la flor magazine n° 65
DESCRIPTION
La Flor Magazine is the official publication of the Ecuadorian Flower Grower and Exporters Association, Expoflores.TRANSCRIPT
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR
Sweetberry®
Tan03419edv
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
Sweetberry®
Tan03419edv
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOROC
TUBR
E - D
ICIE
MBR
E - 2
011
- Nº 6
5
Hibridador: Rosen Tantau
Nombre comercial: Sweetberry®Nombre varietal: Tan03419edvTipo: Híbrido de téColor: Novedad Lavanda bordes obscurosLargo de tallos: 60-100 cmProductividad: 1,3 tallos/planta/mesProductividad: 110 tallos/m2/añoVida en florero: 14-16 díasTamaño de botón: 5-7 cm
Revista La Flor es una publicación
oficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en los
artículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autores
y no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículos
pueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustraciones
requieren de autorización especial.
La Flor magazine is the official
publication of the Ecuadorian
Flower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressed
are solely those of the authors
and don’t necessarily represent
or reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproduced
citing their source; photographs
and illustrations require
special authorisation.
2
Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi
Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta
Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece
Coordinadora / CoordinatorAndrea Cicenia
Artículos / ArticlesJennie Carrasco
Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Fotografías / PhotographsDiego Rodríguez, Javier Espinoza
Traducción / TranslationErnesto Andino
Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
ISSN 13902822
NOTAS:• La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales
de Rosen Tantau.• Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo
de cultivo y circunstancias específicas de cada finca.• Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.
NOTES:• The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms.• Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific
characteristics of each farm.• Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
CoverPortadaCoverPortada
Editorial
Gino Descalzi
Expoflores
Board of Directors
President
EditorialOver six years ago started the environmental partner program La Flor delEcuador in Expoflores, that soon afterwards its name was changed to FlorEcuador.It is engaged in seeking for good agrarian practices, continuous improvementof enterprises and the application of environmentally friendly practices thatare fair for the human being and the community. Upon decision of ExpofloresAssembly, FlorEcuador is mandatory for all partners and, in order to reinforceseriousness and transparency, they should be certified by SGS or Bureau Veritas,worldwide certifiers.
In the labor field FlorEcuador regularizes teenager work, seeks for labor stabilityand, especially, assures the non-existence of infantile work, by overseeing com-pliance of enterprise obligations with the worker and the supply of his/herrights. Woman’s contribution is appreciated through the promotion of pro-grams against gender violence or prevention of HIV AIDS. We maintain a net-work of infantile centers to guaranty care of workers’ children and granting em-ployment and training for this purpose to community mothers.
FlorEcuador was acknowledged by the Quito City Hall within the Good Envi-ronmental Practices 2008, as the only program in the country with good agri-cultural practices, environmental and human management of enterprises par-ticipating in the program. Nowadays, our certification is being analyzed for itto be mandatory in sectional governments.
The FlorEcuador certification spirit is continuous improving of clean production,and the main purpose is reaching and showing its social and environmentalres ponsibility with the community in general.
FlorEcuador is designed for it to be applicable to all types and sizes of organi-zations in the Ecuadorian floricultural sector and to get adapted to diverse ge-ographic, cultural and social situations, in order to generate wellbeing in wor -kers, communities and respect to the environment.
It has been brought to Europe to demonstrate you how serious our commitmentis with workers, communities and the environment around us. Our products arenot flowers contained in a box anymore; it is a gratitude concept with the com-munity, life and the earth. Ecuador, with a great effort stopped exporting laborand started to export hope and progress for its workers and communities in har-mony with the Pacha Mama (the Mother Earth in indigenous language). Youshould know that behind every Ecuadorian flower there are no children working,there is a copybook and a pencil instead, in harmony with the Planet that is thehome for all of us. It is sad to know that in other places of the world flowers arestill cultivated at salaries under $40.00 a month and that misery is still exported.
The best demonstration are our farms that are open to the international truismwithin the Flowers Way, a destination that is different to enchanting Galapagosisland and the indigenous market of products in Otavalo.
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Editorial
Gino Descalzi
Presidente del Directorio
Expoflores
EditorialHace poco más de seis años nació en Expoflores el programa socio ambientalLa Flor del Ecuador, que en breve pasó a llamarse FlorEcuador y que busca laimplementación de buenas prácticas agrícolas, el mejoramiento continuo delas empresas y la aplicación de prácticas amigables con el ambiente, justas parael ser humano y la comunidad en general. Por decisión de la Asamblea de Expo -flores, FlorEcuador es obligatorio para todos los socios y, para reforzar su serie-dad y transparencia, éstas deben certificarse con SGS o Bureau Veritas, certifi-cadoras mundialmente reconocidas.
En la ámbito laboral FlorEcuador regulariza el trabajo adolescente, busca la es-tabilidad laborar y, sobre todo, garantiza la no existencia de trabajo infantil vi-gilando el cumplimiento de las obligaciones empresariales hacia el trabajadory el cumplimiento de sus derechos. Se valora el aporte de la mujer con progra-mas contra la violencia de género o de prevención del VIH SIDA; mantenemosredes de centros infantiles que garantiza el cuidado de los hijos de las trabaja-dores y dan empleo y capacitación con ese propósito a madres comunitarias.
FlorEcuador fue reconocido por el Municipio de Quito dentro de las BuenasPrácticas Ambientales 2008 como el único programa en el país que integra bue-nas prácticas agrícolas, la gestión ambiental y humana de las empresas queparticipan en este programa. Ahora, nuestra certificación está siendo analizadapara ser obligatoria en varios gobiernos seccionales.
