletaquilla. Tam-bién están muy extendidas las siglas PPV.

Pekín: es preferible emplear la denominación tradicional en española su transcripción al inglés Beijing, oficial en Naciones Unidas.

penalti: su plural es penaltis (no penalties).penalti córner: su plural es penaltis córner.pentatlón: no hay que confundirlo con pentatlón moderno. Si el

pentatlón fue una competición atlética que se constituyó en losJuegos Olímpicos de Estocolmo (1912) y que se erigiría en el pre-cedente del heptatlón y del decatlón, el pentatlón moderno, tam-bién incluido en los Juegos Olímpicos, consta de carrera de campoa través, natación, tiro de pistola, esgrima y carrera hípica. DesdeSeúl 1988, las pruebas combinadas atléticas son el decatlón parahombres y el heptatlón para féminas.

Penya (La): sobrenombre con que es conocido el club de baloncestodel Joventut de Badalona.

peñista: miembro de una peña deportiva.perico / periquito: dos apodos con que se conocen a los seguidores

del Espanyol.permisividad: un árbitro es permisivo cuando tolera acciones bruscas

(que no son permisibles) de los jugadores en un partido.pesos: VER BOXEO.Pichichi / pichichi: se escribe en mayúscula cuando se refiere al tro-

feo y en minúscula cuando es sinónimo de máximo goleador delequipo.

pie: medida anglosajona de longitud que equivale a 30 centímetros.pimentonero: del Real Murcia.

Page 90: La información y el deporte

90 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

ping-pong: evítese y escríbase mejor tenis de mesa.pírrico: incorrecto al utilizar este adjetivo como sinónimo de ‘ajusta-

do’ o ‘con dificultades’ (victoria pírrica). Lo correcto es emplear-lo para los triunfos o victorias obtenidas con más daño para elvencedor que para el vencido. Ejemplo: Victoria pírrica del Bar-celona, que ganó pero pierde por lesión a sus tres mejores juga-dores.

pívot: su plural es pívots.pivote: jugador sobre el que se apoya el juego de un equipo. En

fútbol se suele situar en el medio campo y hacer las labores dedirección. Se dice que hay un doble pivote cuando son dos losjugadores que cumplen esta función. En balonmano, entretanto,se denomina así al jugador que se emplaza en el centro del ata-que, entre los defensas del equipo rival, con el fin de facilitar eltiro o las penetraciones de sus compañeros mediante bloqueos opantallas.

‘planning’plantel: empléese este americanismo sólo como segunda opción des-

pués de plantilla.playoff: normalmente se utiliza en plural (los playoffs).podio: mejor que pódium.‘pole position’: también se puede utilizar la forma abreviada ‘pole’.policía: se escribe en minúscula cuando se hace una referencia gené-

rica, pero se escribe mayúscula cuando se habla de un cuerpo enconcreto (Policía Local, Policía Nacional).

pomada: el equipo que está o que entra en la pomada es el que estáo se sitúa entre los mejores de la clasificación.

póquer: en español se escribe con -q; ‘poker’ es correcto sólo eninglés.

por lo pronto / por de pronto: ambas formas son correctas para que-rer decir por ahora o por el momento.

por puntos: un combate de boxeo se gana por puntos, no ‘a lospuntos’.

PORCENTAJES:1) En titulares preferiblemente en cifra y con el signo matemático

(el 90% de los jugadores); en el texto de la noticia usar indistinta-mente ‘%’ o ‘por ciento’.

2) Concordancia en singular, salvo en aquellos casos en que no suenebien (el 30% de la plantilla está con el entrenador pero el 25% delas jugadoras están descontentas).

Page 91: La información y el deporte

91LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

3) Se escribirán con letra las expresiones ‘cien por cien’ (cuandosignifica totalmente) o ‘cincuenta por ciento’ (la mitad).

posoperatorio: mejor que ‘postoperatorio’.pospartido: mejor que ‘postpartido’.postular: este verbo no es sinónimo de ‘ser aspirante a’ o de ‘presen-

tarse’, sino de ‘defender’ o ‘afirmar’ una idea o un principio. Portanto, es incorrecto utilizarlo en frases como ésta: Sevilla se pos-tula como la gran favorita para acoger la final de la Copa Davis.Uso correcto: París postula unos Juegos de 2012 populares, soli-darios, ecológicos y éticos.

práctica totalidad: evítese esta expresión y escríbase en su lugar casitodo, casi toda o casi todos.

Preeuropeopreferir: se prefiere una cosa a otra. En ocasiones este verbo no se se

utiliza correctamente y tras él se escribe ‘que’ cuando en realidadrige la preposición ‘a’ . Ej.: Prefiero empatar que perder a algúnfutbolista (incorrecto). Prefiero empatar a perder a algún futbo-lista (correcto).

PREFIJOS:1) Los prefijos anti-, mini-, super-, maxi-, micro-, pos-, contra-, pro-

, etc. van unidos sin guión al sustantivo o adjetivo al que antece-den.

2) Si acompañan a un nombre propio sí se escribe guión (anti-Zidane,euro-Betis).

3) Cuando el prefijo acaba en vocal y la palabra a la que se agregacomienza por r, se duplica esta letra (contrarreloj, microrrotura).

Premier League / Premiership: dos formas de referirse a la Divisiónde Honor o Primera División del fútbol inglés.

presa / preso (de): tanto la forma masculina como la femenina sonválidas para expresar que una persona o grupo de personas estádominada por un sentimiento o estado de ánimo (El Atlético mos-tró su peor cara: la de un equipo preso (o presa) de su nerviosismo/ El delantero vive presa (o preso) de su pasado).

Primera / primera: se escribirá en minúscula cuando funcione comosustantivo para referirse a un equipo que milita en Primera Divi-sión (la categoría va en mayúscula). Ej: En la Copa cayeron elimi-nados siete primeras.

probatura: coloquialismo evitable aunque no sea incorrecto; mejorescríbase ensayo o bien prueba.

problemática: es un conjunto de problemas; problema es sólo uno.

Page 92: La información y el deporte

92 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

prodigar: si bien este verbo lleva implícito en su significado el matizde abundancia o exceso (4-3: Fue un partido pródigo en goles yespectáculo), en su forma pronominal (prodigarse) adquiere elsentido de ‘frecuentar un lugar’ o ‘dejarse ver’ sin cuantificar. Porello, no será incorrecto expresar se prodigó mucho en ataque,para indicar que un jugador participó en el juego ofensivo de suequipo o que estuvo cerca del área rival con bastante asiduidaddurante el partido.

profundidad de banquillo: se dice que el banquillo de un equipo esprofundo cuando el técnico cuenta con recursos o encuentra solu-ciones suficientes en los jugadores suplentes de que dispone parasustituir a algún titular durante un partido.

propiciatorio: dícese de aquello que tiene la capacidad o cualidad deconvertir algo en propicio o favorable. La expresión víctimapropiciatoria (no víctima propicia, puesto que no parece lógicocalificar una víctima como adecuada) se utiliza para hacer refe-rencia al equipo o deportista que no parte antes del partido ocompetición como favorito y cuya presumible derrota, además,puede contribuir a una celebración ajena Ej: Grecia, que en lavíspera del partido inaugural partía con el cartel de víctimapropiciatoria, dio la primera gran sorpresa de la Eurocopa al ven-cer a Portugal y aguó la fiesta local.

pucelano: designa tanto al nacido en Valladolid, como al que juegaen el Real Valladolid. En cualquier caso, para evitar confusión, espreferible utilizar este adjetivo sólo en la primera acepción y ha-blar del equipo blanquivioleta o castellanoleonés.

puentingpunto de vista: se dice desde mi punto de vista y no ‘bajo mi punto

de vista’.punto final: es incorrecto escribir ‘punto y final’.PUNTUACIÓN:

1) Llevan punto los pies de foto y las entradillas.2) No lo llevan ni subtítulos, antetítulos, ladillos ni sumarios.3) Horarios: las 13:30 horas (con dos puntos para separar la hora de

los minutos).4) Altura: 3,6 centímetros (una coma para separar decimales).5) Los años no llevan punto (1986).6) Puntos suspensivos: detrás de puntos suspensivos la primera pala-

bra se escribirá en minúscula salvo que se trate de un período yaacabado.

Page 93: La información y el deporte

93LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

purasangre: caballo o yegua de raza descendiente del caballo árabeque se cruzó en el siglo XVIII con yeguas inglesas. Se escribe junto(no ‘pura sangre’). Puede funcionar como sustantivo (trespurasangres) o como adjetivo (tres caballos purasangres).

Page 94: La información y el deporte

94 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- Q -

QUEÍSMO: es la utilización incorrecta de expresiones que rigen prepo-sición ‘de’. Es incorrecto decir, por ejemplo: Es consciente que(correcto: consciente de que ) / está convencido que (correcto:está convencido de que) / avisó que (avisó de que). VERDEQUEÍSMO.

quilatequince (el): así se denomina a un equipo de rugby formado por quince

jugadores (El quince español se impuso al de Eslovenia).quinielista: persona que juega a las quinielas, apostante.quiosco: se prefiere esta grafía a ‘kiosko’.quirúrgico

Page 95: La información y el deporte

95LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- R -

rabona: término procedente de Argentina que define el golpeo debalón con un pie mientras el otro permanece cruzado por delante,una técnica que popularizó Diego Armando Maradona.

raftingraid: así se denomina a la carrera o prueba de resistencia por etapas

que se disputa por terrenos escarpados. Este tipo de competicióndentro del llamado deporte aventura puede ser motorizada o no.La Federación Española de Orientación reconoce el raid como mo-dalidad multidisciplinar, en la que un deportista ha de practicaratletismo, orientación, ciclismo, piragüismo, mountain bike, pati-naje en línea o escalada a lo largo del recorrido de la prueba hastallegar a la meta. Al que participa en estas pruebas se le llamaraider. El raid también es una disciplina hípica, que consiste encarreras largas de campo a través según una ruta marcada. Entre-tanto, en los deportes de motor, el raid está considerado comouna variante de la competición de rallies (y se le llama rallytodoterreno o rally ‘cross-country’), si bien para los puristas setrata de una modalidad deportiva diferente. Es una prueba no sóloautomovilística (para coches y camiones) sino también motociclis-ta, que se desarrolla por terrenos de tierra (‘off road’), no porcarreteras de asfalto, y donde se da prioridad a la navegación.Dado que en las etapas, que suelen ser mucho más largas que enun rally, el itinerario no está perfectamente señalizado, los pilotosdeben utilizar dispositivos GPS y los libros de ruta para poder orien-tarse y llegar a la meta. A la hora de referirse al Dakar, lo másapropiado es definirlo como raid, o en todo caso, como rally-raid,tal como hace la organización de esta carrera. En cualquier caso,dado que no existe consenso al respecto, lo mejor será escribir elDakar. El denominado Rally de los Faraones es también un raid.VER Dakar.

rally: el plural es rallies. VER raid.ránking: altérnese su uso con el de clasificación, si bien en determi-

nados deportes como el tenis se utiliza más esta voz provenientedel inglés.

rapel: técnica de descenso en montañismo; es palabra aguda.rayar: este verbo puede llevar diferentes preposiciones según su sig-

Page 96: La información y el deporte

96 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

nificado. Así, rayar lleva la preposición con cuando significa ‘lin-dar’ (Raya con la zona peligrosa de la tabla), a cuando significa‘llegar’ (El equipo rayó a gran altura) y en cuando significa ‘sercasi igual’ (Su hábito de jugar mal en las segundas partes raya enlo suicida). Es incorrecto, por tanto, emplear expresiones comoraya lo absurdo (sin preposición). El adjetivo derivado es rayano.

rebosar de: es verbo intransitivo, por lo que es incorrecto decir rebo-sa optimismo. Rige preposición ‘de’.

‘recordman’ / ‘recordwoman’: en español existe el términoplusmarquista, por lo que no hay necesidad de tirar de términosextranjeros en este caso.

récords: plural acentuado de récord. Se escribirá cifras récord (aquíesta palabra funciona de aposición, no de adjetivo).

recreativista: del Recreativo de Huelva.recurrir: significa ‘entablar o interponer recurso contra una resolu-

ción’. Es un grave error confundir este término con el verbo ale-gar. Ante comités federativos un club puede recurrir contra unadecisión y, si ésta todavía no se ha fallado, podrá presentar alega-ciones al acta arbitral con el fin de mitigar o anular el posiblecastigo o sanción. ‘Recurrir’ es un verbo intransitivo, aunque estámuy extendido su uso como verbo transitivo. Así se podrá decir ElConsejo de Administración recurrirá la sanción a su jugador o ElConsejo de Administración recurrirá contra la sanción.

redimir: significa ‘librar a alguien de una mala situación’. Un equipose redime cuando, por ejemplo, logra una victoria con la que rom-pe una mala racha de resultados o cuando sale de una situaciónembarazosa en la clasificación. Se utiliza este verbo en forma pro-nominal y rige las preposiciones con (Se redime con la SéptimaCopa de Europa) y de (El Valencia se redime de la derrota en laLiga ganando su segunda Supercopa).

Reds: apelativo con que se conoce tanto al Liverpool como alManchester United.

reeditar: significa ‘volver a editar una obra’, no es sinónimo de repe-tir o revivir cuando hablemos de deporte.

rehusar: cuando antecede a un infinitivo no lleva preposición. Rehúsaa hacer declaraciones es incorrecto; lo correcto es escribir: Rehúsahacer declaraciones.

‘remake’: escríbase mejor nueva versión.remontar: para remontar hay que ir perdiendo y acabar ganando,

esto es, quedar por encima; si hay empate, no existe la remonta-

Page 97: La información y el deporte

97LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

da, y menos si el equipo acaba perdiendo, por muchos goles opuntos que haya recuperado en el marcador final. Ejemplo de usoincorrecto: El Estudiantes culminó la remontada y empató a 59(el equipo madrileño reaccionó y recuperó una desventaja impor-tante, pero no remontó). Es correcto utilizar este verbo para indi-car que un equipo asciende puestos en la clasificación (la RealSociedad remontó seis puestos y se situó en la zona UEFA).

‘rentrée’: evítese en la medida de lo posible este galicismo; utilíceseen su lugar regreso o vuelta.

República Checa: aunque éste es el nombre oficial del país que naciótras la desaparición de Checoslovaquia, también será válido escri-bir, aunque sólo en titulares, la fórmula abreviada Chequia.

resarcirse: un deportista se resarce cuando repara un daño, perjuicioo decepción anterior a través de un logro en una competición(Sebastián Porto se quitó la espina clavada en Le Mans, donde secayó, y se resarció obteniendo una meritoria victoria en Italia).Empléese como sinónimo de desquitarse. Cuando no se emplee laforma pronominal, este verbo regirá la preposición de (Debe re-sarcirle de las molestias ocasionadas).

rifirrafeRiver Plate: debe escribirse con determinante (el River, el River Plate).rojillo: del Osasuna.romano: del Mérida.rotación: si en algunos deportes como el balonmano significa ‘cambio

de jugadores en el transcurso de un partido’, en fútbol este térmi-no se aplica más a los cambios que un entrenador va introduciendode manera periódica en su equipo titular a lo largo de varios par-tidos con el fin de utilizar a más jugadores de su plantilla o de dardescanso a aquéllos con más partidos en sus piernas. No todos loscambios son rotaciones.

rotura: es el término adecuado para definir un tipo de lesión; parareferirse a las relaciones entre personas e instituciones hay queescribir ruptura.

Rugby League / Rugby Union: dos variantes del juego del rugby. Rug-by League es el rugby amateur y se practica entre dos equipos detrece jugadores. Es muy practicado en el norte del Reino Unido.Rugby Union es el rugby profesional, con quince jugadores porbando. Es la forma más extendida y popular en todo el mundo.Estas dos formas se conocen también como rugby a trece o rugbya quince.

Page 98: La información y el deporte

98 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

rugby a VII: se suele escribir con números romanos, aunque tambiénes correcto escribir rugby a siete.

RumaníaRyder Cup: mejor que Copa Ryder.

Page 99: La información y el deporte

99LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- S -

saga: es la narración en la que se cuenta la historia de varias genera-ciones de una familia; luego no es sinónimo de ‘dinastía’ (Se dicela dinastía de los Sánchez Vicario y no la saga de los SánchezVicario).

sambenitoSantiago Bernabéu: el apellido del ex presidente madridista que da

nombre al estadio lleva tilde.‘scudetto’: en minúscula. Es la denominación del título de Liga en la

Serie A (Primera División) en Italia; no confundir con Calcio, nom-bre que hace referencia al campeonato italiano.

selección: se escribe siempre en minúscula tanto si nos referimos a laselección española (la selección) como a una extranjera.

SEMICOMILLAS: no tienen la misma finalidad que las comillas (VERCOMILLAS); las comillas simples o semicomillas no transcriben pa-labras textuales. Su uso es preferible al de la cursiva en titulares yen el cuerpo de la información. Las semicomillas serán necesariasen los siguientes casos:

1) Palabras no aceptadas por la RAE, términos en sentido figurado ointencionadamente mal escritos, expresiones con doble sentido yvocablos muy coloquiales (Ej: La frase ‘Los españoles’ de la PremierLeague se refiere a los jugadores que han pasado por la Liga espa-ñola, españoles o no).

2) Frases hechas dentro de una frase, pancartas y lemas (Fue un‘quiero y no puedo’ constante / Se colgó el cartel de ‘No haybilletes’). Asimismo se escribirán en semicomillas las palabrasque dentro de la frase se utilicen como sustantivos o sintagmas ymantengan su significado original (El Comité de Competición dijo‘no’).

3) Citas englobadas en otras citas textuales. Cuando coincida el cie-rre de ambos tipos de comillas, se escribirán ambas (‘“).

4) Extranjerismos. VER EXTRANJERISMOS.5) Títulos de obras literarias y artísticas.6) Algunos apodos VER APODOS.7) Para referirse a los medios de comunicación, sean de radio, de

prensa o de televisión, así como los nombres de programastelevisivos y radiofónicos y los portales de internet.

