la importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos

2
COMUNICACIÓN Indicaciones y para qué se utiliza La precisión es una característica más que recomendable en cualquier tipo de tex- tos, sin duda, y si no, que se lo pregun- ten a aquel directivo que dijo que quería “un informe de evolución” de los distin- tos departamentos de la empresa a cada responsable de estos y, al respecto de su volumen, señaló únicamente que “no fue- ra demasiado extenso”. Ni que decir tie- ne que todo lo que imagine el lector fue posible: desde un solo párrafo hasta doce páginas, pasando por todas las demás po- sibilidades, porque ¿qué son doce páginas comparadas con trescientas…? Sin embargo, la precisión lingüística al- canza su grado máximo de necesidad en el caso del lenguaje científico, en concre- to, en el médico y el farmacéutico. En estas jergas, el español es una lengua minoritaria y dependiente. ¿Hace cuánto que nues- tro idioma no “produce” ningún vocablo científico nuevo? Somos importadores por excelencia: estresante (de estrés, término lexicalizado de stress); sida (lo mismo, de- rivado de las siglas del “síndrome de inmu- nodeficiencia adquirida”, que a su vez es la traducción del AIDS), etc. Así como en el lenguaje literario entrete- nerse durante líneas y más líneas en una de- talladísima descripción de un paisaje puede resultar hasta conmovedor, en el caso del lenguaje médico y el farmacéutico, no debe perderse de vista que, como todo lenguaje científico, no persiguen objetivos de entre- tenimiento –como puede ser el caso de la literatura–, sino de información, didácticos y comunicativos. Por tanto, además de la obvia veracidad de la información, frente a la ficción de los textos destinados al ocio y el entretenimiento, en los textos médicos y farmacéuticos, la precisión y la claridad re- sultan, y nunca mejor dicho, vitales. Si, además de la precisión, es posible aplicar la concisión, mejor que mejor. Ya lo dice el dicho: “Lo bueno, si breve, dos ve- ces bueno”. Posología Es quizá el apartado más delicado de la traducción de cualquier prospecto. En ello nos puede ir la vida. Los laboratorios deberían asegurarse por todos los medios disponibles a su alcance de la calidad de las traducciones a todos los idiomas. Hace unos años, un farmacéutico comunitario gallego 1 comprobó que algu- nos pacientes estaban tomando mal (en un momento del día equivocado) un medica- mento que contenía como principio activo glibenclamida. Consultados dichos pacien- tes acerca del motivo por el que tomaban así el medicamento, casi todos dijeron que “lo ponía en el prospecto” y los demás, que “así se lo había prescrito su médico”. Al acudir al Catálogo de especialidades farmacéuticas encontramos que en las nor- mas para su correcta administración se indi- ca lo siguiente: “Se tomará el medicamento unos veinte minutos antes del desayuno”. Sin embargo, en el prospecto pone: “Se to- mará el medicamento veinte minutos antes de la comida principal del día”, por lo que los pacientes, españoles todos, lo toman antes de la comida del mediodía. Y ello porque, en España, la comida principal del día es la del mediodía, pero en los países anglosajones es el desayuno... Es decir, se trata de un error de traducción o interpre- tación del texto del prospecto del medica- mento. Efectos secundarios de la imprecisión ¿Qué significa imprecisión? Significa que existe el riesgo de que lo que el autor ha querido decir y lo que el lector puede in- terpretar no coincidan porque el término escogido admite más de una interpreta- ción (“una cucharada de jarabe” puede variar, y considerablemente, la dosis en La correcta utilización del lenguaje, siempre recomendable, cobra especial importancia cuando de textos medico-farmacéuticos se trata. En este artículo, se muestran las razones y algunos de los problemas que se pueden encontrar en este tipo de escritos. Georgina Salgado Altieri Gerente de Caja Alta Edición & Comunicación La importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos 24 MAYO/JULIO13 Farmespaña

Upload: caja-alta-edicion-comunicacion

Post on 19-Jun-2015

117 views

Category:

Health & Medicine


4 download

DESCRIPTION

La importancia de la precisión e los textos médicos y farmacéuticos

TRANSCRIPT

COMUNICACIÓN

Indicaciones y para qué se utilizaLa precisión es una característica más que recomendable en cualquier tipo de tex-tos, sin duda, y si no, que se lo pregun-ten a aquel directivo que dijo que quería “un informe de evolución” de los distin-tos departamentos de la empresa a cada responsable de estos y, al respecto de su volumen, señaló únicamente que “no fue-ra demasiado extenso”. Ni que decir tie-ne que todo lo que imagine el lector fue posible: desde un solo párrafo hasta doce páginas, pasando por todas las demás po-sibilidades, porque ¿qué son doce páginas comparadas con trescientas…?