El espíritu de la Certificación FlorEcuador es el mejoramiento continuo en temasde producción limpia, y su principal objetivo es alcanzar y demostrar su com-promiso de responsabilidad social y ambiental con la sociedad en general.
FlorEcuador está diseñado para que sea aplicable a todos los tipos y tamañosde organizaciones del sector florícola ecuatoriano y para ajustarse a diversascondiciones geográficas, culturales y sociales, con el objetivo de generar bien-estar en los trabajadores, comunidades y respeto al ambiente.
Hoy la traemos a Europa para demostrarles cuán profundo es nuestro compro-miso con nuestros trabajadores, las comunidades y el ambiente que nos rodea.Nuestros productos ya no son flores contenidas en una caja, son un conceptode gratitud con la comunidad, con la vida y con la tierra. El Ecuador, con enormeesfuerzo dejó de exportar mano de obra para exportar esperanza y progresopara sus trabajadores y sus comunidades en armonía con la Pacha Mama (enidioma indíagena La Tierra Madre). Sepan amigos compradores que detrás decada flor ecuatoriana no hay un niño trabajando; hay, por el contrario, un cua-derno y un lápiz, en sintonía con el Planeta que es el hogar de todos. Triste pen-sar que en otras latitudes aún se cultivan flores con salarios menores a $40,00por mes y que todavía se exporta miseria.
Qué mejor prueba de lo que sucede en nuestras fincas que hemos abierto nuestraspuertas al turismo internacional con La Ruta de las Flores, un destino más apartede las encantadoras Galápagos y la plaza indígena de los ponchos de Otavalo.
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
8
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Contents / ContenidoContents / ContenidoEditorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Promotion: Tabacundo, World’s Rose Capital /
Promoción: Tabacundo, Capital Mundial de la Rosa . . . . . . . . . 10
Social responsibility: The rose and life’s day /
Responsabilidad social: Día de la rosa y la vida . . . . . . . . . . . . 18
Fairs: Expo Flora Russia 2011 /
Ferias: Expo Flora Russia 2011 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Florecuador: Everything is under control /
Florecuador: Todo está bajo control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Associativity: One day in Blanca’s life … in Ecofas /
Asociatividad: Un día en la vida de Blanca… en Ecofas . . . . . 38
Social responsibility: In good hands /
Responsabilidad social: En buenas manos . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Social responsibility: International day for
the elimination of violence against women /
Responsabilidad social: Día internacional
de la eliminación de la violencia contra la mujer . . . . . . . . . . . . 52
Economy: Inclusive business with
the community: a win-win for floriculture /
Economía: Negocios inclusivos con
la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura . . . . . . . . . 56
Infomercial: Consento®sc /
Publirreportaje: Consento®sc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Social responsibility: Prevention and Eradication
of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton /
Responsabilidad social: Prevención y Erradicación del
Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo . . . . . . . . . 64
Social responsibility: IESS signed a covenant
with the Floriculturists Association /
Responsabilidad social: IESS firma convenio
con Asociación de Floricultores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Capacitación: Escuela de Floricultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Social . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Expoflores members directory /
Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Humor by Bonil /
Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
10
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5pr
omoció
nLA
FLO
R•
FLO
RE
CU
AD
OR
•2
01
1•
Nº
65
promoció
n
11
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Ecuador, with less than 4 thousand hectares,
is the world’s leading producer of cut roses.
Roses are cultivated at the high plateau and sur-
rounded by the Avenue of Volcanoes. Ecuador
geographic location and the altitude of the An-
dean Valleys, the volcanic richness of its land and
the constant twelve hours sunlight during the
year are the main reasons for the Ecuadorian rose
to be considered the best in the world, until now.
To such physic characteristics human ones must
be added: workers talent, whose rights are res -
pected and considered as does not happen in the
African countries; the employer capacity has
placed the Ecuadorian rose in a privileged rank
until now.
In Pedro Moncayo and parishes Tupigachi,
Malchinguí, Tocachi, La Esperanza and the can-
tonal head Tabacundo, lays most of rose-cultiva -
ting farms of Ecuador (more than 150 farms). No
doubt, such canton is the place where the high-
est amount of roses is produced in the world,
which made declaring it by inhabitants and au-
thorities, as well as the support of Corporación
de Floricultores de Tabacundo, CFT, and Expoflo-
res, the “World’s Rose Capital” on last September
24 in an event conducted by the brand new Cen-
tro de Exposiciones en Tabacundo.
The Major, Virgilio Andrango stated that such a
project shall help positioning the canton as the
producer of the best roses of the world. He shall
promote its tourist and cultural beauties, from
the approaching to the flowers, and shall allow
communities living in the sector getting eco-
nomic incomes, thanks to the community
Ecuador es el primer productor de rosas cor-
tadas en el mundo, con algo menos de 4 mil
hectáreas, ubicadas, todas ellas, en el altiplano y
rodeadas de la denominada Avenida de los Vol-
canes. La posición geográfica de nuestro país, la
altitud de sus valles andinos, la riqueza volcánica
de su tierra y las doce horas de sol constantes
duran el año son las principales razones, hasta
ahora insuperables, para que la rosa ecuatoriana
sea considera como la mejor del mundo. A estas
características físicas habrá que sumar las huma-
nas: el talento de sus trabajadores, a quienes se
los respeta y considera como no sucede en los
países africanos, por ejemplo, y la capacidad de
sus empresarios han ubicado a la rosa nacional
en el sitial privilegiado que hoy ocupa.