8) Titulares de los medios de comunicación (El diario ‘La Vanguar-

Page 100: La información y el deporte

100 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

dia’ tituló: ‘Ronaldinho encumbra al Barça’).9) Dorsales de deportistas (Morientes puede ser el ‘9’ en el Olímpico

de Roma).sendos: signfica ‘uno cada uno’, no ‘ambos’.sénior: deportista de más de 20 años. En español no es sinónimo de

veterano, como ocurre en inglés.señalar / señalizar: un árbitro señala una falta, pero no la señaliza.

Por tanto, hay que hablar de señalamiento de la falta, en lugar deseñalización. ‘Señalizar’ significa ‘poner una señal en el suelo’.

serio: es un anglicismo utilizarlo como sinónimo de grave (se dice esuna lesión muy grave, no una lesión muy seria).

sevillista: del Sevilla F.C. Como sinónimo se puede utilizar el adjetivonervionense.

Shanghai‘show’: evítese en la medida de lo posible este anglicismo y en su

lugar escríbase espectáculo o recital.Sidney: esta es la forma correcta de escribir en español el nombre de

la ciudad más importante de Australia (en inglés es Sydney).SIGLAS: son palabras nuevas formadas con las iniciales de otras pala-

bras que forman un enunciado o título. Normas de uso:1) Se escriben todo en mayúsculas (ONCE, UEFA, FIFA, NBA) y sin

punto, incluidas las de los clubes deportivos (FC, CF, RCD, SAD).2) Si no son conocidas, hay que explicar su significado entre parén-

tesis la primera vez que aparezcan en el texto.3) No confundirlas con acrónimos (Fremap, Renfe) ni con abreviatu-

ras (JJ.OO.,... que sí llevan punto). VER ACRÓNIMOS.4) El plural de las siglas no lleva ‘s’ (algunas ONG, varios DVD).5) A veces funcionan como sustantivos especiales y llevan artículo

(la UVI es la Unidad de Vigilancia Intensiva).6) Siglas de países (VER APÉNDICE 3): para resultados y clasificacio-

nes deportivas, se optará por utilizar las siglas adoptadas por elComité Olímpico Internacional, si bien en algunos casos será pre-ferible utilizar aquellas que están españolizadas con el fin dehacer más identificable el país al que se refieren. Así será mejorutilizar JAP, ALE, HOL, EEUU, ... que JPN, GER, NED, USA,....

7) Siglas de Organismos Deportivos (VER APÉNDICE 3): se utilizaránpreferentemente en español. Por ejemplo: COI (Comité OlímpicoInternacional) en lugar de IOC. Hay casos en que no se traducenal español por ser muy conocidas en su denominación original eninglés o francés: IAAF, FISA, ITF, WTA, PGA, ... En boxeo, se po-

Page 101: La información y el deporte

101LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

drán utilizan las siglas de los cuatro principales organismos mun-diales tanto en inglés como sus correspondientes en español (WBAo AMB, WBO o OMB, WBC o CMB, IBF o FIB).

simultáneamente: es un error frecuente construir este adverbio conpreposición (El Real Madrid jugará simultáneamente al Barcelo-na). Para evitar esto, colocar la palabra al final de la oración (ElReal Madrid y el Barcelona jugarán simultáneamente o Ambospartidos serán simultáneos).

sine die: evitar este latinismo y escribir en su lugar sin fecha.singladura: es la distancia recorrida por una nave en 24 horas. Metá-

fora poco afortunada para referirse a la vida de una persona o a unperíodo de cierta actividad.

sir: este tratamiento británico precede siempre al nombre, no al ape-llido (sir Alex Ferguson). Su plural es sires y se escribe en minúscu-la.

snowboardsoccer: se escribe sin semicomillas. Así se denomina al fútbol en Esta-

dos Unidos, donde se disputa la Major League Soccer (MLS).sófbolsolvencia: en el ámbito deportivo este término se aplica al equipo

que dispone de recursos suficientes, tanto en ataque como endefensa, para hacer frente a las diferentes situaciones que se pre-sentan en un partido y resolverlas con éxito. Ej: El Portland seencomendó a una defensa lo suficientemente solvente para man-tenerse vivo hasta el final del partido.

sotavento: dirección opuesta a por donde viene el viento. Es lo con-trario de barlovento.

‘sparring’Sporting: se escribe sin tilde.Springboks: sobrenombre de la selección de rugby de Suráfrica.Spurs: además de ser apelativo del Tottenham Hotspur, es el nombre

del equipo de baloncesto de San Antonio en la NBA.‘squadra’: españolícese este italianismo por escuadra, salvo cuando

haya que referirse a la selección italiana de fútbol (‘squadraazzurra’).

squash: el deportista que practica esta disciplina se llama squashista.‘staff ’: altérnese con sus equivalentes en español personal, equipo

directivo o equipo de trabajo. Si se utiliza, debe ir siempre consemicomillas por ser una palabra inglesa. Evítese expresión ‘staff’ técnico y escríbase en su lugar cuerpo técnico.

Page 102: La información y el deporte

102 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

‘stage’: palabra de moda importada de Francia que se usa como sinó-nimo concentración (de un equipo en pretemporada), aunque enrealidad significa período de prácticas o estadía. Nunca se puedeutilizar como sinónimo de ‘pretemporada’. Escríbase siempre consemicomillas.

‘stand’: altérnese su uso con el de expositor. Semicomillas al tenertraducción al español.

‘standard’: se castellaniza en estándar.su / sus: este adjetivo posesivo plantea a veces problemas de ambi-

güedad, por lo que habrá que evitar su uso en la medida de laposible. Ej: El Bayern venció al Atlético en su campo. ¿En campode quién? Este caso se resuelve fácilmente sustituyendo el posesi-vo por el nombre del estadio en cuestión (El Bayern venció alAtlético en el estadio Olímpico de Múnich). También es incorrec-to, además de ser un claro influjo del inglés, utilizar un adjetivoposesivo en lugar de un artículo determinado (Se lesionó su rodillacámbiese por Se lesionó la rodilla).

sub: se escribe siempre en minúscula para hacer referencia a los cam-peonatos o combinados nacionales de categorías inferiores: sub21, sub 23, sub 19, sub 17, etc. Así, se escribirá, por ejemplo, tressub 21 probarán con la absoluta.

Submarino Amarillo: apodo con que se conoce al Villarreal, si bien enrealidad es originario del Cádiz, al que así se le denominó en losaños ochenta, cuando anduvo varias temporadas entre Primera ySegunda como un equipo que se hundía en la clasificación y alfinal volvía a la superficie. Se escribe en mayúsculas y sinsemicomillas.

sucumbir: este verbo intransitivo rige la preposición a (Gibernau su-cumbe al ‘efecto Rossi’ y acaba segundo) o ante (El Getafe su-cumbe ante la efectividad del Villarreal). Si bien significa ‘ceder’o ‘rendirse’, se utiliza también como sinónimo de ‘caer’ o ‘per-der’ en un partido (Rumanía sucumbió ante la ‘squadra azzurra’).

SUPERLATIVOS DUDOSOS:acre-acérrimocélebre-celebérrimoíntegro-intégerrimolibre-libérrimomísero-misérrimonegro-nigérrimopulcro-pulquérrimo

Page 103: La información y el deporte

103LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘supporter’: tradúzcase como seguidor o hincha de un equipo. VER‘hooligan’.

Sur / sur: se dice el Sur (mayúscula cuando es el punto cardinal) peroel sur de España (minúscula porque designa a una parte de unterritorio).

Suráfrica: mejor que Sudáfrica.Surámerica: no es sinónimo de Latinoamérica (países americanos que

fueron colonizados por España, Portugal y Francia), de Ibe-roamérica (por España y Portugal) ni de Hispanoamérica (por Es-paña). Costa Rica, por ejemplo, no es una selección suramericanasino centroamericana.

suspendido: VER aplazado.

Page 104: La información y el deporte

104 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- T -

taekwondo: al que practica esta arte marcial se le llama taekwondista.taichitalón: no es lo mismo el talón de Aquiles que el tendón de Aquiles. El

talón es la parte trasera del pie; mientras que el tendón es eltejido que une los músculos a los huesos. Se utiliza la expresióntalón de Aquiles de un equipo para hablar de cuál es su puntodébil.

tándemtángana: se escribe con tilde.tartán: es una marca que al final se ha convertido en sustantivo

para designar al material de que están hechas las pistas de atle-tismo.

TENIS: los nombres de los torneos se escriben todo en mayúscula(Torneo de Auckland, Masters de Madrid).

tensionar: evítese este verbo tan reproducido en ruedas de prensapor técnicos de nuestro fútbol y utilícese en su lugar tensar.

test: aunque la brevedad de este sustantivo en inglés es tentadora ala hora de utilizarlo en titulares, hay que acordarse de vez encuando de que en español existen palabras como prueba o exa-men. Si se utiliza en plural, escríbase tests.

tetracampeón: que ha ganado cuatro veces un trofeo o campeonato.tícket: evítese y escríbase en su lugar entrada.‘tie break’: utilícese mejor muerte súbita o desempate.TILDES:

1) No se acepta la tilde grave (catalana o francesa): Básquet Manresa,Carlos Moyá, Arséne Wenger.

2) Los nombres vascos no se acentúan (Orbaiz, Olazabal, Ipurua).3) Bernabéu sí la lleva.4) No llevan tilde: Sainz, Saiz (sí la lleva Sáez), Racing, Sporting,

Athletic5) Sí la llevan los topónimos españolizados de toda la vida: Pekín,

París, Río de Janeiro6) También la llevan Múnich y Zúrich.

tirador: utilícese este adjetivo y no ‘esgrimista’ para designar al quepractica la esgrima.

‘tocado’: se escribirá con semicomillas la referencia a un jugador que

Page 105: La información y el deporte

105LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

es duda para el siguiente partido por tener algún problema físicoque no llega a ser lesión.

Tokio: en lugar de Tokyo.‘Top Class’: consideración con la que la FIFA premia la labor de un

árbitro. Con semicomillas al tratarse de un galardón o reconoci-miento.

Top TenTOPÓNIMOS (VER APÉNDICE 2):

1) Provincias y municipios españoles: se escriben en castellano, ex-cepto en los territorios bilingües, donde se aplicará en primerlugar la nomenclatura oficial en la lengua autonómica y comoalternativa, también admitida por lo extendido de su uso, el nom-bre en español.

2) En Galicia y Cataluña, donde sólo son oficiales las denominacio-nes en gallego y catalán de todas sus ciudades, también se aceptala nomenclatura en castellano por su uso frecuente. Por ejemplo,se escribirá A Coruña o La Coruña, Ourense u Orense, Lleida oLérida y Girona o Gerona. En estos casos, un periódico habrá deoptar siempre por una de las dos opciones y no mezclarlas nuncaen sus páginas.

3) Para las provincias y las capitales de provincia en el País Vasco,Comunidad Valenciana y Baleares existe la cooficialidad. En estecaso se optará por la denominación en español por ser la másconocida y extendida. De este modo, se escribirá: San Sebastián,no Donostia; Bilbao, no Bilbo; Alava, no Araba, Vitoria, no Gasteiz;Vizcaya, no Bizkaia; Guipúzcoa, no Gipuzcoa; Alicante, no Alacant;Ibiza, no Eivissa; Castellón, no Castelló. En el resto de poblacio-nes que no son capital de provincia se usarán las grafías de usomás extendido: Getxo, no Gecho; Elche, no Elx; Barakaldo, noBaracaldo; etc.

4) Comunidades Autónomas: todos los nombres de las comunidadesautónomas se escriben en castellano. Excepción: Se puede utili-zar indistintamente País Vasco o Euskadi (nombres cooficiales) yBaleares o Illes Balears (el primero por ser el nombre tradicionaly el segundo por tratarse del nombre oficial).

5) Los nombres de los accidentes geográficos que abarquen a más deuna comunidad autónoma o territorio se escribirán siempre encastellano o español. Por ejemplo, el río Ebro o el río Júcar.

6) Para los topónimos en otras lenguas, se optará por la grafía enespañol siempre que exista una traducción, excepto en aquellas

Page 106: La información y el deporte

106 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

que por su uso sean más conocidas por la denominación original.Así: Suráfrica, Suramérica, Estados Unidos (singular y sin artícu-lo), Múnich, Londres, París, Pekín,... pero: Göteborg (noGotemburgo), Frankfurt (no Fráncfort) o Sao Paulo (no San Pa-blo).

7) Género: Los nombres de poblaciones, comarcas, regiones, países,zonas, subcontinentes o continentes que acaben en -a átona sonde género femenino (La Alemania de Schröder, toda Barcelona).Cuando acabe en cualquier otra letra o en -a tónica, será mascu-lino (El Canadá del siglo pasado, todo Bogotá, todo Madrid).

8) Artículos: No se pone artículo a India, Líbano, Estados Unidos niEmiratos Árabes porque no forma parte de la denominación ofi-cial del país. En los topónimos que lleven incorporado el artículo,éste se escribe siempre en mayúscula (Viajo a El Salvador).

9) Los topónimos extranjeros se acentuarán según las normas delespañol: Zúrich, Rumanía, Aviñón.

10) Topónimos urbanos: sólo va en mayúscula el nombre de la calle ola plaza (calle Pajaritos, paseo de Colón). En caso de escribirtopónimos en un idioma original que no sea el español, utilícenselas mayúsculas (Trafalgar Square, Piazza Navona).

torcida: nombre que recibe la hinchada en Brasil.‘tour’ / Tour (de Francia): semicomillas si se refiere a una gira o a una

vuelta por algún país; la ronda ciclista gala conocida como el Toursiempre va en mayúsculas y sin semicomillas. En el caso de otraspruebas que se llaman ‘tour’ en su lengua original, escribiremos elnombre completo (Tour del Porvenir, Tour de Flandes).

‘tournée’: evítese este calco del francés; mejor utilícese gira.traineras: se utiliza en plural.tránsfer: altérnese su uso con el de pase internacional.traspié: es preferible esta forma a traspiés cuando hablamos en sin-

gular (dar un traspié, dar varios traspiés).TRATAMIENTOS:

1) Nunca se escriben dos tratamientos juntos (es incorrecto decir:Su Alteza Real la infanta Elena).

2) El Rey, pero el rey Juan Carlos I o don Juan Carlos (Su Majestad).3) La Reina, pero la reina Sofía, doña Sofía (Su Majestad)4) Los Reyes de España o Sus Majestades (SS.MM.)5) El Príncipe o el Príncipe de Asturias, pero el príncipe Felipe, don

Felipe, don Felipe de Borbón y Grecia (Su Alteza Real o S.A.R.).Príncipes de Asturias.

Page 107: La información y el deporte

107LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

6) Las infantas, la infanta Cristina / Elena, doña Cristina / Elena (SuAlteza Real o S.A.R)

trencilla: coloquialismo que se utiliza como sinónimo de árbitro defútbol y que proviene de la prenda de color blanco que solía ador-nar antiguamente los bordes de la chaqueta del colegiado. Pala-bra de género masculino.

‘trials’: en Estados Unidos se les llama así a las pruebas de clasifica-ción de atletismo y natación para Mundiales o Juegos Olímpicos.

triangular: torneo de tres equipos.triatlón: prueba combinada que consta de 1.500 metros de natación,

10 kilómetros de carrera a pie y 40 kilómetros de ciclismo en ca-rretera. Al que compite en esta modalidad deportiva se le llamatriatleta.

tricampeóntrícepstridente: no abusar de este término para referirse a la línea de tres

delanteros de un equipo y utilícense como alternativas terna otrío.

triplete: consecución de dos títulos nacionales y uno europeo a cargode un equipo en una misma temporada. También es sinónimo de‘hat trick’.

trofeos: va en mayúscula cuando es el nombre oficial de un torneo; vaen minúscula cuando hace referencia a un premio o galardón quese entrega a alguien por sus méritos (Trofeo Santiago Bernabéu,trofeo ‘Al Juego Limpio’).

turf: así se denomina al mundo de las carreras de caballos. Dado queesta modalidad no está integrada en las federaciones nacional einternacional de hípica, habrá que referirse a las carreras comoturf, no como hípica.

‘txuri urdin’: apodo con que se reconoce a seguidores y jugadores dela Real Sociedad.

Page 108: La información y el deporte

108 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

- U -

UCI / UVI: en mayúscula siempre porque son siglas y con artículo fe-menino (la UCI).

ultras: seguidores radicales de un equipo. El nombre de la peña radi-cal se escribe en mayúscula (los Ultras Sur, el Frente Atlético),pero el nombre derivado que sirve para denominar a un miembrode la misma va en minúscula (un biri, dos boixos nois, diez ultrasur).

un total de: expresión prescindible en la mayoría de las ocasiones porsu vacío de significado. Así, un total de 30.000 espectadores serámásclaro si escribimos simplemente 30.000 espectadores. Para evitarel comienzo de una oración con una cifra, no hará falta recurrir aesta expresión sino que bastará con escribir el número en letra(Trece clubes españoles piden más dinero a las televisiones).

Unión Europea: no Comunidad Europea. Su sigla es UE.Universiada: juegos de carácter internacional que agrupan a las fe-

deraciones nacionales del deporte universitario y que se celebran,a imitación de los Juegos Olímpicos, cada cuatro años y se dividenen Universiada de Verano y Universiada de Invierno.

Universidad: se escribirá en mayúscula siempre que haga referenciaa una institución universitaria en concreto (La Universidad deCalifornia Los Ángeles es más conocida como la UCLA). En plural,va en minúscula al tratarse de una referencia genérica (Las princi-pales universidades de España tomaron parte en los CampeonatosNacionales Universitarios). En Andalucía existen diez universida-des de titularidad pública: Universidad de Almería, Universidad deCádiz, Universidad de Córdoba, Universidad de Granada, Universi-dad de Huelva, Universidad Internacional de Andalucía, Universi-dad de Jaén, Universidad de Málaga, Universidad Pablo de Olavidey Universidad de Sevilla.

University Boat Race: así se llama la regata clásica entre Oxford yCambridge.