Sin embargo, la precisión lingüística al-canza su grado máximo de necesidad en el caso del lenguaje científi co, en concre-to, en el médico y el farmacéutico. En estas jergas, el español es una lengua minoritaria y dependiente. ¿Hace cuánto que nues-tro idioma no “produce” ningún vocablo científi co nuevo? Somos importadores por excelencia: estresante (de estrés, término lexicalizado de stress); sida (lo mismo, de-rivado de las siglas del “síndrome de inmu-nodefi ciencia adquirida”, que a su vez es la traducción del AIDS), etc.

Así como en el lenguaje literario entrete-nerse durante líneas y más líneas en una de-talladísima descripción de un paisaje puede resultar hasta conmovedor, en el caso del lenguaje médico y el farmacéutico, no debe perderse de vista que, como todo lenguaje científi co, no persiguen objetivos de entre-tenimiento –como puede ser el caso de la

literatura–, sino de información, didácticos y comunicativos. Por tanto, además de la obvia veracidad de la información, frente a la fi cción de los textos destinados al ocio y el entretenimiento, en los textos médicos y farmacéuticos, la precisión y la claridad re-sultan, y nunca mejor dicho, vitales.

Si, además de la precisión, es posible aplicar la concisión, mejor que mejor. Ya lo dice el dicho: “Lo bueno, si breve, dos ve-ces bueno”.PosologíaEs quizá el apartado más delicado de la traducción de cualquier prospecto. En ello nos puede ir la vida.

Los laboratorios deberían asegurarse por todos los medios disponibles a su alcance

de la calidad de las traducciones a todos los idiomas. Hace unos años, un farmacéutico comunitario gallego1 comprobó que algu-nos pacientes estaban tomando mal (en un momento del día equivocado) un medica-mento que contenía como principio activo glibenclamida. Consultados dichos pacien-tes acerca del motivo por el que tomaban así el medicamento, casi todos dijeron que “lo ponía en el prospecto” y los demás, que “así se lo había prescrito su médico”.

Al acudir al Catálogo de especialidades farmacéuticas encontramos que en las nor-mas para su correcta administración se indi-ca lo siguiente: “Se tomará el medicamento unos veinte minutos antes del desayuno”. Sin embargo, en el prospecto pone: “Se to-mará el medicamento veinte minutos antes de la comida principal del día”, por lo que los pacientes, españoles todos, lo toman antes de la comida del mediodía. Y ello porque, en España, la comida principal del día es la del mediodía, pero en los países anglosajones es el desayuno... Es decir, se trata de un error de traducción o interpre-tación del texto del prospecto del medica-mento.

Efectos secundarios de la imprecisión¿Qué signifi ca imprecisión? Signifi ca que existe el riesgo de que lo que el autor ha querido decir y lo que el lector puede in-terpretar no coincidan porque el término escogido admite más de una interpreta-ción (“una cucharada de jarabe” puede variar, y considerablemente, la dosis en

La correcta utilización del lenguaje, siempre recomendable, cobra especial importancia cuando de textos medico-farmacéuticos se trata. En este artículo, se muestran las razones y algunos de los problemas que se pueden encontrar en este tipo de escritos.

Georgina Salgado AltieriGerente de Caja Alta Edición & Comunicación

La importancia de la precisión en los textos médicos y farmacéuticos

24 MAYO/JULIO13 Farmespaña

Farmespaña MAYO/JULIO13 25

función de la cuchara –o cucharilla– esco-gida). Y obviamente estamos en un terre-no más que delicado. Robert Day, uno de los más destacados especialistas en textos médicos y farmacéuticos, afi rma “Good scientific writing is not a matter of life and death; it is much more serious than that” (“Escribir bien un trabajo científi co no es cuestión de vida o muerte; es algo mucho más serio”).

Por ello, a la hora de redactar o traducir textos médicos y farmacéuticos, los criterios citados anteriormente deben ser de riguro-sa aplicación y no hay que saltarse ninguna de las dosis. Lo bueno es que, en el caso de los textos, siempre tendremos la opción de revisarlos antes de lanzarlos al mercado, y no solo una vez, sino cuantas podamos antes de la temida fecha de entrega. En el caso de la ingesta de medicamentos, saltar-se una dosis o tomar la cantidad equivoca-da puede tener trágicas consecuencias. De ahí que haya acuerdo unánime en cuanto a que la trascendencia de una buena traduc-ción en este terreno resulta crucial.