En Pedro Moncayo y sus parroquias Tupigachi,
Malchinguí, Tocachi, La Esperanza y Tabacundo,
la cabecera cantonal, se asienta la mayor canti-
dad de fincas rosícolas del Ecuador (más de 150
fincas) lo que hace sin duda que este cantón sea
el territorio donde se producen la mayor canti-
dad de rosas en el mundo, lo que llevó a sus gen-
tes y autoridades, con el respaldo de la Corpora-
ción de Floricultores de Tabacundo, CFT, y de
Expoflores a proclamarse, el pasado 24 de sep-
tiembre, como “Capital Mundial de la Rosa”, en un
evento realizado en el flamante Centro de Expo-
siciones en Tabacundo.
El alcalde, Virgilio Andrango, manifestó que este
proyecto contribuirá a posicionar al cantón
como el productor de las mejores rosas del
mundo; dará a conocer sus bellezas turísticas y
culturales, a partir del acercamiento a las flores;
TabacundoTabacundoWorld’s Rose Capital Capital Mundial de la Rosa
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5pr
omoció
n
tourism. Another objective is approaching the
community to its own site, to show goodness of
such land to the guests.
Gino Descalzi, president of Expoflores Board of
Directors, offered the support of farmers to get
that such a declaration goes over time, and that
social, commercial and tourist objectives are
obtained.
Alfredo Baccichetto, CFT president, remem-
bered that in nineteen eighty two the first flori-
cultural enterprise was created in Tabacundo,
Agroflora, by Mauricio Dávalos, and whose first
y permitirá a las comunidades del sector tener
ingresos económicos gracias al turismo comuni-
tario. Que la comunidad se apropie y conozca su
propio sitio para mostrar a los visitantes las bon-
dades de esta tierra.
Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expo-
flores, comprometió el apoyo de los floricultores
para lograr que esta proclamación trascienda en
el tiempo y se obtengan los objetivos sociales,
comerciales y turísticos que se persiguen.
Por su parte Alfredo Baccichetto, presidente de la
CFT, recordó que en mil novecientos ochenta y
14
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5pr
omoció
n
buds leaded to the rose-cultivating activity in
Ecuador, around which flourished other sectors,
such as plastic industry, carton processing in-
dustry, services, etc. Floriculture changed life of
women in Pedro Moncayo and brought well -
being to its inhabitants.
World’s Rose Queen
A capital referred as the World’s Rose Capital
should have its queen. Hence Pedro Moncayo
City Hall, CFT and Expoflores invited to the first
contest “World’s Rose Queen”, a contest that was
attended by young women from several colonies
residing in Ecuador:
• Fernanda Vasco, from Argentina
• Juliana Juber, from Brazil
• Vannessa Gutiérrez, from Colombia
• Sulay Castillo, from Ecuador
• Jaire Cagigal, from España
• Alexandra Stoudennikova, from Rusia
• Andrea Lara, from Venezuela
• Johanna Portilla, Queen of Pedro Moncayo
dos se crea la primera empresa florícola en Taba-
cundo, Agroflora, de las manos de Mauricio Dá-
valos, y de cuyos primeros brotes nació lo que
hoy es la rosicultura en el Ecuador, a cuyo alrede-
dor florecieron otros sectores como industrias de
plástico de todo tipo, cartoneras, servicios, etc. La
floricultura cambió la vida de las mujeres en
Pedro Moncayo y el bienestar de sus habitantes.
Reina Mundial de la Rosa
Una capital que precie, en este caso la Capital
Mundial de la Rosa, debe tener su reina; por ello
el Municipio de Pedro Moncayo, la CFT y Expoflo-
res convocaron al primer concurso “Reina Mun-
dial de la Rosa”, certamen en el que participaron
jóvenes pertenecientes a algunas colonias resi-
dentes en Ecuador:
• Fernanda Vasco, de Argentina
• Juliana Juber, de Brasil
• Vannessa Gutiérrez, de Colombia
• Sulay Castillo, de Ecuador
• Jaire Cagigal, de España
• Alexandra Stoudennikova, de Rusia
• Andrea Lara, de Venezuela
• Johanna Portilla, Reina de Pedro Moncayo
16
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5pr
omoció
n
The beauty young ladies were trained for two
weeks for the event. In a colorful, artistic, glamo -
rous and elegant event, after four appearances
and before two thousand people, the jury
elected Alexandra Stoudennikova, an 18-year old
lady, representative of Russia, the first World’s
Rose Queen; Juliana Juber, representative of
Brazil, was elected Vice-Queen, and Vanessa
Gutiérrez, representative of Colombia, Miss
Tourism. Candidates elected among them
Alexandra Stoudennikova Miss Friendship.
For 2012, the second election of the World’s Rose
Queen will coincide with the FlorEcuadorAgriflor
and will be attended by candidates from other
countries, for which Expoflores and the CFT are
negotiating with embassies for their delegates
attend and position such gallant tournament
among the most important events of the world,
as happens with our flower.
17
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Las bellas jóvenes se prepararon por dos semanas.
En un evento de mucho colorido y arte, glamour
y elegancia, luego de cuatro presentaciones y co-
reografías, y ante unas dos mil personas, el jurado
eligió a Alexandra Stoudennikova, joven de 18
años, representante de Rusia, como la primera
Reina Mundial de la Rosa; a Juliana Juber, repre-
sentante de Brasil, como Virreina, y a Vanessa Gu-
tiérrez, representante de Colombia, como Señorita
Turismo. Las candidatas eligieron, entre ellas, a
Alexandra Stoudennikova como Señorita Amistad.