US Open: así se denomina oficialmente tanto al torneo de tenis comoal de golf que forman parte del Grand Slam, aunque popularmen-te se le conoce más como Open de Estados Unidos.

Page 109: La información y el deporte

109LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

- V -

Valencia: es la ciudad, mientras que Comunidad Valenciana es lacomunidad autónoma.

valorar: está muy extendido su uso como sinónimo de opinar, evaluaro analizar, pese a que en realidad significa ‘estimar el mérito o elprecio de algo o alguien’. No está permitido utilizar las expresio-nes ‘valorar positivamente’ (redundante) o ‘valorar negativamen-te’ (contrasentido). En su lugar, escríbanse verbos como aprobar,ensalzar, aplaudir o reprobar, criticar y censurar.

vaselina‘Vecchia Signora’: sobrenombre con que se conoce en Italia a la

Juventus de Turín.veda: la época del año en que hay prohibición se levanta, no se abre,

que es justo lo contrario (abrir la veda significa que la prohibicióncomienza). Por tanto, a la hora de informar sobre el mercado defichajes, habrá que tener cuidado para no querer decir justo locontrario de lo que se pretende (Se levanta la veda con la apertu-ra del mercado de invierno en diciembre).

VELA: los nombres de barcos van sin semicomillas (Andalucía te quie-re; Bribón III). Se escribirá en mayúscula el nombre de cada unade las clases o disciplinas (clase Mistra, clase Optimist).

velocista: en atletismo y natación, deportista que compite en prue-bas de corto recorrido.

‘vendetta’: voz italiana que designa al ‘conflicto entre clanes o fami-lias rivales, con brotes violentos que desencadenan nuevas ven-ganzas’. Por tanto, utilícese con semicomillas cuando se utilizacomo sinónimo de venganza o revancha.

‘verdeamarelha’: forma de referirse a la selección brasileña, espe-cialmente a la de fútbol.

vergonzante / vergonzoso: no son sinónimos aunque lo parezcan.Vergonzante es aquél que tiene vergüenza; vergonzoso, el que davergüenza.

versátil: no es sinónimo de ‘polivalente’, sino de ‘voluble’ o ‘incons-tante’.

versus: utilícese sólo para referirse a combates o duelos y, en la me-dida de lo posible, se optará por escribir contra. La abreviaturavs. se escribe con punto.

Page 110: La información y el deporte

110 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

veterano: en los campeonatos oficiales de esta categoría se consideraveteranos a deportistas a partir de 40 años en el caso de los hom-bres y de 35 cuando son mujeres.

vicecolista: el prefijo vice- significa ‘inmediatamente inferior’, porlo que es del todo incorrecto escribir vicecolista para referirnos alpenúltimo clasificado, que está en la posición inmediatamentesuperior al colista en la tabla clasificatoria. En español el prefijovice- es inseparable del sustantivo al que acompaña; nunca seescribirá con guión (vicepresidente, vicerrector).

Viejo ContinenteVillarreal: así se escribe el nombre de este equipo castellonense, tal

como aparece inscrito en la Liga de Fútbol Profesional (no Vilarreal).VIP: se escribe palcos VIP. VIP significa ‘very important person’ o

‘very important people’; es una expresión inglesa y su plural nolleva ‘s’.

virtual: este término define lo irreal o lo que tiene apariencia derealidad, por lo que es del todo inapropiado escribir ‘liderato vir-tual’ cuando lo que se que quiere decir es ‘liderato provisional’.Que un equipo sea líder del campeonato es una realidad, aunqueésta pueda tener un carácter fugaz.

‘vis à vis’: expresión francesa que significa cara a cara.visionar: utilícese en su lugar ver o revisar.volante: sinónimo de centrocampista (americanismo).voleavoley playa: se escribe sin guión.Vuelta: se escribirá en mayúscula cuando se trate de la Vuelta Ciclista

a España. En el resto de los casos, habrá que escribir siempre elnombre completo de la ronda (Vuelta a Aragón, Vuelta a Mallor-ca).

- W -

wakeboard: disciplina reciente que consiste en dar saltos y hacerpiruetas sobre una tabla de surf al tiempo que es arrastrado poruna embarcación de motor.

Wallabies: apelativo con que se conoce a la selección de rugby deAustralia.

waterpolo: al deportistas que lo practica se le llama waterpolista.

Page 111: La información y el deporte

111LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

web: en minúscula y sin semicomillas; altérnese su uso con el deportal.

‘wild card’: tarjeta de invitación con que se autoriza la participaciónde manera excepcional a un deportista en un torneo, normalmen-te por invitación de la organización. Esta palabra es de génerofemenino (una ‘wild card’). Es un término muy utilizado en tenis yen golf.

windsurf: en algunos países hispanoamericanos se conoce este depor-te como ‘tabla-vela’, pero en España se entiende mejor ‘hacerwindsurf’ que ‘hacer tabla’, al menos por ahora. Al que lo practicase le conoce como windsurfista.

World League: esta competición de voleibol es más conocida en es-pañol como Liga Mundial.

- X -

xeneize: apodo que reciben el equipo y los seguidores del Boca Juniors.También se les llama bosteros.

Xerez: así se escribe el nombre del equipo mientras que Jerez desig-na a la ciudad; los adjetivos son xerecista y jerezano, respectiva-mente.

Xunta de Galicia

- Y -

yanqui / ‘yankee’: se puede utilizar tanto la primera forma, la adap-tada al español, como la original en inglés. En cualquier caso, nohay que abusar de su uso al tratarse de un término con connota-ciones peyorativas. Siempre que sea posible, se escribirá estado-unidense.

yarda: medida anglosajona de longitud que equivale a 0,91 metros.y/o: fórmula típica del lenguaje jurídico que resulta a todas luces

inadecuada para indicar que en una enumeración de cosas quedancomprendidas todas o cualquiera de ellas, un significado que yatiene atribuido en español la conjunción ‘o’. Ej: Está prohibidomodificar y/o no llevar la ropa oficial y/o el dorsal proporcionado

Page 112: La información y el deporte

112 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

por la organización podría haberse escrito de forma más clara así:Está prohibido modificar o no llevar la ropa oficial o el dorsalproporcionado por la organización.

yóquey: la RAE ha españolizado así el término inglés ‘jockey’. Encualquier caso, escríbase en la medida de lo posible la palabraespañola jinete.

- Z -

Zalgiris Kaunaszamarra: prenda rústica hecha con piel. Por tanto, es inadecuado

utilizar esta palabra como sinónimo de ‘camiseta’ que visten algu-nos deportistas.

Zúrich

Page 113: La información y el deporte

APÉNDICES

Page 114: La información y el deporte
Page 115: La información y el deporte

115LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

EXTRANJERISMOS MÁS FRECUENTES

Ajedrez

‘blitz’: modalidad de partidas rápidas. Podrá utilizarse tanto la for-ma inglesa, con semicomillas, como su equivalente en español.

Atletismo

cross / cross country: escríbase mejor campo a través.decatlón: voz españolizada del inglés ‘decathlon’.esprint: se castellaniza el inglés ‘sprint’ y su verbo derivado es

esprintar.foto finish: suele escribirse así, con la primera palabra en español y la

segunda en inglés. Sin semicomillas.‘heat’: escríbase serie.heptatlón: voz españolizada del inglés ‘heptathlon’.‘hurdle’: escríbase valla.‘indoor’: sinónimo de a puerta cerrada. Con semicomillas.‘jogging’: en español se dice ‘footing’.‘kerb’: escríbase cuerda.‘lane’: escríbase calle.‘meeting’: en español se escribirá mitin, reunión atlética o reunión

deportiva.‘outdoor’: sinónimo de al aire libre. Con semicomillas.récord: altérnese su uso con mejor (o nueva) marca y mejor (o nue-

vo) registro. Su plural es récords, con tilde.‘relay’: escríbase relevos.‘skipping’: ejercicio de piernas en el que se elevan las rodillas hasta

la cadera, alta frecuencia y poco desplazamiento. No tiene tra-ducción, por tanto, semicomillas.

‘starter’: escríbase juez de salida.‘starting blocks’: escríbase tacos de salida.‘walking’: escríbase marcha o marcha atlética.

Bádminton

‘brush shot’: escríbase golpe de cepillo.

Page 116: La información y el deporte

116 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

‘clear’: despeje.‘drive’: escríbase golpe plano.‘hairpin’: escríbase golpe forzado.‘let’: escríbase dejada.‘lob’: escríbase globo.set

Baloncesto

agente libre: en la NBA se denomina así (‘free agent’) al jugador quees libre para negociar una oferta con otro equipo ya que su contra-to con su actual club ha expirado.

‘alley hoop’: no tiene traducción, por tanto escríbase con semicomillas.asistencia: del inglés ‘assist’, último pase que precede a una canasta.‘backcourt’: escríbase fondo de la pista.básquetbásquet average‘box’: escríbase zona.captura: evítese este anglicismo y escríbase rebote.‘cheer leaders’: escríbase con semicomillas y en dos palabras.‘clear’: tradúzcase por aclarado.clínic: no suele traducirse y se escribe castellanizado con tilde en la

primera -i.Conference: tradúzcase por Conferencia (Eastern Conference se tra-

duce como Conferencia Este) .Division: tradúzcase por División (en lugar de Pacific Division se es-

cribirá División Pacífico).draft: se escribirá en minúscula y sin semicomillas por lo extendido de

su uso.Dream Team‘dunk’: escríbase mate.Final Four‘fly’: escríbase pase alto.‘forward’: significa alero, ala.franquicia: evitar este anglicismo (de ‘franchise’) para referise a un

equipo o un club, sobre todo cuando hablamos de las Ligas profe-sionales en Estados Unidos.

‘hook’: escríbase gancho.‘jam’: escríbase mate.‘layup’: escríbase bandeja.

Page 117: La información y el deporte

117LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘lob’: escríbase pase bombeado.‘paint’: se puede traducir como pintura.parqué: entramado de madera sobre el que se juega. Existe como

palabra castellana, adaptación del francés ‘parquet’.perímetro: espacio que rodea a la zona; se dice que un jugador es de

perímetro cuando en ataque juega más alejado de la zona, a di-ferencia del pívot.

pívot: su plural es pívots. Se escribe sin semicomillas.‘play maker’: escríbase base.playoff: se suele hablar casi siempre en plural: los playoffs.‘pressing’: evítese y en su lugar escríbase presión.‘regular season’: así se le llama en la NBA a la primera fase de la

temporada o a la liga regular.‘rookie’: escríbase novato o debutante.‘slam dunk’: significa mate espectacular.‘sophomore’: así se le llama al jugador de segundo año en la NBA.‘tip off ’: escríbase salto inicial.transición: anglicismo de uso muy común que designa el tiempo trans-

currido entre una jugada defensiva y la construcción del choquesiguiente por parte de un equipo.

‘zone press’: se traduce como marcaje en zona.

Balonmano

finta: ademán o movimiento que realiza un jugador para engañar alcontrario a la hora de jugar la pelota. Del inglés ‘feint’.

‘fly’: no se traduce y se escribe con semicomillas. Jugada en la unjugador se aprovecha del pase de un compañero, normalmente elpase es en forma de parábola, en el interior del área para marcarsin que el balón toque el suelo.

golpe franco: castigo que consiste en un disparo directo a puerta coninterposición de una barrera de jugadores. Adaptación al españolde la expresión en francés ‘coup franc’.

‘hip throw’: escríbase lanzamiento de cadera.‘jump shot’: escríbase lanzamiento en suspensión.pantalla: calco del inglés ‘screen’; jugada en la que varios jugadores

protegen un lanzamiento a portería elevando los brazos.penalti: es más común emplear la expresión siete metros.‘pivot’: escríbase pivote, que es el jugador de referencia en el ata-

que de un equipo.

Page 118: La información y el deporte

118 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

‘pressing’: escríbase presión.‘time out’: escríbase tiempo muerto.vaselinawalking: escríbase pasos.‘wrist shot’: escríbase lanzamiento de muñeca.

Béisbol

‘base’: escríbase base.‘bat’: escríbase batear.‘batter’: escríbase bateador.‘box’: escríbase caja del bateador.‘catcher’: escríbase receptor.‘hit’: golpe de bate no recogido por los jugadores que actúan de

defensas.‘home run’: batazo bueno de cuatro bases; no suele traducirse, aun-

que en algunos países latinoamericanos se utiliza la palabra jonrón.‘pitcher’: escríbase lanzador.playoffs: se escribirá sin guión.‘run’: escríbase carrera.‘strike’: pelota enviada al bateador entre las axilas y las rodillas. No

se traduce.‘strike out’: eliminado por ‘strikes’. Sin traducción.

Boxeo

‘clinch’: acción de trabarse los boxeadores. Puede traducirse comoagarre, agarrada o trabado.

crochet: escríbase esta forma mejor que croché.gong: admitido por la RAE como sinónimo de campanada.grogui: son igualmente válidas tanto esta forma adaptada al español

como la palabra inglesa ‘groggy’, que se escribirá siempre consemicomillas.

‘jab’: golpe corto, el que se da extendiendo el brazo para mantenera distancia al rival. No suele traducirse. Escríbase con semicomillas.

‘knock out’: significa fuera de combate. Como equivalente se em-plea su forma abreviada K.O. En español está voz inglesa se haadaptado hasta crear las palabras noqueado y noquear.

‘punch’: tradúzcase por pegada. Ambas formas se pueden utilizarindistintamente.

Page 119: La información y el deporte

119LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘punching ball’: pelota de cuero sobre la que se ejercitan los boxea-dores. No se traduce. Con semicomillas.

ring: sinónimo de cuadrilátero. Sin semicomillas.‘round’: escríbase asalto.‘sparring’: mejor mantener esta palabra en inglés que escribir

esparrin.superwélter: este peso se escribe españolizado con tilde en la segun-

da -e.swing: no se traduce; es el tipo de gancho que se da balanceando el

brazo.‘uppercut’: hace referencia al gancho al mentón, golpe dado de aba-

jo arriba. No se traduce.wélter: se escribe con tilde.

Caza

‘beater’: se traduce como ojeador o batidor.‘blind’: acción de cazar desde un puesto oculto. No se traduce.

Ciclismo

ciclocross: se escribe sin guión en una sola palabra. Al especialista deesta disciplina ciclista se le llama ciclocrossista.

‘coequipier’: escríbase compañero de equipo.‘col’: escríbase puerto de montaña, si bien habrá de mantenerse

cuando se refiera a un nombre propio (Col de la Madeleine).‘coulotte’: también está admitida la grafía culote. Empléese mejor

la voz en español.critérium: su plural es critériums. Ambas formas se escriben con tilde.demarrar: altérnese su uso con arrancar o acelerar bruscamente. A

la acción se le llama demarraje.derrapar: altérnese su uso con patinar.esprint: al especialista en las llegadas se le llama esprinter.‘grupetto’: pequeño grupo de corredores que marchan rezagados res-

pecto al pelotón.‘maglia’: jersey en italiano. Sólo se hablará de ‘maglia’ cuando ha-

blemos del Giro, donde el líder se enfunda la ‘maglia’ rosa.maillot: este galicismo es más popular incluso que el término jersey,

por lo que se escribe sin semicomillas.mountain bike: esta expresión inglesa para referise a la bicicleta de

Page 120: La información y el deporte

120 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

montaña o al ciclismo de montaña está muy extendida, por lo quese escribirá sin semicomillas.

pavés: palabra importada de Francia que significa adoquinado.‘routier’: escríbase rodador.tándem: se españoliza con tilde.viraje: según el caso, significa curva o cambio de dirección.‘volata’: denominación italiana del esprint. No se traduce.

Esgrima

finta: amago de golpe para tocar con otro.poule: sistema de competición en el que un tirador se enfrenta con

cada uno de los otros tiradores. Sin semicomillas.‘remise’: puede traducirse como contraataque.‘touché’: altérnese su uso con la voz española tocado.

Esquí

‘downhill’: escríbase descenso.eslalon: así se españoliza la voz inglesa ‘slalom’. Asimismo, se

escribiráeslalon gigante.forfait: abono que se adquiere para hacer uso de los remontes y de-

más instalaciones de una estación de esquí. No se traduce.remonte: aparato utilizado par acceder a una pista de esquí desde la

estación. Del francés ‘remonte-pente’.‘slalom’: en español se escribe eslalon.

Fútbol

‘capo cannonieri’: así se le llama en Italia al máximo goleador delCalcio.

‘catenaccio’: voz importada del Calcio italiano que puede traducirsecomo cerrojo defensivo, aunque suele dejarse escrita en su for-ma original, con semicomillas.

centro-chut: se escribe con guión.chut: altérnese su uso con disparo o tiro.córner: altérnese su uso con saque de esquina.crack: deportista que marca la diferencia, que sobresale respecto a

los demás. Altérnese su uso con estrella.

Page 121: La información y el deporte

121LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘dark horse’: tiene dos traducciones: ganador sorpresa o enigma. Seaplica a todos los deportes, si bien últimamente ha encontradomás acomodo en la jerga del fútbol internacional para referirse altapado de una competición.

derbi: del inglés ‘derby’. Utilícese sólo para partidos de rivalidadlocal o regional.

‘dribbling’: altérnese su uso con regate.driblar: es preferible utilizar el verbo regatear.‘folha seca’: voz procedente del portugués que define el disparo a

portería con parábola, atribuido al brasileño Didí. Sin traducciónal español.

gol: del inglés ‘goal’.gol average: se escribe sin semicomillas esta expresión que se forma

con una palabra española y otra inglesa.‘hat trick’: sinónimo de triplete.‘hooligan’: con semicomillas.‘killer’: evítese su uso como sinónimo de ‘striker’, delantero

goleador.‘paradinha’: jugada que consiste en detenerse ligeramente en la ca-

rrera antes de lanzar un penalti para ver hacia qué lado se lanza elportero y situar el balón en el lado contrario. Utilícese mejor queparadiña.

penalti: del inglés ‘penalty’.ronda: escríbase mejor fase o eliminatoria, según la competición de

que se trate‘stopper’: no abusar de este calco inglés para referirse a un

defensa central o marcador.soccer: así se le denomina al fútbol en Estados Unidos.‘squadra’: se españoliza como escuadra.‘striker’: evitar su uso; en su lugar, escríbase delantero goleador o

goleador.‘supporter’: escríbase seguidor.‘tackle’: tradúzcase como plancha.tifoso: hincha en italiano. El plural es tifosi.tránsfer: palabra españolizada con tilde. Altérnese su uso con pase

internacional.