Sin duda, no es lo mismo un lapsus con el teclado, y poner 15 ml en vez de 1,5 ml (si una coma puede cambiar el sentido de una frase, no digamos el cambio que pue-de provocar en estos contextos), que una traducción incorrecta o inadecuada, pero en ambos casos existen riesgos. Así por ejemplo, es frecuente comprobar que se emplea el término “seguro” como traduc-ción del término inglés sure, si bien este puede estar aludiendo a la infalibilidad.

De modo que cuando lee-mos que “La píldora anti-conceptiva es uno de los métodos anticonceptivos más seguros que existen”, comprobamos que lo ade-cuado, lo preciso, habría sido emplear “fi able” en lugar de “seguro”, ya que a la luz de la cantidad de efectos secundarios que este método anticoncepti-vo posee, “seguro” (para la salud) no es precisamente la traducción más precisa, valga la redundancia.

Este tipo de errores de-rivan, en muchos casos, de los denominados “falsos amigos”, esto es, aquellas palabras en otros idio-mas que se parecen, en la escritura o en la pronun-

ciación, a una palabra en la lengua mater-na del hablante, pero que tienen un sig-nifi cado diferente, y que los tenemos en casi todos los idiomas. Así por ejemplo, es posible localizar traducciones del inglés al español en las que se ha traducido el término cocoa por coco (coconut), en lu-gar de por cacao; gripe no signifi ca gripe (infl uenza), sino cólico o retortijón; preser-vative no signifi ca preservativo (condom), sino conservante; en el caso del francés, también tenemos casos como el de cons-tipé, que a pesar de lo que pueda parecer a primera vista… no signifi ca constipado (enrhumé), sino estreñido; en el caso del alemán, Dose no signifi ca dosis (que en alemán también es Dosis), sino caja, lata o bote, y en la palabra Hypertonie no es hipertonía (tono muscular exagerado cuya traducción correcta es hypertonus o mus-kelhypertonie), sino hipertensión (tensión excesivamente alta de la sangre). La dife-rencia es abismal. Son algunos casos cuya incorrecta interpretación y traducción po-dría tener efectos devastadores pero hay más.

Del mismo modo, ha de cuidarse espe-cialmente la correcta localización de los tex-tos. Craso error emplear, para un prospecto de un medicamento que se va a comercia-lizar en Latinoamérica, el término “gotero”, pues si bien en España lo entendemos como el “sistema empleado para la infu-sión intravenosa”, en Latinoamérica se trata de un cuentagotas (como los empleados en los colirios). Y claro, no es lo mismo…

Interacción con otros términos o acepcionesEn el lenguaje médico y el farmacéutico resulta más que frecuente el uso (y hasta abuso) de acrónimos –siglas que se pro-nuncian como una palabra–, lo cual tam-poco está exento de delicadeza. Veamos un ejemplo: el caso del acrónimo CVI, que posee diferentes acepciones tanto en in-glés como en alemán:

cerebrovascular insuffi ciency = insufi ciencia cerebrovascularzerebrovaskulärer Insult = accidente cerebrovascular

cardiovascular insuffi ciency = insufi ciencia cardiovascularchronisch venöse Insuffi zienz = insufi ciencia venosa crónica

En la mayoría de las ocasiones, será el contexto el que nos diga a cuál de las po-sibles acepciones está haciendo alusión el acrónimo empleado, pero, aun así, no se eliminará la posibilidad de error.

Resulta frecuente también encontrarse, en la prensa general, confusiones de térmi-nos, entre las enfermedades infecciosas, los microbios causales y los vectores de trans-misión. Así, en la edición de una portada del diario El Mundo2 apareció en cierta oca-sión el siguiente titular:

“Eurocopa: La selección deberá vacunar-se contra la garrapata que invade Suiza y Austria en verano”.

De siempre es sabido que las vacunas per-siguen proteger de enfermedades, y no de los vectores que las transmiten… (en este caso, la garrapata). Decir esto equivale a decir que nos podemos vacunar contra la mayone-sa… en lugar de contra la salmonelosis…

Observaciones fi nalesEn los textos médicos y farmacéuticos, además de los avances logrados con el paso de la escritura a mano a la escritura a través de soporte digital (quién no conoce algún chiste relacionado con los garabatos que podíamos encontrar hace años en in-formes o recetas médicas), hemos de se-guir avanzando y mejorando.

No se trata únicamente de tratar de escri-bir (bien directamente, bien fruto de la tra-ducción) frases legibles, más o menos libres de erratas y errores ortográficos o gramati-cales, y que grosso modo se entiendan en una primera lectura, sino que resulta crucial que los textos, además de veraces, gocen de la máxima precisión y concisión posibles.

Referencias1. e-farmacéutico COMUNITARIO, Vol. 2 (2), 2007.2. http://estaticos.elmundo.es/papel/2008/04/09/Library/

portada.pdf