Para 2012, la segunda elección de Reina Mundial
de la Rosa coincidirá con la feria FlorEcuador Agri-
flor y contará con la presencia de candidatas de
otros países, para lo que Expoflores y la CFT avan-
zan en negociaciones con las embajadas para
que sus delegadas vengan de fuera y posicionar
a este torneo galante entre los más importantes
del mundo, tal como sucede con nuestra flor.
18
This August 30, in the mind of every Ecuado-
rian desiring a better future, there will be... “a
flower for life”, “a rose for health “, “an orchid for a
smile” which were the phrases received by pa-
tients of 21 health care institutions in Quito,
Guayaquil, Cuenca, Latacunga, Ibarra, Cayambe
and Tabacundo, when more than 100 volunteers
from almost 23 participant farms, handed 15
thousand flowers and bouquets. Floricultural
workers made their contribution for a change, we
cultivate flowers, flowers are life, life gets trans-
formed in our motor to walk and go ahead, with-
out decaying and continue.
Este 30 de agosto estará presente en las men-
tes de cada uno de los ecuatorianos que de-
seamos un mejor mañana… “Un flor por la Vida”,
“un rosa por la Salud”, “una orquídea por una son-
risa” fueron las frases que recibieron los pacientes
de 21 casas de salud en Quito, Guayaquil, Cuenca,
Latacunga, Ibarra, Cayambe y Tabacundo,
cuando más de 100 voluntarios, de 23 fincas par-
ticipantes, entregaron 15 mil flores y bouquets.
Los trabajadores florícolas aportaron para un
cambio: nosotros producimos flores, las flores
son vida, la vida se transforma en nuestro motor
para caminar y progresar sin desanimarnos y con-
tinuar hacia delante.
The rose and life’s day
Día de la rosa y la vida
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
The rose and life’s dayAn opportunity to be solidary with people in need
Día de la rosa y la vidaUna oportunidad para solidarizarnos con los necesitados
19
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
We convey gratitude generated in people bene-
fited by farms’ contributions, shipping agencies
partners or not-partners, that willingly coope -
rated with flowers, personnel, transportation and
economic donations: Pambaflor, Ingueza, Pro-
ducnorte, Qualisa, Diamond Roses, Sisapamba,
FlowerFest, Hilsea, Flores del Valle, Valleflor, Ecua-
genera, Arbusta, Emihana, Tamboroses, Nevado,
Color Republic, Culvarsa, Hacienda Santa Fe,
Altaflor, El Rosedal, Freshcut Roses, Flores del Río,
BellaRosa, Roseconnection, Flores de Nápoles,
Hoja Verde, Flormare, Valdesol, Operflor, El Pisque
and Aereoservi delivered with the best will
15,000 export flowers.
To “Ensueños” flower shop in Cayambe, donating
foliage for bouquets.
We have the help of volunteers from Hilsea, Pro-
ducnorte, Flowerfest and Valleflor in IESS Hospital
of Quito.
Transmitimos la gratitud de las personas benefi-
ciadas por esta colaboración de las fincas, agencias
de carga, socios y no socios, que voluntariamente
colaboraron con flores, personal, transporte y do-
nación económica: Pambaflor, Ingueza, Produc-
norte, Qualisa, Diamond Roses, Sisapamba, Flo-
werFest, Hilsea, Flores del Valle, Valleflor,
Ecuagenera, Arbusta, Emihana, Tamboroses, Ne-
vado, Color Republic, Culvarsa, Hacienda Santa Fe,
Altaflor, El Rosedal, Freshcut Roses, Flores del Río,
BellaRosa, Roseconnection, Flores de Nápoles,
Hoja Verde, Flormare, Valdesol, Operflor, El Pisque
y Aereoservi. Fueron 15.000 flores de exportación
entregada con la mejor voluntad del mundo.
A la floristería “Ensueños”, en Cayambe, que donó
el follaje para los bouquets entregados.
Contamos con la ayuda de los voluntarios de Hil-
sea, Producnorte, Flowerfest y Valleflor en el Hos-
pital del IESS de Quito.
También en esa mañana fue incluida la Funda-
ción ABEI; los voluntarios de Producnorte luego
de visitar al IESS, gentilmente nos ayudaron a
preparar más de 100 bouquets para entregar a
los pacientes, médicos y voluntarios que sirven
en la Fundación ABEI Hogar Adultos. Todos los
que estuvimos presentes concordaremos que fue
una visita muy emotiva.
20
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
That morning, Fundación ABEI was also included.
Producnorte’s volunteers, after visiting the IESS,
kindly helped prepare more than 100 bouquets to
be delivered to patients, physicians and volunteers
serving at Fundación ABEI, adults’ home. All we were
in attendance shall agree it was a very emotive visit.
“You are important because you are you, and you
will be important until the last moment of your
life and shall make all what is possible not only to
help you die better, but to live until the end “. Cic-
ely Saunders (Founder of the Movement Hospice
in St. Christopher’s Hospice).
In the visit to Baca Ortiz Children’s Hospital more
than fifteen volunteers were se placed. Arbusta
and Pambaflor donated more than 2,000 stalks.
It is worthy to stress that almost half of volunteers
were not related to any farm, many of them were
young people regularly cooperating in the Pro -
ject for the Prevention and Eradication of Infan-
tile Agrarian Work promoted by Expoflores.
“For people who lucky participated, it was a great
honor helping to generate more than one smile
from sick people and patients from IESS and
Solca hospitals in Ibarra.” David Armas, Ingueza
Roses’ Sales Manager.
La Corporación de Floricultores del Sur, CFS,
leaded delivery to IESS Hospital, Latacunga,
through volunteers from Diamond Roses and
Valdesol. Hospital Provincial General from Lata-
cunga was visited by volunteers from Nevado
and Tamboroses.