Fútbol americano

‘backup player’: escríbase (jugador) suplente o reserva.

Page 122: La información y el deporte

122 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

‘cornerback’: significa lateral, pero no suele traducirse al español.‘end zone’: no suele traducirse nunca, aunque su equivalente en

español sea zona de marca o zona de anotación.‘fair catch’: tradúzcase por recepción libre o atrapada sin devolu-

ción.‘field goal’: puede traducirse como tanto de 3 puntos.‘flanker’: significa receptor libre, pero no suele traducirse al

español.‘fullback’: denomina al corredor que no suele recibir el balón sino

que tiene como misión principal realizar bloqueos para abrir pasoal ‘halfback’ y que se caracteriza por se el corredor de mayorenvergadura y peso. Existe la traducción corredor de poder, sibien es preferible mantener la voz en inglés al ser la de uso másextendido.

‘fumble’: tradúzcase por balón libre o balón suelto; ‘lost fumble’ setraducirá por balón perdido y ‘recovered fumble’ por balón re-cuperado.

‘giveaway’: escríbase pérdida o entrega de balón.‘halfback’: también denominado ‘tailback’, es el corredor que reci-

be la mayoría de los ‘handoffs’ y el que lleva todo el peso deljuego de carrera. A diferencia del ‘fullback’, suele ser menos pe-sado y más ágil y rápido.

‘handoff ’: significa entrega del balón a la mano para iniciar unajugada de carrera.

‘kickoff ’: escríbase saque inicial.‘linebacker’: significa central, pero no suele traducirse al español.‘pass’: se escribirá siempre pase; asimismo, en lugar de ‘completed

pass’, se escribirá pase completo y en lugar de ‘incompletedpass’, pase incompleto.

playoff: no suele traducirse por eliminatoria.‘quarterback’: es el jugador que conduce el juego de ataque de un

equipo. Significa pasador o lanzador, si bien no suele traducirse alespañol.

‘return’: escríbase devolución.‘run’: tradúzcase por carrera.‘running back’: significa corredor, pero no suele traducirse al

español.‘sack’: significa ‘placaje al lanzador detrás de la línea de golpeo’. No

suele traducirse al español.‘snap’: tradúzcase por saque. Por tanto, ‘long snap’ será saque largo.

Page 123: La información y el deporte

123LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘starting player’: escríbase (jugador) titular.Super Bowl: así se denomina tanto al trofeo que se entrega al equipo

ganador de la Liga como a la final, el partido que cierra la tempo-rada de fútbol americano en Estados Unidos.

‘tackle’: aunque significa parada o derribo, suele mantenerse consemicomillas la voz inglesa.

‘takeaway’: escríbase robo de balón.‘tight end’: puede traducirse como receptor cerrado, aunque suele

mantenerse la denominación en inglés y, por tanto, consemicomillas.

‘touchdown’: puede traducirse como anotación, si bien suele man-tenerse la voz en inglés y, por consiguiente, con semicomillas.

‘turnover’: escríbase pérdida de balón.‘wild card’: en la NFL se llama ‘wild cards’ a los equipos que entran

en los playoffs tras la repesca, después de no haber logrado laclasificación de forma directa al término de la temporada regular.Asimismo, se habla de los ‘wild cards’ como la fase de repescaprevia a los playoffs. Suele traducirse como equipo comodín.

yarda: medida en la que se dividen las diferentes zonas del campo. Eneste deporte no se habla de metros.

Golf

albatross: conseguir embocar un hoyo en tres golpes por debajo delpar del hoyo (tres bajo par). Se escribe sin semicomillas por loextendido de su uso. También se puede escribir albatros.

antegreen: es la zona próxima al green. Sin semicomillas.‘approach’: se traduce por golpe de aproximación, aunque suele

escribirse más la forma inglesa.‘backspin’: golpe con efecto de retroceso. No se traduce.‘backswing’: parte del movimiento que consiste en subir hacia atrás

el palo para ejecutar el golpe. Sin traducción al español.birdie: consiste en hacer un hoyo en un golpe por debajo del par

del hoyo (uno bajo par). Sin semicomillas por lo extendido desu uso.

‘blaster’: es el palo con la cara más abierta, que sirve para dar golpesde mayor elevación. Empléese con semicomillas.

bogey: conseguir embocar un hoyo en un golpe por encima del par delhoyo (uno sobre par). Sin semicomillas por lo extendido de su uso.

búnker: es cada una de las zonas arenosas situadas cerca del green.

Page 124: La información y el deporte

124 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Se escribirá españolizada con tilde. Su uso se podrá alternar con elde su equivalente en español, arena, aunque la voz inglesa estémás extendida.

caddie: esta voz inglesa, que define al ayudante del jugador con quienéste hace todo el recorrido del campo, se escribe sin semicomillaspor lo extendido de su uso, si bien la RAE ha admitido la voz enespañol cadi. Por tanto, se puede utlizar indistintamente una for-ma u otra. Las formas plurales correspondientes son caddies ycadis.

‘chip’: golpe de aproximación bajo y corto golpeado para que la bolaruede hacia el hoyo. Sin traducción en español.

chipear: verbo derivado de ‘chip’ que ha pasado a formar parte de lajerga golfística. Se podrá utilizar sin semicomillar, aunque serápreferible emplear el verbo picar.

‘course’: signfica campo.doble bogey: hacer un hoyo en dos golpes por encima del par (dos

sobre par). Sin semicomillas por lo extendido de su uso.drive: esta voz inglesa denomina tanto al golpe largo como al palo de

madera con que se ejecuta dicho golpe. No se traduce y se escribesin semicomillas por lo extendido de su uso en español.

drop: se produce cuando se repone en el campo la bola que se vafuera de límites o al agua; la reposición se debe hacer en elterreno marcado para que se dropee; el dropeo se hace dejandocaer la bola a la altura del hombro. A esta acción se le llamadropear.

eagle: hacer un hoyo en dos golpes por debajo del par (dos bajo par).Se escribirá sin semicomillas por lo extendido de su uso.

‘fade’: efecto por el que la bola sale directa hacia el objetivo, peroque en la última parte de su recorrido se va ligeramente hacia laderecha.

‘fairway’: significa calle.‘followthrough’: parte del movimiento que acompaña a la bola des-

pués de haberla golpeado. Se puede traducir como acompaña-miento.

fourballs: modalidad de competición en la que se enfrentan dos juga-dores contra dos, jugando cada golfista su bola y puntuando encada hoyo el mejor resultado individual de cada equipo. No seutilizarán semicomillas.

foursomes: modalidad en la que cada equipo está formado por dosjugadores que utilizan la misma bola, que deben golpear de ma-

Page 125: La información y el deporte

125LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

nera alternativa. No se utilizarán semicomillas.green: no existe traducción ni equivalencia en español para la zona

de hierba tupida que rodea a cada hoyo. Por tanto se escribirá sinsemicomillas. Su plural será greenes.

‘grip’: los practicantes de golf le llaman así a la forma correcta decoger el palo; también significa empuñadura. Al no tener unatraducción clara, escríbase en inglés, con semicomillas.

hándicap: ventaja de golpes que se da a un jugador respecto al pardel campo en función de su destreza. En España, el hándicap máxi-mo para hombres es 28. Para ser profesional, no se tiene hándicapo se tiene hándicap cero. Esta voz inglesa ha pasado a formarparte del español y se escribe con tilde.

hándicap cero: modalidad de competición sin golpes adjudicados aun recorrido.

‘hook’: golpe con efecto de derecha a izquierda. No tiene traducciónal español.

match play: fórmula de juego que consiste en jugar por el mayornúmero de hoyos ganados. Sin semicomillas por lo extendido de suuso.

medal play: fórmula de juego que consiste en hacer el menor númerode golpes a lo largo de un recorrido; también es conocida como

stroke play. Sin semicomillas por lo extendido de su uso.patear: dar un golpe corto, con el palo denominado putter.putt: significa golpe corto, si bien la voz inglesa está más extendida.

Sin semicomillasputter: palo para golpes cortos.rough: zona de hierba alta o de matorral; no se traduce por lo exten-

dido de su uso.‘slice’: golpe con efecto de izquierda a derecha. Sin traducción al

español.swing: conjunto de movimientos para golpear la bola. Sin semicomillas

por lo extendido de su uso.‘tee’: tiene dos significados: pequeño soporte para elevar la bola del

suelo y zona de salida.topar: golpear defectuosamente la bola en su parte superior, de for-

ma que sale rasa.‘wedge’: palos de cara muy abierta que se usa para golpes de preci-

sión o de aproximación al hoyo: ‘pitching wedge’ (para hierbaespesa) y ‘sand wedge’ (para terreno arenoso). Se emplearán siem-pre con semicomillas.

Page 126: La información y el deporte

126 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Hípica / Turf

‘bending race’: carrera en la que los caballos deben sortear postes.‘box’: caseta o compartimento para alojar un caballo.‘breeder’: que se ocupa de la cría de los caballos. Se puede traducir

por criador de caballos.‘broodmare’: yegua semental. No se traduce.‘casquet’: significa casco.‘colt’: caballo de cuatro años o menos de cuatro años. No se traduce.‘filly’: yegua de menos de cinco años. No se traduce.‘forfait’: es la indemnización que debe pagar el propietario de un

caballo al retirarlo de una carrera donde lo había inscrito. No setraduce.

‘forfait list’: relación en la que aparecen las cuadras con deudas pen-dientes. No se traduce.

‘furlong’: distancia utilizada en las carreras que equivale a un octavode milla. Se españoliza como furlón (su plural es furlones).

‘gelding’: caballo castrado. No se traduce.horseball: disciplina en que dos equipos de cuatro jinetes tratan de

pasar un balón por canastas verticales. Forma parte del programade los Juegos Ecuestres Mundiales.

‘jumping’: así se llama en inglés el concurso de saltos de obstáculos.‘mare’: yegua de cinco años o mayor de cinco años. No se traduce.outsider: caballo que no figura entre los favoritos y cuya victoria

constituye toda una sorpresa. Vocablo de uso muy extendido, nosólo en el mundo de la hípica. Sin semicomillas.

‘paddock’: tradúzcase como lugar de ensillaje o área de prepara-ción.

‘passage’: en doma clásica es el trote lento y cadenciado con unprolongado momento de suspensión en cada tranco. No setraduce.

pedigrí: documento em el que figura el árbol genealógico de un ani-mal. Grafía adaptada al español del inglés ‘pedigree’. Plural:pedigrís.

‘pelouse’: significa lugar de ensillaje.‘piaffé’: en doma clásica se le denomina así al trote reunido sobre el

sitio sin avanzar.poni: (del inglés ‘poney’) caballo de pequeña alzada que da nombre

también a una nueva disciplina hípica. Plural: ponis.‘stallion’: caballo semental. No se traduce.

Page 127: La información y el deporte

127LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

turf: término inglés para referirse a las carreras de caballos.yóquey: evítese esta adaptación al español del inglés ‘jockey’ y escrí-

base mejor jinete.

Hockey

‘bully’: significa saque.‘flick’: empuje con elevación de la bola sin golpearla. No se traduce.penalti bully: disparo a portería desde el punto donde se ha cometido

la falta.penalti córner: saque indirecto desde uno de los laterales del área, a

9,10 de la portería. Su plural es penaltis córner.penalti stroke: tiro directo a gol desde 7 metros de distancia. Su

plural es penaltis stroke.‘push’: acción de empujar la bola. Puede sustituirse por impulso.stick: significa palo. Empléense indistintamente uno u otro.‘tackle’: es la técnica de barrida para quitar la bola al contrario.

Tradúzcase por barrido.

Judo

ippon: máxima puntuación (10 puntos) que otorga la victoria a uno delos contricantes y pone fin al combate. Se logra un ippon cuandose realiza una proyección limpia en la que el rival cae de espaldas,con suficiente fuerza y velocidad, o bien cuando se inmoviliza alrival con la espalda pegada al suelo durante 25 segundos. Es elequivalente al K.O. en el boxeo. Cuando no se consigue, se ganapor puntos (la suma, por este orden, de wazaris, yukos y kokas).Podría traducirse como punto vencedor, si bien es preferible man-tener su denominación original en japonés.

judocakoka: vale tres puntos (es la puntuacuón menor) y se logra posando en

el tatami la pierna o el glúteo del rival. No tiene traducción alespañol.

tatami: altérnese su uso con lona o tapiz.wazari: dos wazaris equivalen a un ippon; se logra al inmovilizar al

rival en el suelo durante menos de 25 segundos o al proyectar aladversario de forma menos contundente que el ippon. No se tra-duce.

yuko: vale cinco puntos y se logra al posar el costado del rival en el

Page 128: La información y el deporte

128 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

suelo. Un yuko vale más que cinco kokas. No tiene traducción alespañol.

Montañismo

anorakantiboots: pieza que se acopla a los crampones (sobresuelas metáli-

cas de las botas) en la parte que está en contacto con la nieve conel objeto de que no se formen zuecos de nieve en los pies. Escrí-base sin semicomillas.

‘baudrier’: evítese este galicismo y escríbase en su lugar arnés.‘coolies’: nombre que reciben los porteadores de material en una

expedición.‘couloir’: pasillo o barranco de mucha pendiente en la ladera de una

montaña.‘chicler’: neologismo utilizado para designar la elasticidad de la

cuerda.ensamble: (galicismo) forma de avanzar encordados para ganar en

velocidad de marcha a costa de perder efectividad en cuanto a laprotección. Sin semicomillas.

fiffi: pieza en forma de gancho que se lleva unida con una cuerda alarnés y que sirve para engancharlo a algún anclaje para que elescalador pueda apoyar su peso en él y descansar un poco durantela ascensión. Sin semicomillas.

GR / Grande Randonnée: escríbase Gran Ruta (red de itinerariosbalizados descritos en mapas y guías que generalmente de-sarrollan caminos a pie que se pueden seguir durante variosdías).

piolet: instrumento parecido a un pico que facilita el aseguramiento yla progresión.

PR / Petit Randonnée: escríbase Pequeña Ruta.‘ramonage’: este galicismo puede traducirse como escalada en opo-

sición.rápel: descenso rápido de una pared con la ayuda de una cuerda. Del

francés ‘rappel’.sherpa: habitante del Himalaya que se ha especializado como

guía o porteador de una expedición de alpinistas a una altacumbre.

soroche: mal del altura en las lenguas amerindias quechua y aymara.spit: significa anclaje artificial.

Page 129: La información y el deporte

129LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

‘trekker’: escríbase senderista.‘trekking’: escríbase senderismo.vivac: lugar que se improvisa en una ascensión para pasar la noche.

Motor

‘back flip’: en saltos de motocross, es el salto en el que el pilotoqueda boca abajo y las ruedas de la moto quedan hacia arriba. Nose traduce y, por tanto, se escribe con semicomillas.

baquet: cabina de mando de un automóvil. Sin semicomillas por loextendido de su uso.

boxes: no suele utilizarse en singular. Se conoce como zona de boxesa la parte del circuito reservada para los talleres de cada escudería.

chicanes: curvas enlazadas entre sí en un circuito.kart: pequeño monoplaza de poca cilindrada y sin carrocería. Plural:

karts.karting: deporte del kart.‘off road’: tradúzcase como todoterreno o fuera de la carretera. Se

aplica a las pruebas de motor que transcurren por terrenos acci-dentados.

‘paddock’: zona de un circuito situada detrás de los boxes o en lasproximidades reservada a los integrantes de los equipos y dondehabitualmente los mecánicos se ocupan de la puesta a punto delos coches o las motos. Por lo extendido de su uso, escríbase consemicomillas. Es de género masculino.

‘pit lane’: recta larga paralela al circuito donde los pilotos se paran arepostar o reparar una avería. Se suele escribir con semicomillas.

‘pole’: forma abreviada de ‘pole position’.raid: palabra inglesa que significa ‘incursión’ (en el territorio).rally: su plural es rallies.‘road book’: escríbase libro de ruta.‘scratch’: clasificación general por tiempos, independientemente de

la categoría en que participe cada piloto. Existe, por tanto, laclasificación

‘scratch’ y la clasificación general de cada categoría.superbike: motocicleta con motor de 750 cc que da nombre a una

categoría dentro del circuito motociclista internacional (Mundialde Superbikes).

viraje: altérnese su uso con curva.virar: significa cambiar el rumbo, cambiar de dirección.

Page 130: La información y el deporte

130 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Natación

‘backstroke’: tradúzcase por espalda. Al acompañar a la prueba vaen singular: 200 metros espalda. Se escribe espaldista.

‘breaststroke’: tradúzcase por braza. Al acompañar a la prueba va ensingular: 100 metros braza. Se escribe bracista.

‘butterfly’: tradúzcase por mariposa. Al acompañar a la prueba va ensingular: 50 metros mariposa. Se escribe mariposista.

‘crawl’: crol, libre o estilo libre. Al acompañar a la prueba en cues-tión va en plural: 100 metros libres o 100 libres.

crolista‘heat’: escríbase serie.‘medley’: escribase estilos (en plural).récord‘relay’: escríbase relevos.waterpolo

Piragüismo

‘canoeing’: en inglés significa piragüismo.‘cockpit’: parte de la embarcación que puede traducirse como

bañera.‘esquimoutage’: técnica de recuperación de la posición de navega-

ción; se españoliza como esquimotaje.kayak‘repechage’: tradúzcase como repesca.

Remo

‘bowman’: remero situado más cerca de la proa de la embarcación y,por tanto, del timonel. Se traduce como proel.