In spite of logistic difficulties supposed sending
flower donations to hospitals in Guayaquil,
Quito regional with the support of Hilsea, Cul-
varsa, Hacienda Santa Fe, Colour Republic and
Bellarosa, prepared more than 37 rose boxes.
Operflor –a part of Hilsea Group– kindly sup-
ported us sending the flower cargo to that city.
Hilsea prepared logistic with Agroservice that
“Tu importas por ser tú, importas hasta el último
momento de tu vida y haremos todo lo posible
no sólo por ayudarte a morir mejor, sino a vivir
hasta el final”. Cicely Saunders (Fundadora Movi-
miento Hospice en el St. Christopher’s Hospice)
Para la visita del Hospital de Niños Baca Ortiz se
hizo un despliegue de más de quince voluntarios.
Arbusta y Pambaflor donaron más de 2.000 tallos.
Es interesante destacar que casi la mitad de vo-
luntarios no estaban vinculados a finca alguna,
muchos de ellos fueron jóvenes que colaboran
regularmente en el proyecto de Prevención y
Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario
que impulsa Expoflores.
“Para las personas que tuvimos la oportunidad
de participar fue una verdadera satisfacción ayu-
dar a despertar más de una sonrisa a los enfer-
mos y pacientes del hospital del IESS y Solca en
Ibarra.” David Armas, gerente de Ventas de In-
gueza Roses.
La Corporación de Floricultores del Sur, CFS, li-
deró la entrega en el Hospital del IESS de Lata-
cunga, con voluntarios de Diamond Roses y
Valdesol. El Hospital Provincial General de La-
tacunga fue visitado por los voluntarios de Ne-
vado y Tamboroses.
A pesar de la dificultades logísticas que suponía
enviar las donaciones de flor hacia los hospitales
en Guayaquil, la regional Quito, con el aporte de
Hilsea, Culvarsa, Hacienda Santa Fe, Colour Repu-
blic, y Bellarosa, consolidaron más de 37 cajas de
rosas. Operflor –parte del grupo Hilsea–, gentil-
mente nos apoyó con el envío de la carga de flor
a esa ciudad. Hilsea gestionó la logística con
Agroservice que colaboró con dos personas para
la entrega de flor en los hospitales de Guayaquil.
La agencia El Pisque y Aeroservice enviaron vo-
luntarios a las diferentes casas de salud; ese día
se visitaron en Guayaquil al Hospital del Seguro
21
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
cooperated with two persons to deliver flowers
at Guayaquil hospitals.
El Pisque and Aeroservice agencies sent volun-
teers to diverse health care institutions, that day
Hospital del Seguro “Teodoro Maldonado Carbo”
and Instituto Oncológico Nacional “Dr. Juan Tanca
Marengo” were visited in Guayaquil.
In Cayambe, the Rose and Life Day had a special con-
notation. Delma Cueva, from the Núcleo de Floricul-
tores, organized six farms that willingly cooperated
with flowers and personnel. They were supported by
Floristería Ensueños that donated foliage for bou-
quets and a group of young people, making mime
obtained more than a smile from patients of Hospital
“Raúl Maldonado Mejía”, Casa Campesina, “Mitad del
Mundo” Maternity, Rehabilitation Centre for Special
Capacities Persons and the Old People Home.
Corporación de Floricultores de Tabacundo, CFT,
worked hardly in the coordination and logistics,
and every effort was well compensated with
smiles, tears and thanks gestures from people re-
siding in health care institutions, old people
homes, and rehabilitation centers for disabled
people, and dinning rooms for older adult from
5 Pedro Moncayo parishes.
In Cuenca Altaflor and Ecuagenera participated,
thanks to the coordination made by Ximena
Pacheco from Asofloraustro. It is worthy mentio -
ning that the first one donated to SOLCA Cuenca
more than 300 stalks of export roses and Ecua-
genera 400 Dendrobium flower buds.
Expoflores is seeking institutionalize the “Rose
and Life Day” on August 30th, intended to convey
a solidarity and hope message to those people in
need. This time hospitals, next year, maybe
schools or rehabilitation centers
We are ready to show the best message from flowers
cultivated with responsibility and handed with love.
“Teodoro Maldonado Carbo” y el Instituto Onco-
lógico Nacional “Dr. Juan Tanca Marengo”.
En Cayambe, el Día de la Rosa y de la Vida tuvo
especial connotación. Delma Cueva, del Núcleo
de Floricultores, organizó a seis fincas que gus-
tosas colaboraron con flor y personal; contaron
con apoyo de la Floristería Ensueños que donó
follaje para los bouquets y un grupo de jóvenes
que como mimos lograron sacar más de una
sonrisa a los pacientes del Hospital “Raúl Maldo-
nado Mejía”, la Casa Campesina, la maternidad
“Mitad del Mundo”, Centro de Rehabilitación de
Personas con Capacidades Especiales, y en el
Asilo de Ancianos.
La Corporación de Floricultores de Tabacundo,
CFT, trabajó arduamente en la coordinación y lo-
gística, y todo esfuerzo fue bien recompensado
con las sonrisas, lágrimas y muestras de agrade-
cimiento de las personas que se encontraban en
las casas de salud, ancianatos, centro de rehabili-
tación para personas con discapacidad, y come-
dores de adultos mayores de las 5 parroquias de
Pedro Moncayo.
En Cuenca participaron Altaflor y Ecuagenera
gracias a la coordinación de Ximena Pacheco de
Asofloraustro; es importante mencionar que la
primera donó a SOLCA Cuenca más de 300 tallos
de rosas de exportación y Ecuagenera 400 espi-
gas de flor Dendrobium.
Expoflores busca institucionalizar este “Día de
la Rosa y de la Vida” cada 30 de agosto, con el
propósito de enviar un mensaje solidario y de
esperanza a aquellas persona que más lo nece-
sitan. En esta ocasión fueron los hospitales, el
próximo año pueden ser escuelas o centros de
rehabilitación.
Expresaremos nuestro mejor mensaje de estas
flores producidas con responsabilidad y entrega-
das con amor.
24
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5fe
rias
Expo Flora Russia 2011 was especially impor-
tant for us, we firmly supported Dick van
Ramsdonk’s initiative, HPP Exhibitions General
Manager, to generate this new exhibition space,
which we feel as own, because HPP is allied to
FlorEcuador Agriflor, the most important fair of
roses all over the world.
Manezh was the historical facility where the fair
took place, in the Red Plaza, the most tourist
place of Moscow, the perfect scenery to show
new Ecuadorian varieties. In spite of hindrances
occurred few hours before the fair, because of a
poor handling of the flower that arrived dama -
ged to Amsterdam, the stand was adjusted with
reposition flowers sent from Ecuador and pur-
chased from clients in Moscow. The flower point
and the urgent decoration did not hinder the
success of the Ecuadorian rose.
Expo Flora Russia 2011 tuvo para nosotros un
especial interés, pues apoyamos firmemente
la iniciativa de Dick van Ramsdonk, gerente ge-
neral de HPP Exhibitions, para generar este
nuevo espacio de exhibición, espacio que lo sen-
timos como propio, ya que HPP es la aliada en
FlorEcuador Agriflor, la más importante feria de
rosas en el mundo.
Fue El Manezh, histórico local donde se realizó la
feria ubicado en la Plaza Roja, el sector más turís-
tico de Moscú, el escenario perfecto para presen-
tar las nuevas variedades ecuatorianas. Pese a las
dificultades generadas a pocas horas de la feria
debido a un mal manejo de la flor que llegó da-
ñada a Amsterdam, se logró poner a punto el
stand con flor de reposición enviada desde Ecua-
dor y comprada a los propios clientes de Moscú.
El punto de la flor y la urgente decoración no im-
pidieron que la rosa ecuatoriana se luciera.
Expo Flora Russia 2011Expo Flora Russia 2011
25
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
From August 30 to September 1st, in the corpo-
rate stand with an area of 264m2, 12 farms asso-
ciated to Expoflores and 2 breeders participated,
supported by Pro Ecuador and Corpei:
Del 30 de agosto al 1 de septiembre, en el stand
corporativo de 264 m2, participaron 12 fincas so-
cias de Expoflores y 2 breeders, que contaron con
el apoyo de Pro Ecuador y Corpei:
FINCAS / FARMS
BREEDERS
Agroflora
Altaflor Plantaciones Cía. Ltda.
Anne Flowers / Agrifeg S.A
Fiorentina Flowers
Grupo Florisol Cia. Ltda.
Grupo Vegaflor S.A.
Ingueza Roses Cia. Ltda.
Maliflowers
Rosadex
Rosamont
Flower Village
Ecuador Unique Collection
Ball Ecuador Cia. Ltda Danziger “Dan” Flower Farm
26
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5fe
rias
Though, during three days of the fair there were
not many visitors, it should be stressed most of
visitors were purchasers and not as has occurred
in other fairs where there were many simple
watchers, because the entrance to people non-
related to the activity was interdicted, except on
Thursday, the last day of the fair, when it was
open for everybody.
It is convenient to pinpoint pros and contras of
the new fair in comparison to the Crocus fair:
• Manezh is located in the tourist center of
Moscow, while Crocus is located out of the city.
• Manezh, due to the fact that it is located in
the Red Plaza, faced difficulties with parking
places, which was commented by many diffi-
culties, while Crocus was provided of ample
parking spaces.
• The fair in Manezh was specific for flowers and
transportation services and logistic for the
product. In Crocus other products were ex-
posed, which in certain cases were not related
Si bien durante los tres días que duró la feria no
se observó una gran afluencia de visitantes, se
debe destacar que aquellos que acudieron fue-
ron compradores y no como solía suceder en
otras ferias que había muchos simples observa-
dores, ya que no se permitió el ingreso de perso-
nas ajenas a la actividad, a excepción del jueves,
último día de feria cuando fue abierta.
Conviene señalar algunos pros y contras de la
nueva feria, en relación a la feria Crocus:
• Manezh está situado en el centro turístico de
Moscú, mientras que Crocus a las afueras de la
ciudad.
• Manezh, por estar en la Plaza Roja, evidenció
las dificultades de estacionamiento, situación
que fue comentada por muchos visitantes,
mientras que en el Crocus hay grandes espa-
cios de parqueo.
• La feria en Manezh fue especializada en flores y
servicios de transporte y logísticos para este pro-
ducto; en el Crocus se expusieron otros productos
FINCAS / FARMS
ABAX
Absolute Roses
Agrinag
Agrocoex
Bellaflor Group
BellaRosa
Dali Roses
Ecuanros
Eternal Flower
Florecal S.A.
Flores Verdes
Flormachachi
Foxy Roses
Freshcut Roses
Highland Profarm
Josarflor
La Rosaleda
Merino Roses
Meyozhet S.A.
Natuflor S.A. – Ecofarms
Nevado Ecuador
Pacha Sisay
Qualisa-Quality Services S.A.