‘canotage’: esta palabra francesa, que significa práctica del deportedel remo se ha adaptado al español como canotaje.

‘canotier’: escríbase remero.doble scull: bote de competición formada por dos remeros con dos

remos cada uno. No tiene traducción al español.‘outrigger’: canoa con balancines. No se traduce.scull: bote de competición con dos remos fijos por tripulante. No

tiene traducción al español.skiff: embarcación individual olímpica. No se traduce.

Page 131: La información y el deporte

131LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

skiffista‘stroke’: así se le llama al remero sentado más cerca de la popa de la

embarcación y que marca el ritmo de palada y velocidad. En espa-ñol se le denomina el marca.

Rugby

‘avant’: escríbase pase adelantado.blocar: sujetar la pelota con las dos manos. A esta acción se le llama

blocaje.drop: disparo efectuado con el pie cuando la pelota bota en el suelo.

A veces se españoliza como botepronto.dropear: puede traducirse como disparar a botepronto.‘in-goal’: escríbase zona de marca.‘mark’: suele traducirse como parada de volea, que tiene lugar cuando

un jugador en la zona de 22 metros atrapa el balón que provienedirectamente de un contrario y, teniendo, al menos, un pie en elsuelo, grita ‘¡mark!’.

maul: puede traducirse como agrupamiento espontáneo o amonto-namiento, aunque lo más habitual es utilizar este vocablo in-glés sin traducción al español. Este tipo de formación espontá-nea se produce cuando el jugador que tiene la posesión delbalón está siendo sujetado por uno o más jugadores del equipocontrario.

melé: formación ordenada del paquete de delanteros, que son nor-malmente ocho por equipo.

placaje: jugada que tiene como fin interceptar al jugador que en esemomento lleva el balón (solo se puede placar a un jugador quelleve el balón). Se hace por debajo de los hombros para evitarlesiones de cuello y por encima de la cintura.

ruck: se puede traducir por melé abierta o melé espontánea; seforma por uno o más jugadores de cada equipo, en contactofísico y de pie, empujándose alrededor de la pelota para ha-cerse con la posesión de la misma, que está en el suelo entreellos.

‘scrum’: se puede traducir por melé ordenada.‘tackle’: escríbase placaje.touche: también es conocido como saque de lateral. Su plural es

touches.‘try’: escríbase ensayo.

Page 132: La información y el deporte

132 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Tenis

‘ace’: altérnese su uso con su traducción al español (saque directo,tanto directo).

bola de ‘break’: escríbase bola de ruptura (de servicio) .‘break’: significa ruptura de servicio o ruptura de saque.challenger‘deuce’: escríbase iguales.‘double’: escríbase dobles (en plural).‘drive’: significa golpe de derecha; no suele traducirse.future: torneo de tenis de categoría inferior al challenger. Se suele

escribir torneo future o de categoría futures.liftado: es un golpe con efecto; se suele decir dar un golpe liftado o

liftar la bola.‘lob’: tradúzcase por globo.‘match ball’: significa pelota de partido.‘match point’: significa pelota de partido.‘passing shot’: según el caso, tradúzcase por golpe paralelo o golpe

cruzado, con el que se rebasa al oponente que ha subido a voleara la red.

ránking: se utiliza (españolizado con tilde) más que clasificación.satélite: circuito compuesto por varios torneos que se celebran du-

rante unas semanas en un mismo lugar.servicio: del inglés ‘service’.set‘set ball’: significa pelota de set.‘set point’: significa pelota de set.‘single’: evítese el calco del inglés y escríbase en su lugar individua-

les.‘smash’: escríbase mate.‘tie break’: no abusar de esta expresión y emplear su correspondien-

te en español, muerte súbita.volear: golpear la pelota antes de que toque el suelo. A este tipo de

golpe se le llama volea.

Tiro olímpico

trap: modalidad de tiro en la que el tirador dispone de dos disparospara romper el plato que se ha lanzado. Se escribe sin semicomillas.

doble trap: modalidad en la que sólo dispone de un disparo.

Page 133: La información y el deporte

133LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Vela

49er (clase)420 (clase)470 (clase)bauprés: mástil horizontal situado en la proa de la embarcación.Catamarán / catamarán: se escribe en mayúscula si se refiere a la

clase.Estándar o RadialEuropa (clase)‘final race’: escríbase regata final.‘final series’: escríbase serie final.Finn (clase)Flying Dutchman (clase)Hobie Cat (clase)Láser (clase)‘match race’: modalidad de regata en la que un barco se enfrenta

contra otro. No se traduce y se escribe con semicomillas.Mistral (clase)Optimist (clase)‘sloop’: velero de un solo mástil. No se traduce.Snipe (clase)Soling (clase)‘spinnaker’: escríbase espináker.‘spring’: tipo de amarre.Star (clase)Tornado (clase)‘training race’: escríbase regata de entrenamiento.windsurf‘yatching’: significa deporte de vela.Yngling (clase)yola: embarcación muy ligera y estrecha, movida a remo y con vela.

Del francés ‘yole’.

Voleibol

‘ace’: significa punto directo.‘ball in’: escríbase balón dentro.‘ball out’: escríbase balón fuera.‘block out’: escríbase bloqueo fuera.

Page 134: La información y el deporte

134 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

‘dive’: escríbase plancha.‘hit’: escríbase golpeo.‘jump pass’: escríbase pase en suspensión.‘match point’: escríbase mejor punto de partido.‘power service’: escríbase saque en mate.‘screen’: escríbase pantalla.servicio: del inglés ‘service’.setset average: significa promedio de sets.‘sky service’: escríbase saque en suspensión.‘tie break’: altérnese su uso con el término español desempate.voley playa: se escribe separado y sin guión.

Page 135: La información y el deporte

135LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

TOPÓNIMOS Y GENTILICIOS

ANDALUCÍA

ALMERÍA

Abla: abulenseAbrucena: abrucenseAdra: abderí, abderitanoAlbánchez: albancheceroAlboloduy: alboloduyenseAlbox: albojenseAlcolea: alcoleanoAlcóntar: alcontareñoAlcudia de Monteagud: alcuditenseAlhabia: bolilleroAlhama de Almería: alhameñoAlicún: alicuneroALMERÍA: almerienseAlmócita: almocitenseAlsodux: patánAntas: antusoArboleas: arboleanoBacares: bacareñoBayárcal: bayarqueroBayarque: bayarquinoBédar: bedarense, bedareñoBeires: beirenseBenahadux: benaducenseBenitaglia: benitaglense, benitagleroBenizalón: benizalonero, cucharónBentarique: bentariqueñoBerja: virgitanoCanjáyar: anajarero, canjilónCantoria: cantorianoCarboneras: carboneroCastro de Filabres: castreñoChercos: cherqueroChirivel: chirivilense

Page 136: La información y el deporte

136 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Cóbdar: cobdareñoCuevas de Almanzora: cuevanoDalías: dalieñoEl Ejido: ejidenseEnix: enixeroFelix: felisarioFines: finenseFiñana: fiñanense, fiñaneroFondón: fondonenseGádor: gadorenseGarrucha: garrucheroGérgal: gergaleñoHuécija: huecijanoHuércal de Almería: huercalense, huercaleñoHuércal-Overa: huerquenseIllar: illenseInstinción: instincioneroLa Mojonera: mojoneroLaroya: laroyanoLas Tres Villas: ocañero, esculleroLaujar de Andarax: laujareñoLíjar: lijareñoLos Gallardos: gallarderoLubrín: lubrileñoLucainena de las Torres: lucainenseLúcar: lucareñoMacael: macaeleroMaría: marienseMojácar: mojaqueroOhanes: ohanenseOlula de Castro: oluleñoOlula del Río: oluleroOria: orialeñoPadules: padulensePartaloa: partalobensePaterna del Río: paternoPechina: pechineroPulpí: pulpileñoPurchena: purcheneroRágol: ragoleño

Page 137: La información y el deporte

137LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Rioja: riojeñoRoquetas de Mar: roqueteroSanta Cruz de Marchena: santacruceroSanta Fe de Mondújar: santafereñoSenés: seneseroSerón: seroneroSierro: serranoSomontín: somontineroSorbas: sobense, sorbeñoSuflí: suflireñoTabernas: tabernenseTaberno: taberneroTahal: tálenseTerque: terqueñoTíjola: tijoleñoTurre: turreñoTurrillas: turrilleroUleila del Campo: uleilenseUrrácal: urraqueñoVelefique: velefiqueñoVélez-Blanco: egetano, velezanoVélez-Rubio: velezano, velezrubianoVera: veratenseViator: viatorense, viatoreñoVícar: vicarioZurgena: zurgenero

CÁDIZ

Alcalá de los Gazules: alcalaínoAlcalá del Valle: alcalareñoAlgar: algareñoAlgeciras: algecireñoAlgodonales: algodonaleñoArcos de la Frontera: arcense, arqueñoBarbate: barbateñoBenalup: benalupenseBenamahoma: mahomeroBenaocaz: benaocaceñoBornos: bornense, borlichoCÁDIZ: gaditano

Page 138: La información y el deporte

138 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Campo de Gibraltar (comarca): campogibraltareñoCastellar de la Frontera: castellarenseChiclana: chiclaneroChipiona: chipioneroConil de la Frontera: conileñoEl Bosque: bosqueñoEl Gastor: gastoreñoEl Puerto de Santa María: portuenseEspera: espereñoGrazalema: grazalemeñoJerez de la Frontera: jerezanoJimena de la Frontera: jimenense, jimenatoLa Janda (comarca): jandeñoLa Línea de la Concepción: linenseLos Barrios: barreñoMedina Sidonia: asidonenseOlvera: olvereñoPaterna de Rivera: paterneroPrado del Rey: pradensePuerto Real: puertorrealeñoPuerto Serrano: bolicheroRota: roteñoSan Fernando: isleñoSan José del Valle: vallenseSan Roque: sanroqueñoSanlúcar de Barrameda: sanluqueñoSetenil de las Bodegas: setenileñoTarifa: tarifeñoTorre-Alháquime: torreñoTrebujena: trebujeneroUbrique: ubriqueñoVejer de la Frontera: vejeriegoVillaluenga del Rosario: villalongonésVillamartín: villamartinenseZahara de la Sierra: zahareño

CÓRDOBA

Adamuz: adamuceño, amuceñoAguilar de la Frontera: aguilarense

Page 139: La información y el deporte

139LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Alcaracejos: alcaracejeño, mojinoAlmedinilla: almedinillenseAlmodóvar del Río: carbulense, almodovenseAñora: noriegoBaena: baenenseBelalcázar: belalcazareñoBelmez: belmezanoBenamejí: benamejicenseBujalance: bujalanceño, bursabolitanoCabra: egabrenseCañete de las Torres: cañeteroCarcabuey: alcobitenseCárdena: cardeñeroCastro del Río: castreñoConquista: conquisteñoCÓRDOBA: cordobésDoña Mencía: mencieñoDos Torres: torremilaneroEl Carpio: carpeñoEl Guijo: guijeñoEl Viso: viseñoEncinas Reales: encinarrealeñoEspejo: espejeñoEspiel: espeleñoFernán Núñez: fernannuñenseFuente Obejuna: fuenteobejunenseFuente Palmera: palmeroFuente Tójar: tojeñoGuadalcázar: guadalcazareñoHinojosa del Duque: hinojoseroHornachuelos: hornachueleroIznájar: iznajeñoLa Carlota: carloteñoLa Granjuela: granjueleñoLa Rambla: rambleñoLa Victoria: victorianoLos Blázquez: blazqueñoLos Pedroches (comarca): pedrocheñoLucena: lucentino, aracelitanoLuque: luqueño

Page 140: La información y el deporte

140 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Montalbán de Córdoba: montalbeñoMontemayor: montemayoreñoMontilla: montillanoMontoro: montoreñoMonturque: monturqueñoMoriles: morilenseNueva Carteya: carteyanoObejo: obejeñoPalenciana: palencianeroPalma del Río: palmeñoPedro Abad: pedroabadensePedroche: pedrocheñoPeñarroya-Pueblonuevo: peñarroyensePosadas: malenoPozoblanco: pozoalbensePriego de Córdoba: prieguense, priegueñoPuente Genil: pontanés, pontanenseRute: ruteñoSan Sebastián de los Ballesteros: sansebastianenseSanta Eufemia: calabrésSantaella: santaelleroTorrecampo: torrecampeñoValenzuela: valenzoletanoValsequillo: valsequilleroVilla del Río: aldeanoVillafranca de Córdoba: villafranqueñoVillaharta: villaharteñoVillanueva de Córdoba: jaroteVillanueva del Duque: villaduqueñoVillanueva del Rey: villanovenseVillaralto: villaralteroVillaviciosa de Córdoba: villaviciosanoZuheros: zuhereño

GRANADA

Agrón: agromeñoAlamedilla: alamedillenseAlbolote: alboloteñoAlbondón: albondonense

Page 141: La información y el deporte

141LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Albuñán: albuñaneroAlbuñol: albuñoleroAlbuñuelas: albuñoleroAlcudia de Guadix: alcudianeroAldeire: aldeireñoAlfacar: alfacareño, alfacarinoAlgarinejo: algarinejenseAlhama de Granada: alhameñoAlhendín: alhendinenseAlicún de Ortega: alicuneroAlmegíjar: almegijeño, lagartoAlmuñécar: sexitanoAlpujarra (comarca): alpujarreñoAlpujarra de la Sierra: alpujarreñoAlquife: alquifeñoArenas del Rey: arenusco, tarantoArmilla: armillenseAtarfe: atarfeñoBaza: bastetanoBeas de Granada: beato, beacínBeas de Guadix: beato, beacínBenalúa de Guadix: benaluenseBenalúa de las Villas: benaluenseBenamaurel: benamaurelenseBérchules: berchuleroBubión: bubioneroBusquístar: busquisteñoCacín: cacineñoCádiar: cadienenseCájar: cajareñoCalicasas: calicaseñoCampotéjar: campotejeroCaniles: canileroCáñar: cañareteCapileira: capilurrioCarataunas: caratuneroCástaras: castareñoCastilléjar: castillejaranoCastril: castrileñoCenes de la Vega: cenero

Page 142: La información y el deporte

142 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Cijuela: cijueleñoCogollos de Guadix: cogolleroCogollos Vega: cogolleroColomera: colomereñoCortes de Baza: corteñoCortes y Graena: corteñoCuevas del Campo: cueveñoCúllar: cullarense, cullareñoCúllar Vega: cullarense, morcilleroChauchina: chauchineroChimeneas: chimeneroChurriana de la Vega: churrianeroDarro: darreñoDehesas de Guadix: cambucoDeifontes: deifonteroDiezma: diezmeroDílar: dilareñoDólar: doloríoDudar: durqueñoDúrcal: durcaleñoEl Pinar: pineroEscúzar: escuceñoFerreira: ferrileño, ferreireñoFonelas: foneleroFornes: forneñoFreila: freilicaFuente Vaqueros: fuenterinoGalera: galerinoGobernador: gobernadorGójar: gojeño, paveroGor: goreñoGorafe: gorafeñoGRANADA: granadinoGuadahortuna: guartuneñoGualchos: gualcheroGuadix: accitanoGüéjar Sierra: güejareñoGuevéjar: guevejeñoHuélago: huelaguenseHuéneja: huenejero

Page 143: La información y el deporte

143LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Huéscar: oscenseHuétor Santillán: hueteñoHuétor Tájar: hueteñoHuétor Vega: hueteñoÍllora: ilurquenseÍtrabo: itrabeñoIznalloz: acatuccitanoJayena: jayenuzcoJerez del Marquesado: jerezanoJete: jeteñoJun: juneroJubiles: juvileñoLa Calahorra: calahorreñoLáchar: lachareñoLa Malahá: malaheñoLanjarón: lanjaronense, cañoreroLanteira: lanteiranoLas Gabias: gabirroLa Zubia: zubieño, zubienseLecrín: lecrinenseLentegí: lentejireñoLobras: lobreñoLoja: lojeñoLos Guajares: guajareñoLugros: lugreñoLújar: lujeñoMaracena: maraceneroMarchal: marchaleroMelicena: melicenereoMoclín: moclileñoMolvízar: molviceñoMonachil: monachileroMontefrío: montefrieñoMontejícar: montejiqueñoMontillana: añoretoMoraleda de Zafayona: moraledano, moraledeñoMorelábor: moredano, laborcilleroMotril: motrileñoMurtas: murteñoNigüelas: nigüeleño

Page 144: La información y el deporte

144 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Nívar: niveroOgíjares: ogijareñoOrce: orcenseÓrgiva: orgiveñoOtívar: otiveroOtura: otureñoPadul: paduleñoPampaneira: pampanurrioPedro Martínez: pedromartineroPeligros: pelígrensePinos Genil: pineroPinos Puente: pineroPíñar: piñeroPolícar: policareñoPolopos: poloperoPórtugos: portuguesoPuebla de Don Fadrique: poblense, poblatoPulianas: pulianensePurullena: purullenseQuéntar: quentareñoRubite: rubiteñoSalar: salareñoSalobreña: salobreñeroSanta Cruz del Comercio: santacruceñoSanta Fe: santaferinoSoportújar: soportujeroSorvilán: sorvilaneroTorre-Cardela: cardeleñoTorvizcón: torvizconenseTrevélez: treveleñoTurón: turoneroUgíjar: ugijareño, ulijeñoVálor: valoreñoValderrubio: valderrubienseVega de Granada (comarca): vegueñoVegas del Genil: purchileñoVélez de Benaudalla: veleñoVentas de Huelma: huelmeño, venteñoVillamena: conchúo, corvijeñoVillanueva Mesía: villanovero

Page 145: La información y el deporte

145LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Villanueva de las Torres: villanovenseVíznar: vizneroZafarraya: zafarrayeroZagra: zagreñoZújar: zujareño