Rosaprima
Rose Connection
Sunrite Farms
Tamboroses
Vintage Roses
Welyflor
COMERCIALIZADORAS / SELLERS
Flores de América
Impex Group Ecuador
Intiraymi
MargaretaFlowers.com
Mulrosas
AGENCIAS DE CARGA / CARGO AGENCIES
EBF Cargo
Ecucarga
Panatlantic Logistics S.A.
Sierra Cargo
Transinternational Cargo
Además estuvieron presentes 29 fincas ecuato-
rianas, 5 comercializadoras y 5 agencias de carga:
Besides, 29 Ecuadorian farms participated, 5 sell-
ers and 5 cargo agencies:
27
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
28
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5fe
rias with floriculture, 75% of the fair was flowers
and related to the activity.
• The HPP fair lasted for 3 days, from august 30,
to September 1; in the Crocus the fair lasted 4
days, from August 30 to September 2.
• In Manezh only Russian purchasers and im-
porters were admitted, duly accredited. Consi -
dering Crocus a more ample fair in products
there was no restriction for visitors. Such a situ -
ation marked the difference in the amount of
visitors in Manezh and Crocus. Likewise, it was
commented that among visitors in Manezh this
year there were not curious persons not inte -
rested in making business.
• The fair at Manezh was relatively full of exposi-
tors, in Crocus it was noticed that certain spaces
were closed for lack of stands, instead, which
could be mainly imputed to the non-participa-
tion of Ecuador.
In spite of every hindrances (budget and loss of
flower) the initial analysis of participating en-
terprises in the HPP Fair was pretty positive,
there were even enterprises stating that this
year was better than 2010. Enterprises produ -
cing Gypsophila were greatly accepted, be-
cause their product is permanently growing in
the Russian market.
As per awards, unfortunately farms participating
in the Expoflores corporate stand were not
granted any award, because the flower being ex-
posed was not the product originally prepared
for the fair, even two farms did not send flower
for the contest.
que en algunos casos no tenían relación con la
floricultura, aunque el 75% de la feria fue de flo-
res y relacionada a esta actividad.
• La feria de HPP duro 3 días, del 30 de agosto al
1 de septiembre; el Crocus duró 4 días del 30
de agosto al 2 de septiembre.
• A Manezh solo ingresaban los compradores e
importadores de flores rusos debidamente
acreditados; al ser el Crocus una feria más am-
plia en productos no existía restricción de visi-
tantes. Esta situación evidenció la afluencia de
gente entre Manezh y Crocus; igualmente los
comentarios de los participantes en Manezh
fue que en este año no hubo curiosos que no
tenían interés en hacer negocios.
• La feria en Manezh estuvo relativamente llena
de expositores; en Crocus se notó que ciertos
espacios debieron ser cerrados por falta de
stands, lo que se podría atribuir a la no partici-
pación ecuatoriana, principalmente.
A pesar de todos los inconvenientes (presu-
puesto, y pérdida de la flor) el análisis inicial de las
empresas que participaron en la Feria de HPP fue
bastante positivo, incluso hubo algunas que ma-
nifestaron que este año fue mejor que 2010; em-
presas productoras de Gypsophila tuvieron una
gran aceptación, ya que su producto está en cons-
tante crecimiento en el mercado ruso.
Con relación a los premios lamentablemente las
fincas que participaron en el stand corporativo
de Expoflores no ganaron ningún premio, debido
a que la flor que se expuso no fue el producto
preparado inicialmente para la feria, incluso dos
fincas no enviaron flor para el concurso.
29
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
The following were the winners of the quality
contests:
Because it is the firs fair coordinated out of tra-
ditional Russian coordinators and held on the
same dates, it is relevant to internally analyze
the convenience of maintaining this fair with
HPP for the future or join efforts to participate
in one single fair.
Los ganadores de los concursos de calidad fueron
los siguientes:
Al ser ésta la primera feria que se coordina fuera
de los organizadores rusos tradicionales y que se
realiza en las mismas fechas, es importante ana-
lizar internamente la conveniencia de mantener
esta con HPP en el futuro o juntar esfuerzos para
participar en una sola feria.
MEJOR BREEDER / BEST BREEDER
PREMIO EMPRESA PRODUCTO VARIEDAD PUNTAJEAWARD COMPANY PRODUCT VARIETY SCORE
Platino / platinum Plantas Continental Roses Malena by Plantas Continental 9,98
Oro / gold NIRP International S.A. Roses Farfalla® 9,97
Plata / silver NIRP International S.A. Roses Absurda® 9,95
Bronce / bronze NIRP International S.A. Roses Touch of Class® 9,91
MEJOR CULTIVADOR / BEST GROWER
PREMIO EMPRESA PRODUCTO VARIEDAD PUNTAJEAWARD COMPANY PRODUCT VARIETY SCORE
Platino / platinum Nevado Ecuador Roses Freedom 9,98
Oro / gold Subati Flowers LTD Spray Roses Safina 9,93
Plata / silver Jaroma Roses Ltda. C.I. Roses High & Twinkle 9,92
Bronce / bronze Rosaprima S.A Roses Darcey 9,90
Ilike to receive roses. Who doesn’t like to receive
roses as a gift? It means that the person giving
them appreciates you, thinks about you and
wants to demonstrate something special. A spe-
cial feelilng, a special gift. What could be better
than roses.
For the roses to reach the vase on my table there
is a long process: from the seed to the button,
from fumigation to packing. From good food and
a worthy salary for those working in flower farms
to the quality of water for irrigation and the care
when handling products for plant protection. The
majority of the 200 plantations associated to
Expo flores comply with the regulations de-
manded by FlorEcuador, a social environment cer-
tificate given by the Association of Producers and
Exporters of Flowers from Ecuador, Expoflores.