HUELVA

Alájar: alajareño, alajeñoAljaraque: aljaraqueñoAlmonaster: almonasterenseAlmonte: almonteñoAlonso: alosneroAndévalo (comarca): andevaleñoAracena: araceno, arundenseAroche: aruceñoArroyomolinos de León: arroyeroAyamonte: ayamontinoBeas: beanoBerrocal: berrocaleñoBollullos Par del Condado: bollulleroBonares: bonariego, bonareñoCabezas Rubias: rubiatoCala: caleñoCalañas: calañésCampofrío: campofrieñoCañaveral de León: cañeteroCartaya: cartayeroCastaño de Robledo: castañeroChucena: chuceneroCorteconcepción: cortesanoCortegana: corteganenseCortelazor: zorroCumbres de Enmedio: cumbreñoCumbres de San Bartolomé: cumbreñoCumbres Mayores: cumbreñoEl Almendro: almendreroEl Campillo: campilleroEl Cerro del Andévalo: cerreñoEl Granado: granadino

Page 146: La información y el deporte

146 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Encinasola: marochoEscacena del Campo: escaceneroFuenteheridos: fuenteherideño, paperoGalaroza: cachoneroGibraleón: onubenseHiguera de la Sierra: higuereñoHinojales: panzónHinojos: hinojeroHUELVA: onubenseIsla Cristina: isleñoJabugo: jabugueñoLa Granada de Riotinto: arfillancoLa Nava: navense, navinoLa Palma del Condado: palmerino, palmesinoLepe: leperoLinares de la Sierra: linarejoLos Marines: marineroLucena del Puerto: luceneroManzanilla: manzanilleroMinas de Riotinto: riotinteño, mineroMoguer: moguereñoNerva: nervenseNiebla: ilipense, iliplensePalos de la Frontera: palermoPaterna del Campo: paterninoPaymogo: paymogueroPuebla de Guzmán: puebleñoPuerto Moral: panzurracoPunta Umbría: puntaumbrieñoRociana del Condado: rocianeroRosal de la Frontera: rosaleñoSan Bartolomé de la Torre: sambartolomeroSan Juan del Puerto: sanjuaneroSan Silvestre de Guzmán: sansilvestreroSanlúcar de Guadiana: sanluqueñoSanta Ana la Real: santaniegoSanta Olalla de Cala: santaolalleroTrigueros: triguereñoValdelarco: valdelarquino, colmeneroValverde del Camino: valverdeño

Page 147: La información y el deporte

147LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Villablanca: villablanqueroVillalba del Alcor: villalberoVillanueva de las Cruces: cruceñoVillanueva de los Castillejos: castillejeroVillarrasa: villarraseroZalamea la Real: zalameñoZufre: zufreño

JAÉN

Albánchez de Mágina: albanchecinoAlcalá la Real: alcalaínoAlcaudete: alcaudeteñoAldeaquemada: aldeanoAndújar: andujareño, iliturgitanoArjona: arjonero, urgabonenseArjonilla: arjonilleroArquillos: arquilleroArroyo del Ojanco: arroyeroBaeza: baezanoBailén: baileneroBaños de la Encina: bañuscoBeas de Segura: beatense, serreñoBedmar y Garcíez: bedmareñoBélmez de la Moraleda: moraledoBenatae: naveroCabra del Santo Cristo: cabrileñoCambil: cambileñoCampillo de Arenas: campilleroCanena: caneneroCarboneros: carbonerenseCárcheles: carcheleñoCastellar: castellariegoCastillo de Locubín: castilleroCazalilla: cazalilleroCazorla: cazorleñoChiclana de Segura: chiclaneroChilluévar: chilluevenseEscañuela: escañoleroEspelúy: espeluyseño

Page 148: La información y el deporte

148 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Frailes: fraileroFuensanta de Martos: fuensanteñoFuerte del Rey: fuerterreñoGénave: genaveroGuarromán: guarromanenseHiguera de Calatrava: higuereñoHinojares: hinojarienseHornos: hornense, horneñoHuelma: huelmenseHuesa: hueseñoIbros: ibreñoIznatoraf: iznatorafeño, torafeñoJabalquinto: jabalquinteñoJAÉN: jiennenseJamilena: jamilenudoJimena: jimenense, jimenatoJódar: jodeñoLa Carolina: carolinenseLa Guardia: guardeño, mentesanoLa Iruela: irolenseLa Puerta de Segura: porteño, puerteñoLahiguera: higuerenseLarvá: larveñoLinares: linarenseLopera: lopereñoLos Villares: villariegoLupión: lupionenseMancha Real: manchegoMarmolejo: marmolejeñoMartos: marteñoMengíbar: mengibeñoMontizón: montizoneroNavas de San Juan: naveñoNoalejo: noalejeñoOrcera: orcereñoPeal de Becerro: pealensePegalajar: pegalajareñoPorcuna: porcuneroPozo Alcón: pocense, poceñoPuente de Génave: puenteño

Page 149: La información y el deporte

149LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Quesada: quesadeñoRus: ruseñoSabiote: sabioteñoSanta Elena: santaeleneroSantiago de Calatrava: santiaguilleroSantiago-Pontones: pontonero, hornilleroSantisteban del Puerto: santistebeñoSanto Tomé: tometenseSegura de la Sierra: segureñoSiles: sileñoSorihuela del Guadalimar: sorihueleñoTorreblascopedro: torreñoTorredelcampo: torrecampeñoTorredonjimeno: torrejimeneño, tosirianoTorreperogil: torreñoTorres: torreñoTorres de Albánchez: torreñoÚbeda: ubetenseValdepeñas de Jaén: valdepeñeroVilches: vilcheñoVillacarrillo: villacarrillenseVillanueva de la Reina: villanovenseVillanueva del Arzobispo: villanovenseVillardompardo: villariegoVillarrodrigo: villarrodrigueñoVillatorres: de Villatorres1

MÁLAGA

Alameda: alamedanoAlcaucín: alcaucineñoAlfarnate: alfarnateñoAlfarnatejo: alfarnatejónAlgarrobo: algarrobeñoAlgatocín: algatocileñoAlhaurín de la Torre: alhaurino

(1) Este municipo no tiene gentilicio. Sí lo tienen, sin embargo, las tres pedaníasque lo forman: Villagordo (villagordeño), Torrequebradilla (churrianero) y Vadosde Torralba (vadeño).

Page 150: La información y el deporte

150 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Alhaurín El Grande: alhaurinoAlmáchar: almachareñoAlmargen: almargeñoAlmogía: almogieñoÁlora: aloreño, peroteAlozaina: pecheroAlpandeire: panditoAntequera: antequeranoArchez: archeroArchidona: archidonésArdales: ardaleñoArenas: areneroArriate: arriateñoAtajate: atajateñoAxarquía (comarca): axárquicoBenadalid: benalizoBenahavís: benahavileñoBenalauría: benalaureñoBenalmádena: benalmadenseBenamargosa: benamargoseñoBenamocarra: benamocarreñoBenaoján: benaojanoBenarrabá: benarrabeñoCampillos: campilleroCanillas de Aceituna: canilleroCanillas de Albaida: canilleroCañete la Real: cafeteroCarratraca: carratraqueñoCartajima: cartajimeñoCártama: cartameñoCasabermeja: bermejoCasarabonela: moriscoCasares: casareñoCoín: coineñoColmenar: colmenareñoComares: comareñoCómpeta: competeñoCortes de la Frontera: cortesanoCosta del Sol (comarca): costasoleñoCútar-cutareño

Page 151: La información y el deporte

151LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Cuevas Bajas: cueveñoCuevas de San Marcos: cuevachoCuevas del Becerro: cueveñoCútar: cutareñoEl Borge: borgeñoEl Burgo: burgueñoEstepona: esteponeroFaraján: farajeñoFrigiliana: frigilianenseFuengirola: fuengiroleñoFuente de Piedra: villafontenseGaucín: gaucineño, gaucinenseGenalguacil: genalguacileñoGuaro: guareñoHumilladero: humilladerenseIgualeja: igualejeñoIstán: panochoIzante: iznateñoJimena de Líbar: jimeranoJubrique: jubriqueñoJúzcar: juzcareñoLa Viñuela: viñoleroMacharaviaya: macharatungoMÁLAGA: malagueño, malacitanoManilva: manilveñoMarbella: marbellíMijas: mijeñoMoclinejo: moclinejenseMollina: mollinatoMonda: mondeñoMontejaque: montejaqueñoNerja: nerjeñoOjén: ojenetoParauta: parauteñoPeriana: perianensePizarra: pizarreñoPujerra: pujerreñoRincón de la Victoria: rinconeroRiogordo: riogordeñoRonda: rondeño

Page 152: La información y el deporte

152 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Salares: talareñoSan Pedro de Alcántara: sampedreño2

Sayalonga: sayalonguinoSedella: sedellanoSierra de Yeguas: serranoTeba: beño, tebanoTolox: toloxeñoTorremolinos: torremolinenseTorrox: torroxeñoTotalán: totalaneñoValle de Abdalajís: vallesteroVélez Málaga: veleñoVillanueva de Algaidas: algaideñoVillanueva de Tapia: tapienseVillanueva del Rosario: saucedeñoVillanueva del Trabuco: trabuqueñoViñuela: viñoleroYunquera: yunquerano

SEVILLA

Aguadulce: aguadulceñoAlanís: alanicense, alaniense, alanisenseAlbaida del Aljarafe: albaidejoAlcalá de Guadaíra: alcalareñoAlcalá del Río: alcalareño, ilipenseAlcolea del Río: alcoleanoAlcores (comarca): alcoreñoAlgámitas: algamiteñoAljarafe (comarca): aljarafeñoAlmadén de la Plata: almadenenseAlmensilla: almensilleroArahal: arahalenseAznalcázar: menubenseAznalcóllar: aznalcollense, aznalcolleroBadolatosa: badolatoseñoBenacazón: benacazoneroBollullos de la Mitación: bollullero

(2) No es municipio sino pedanía de Marbella.

Page 153: La información y el deporte

153LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Bormujos: bormujeroBrenes: brenense, breneroBurguillos: burguillano, burguillenseCamas: cameroCantillana: cantillano, nevenseCañada del Rosal: carrozaleñoCarmona: carmonenseCarrión de los Céspedes: carrioneroCasariche: casaricheño, casaricheroCastilblanco de los Arroyos: castiblanqueñoCastilleja de Guzmán: guzmareñoCastilleja de la Cuesta: castillejanoCastilleja del Campo: castillejinoCastillo de las Guardas: castilleroCazalla de la Sierra: cazallero, cazallenseConstantina: constantinenseCoria: corianoCoripe: coripeñoDos Hermanas: nazarenoÉcija: astigitano, ecijanoEl Coronil: coronileñoEl Cuervo: cuerveñoEl Garrobo: garrobenseEl Madroño: madroñeroEl Pedroso: pedroseñoEl Real de la Jara: mojinoEl Ronquillo: ronquilleroEl Rubio: rubeñoEl Saucejo: saucejeñoEl Viso del Alcor: visueñoEspartinas: espartineroEstepa: estepeño, ostipenseFuentes de Andalucía: fontaniegoGelves: gelveñoGerena: gerenenseGilena: gileneroGines: ginenseGuadalcanal: guadalcanalenseGuillena: guilleneroHerrera: herrereño

Page 154: La información y el deporte

154 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Huévar: huevero, hervenseIsla Mayor: isleñoLa Algaba: algabeñoLa Campana: campaneroLa Lantejuela: lantejuelenseLa Luisiana: lusianense, loretanoLa Puebla de Cazalla: puebleñoLa Puebla de los Infantes: puebleñoLa Puebla del Río: cigarreroLa Rinconada: rinconeroLa Roda de Andalucía: rodenseLas Cabezas de San Juan: cabeceño, ugienseLas Navas de la Concepción: naveroLebrija: lebrijanoLora de Estepa: loreñoLora del Río: loreñoLos Corrales: corraleñoLos Molares: molareñoLos Palacios: palaciegoMairena del Alcor: mairenero, alcoreñoMairena del Aljarafe: maireneroMarchena: marcheneroMarinaleda: marinaleñoMartín de la Jara: jareñoMontellano: montellanero, montellanésMorón de la Frontera: moronense, aruncitanoOlivares: olivareñoOsuna: ursaonense, ursonensePalomares del Río: palomareñoParadas: paradeñoPedrera: pedrereño, pedrerensePeñaflor: peñaflorensePilas: pileñoPruna: pruneñoSalteras: saltereñoSan José de la Rinconada: cañamero, rinconero3

San Juan de Aznalfarache: sanjuanero

(3) San José de la Rinconada es un barrio del municipio de La Rinconada.

Page 155: La información y el deporte

155LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

San Nicolás del Puerto: maruchoSanlúcar la Mayor: sanluqueño, alpechineroSantiponce: poncinoSEVILLA: sevillano, hispalenseTocina: tocinero, tocinenseTomares: tomareñoUmbrete: umbreteñoUtrera: utreranoValencina de la Concepción: valencineroVillamanrique de la Condesa: manriqueñoVillanueva de San Juan: villanovenseVillanueva del Ariscal: ariscaleñoVillanueva del Río y Minas: canamenseVillaverde del Río: villaverdense

RESTO DE ESPAÑA

A Coruña / La Coruña: coruñésÁlava: alavésAlbacete: albaceteño, albacetenseAlcalá de Henares: complutense, alcalaínoAlcázar de San Juan: alcazareñoAlcorcón: alcorconeroAlicante: alicantinoAlmendralejo: almendralejenseAragón: aragonésAranda de Duero: arandinoAranjuez: ribereñoArganda: argandeñoAstorga: astorgano, asturicenseAsturias: asturiano, asturAzuaga: azuaguense, arsenseÁvila: abulenseAvilés: avilesinoBadajoz: pacenseBadalona: badalonés, badalonenseBaleares / Illes Balears: balearBarakaldo: barakaldésBarbastro: barbastrense

Page 156: La información y el deporte

156 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Barcelona: barcelonésBeasain: beasainenseBenavente: benaventanoBenicarló: benicarlando, benicarlonenseBenidorm: benidormenseBetanzos: brigantinoBinéfar: binefarenseBilbao: bilbaínoBlanes: blandenseBurgos: burgalésCáceres: cacereñoCalahorra: calagurritanoCalatayud: bilbilitanoCanarias: canarioCantabria: cántabro, montañésCartagena: cartageneroCaspe: caspolinoCastellón: castellonenseCastilla-La Mancha: castellano, castellanomanchegoCastilla y León: castellano, castellanoleonésCastro Urdiales: castreñoCataluña: catalánCeuta: ceutíCheste: chestaínoCiudad Real: ciudadrealeñoCiudad Rodrigo: mirobrigense, rodericenseComunidad Valenciana: levantino4

Coria (de Cáceres): caurienseCuenca: conquenseDenia: dianenseDeusto: deustuanoDon Benito: dombenitenseÉibar: eibarrésEl Bierzo: bercianoElche: ilicitanoExtremadura: extremeñoEuskadi / País Vasco: vasco

(4) Para evitar confusión con valenciano, de la ciudad de Valencia.

Page 157: La información y el deporte

157LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Ferrol: ferrolanoFigueres / Figueras: figuerenseFormentera: formenteranoFregenal de la Sierra: frexnenseFuenlabrada: fuenlabreñoFuerteventura: majoreroGalicia: gallegoGandía: gandienseGavá: gavenseGetafe: getafense, getafeñoGetxo: getxotarraGijón: gijonésGirona / Gerona: gerundenseGran Canaria: grancanarioGuadalajara: guadalajareño, alcarreñoGuipúzcoa: guipuzcoanoHaro: harenseHuesca: oscenseIbiza: ibicencoIgualada: igualadinoInca: inqueroIrún: irundarraJaca: jaqués, jacetanoJátiva: jativés, setabenseJerez de los Caballeros: jerezanoL´Hospitalet / Hospitalet: hospitalenseLa Gomera: gomeroLa Orotava : villeroLa Rioja: riojanoLangreo: langreanoLanzarote: lanzaroteño, conejeroLas Palmas: palmense, gran canarioLeganés: leganenseLeón: leonésLleida / Lérida: ilerdense, leridanoLlerena: llerenenseLloret de Mar: loretenseLogroño: logroñésLorca: lorquinoLugo: lucense

Page 158: La información y el deporte

158 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Madrid: madrileñoMahón: mahonésMallorca: mallorquínManresa: manresanoManzanares: manzanereñoMartorell: martorellenseMataró: mataronés, mataronenseMelilla: melillenseMenorca: menorquínMérida: emeritenseMonesterio: monesterienseMóstoles: mostolenseMurcia: murcianoNavalmoral de la Mata: moraloNavarra: navarroNoja: nojanoNovelda: noveldanoOlivenza: oliventinoOnteniente: ontenienseOrihuela: orcelitano, oriolanoOropesa: oropesanoOurense / Orense: orensanoOviedo: ovetensePalamós: palamosinoPalencia: palentinoPalma de Mallorca: palmesanoPamplona: pamplonés, pamplonicaPeñíscola: peñiscolanoPlasencia: placentinoPonferrada: ponferradinoPontevedra: pontevedrésPozuelo de Alarcón: pozueleroPuertollano: puertollaneroQuintanar de la Orden: quintanareñoRentería: renterianoReus: reusenseRibadesella: riosellanoRosas / Roses: rosenseSabadell: sabadellenseSagunto: saguntino

Page 159: La información y el deporte

159LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Salamanca: salmantinoSant Feliu de Guíxols / San Felíu de Guíxols: guixolenseSan Sebastián: donostiarraSan Vicente de la Barquera: evencianoSanta Coloma de Gramenet: colomenseSanta Cruz de Tenerife: tinerfeñoSanta Cruz de la Palma (isla de La Palma): palmeroSantander: santanderinoSantiago de Compostela: compostelano, santiaguésSantillana del Mar: sanjulianenseSanxenxo / Sangenjo: sangenjino, sanxenxinoSegovia: segovianoSeo de Urgel: urgelenseSigüenza: segoncienseSitges: sitgetanoSoria: sorianoTalavera de la Reina: talaverano, talabricenseTarragona: tarraconenseTerrassa / Tarrasa: egarenseTenerife: tinerfeñoTeruel: turolenseToledo: toledanoToro: toresanoTorrelavega: torrelavegano, torrelaveguenseTortosa: tortosino, dertosenseTrujillo: trujillanoValdepeñas: valdepeñeroValencia: valencianoValladolid: vallisoletano, pucelanoVich: vicense, vigitanoVigo: viguésVillarreal: villarrealenseVinaroz: vinarocenseVitoria: vitorianoVizcaya: vizcaínoZafra: zafreño, segedanoZamora: zamoranoZaragoza: zaragozanoZarautz: zarauzano

Page 160: La información y el deporte

160 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

RESTO DEL MUNDO (ciudades, regiones y países)

Afganistán: afganoAlaska: alasqueñoAlbania: albanésAlemania: alemánAlgarve: algarveñoAlpes: alpinoAmazonas: amazónicoAmberes: amberiense, amberinoAmsterdam: amsterdamésAndes: andinoAndorra: andorranoAngola: angoleñoAntigua (Antillas): antiguanoArabia Saudí: saudíArgelia: argelinoArgentina: argentinoArmenia: armenioAruba: arubanoAsunción: asunceñoAtenas: atenienseAustralia: australianoAustria: austriacoAzerbaiyán: azerbaiyanoBagdad: bagdadíBahamas: bahameñoBahrein: bahreiníBangladesh: bengalíBarbados: barbadenseBarranquilla: barranquilleroBasilea: basilenseBaviera: bávaroBeirut: beirutíBélgica: belgaBelgrado: belgradenseBelice: beliceñoBenín: beninésBerlín: berlinésBermudas: bermudeño

Page 161: La información y el deporte

161LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Bielorrusia: bielorrusoBogotá: bogotanoBolivia: bolivianoBolonia: boloñésBorgoña: borgoñésBosnia-Herzegovina: bosnio, bosnio-herzegovinoBoston: bostonianoBotsuana: botsuanoBraga: bracarenseBrasil: brasileñoBrasilia: brasilienseBratislava: bratislavenseBretaña: bretónBrunei: bruneanoBruselas: bruselenseBucarest: bucarestinoBudapest: budapestinoBuenos Aires: bonaerense, porteñoBulgaria: búlgaroBurdeos: bordolés, bordelésBurkina Faso: burkinés, voltenseBurundi: burundésBután: butanésCabo Verde: caboverdianoCali: caliense, caliqueñoCalifornia: californianoCamboya: camboyanoCambridge: cantabrigenseCamerún: camerunésCanadá: canadienseCantón: cantonésCaracas: caraqueñoCerdeña: sardoChaco: chaqueñoChad: chadianoChequia / República Checa: checoChicago: chicaguenseChile: chilenoChina: chinoChipre: chipriota

Page 162: La información y el deporte

162 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Coimbra: coimbricenseColombia: colombianoColonia: colonésComores: comorenseCopenhague: codanoCórcega: corsoCorea del Norte: norcoreanoCorea del Sur: surcoreanoCosta de Marfil: marfileñoCosta Rica: costarricenseCroacia: croataCuba: cubanoDinamarca: danésDominica: dominiquésDublín: dublinésDüsseldorf: dusseldorfésEcuador: ecuatorianoEgipto: egipcioEl Cairo: cairotaEl Salvador: salvadoreñoEmiratos Árabes: de los Emiratos ÁrabesEritrea: eritreoEscocia: escocésEslovaquia: eslovacoEslovenia: eslovenoEstados Unidos: estadounidenseEstambul: estambulíEstocolmo: estocolmésEstonia: estonioEstrasburgo: estrasburguésEtiopía: etíopeFeroe (Islas): feroenseFiladelfia: filadelfianoFilipinas: filipinoFinlandia: finlandés, finésFiyi: fiyianoFlandes: flamencoFlorencia: florentinoFlorida: floridianoFrancia: francés

Page 163: La información y el deporte

163LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Frankfurt: francofurdenseGabón: gabonésGambia: gambianoGeorgia: georgianoGhana: ghanésGibraltar: gibraltareño, llanitoGinebra: ginebrinoGironda: girondinoGlasgow: glasgowienseGran Bretaña / Reino Unido: británicoGranada (Antillas): granadenseGrecia: griego, helenoGroenlandia: groenlandésGuadalajara (México): guadalajarenseGuam: guameñoGuatemala: guatemaltecoGuayaquil: guayaquileñoGuinea, Guinea Bissau: guineanoGuinea Ecuatorial: guineano, ecuatoguineanoGuyana: guyanésHaití: haitianoHamburgo: hamburguésHawai: hawaianoHelsinki: helsinguinoHolanda / Países Bajos: holandés, neerlandésHonduras: hondureñoHong Kong: hongkongés, hongkonguenseHungría: húngaroIndia: indioIndonesia: indonesioInglaterra: inglésIrak: iraquíIrán: iraníIrlanda: irlandésIrlanda del Norte: norirlandésIslandia: islandésIsrael: israelíItalia: italiano, transalpinoJamaica: jamaicanoJapón: japonés, nipón

Page 164: La información y el deporte

164 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Jerusalén: jerosolimitano, solimitanoJordania: jordanoKazajistán: kazajoKabul: kabulíKenia: kenianoKiev: kievenseKirguizistán: kirguizoKiribati: kiribatíKosovo: kosovarKurdistán: kurdoKuwait: kuwaitíLa Habana: habaneroLa Haya: hayenseLa Paz: paceñoLa Plata: platenseLaos: laosianoLaponia: lapónLausana: lausanésLesotho: basutoLetonia: letónLíbano: libanésLiberia: liberianoLibia: libioLiechtenstein: liechtensteinianoLieja: liejenseLima: limeñoLisboa: lisboetaLituania: lituanoLiubliana: liublianésLiverpool: liverpulianoLombardía: lombardoLondres: londinenseLos Ángeles: angelinoLuxemburgo: luxemburguésLyon: lionésMacao: macaenseMacedonia: macedonioMadagascar: malgacheMadeira (Islas): madeirenseMarsella: marsellés

Page 165: La información y el deporte

165LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Magreb (El): magrebíMalasia: malasioMalaui: malauíMaldivas: maldivoMalí: malienseMalta: maltésManchester: manchesterianoMarruecos: marroquíMartinico: martiniqueñoMauricio (Isla): mauricianoMauritania: mauritanoMedellín: medellinenseMendoza: mendocinoMéxico: mexicanoMéxico (Ciudad de) o México D.F.: distritense, defeñoMicronesia: micronesioMilán: milanésMoldavia: moldavoMónaco: monegascoMongolia: mongolMontenegro: montenegrinoMontevideo: montevideanoMontreal: montrealésMoscú: moscovitaMozambique: mozambiqueñoMúnich: muniquésMyanmar: mianmarésNamibia: namibioNápoles: napolitano, partenopeoNauru: nauruanoNepal: nepalíNicaragua: nicaragüenseNíger: nigerinoNigeria: nigerianoNiza: nizardoNormandía: normandoNueva Caledonia: caledonioNueva York: neoyorquinoNueva Zelanda: neozelandésOmán: omaní

Page 166: La información y el deporte

166 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Oporto: portucalenseOslo: osloenseOttawa: ottauésOxford: oxoniense, oxfordianoPaís de Gales: galés, cambrensePakistán: paquistaníPalestina: palestinoPampa (La): pampeanoPanamá: panameñoPapúa Nueva Guinea: papú, neoguineanoParaguay: paraguayoParís: parisiense, parisinoParma: parmesanoPekín: pequinésPerú: peruanoPiamonte: piamontinoPolonia: polacoPortugal: portugués, lusoPraga: praguensePuerto Rico: puertorriqueño, portorriqueño, borinqueño, boricuaQatar: qataríQuebec: quebequésQuito: quiteñoRenania: renanoRep. Centroafricana: centroafricanoRep. Democrática del Congo (antiguo Zaire): zaireño, congoleñoRep. Dominicana: dominicanoRiga: riguenseRío de Janeiro: fluminense, cariocaRoma: romanoRosario: rosarinoRotterdam: roterdamenseRuanda: ruandésRumanía: rumanoRusia: rusoSáhara Occidental: saharauiSalomón (Islas): salomonenseSalzburgo: salzburguésSamoa: samoanoSan José de Costa Rica: josefino

Page 167: La información y el deporte

167LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

San Juan de Puerto Rico: sanjuaneroSan Marino: sanmarinenseSan Petersburgo: petersburguésSanta Cruz de la Sierra: cruceñoSanta Fe: santafesinoSanta Lucía: santalucenseSanta Sede: vaticanoSantiago de Chile: santiaguinoSantiago de Cuba: santiagueroSanto Tomé y Príncipe: santomenseSao Paulo: paulista, sampauleroSenegal: senegalésSerbia: serbioSeúl: seulésSeychelles: seychellenseSicilia: sicilianoSierra Leona: sierraleonésSingapur: singapurésSiria: sirioSofía: sofiotaSomalia: somalíSouthampton: clausentinoSri Lanka (ant. Ceilán): ceilandés, cingalés, esrilanquésSuazilandia: suazi, suazilandésSudán: sudanésSuecia: suecoSuiza: suizo, helvéticoSuráfrica: surafricanoSurinam: surinamésTailandia: tailandésTaiwán: taiwanésTánger: tangerinoTanzania: tanzanoTasmania: tasmanoTayikistán: tayikoTeherán: teheraníTexas: texanoTíbet: tibetanoTimor Oriental: timorenseTirana: tiranés

Page 168: La información y el deporte

168 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Tirol: tirolésTogo: togolésTokio: tokiotaTonga: tonganoToronto: torontinoToscana: toscanoTrinidad y Tobago: trinitenseTrípoli: tripolitanoTucumán: tucumanoTúnez: tunecinoTurín: turinésTurkmenistán: turcomanoTurquía: turco, otomanoTuvalu: tuvaluanoUcrania: ucraniano, ucranioUganda: ugandésUlster: ulsterés, ultonianoUruguay: uruguayoUzbekistán: uzbekoValonia: valónVanuatu: vanuatenseVarsovia: varsovianoVenezuela: venezolanoVerona: veronésViena: vienésVietnam: vietnamitaVírgenes (Islas): virginislandésWashington: washingtonianoYemen: yemeníYibuti: yibutienseYucatán: yucatecoYugoslavia: yugoslavoZagreb: zagrebinoZambia: zambioZimbabue: zimbabuoZúrich: zuriqués

Page 169: La información y el deporte

169LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

SIGLAS

FEDERACIONES ANDALUZAS

FAAS. Federación Andaluza de Actividades Subacuáticas.FADA. Federación Andaluza de Ajedrez.FAA. Federación Andaluza de Atletismo.FAA. Federación Andaluza de Automovilismo.FAB. Federación Andaluza de Bádminton.FAB. Federación Andaluza de Baloncesto.FABM. Federación Andaluza de Balonmano.FABS. Federación Andaluza de Béisbol y Sófbol.FAB. Federación Andaluza de Billar.FAB. Federación Andaluza de Bolos.FAB. Federación Andaluza de Boxeo.FAC. Federación Andaluza de Caza.FAC. Federación Andaluza de Ciclismo.FAC. Federación Andaluza de Colombofilia.FAC. Federación Andaluza de Colombicultura.FEADA. Federación Andaluza de Deportes Aéreos.FADI. Federación Andaluza de Deportes de Invierno.FANDEMI. Federación Andaluza de Deportes para Minusválidos

Físicos.FADEMPS. Federación Andaluza de Deportes para Minusválidos Psí-

quicos.FADO. Federación Andaluza del Deporte de Orientación.FADS. Federación Andaluza de Deporte para Sordos.FAE. Federación Andaluza de Esgrima.FAE. Federación Andaluza de Espeleología.FAEN. Federación Andaluza de Esquí Náutico.FAF. Federación Andaluza de Frontón.FAF. Federación Andaluza de Fútbol.FAFS. Federación Andaluza de Fútbol Sala.FAG. Federación Andaluza de Galgos.FAG. Federación Andaluza de Gimnasia.FGA. Federación Andaluza de Golf.FAH. Federación Andaluza de Halterofilia.FAH. Federación Andaluza de Hípica.FAH. Federación Andaluza de Hockey.

Page 170: La información y el deporte

170 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

FAJDA. Federación Andaluza de Judo y Deportes Asociados.FAK. Federación Andaluza de Kárate.FAL. Federación Andaluza de Lucha.FAM. Federación Andaluza de Montañismo.FAM. Federación Andaluza de Motociclismo.FAM. Federación Andaluza de Motonáutica.FAN. Federación Andaluza de Natación.FAP. Federación Andaluza de Pádel.FAP. Federación Andaluza de Patinaje.FAPD. Federación Andaluza de Pesca Deportiva.FAP. Federación Andaluza de Petanca.FAP. Federación Andaluza de Piragüismo.FAP. Federación Andaluza de Polo.FAR. Federación Andaluza de Remo.FAR. Federación Andaluza de Rugby.FASS. Federación Andaluza de Salvamento y Socorrismo.FAS. Federación Andaluza de Squash.FAT. Federación Andaluza de Taekwondo.FAT. Federación Andaluza de Tenis.FATM. Federación Andaluza de Tenis de Mesa.FATV. Federación Andaluza de Tiro a Vuelo.FATA. Federación Andaluza de Tiro con Arco.FATO. Federación Andaluza de Tiro Olímpico.FATPM. Federación Andaluza de Triatlón y Pentatlón Moderno.FAV. Federación Andaluza de Vela.FAVB. Federación Andaluza de Voleibol.

FEDERACIONES ESPAÑOLAS

FEDAS. Federación Española de Actividades Subacuáticas.RFAE. Real Federación Aeronáutica Española.FEDA. Federación Española de Ajedrez.RFEA. Real Federación Española de Atletismo.RFEDA. Real Federación Española de Automovilismo.FESBA. Federación Española de Bádminton.FEB. Federación Española de Baloncesto.RFEBM. Real Federación Española de Balonmano.RFEBS. Real Federación Española de Béisbol y Sófbol.RFEB. Real Federación Española de Billar.

Page 171: La información y el deporte

171LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

FEB. Federación Española de Bolos.FEB. Federación Española de Boxeo.RFEC. Real Federación Española de Caza.RFEC. Real Federación Española de Ciclismo.FEC. Federación Española de Colombicultura.RFCE. Real Federación Colombófila Española.RFEDI. Real Federación Española de Deportes de Invierno.FEDPC. Federación Española de Deportes de Parálisis Cerebral.FEDC. Federación Española de Deportes para Ciegos.FEDDI. Real Federación Española de Deportes para Discapacitados

Intelectuales.FEDMF. Federación Española de Deportes para Minusválidos

Físicos.FEDS. Federación Española de Deportes para Sordos.RFEE. Federación Española de Esgrima.FEE. Federación Española de Espeleología.FEEN. Federación Española de Esquí Náutico.RFEF. Real Federación Española de Fútbol.FEG. Federación Española Galguera.RFEG. Real Federación Española de Gimnasia.RFEG. Real Federación Española de Golf.FEH. Federación Española de Halterofilia.RFHE. Real Federación Hípica Española.RFEH. Real Federación Española de Hockey.RFEJYDA. Real Federación Española de Judo y Deportes Asociados.FEK. Federación Española de Kárate.FEKB. Federación Española de Kickboxing.FELODA. Federación Española de Lucha Olímpica y Disciplinas

Asociadas.FEM. Federación Española de Montañismo.RFME. Real Federación Motociclista Española.FEM. Federación Española de Motonáutica.RFEN. Real Federación Española de Natación.FEDO. Federación Española de Orientación.FEP. Federación Española de Pádel.RFEP. Real Federación Española de Patinaje.FEP. Federación Española de Pelota.FEPM. Federación Española de Pentatlón Moderno.FEPYC. Federación Española de Pesca y Casting.FEP. Federación Española de Petanca.

Page 172: La información y el deporte

172 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

RFEP. Real Federación Española de Piragüismo.RFEP. Real Federación Española de Polo.FER. Federación Española de Remo.FER. Federación Española de Rugby.FESS. Federación Española de Salvamento y Socorrismo.RFES. Real Federación Española de Squash.FES. Federación Española de Surf.FET. Federación Española de Taekwondo.RFET. Real Federación Española de Tenis.RFETM. Real Federación Española de Tenis de Mesa.FETV. Federación Española de Tiro a Vuelo.RFETA. Real Federación Española de Tiro con Arco.RFETO. Real Federación Española de Tiro Olímpico.FET. Federación Española de Triatlón.RFEV. Real Federación Española de Vela.RFEVB. Real Federación Española de Voleibol.

FEDERACIONES INTERNACIONALES

FIDE. Federación Internacional de Ajedrez.IAAF (International Association of Athletics Federations). Federa-

ción Internacional de Atletismo.EAA (European Athletics Association). Federación Europea de Atle-

tismo.FIA (Fédération Internationale de l´Automobile). Federación Inter-

nacional de Automovilismo.IBF (International Badminton Federation). Federación Internacional

de Bádminton.FIBA (International Basketball Federation). Federación Internacio-

nal de Baloncesto. La ‘A’ la mantiene de su denominación origi-nal (International Basketball Federation Amateur).

IHF (International Handball Federation) Federación Internacional deBalonmano.

EHF (European Handball Federation). Federación Europea deBalonmano.

IBAF (International Baseball Federation). Federación Internacionalde Béisbol.

AIBA. Asociación Internacional de Boxeo Amateur.WBO (World Boxing Organization). Organización Mundial del Boxeo (OMB).

Page 173: La información y el deporte

173LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

OMB. Organización Mundial del Boxeo.WBA. (World Boxing Association) Asociación Mundial de Boxeo (AMB).AMB. Asociación Mundial de Boxeo.WBC (World Boxing Council). Consejo Mundial de Boxeo (CMB).CMB. Consejo Mundial de Boxeo.IBF (International Boxing Federation). Federación Internacional de

Boxeo (FIB).FIB. Federación Internacional de Boxeo.EBU. Unión Europea de Boxeo.IBO (International Boxing Organization). Organización Internacional

de Boxeo.UCI (Union Cycliste Internationale). Unión Ciclista Internacional.UEC (Union Européenne de Cyclisme). Unión Europea de Ciclismo.FIE (Fédération Internationale d’Escrime). Federación Internacional

de Esgrima.FIS (Fédération Internationale de Ski). Federación Internacional de

Esquí.FIFA (Fédération Internationale de Football Association). Federación

Internacional de Fútbol.UEFA (Union Européenne de Footbal-Association). Unión Europea de

Fútbol.CONCACAF (Confederation Of North, Central America And Caribbean

Football Association). Confederación de Fútbol de Norteamérica,Centroamérica y países del Caribe. Escríbase simplemente laCONCACAF.

CONMEBOL. Confederación Suramericana de Fútbol.CAF. Confederación Africana de Fútbol.CBF. Confederación Brasileña de Fútbol.FA (Football Association). Federación Inglesa de Fútbol.FIG (Fédération Internationale de Gymnastique). Federación Inter-

nacional de Gimnasia.IGF (International Golf Federation). Federación Internacional de Golf.

Este es el nombre actual de esta federación, antes denominadaConsejo Mundial de Golf Amateur (WAGC).

EGA (European Golf Association). Federación Europea de Golf.IWF (International Weightlifting Federation). Federación Internacio-

nal de Halterofilia.FEI (Fédération Equestre Internationale). Federación Ecuestre In-

ternacional. (Hípica)FIH. Federación Internacional de Hockey.

Page 174: La información y el deporte

174 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

EHF (European Hockey Federation). Federación Europea de Hockey.IHHF (International Ice Hockey Federation). Federación Internacio-

nal de Hockey Hielo.IJF (International Judo Federation). Federación Internacional de

Judo.WKF (World Karate Association). Federación Mundial de Kárate.WKA (World Kickboxing Association). Asociación Mundial de

Kickboxing.FILA. Federación Internacional de Lucha.UIAA (International Mountaineering and Climbing Federation). Fe-

deración Internacional de Montañismo.FIM (Fédération Internationale de Motocyclisme). Federación Inter-

nacional de Motociclismo.UEM (European Motorcycle Union). Unión Europea de Motoclismo.FINA (Fédération Internationale de Natation Amateur). Federación

Internacional de Natación.LEN (Ligue Européenne de Natation). Federación Europea de Nata-

ción.IOF (International Orienteering Federation). Federación Internacio-

nal de Orientación.ISU (International Skating Union). Unión Internacional de Patinaje.FIRS. Federación Internacional de Roller Skating (Patinaje).ICF (International Canoe Federation). Federación Internacional de

Piragüismo.FIC. Federación Internacional de Piragüismo.FISA (Fédération Internationale Des Societés D’Aviron). Federación

Internacional de Remo.IRB (International Rugby Board). Federación Internacional de Rugby

(IRF).IRF (International Rugby Federation). Federación Internacional de

Rugby.FIRA (Fédération Internationale de Rugby Amateur). Federación In-

ternacional de Rugby Amateur.ISA (International Surf Association). Federación Internacional de Surf.WTF (World Taekwondo Federation). Federación Mundial de

Taekwondo.ITF (International Tennis Federation). Federación Internacional de

Tenis.ITTF (International Table Tennis Federation). Federación Internacio-

nal de Tenis de Mesa.

Page 175: La información y el deporte

175LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

FITA (Fédération Internationale de Tir à l’Arc). Federación Interna-cional de Tiro con Arco.

ISSF (International Shooting Sport Federation). Federación Interna-cional de Tiro Olímpico.

ITU (International Triathlon Union). Unión Internacional de Triatlón.FIAH. Federación Internacional de Autoridades Hípicas. (Turf)ISAF (International Sailing Federation). Federación Internacional de

Vela.FIVB (Fédération Internationale de Volleyball). Federación Interna-

cional de Voleibol.CEV (Confédération Européenne de Volleyball). Confederación Eu-

ropea de Voleibol.

ORGANISMOS, LIGAS Y ASOCIACIONESINTERNACIONALES

Organismos

ADA. Agencia Mundial Antidopaje.AGFIS. Asociación General de Federaciones Deportivas Internacio-

nales.CIB. Consejo Iberoamericano del Deporte.CIJM (Comité International des Jeux Méditerranéens). Comité Inter-

nacional de los Juegos Mediterráneos.COE. Comité Olímpico Europeo.COI. Comité Olímpico Internacional.CPI. Comité Paralímpico Internacional.EOC (European Olympic Committee). Comité Olímpico Europeo (COE).FISU. Federación Internacional de Deporte Universitario.GAISF (General Association of International Sports Federation). Aso-

ciación General de Federaciones Deportivas Internacionales(AGFIS).

IOC. (International Olympic Committee). Comité Olímpico Interna-cional (COI).

IPC (International Paralympic Committee). Comité Paralímpico In-ternacional (CPI).

SOI. Special Olympics International.WADA (World Antidoping Agency). Agencia Mundial Antidopaje

(ADA).

Page 176: La información y el deporte

176 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Ligas y Asociaciones

ARA (Amateur Rowing Association). Asociación de Remo Aficionado.ATP. Asociación de Tenistas Profesionales.LPGA (Ladies Profesional Golfer´s Association of America). Asocia-

ción de Mujeres Golfistas Profesionales de Estados Unidos.MLS (Major League Soccer). Liga de Fútbol en Estados Unidos.NBA (National Basketball Association). Liga Profesional de Balonces-

to en Estados Unidos.NFL (National Football League). Liga profesional de Fútbol America-

no en Estados Unidos.NHL (National Hockey League). Liga profesional de hockey hielo en

Estados Unidos.PGA (Professional Golfer´s Association of America). Asociación de

Golfistas Profesionales de Estados Unidos.ULEB (Union of European Leagues of Basketball). Unión de Ligas

Europeas de Baloncesto.WNBA (Women National Basketball Association). Liga Profesional de

Baloncesto Femenino en Estados Unidos.WTA (Women´s Professional Tennis Association). Asociación del Tenis

Femenino Profesional.

ORGANISMOS, LIGAS Y ASOCIACIONES NACIONALES

Organismos

ADO. Asociación de Deportistas Olímpicos.CADD. Comité Andaluz de Disciplina Deportiva.CAMD. Centro Andaluz de Medicina del Deporte.CEDD. Comité Español de Disciplina Deportiva.CMD. Centro de Medicina del Deporte (Órgano dependiente del CSD).CNA. Comisión Nacional Antidopaje (Órgano dependiente del CSD).COE. Comité Olímpico Español.CSD. Consejo Superior de Deportes.IAD. Instituto Andaluz del Deporte.IMD. Instituto Municipal de Deportes.INEF. Instituto Nacional de Educación Física.FAO. Fundación Andalucía Olímpica.PMD. Patronato Municipal de Deportes.

Page 177: La información y el deporte

177LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

RACE. Real Automóvil Club de España.SFCCE. Sociedad de Fomento de la Cría Caballar en España.

Ligas y Asociaciones

ACB. Asociación de Clubes de Baloncesto.ACEVOL. Asociación de Clubes Españoles de Voleibol.AFE. Asociación de Futbolistas Españoles.ASOBAL. Asociación de Clubes de Balonmano Masculino.CAE. Comité de Árbitros Españoles.CEDIFA. Centro de Estudios, Desarrollo e Investigacióndl Fútbol

Andaluz.LFP. Liga de Fútbol Profesional.LNFS. Liga Nacional de Fútbol Sala.

Page 178: La información y el deporte

178 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

SIGLAS DE PAISES

En la primera columna aparece el nombre del país, en la segundala sigla en inglés tal como la acepta el COI y, en algunos casos, unatercera columna con la españolización más extendida de algunas delas siglas.

Afganistán.................................................................AFGAlbania ...............................................................ALBAlemania ......................................................GER / ALEAndorra ..............................................................ANDAngola...........................................................................ANGAntigua y Barbuda ..................................................ANTArabia Saudí...................................................KSA / SAUArgelia...........................................................................ALGArgentina.......................................................................ARGArmenia .............................................................ARMAruba..............................................................................ARUAustralia.........................................................................AUSAustria............................................................................AUTAzerbaiyán ...........................................................AZEBahamas ............................................................BAHBahrein ...............................................................BRNBangladesh .........................................................BANBarbados .............................................................BARBélgica ................................................................BELBelice................................................................................BIZBenín .................................................................BENBermuda.........................................................................BERBielorrusia ...........................................................BLRBolivia ................................................................BOLBosnia y Herzegovina ..............................................BIHBotsuana............................................................................BOTBrasil .................................................................BRABrunei.............................................................................BRUBulgaria..........................................................................BULBurkina Faso .........................................................BURBurundi ...............................................................BDIBután..............................................................................BHU

Page 179: La información y el deporte

179LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Cabo Verde ........................................................CPVCamboya........................................................................CAMCamerún........................................................................CMRCanadá ...............................................................CANChad ..................................................................CHAChile.................................................................................CHIChina..............................................................................CHNChipre ...............................................................CYPColombia ............................................................COLComores.........................................................................COMCongo..............................................................................CGOCorea del Norte......................................................PRKCorea del Sur ........................................................KORCosta del Marfil .....................................................CIVCosta Rica............................................................CRCCroacia .............................................................CROCuba................................................................................CUBDinamarca ...................................................DEN / DINDominica................................................................DMAEcuador ............................................................ECUEgipto.........................................................EGY / EGIEl Salvador .........................................................ESAEmiratos Árabes Unidos...................................UAE / EAUEritrea..............................................................ERIEslovaquia......................................................................SVKEslovenia .............................................................SLOEspaña.............................................................................ESPEstados Unidos..............................................USA / EEUUEstonia ................................................................ESTEtiopía. .......................................................ETH / ETIFederación Estados de Micronesia.............................FSMFilipinas........................................................PHI / FILFinlandia ..............................................................FINFiyi....................................................................................FIJFrancia ...............................................................FRAGabón ................................................................GABGambia..........................................................................GAMGeorgia...........................................................................GEOGhana.............................................................................GHAGran Bretaña ........................................................GBR

Page 180: La información y el deporte

180 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Granada .............................................................GRNGrecia ...............................................................GREGuam.............................................................................GUMGuatemala......................................................................GUAGuinea ...............................................................GUIGuinea Bissau........................................................GBSGuinea Ecuatorial...................................................GEQGuyana..........................................................................GUYHaití...............................................................................HAIHolanda......................................................NED / HOLHonduras.......................................................................HONHong Kong ...........................................................HKGHungría ..............................................................HUNIndia.................................................................................INDIndonesia.........................................................................INAIrak .............................................................IRQ / IRKIrán ..............................................................IRI / IRNIrlanda..............................................................................IRLIslandia.............................................................................ISLIslas Caimán..........................................................CAYIslas Cook.............................................................COKIslas Vírgenes Británicas ........................................... .IVBIslas Vírgenes Norteamericanas...............................ISVIsrael.............................................................................ISRItalia ...................................................................ITAJamaica..........................................................................JAMJapón..........................................................JPN / JAPJordania..........................................................................JORKazajistán.......................................................................KAZKenia .................................................................KENKirguizistán ..........................................................KGZKiribati ................................................................KIRKuwait ...............................................................KUWLaos.................................................................................LAOLesotho............................................................................LESLetonia........................................................LAT / LETLíbano .................................................................LIBLiberia ...............................................................LBRLibia..............................................................................LBALiechtenstein...................................................................LIE

Page 181: La información y el deporte

181LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Lituania ..............................................................LTULuxemburgo...................................................................LUXMacedonia.....................................................................MKDMadagascar...................................................................MADMalasia ...............................................................MASMalaui...........................................................................MAWMaldivas ............................................................MDVMalí ....................................................................MLIMalta .................................................................MLTMarruecos.......................................................................MARMauricio ..............................................................MRIMauritania......................................................................MTNMéxico ...............................................................MEXMoldavia........................................................................MDAMónaco..........................................................................MONMongolia........................................................................MGLMozambique..................................................................MOZMyanmar .............................................................MYANamibia .............................................................NAMNauru ................................................................NRUNepal...............................................................................NEPNicaragua ............................................................NCANíger................................................................................NIGNigeria ...............................................................NGRNoruega ............................................................NORNueva Zelanda ......................................................NZLOmán.............................................................................OMAPakistán..........................................................................PAKPalau...............................................................................PLWPalestina ............................................................PLEPanamá...........................................................................PANPapúa N. Guinea...................................................PNGParaguay.........................................................................PARPerú.................................................................................PERPolonia............................................................................POLPortugal..........................................................................PORPuerto Rico.........................................................PURQatar ................................................................QATRepública Centroafricana.........................................CAFRepública Checa............................................CZE / CHE

Page 182: La información y el deporte

182 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

Rep. Democrática del Congo ......................................CODRepública Dominicana .............................................DOMRuanda............................................................................RWARumanía ............................................................RUMRusia .................................................................RUSSaint Kitts y Nevis ..................................................SKNSalomón ..............................................................SALSamoa..............................................................................SAMSamoa Americana................................................... ASASan Marino ......................................................... SMRSan Vicente y Granadinas...........................................VINSanta Lucía ......................................................... LCASanto Tomé y Ppe. .................................................STPSenegal ...............................................................SENSerbia y Montenegro........................................SCG / SERSeychelles ...........................................................SEYSierra Leona ..........................................................SLESingapur ...............................................................SINSiria.................................................................................SYRSomalia ..............................................................SOMSri Lanka ..............................................................SIRSuazilandia ..........................................................SWZSudán ................................................................SUDSuecia........................................................SWE / SUESuiza.............................................................................SUISuráfrica.........................................................................RSASurinam..........................................................................SURTailandia........................................................................THATaiwán (China Taipei) ............................................TPETanzania.........................................................................TANTayikistán ............................................................TADTimor Oriental.......................................................TIMTogo ..................................................................TOGTonga..............................................................................TGATrinidad y Tobago ...................................................TRITúnez..............................................................................TUNTurkmenistán ......................................................TKMTurquía...........................................................................TURUcrania.......................................................UKR / UCRUganda .............................................................UGA

Page 183: La información y el deporte

183LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

Uruguay..........................................................................URUVanuatu..........................................................................VANVenezuela.......................................................................VENVietnam ..............................................................VIEYemen ................................................................YEMYibuti................................................................................DJIZambia ...............................................................ZAMZimbabue ...........................................................ZIM

A esta lista habrá que añadir otras siglas cuando haya que referisea las federaciones deportivas de fútbol, rugby o golf con independen-cia del país en que se encuentren:

Escocia ..............................................................ESCInglaterra........................................................................INGIrlanda del Norte ...................................................NIRIslas Feroe ...........................................................FERPaís de Gales.........................................................GAL

Page 184: La información y el deporte
Page 185: La información y el deporte

185LIBRO DE ESTILO PARA LA PRENSA DEPORTIVA ANDALUZA

BIBLIOGRAFÍA

ABC, Libro de Estilo de ABC, Ariel, Barcelona, 1993AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Cátedra, Madrid, 1995AGENCIA EFE, El idioma español en el deporte, Fundación EFE, Ma-

drid, 1994AGULLÓ, RECAREDO, Diccionario de términos deportivos, Espasa, Ma-

drid, 2003ALCALA VENCESLADA, A., Diccionario del habla andaluza, El Mundo de

Andalucía/ Unidad Editorial, Sevilla, 1999ARIAS DE LA CRUZ, M.A., Diccionario de americanismos, Everest, León,

1980CELDRAN, P., Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios,

Espasa Calpe, Madrid, 2002CORRIPIO, F., Diccionario de incorrecciones de la lengua española,

Larousse, Barcelona, 1997EL MUNDO, Libro de Estilo, Temas de Hoy, Madrid, 1996EL MUNDO DEPORTIVO, Libro de estilo, El Mundo Deportivo, Barcelo-

na, 1995EL PAIS, Libro de estilo de El País, El País, Madrid,1990EL PERIÓDICO DE CATALUNYA: Libro de Estilo, Ediciones Primera Pla-

na, Barcelona, 2002GRIJELMO, A., El estilo del periodista, Taurus, Madrid,1997LA VANGUARDIA, Libro de Redacción, La Vanguardia, Barcelona,

1986LA VOZ DE GALICIA, Manual de Estilo, La Voz de Galicia, La Co-

ruña, 1992LAZARO CARRETER, F., El dardo en la palabra, Círculo de Lectores,

Madrid, 1997MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Libro de Estilo Vocento, Ediciones Trea, Gi-

jón, 2003MENDIETA, S., Manual de estilo de TVE, Labor, Barcelona,1993MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid, 1977NATIONAL GEOGRAPHIC SOCIETY, Atlas National Geographic, RBA, Ma-

drid, 2004NUÑEZ FERNANDEZ, E., Uso de las preposiciones, SGEL Educación,

Madrid,1990O CORREO GALEGO, Manual de Estilo, O Correo Galego, Santiago de

Compostela, 2001.

Page 186: La información y el deporte

186 LA INFORMACIÓN Y EL DEPORTE

OXFORD UNIVERSITY PRESS, The Oxford Spanish Dictionary, Oxford-Madrid-Nueva York, 1998

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, XXIIedición, Espasa Calpe, Madrid, 2001

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la len-gua española, Espasa Calpe, Madrid, 1989

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía, Espasa Calpe, Madrid, 2001RELAÑO, A., Futbolcedario, El País Aguilar, Madrid, 1996SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española,

Ultima edición, Espasa Calpe, Madrid, 1998THE ASSOCIATED PRESS, Style Book And Libel Manual, The Associated

Press, Nueva York, 1998VV.AA., Diccionario Práctico de dificultades de la lengua española,

Larousse Planeta, Barcelona, 1996VV.AA., CLAVE (Diccionario de uso del español actual), S.M, Madrid,

1997VV.AA., Libro de estilo interinstitucional, U.E., Ultima Actualización,

2001VV.AA., I Encuentro sobre idioma español en el deporte, Instituto An-

daluz del Deporte, Málaga, 1997

Page 187: La información y el deporte
Page 188: La información y el deporte