And, to obtain this certificate, the plantations have
to submit to regular auditing. These identify, mea -
sure and register information on the flower gro -
wing enterprises with the object ot maintaining a
quality product; the rose which reaches my vase.
I appreciate sweet flowers and cannot imagine
that behind these flowers, for them to display
their charms, there is so much in motion.
Me gusta que me regalen rosas. ¿A quién no
le gusta que le regalen flores? Significa
que la persona que te las da te aprecia, piensa en
ti y quiere demostrarte algo especial. Especial el
sentimiento, especial el presente. Y qué mejor
que unas rosas.
Para que esas rosas lleguen al florero de mi mesa,
hay un largo proceso: desde la semilla hasta el
botón, desde la fumigación hasta el embalaje.
Desde la buena alimentación y salario digno de
quienes trabajan en la florícola hasta el estado
del agua de riego y el cuidado con los productos
de protección al cultivo. La mayoría de las 200 fin-
cas afiliadas a Expoflores cumplen con las normas
que exige FlorEcuador, el certificado socio am-
biental de la Asociación de Productores y Expor-
tadores de Flores del Ecuador, Expoflores. Y para
conseguir ese certificado, las empresas se some-
ten a regulares auditorías. Éstas identifican,
miden y registran información de las empresas
florícolas, con el fin de mantener un producto de
calidad, esa rosa que llega a mi jarrón.
Aprecio las dulces flores y no imagino que detrás
de ellas, y para que luzcan su encanto en mi
salón, haya tanto movimiento.
Everything is under control
Todo está bajo control
Everything is under controlThe auditing process looked upon with different eyes
Todo está bajo controlEl proceso de auditorías desde ojos diferentes
By / Por: Jennie Carrasco Molina
32
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5fl
ore
cuad
or
The auditingColdness enters through the window, hands are
shaken and the ice is broken. The folder is orga -
nized, the papers on the table. Charts are filled in,
presence of those attending is verified, those at-
tending are the ones responsible for the perso -
nnel working at the plantation, for dealing with
finances and the person who takes care that the
flowers grow healthy and beautiful.
Papers go and papers come. The expert eye of
the auditor recognises those that are correct and
request information on several issues. Provincial
sanitation, Surveillance, internal regulation for
Safety and Hygiene, Municipal Patent, Registra-
tion as Waste Generator…. He suggest, proposes,
adjusts. Makes the precise questions, enquires to
the last detail.
Time goes by and the table is full of red, green,
blue folders. One can breathe an air of concen-
tration and interest. Reports, invoices, certificates,
only just approved, go back to the folders and
disappear behind the chief personnel’s door.
Everyone breathes rhythmically under their polar
jackets. Facing such thorough control, certain
eyebrows lift up, certain lips frown. Finally, every-
thing is under control.
La auditoríaEl frío entra por la ventana, las manos se estre-
chan, el hielo se rompe. El folder organizado, los
papeles sobre la mesa. Se llenan planillas, se ve-
rifica la presencia de los asistentes, acuden
quienes son responsables del personal que tra-
baja en la finca, quien maneja las finanzas y el
técnico que cuida que las flores crezcan sanas
y hermosas.
Papeles van, papeles vienen. El ojo experto del
auditor reconoce los que están en regla y solicita
información sobre varios temas. Vigilancia sani-
taria provincial, Reglamento Interno de Seguri-
dad e Higiene, Patente Municipal, Registro de
Generador de Desechos… Sugiere, propone,
ajusta. Hace la pregunta precisa, indaga hasta el
último detalle.
Pasa el tiempo y la mesa está llena de carpetas
rojas, verdes, azules. Se respira un aire de concen-
tración e interés. Informes, facturas, certificados
vuelven a las carpetas, apenas aprobados, y des-
aparecen tras la puerta del jefe de personal.
Todos respiran acompasadamente bajo sus cha-
quetas polares. Ante la minuciosidad del control,
algunas cejas se levantan, algunos labios se frun-
cen. Finalmente, todo está bajo control.
33
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
About the walk Gustavo López and Ana María Gavilanes travel the
entire year through the plantations in Carchi, Im-
babura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar, Azuay and
Guayas. How many men? How many women?,
asks Gustavo in order to fill in the reference on
work division by gender. “I will let you have the
exact number”, replies the person in charge of
personnel. He goes in and comes out quite solic-
itous in order to satisfy the auditor’s requirements.
“Who owes nothing, fears nothing”, I think to my-
self when seeing how the colored folders disap-
pear from the table and the auditor’s suggestions
are minimum. One can see that the enterprise is
well established and that it has an awareness with
regard to work, environment and health.
Then, comes the walk, under a sun becoming
warmer every minute and under the vigilant
watch of the Cotopaxi volcano: frozen and close
by. Visit to the warehouse: respiratory protection,
safe storage; bathrooms and dressing rooms for
men and women; the dinning room; the health
center. There is an unusual movement. Face masks
are being delivered at the chemical storage; the
employee explains the use of these products.
Del recorridoLos auditores viajan el año entero por las fincas
de Carchi, Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Cañar,
Azuay y Guayas. ¿Cuántos hombres? ¿Cuántas
mujeres?, pregunta el auditor para llenar la re-
ferencia sobre la división del trabajo por género.
“Ya le traigo el dato exacto”, responde el encar-
gado de personal. Entra y sale solícito para sa-
tisfacer los requerimientos del auditor. “Quien
nada debe nada teme”, pienso al ver cómo las
carpetas de colores desaparecen de la mesa y
las sugerencias del auditor son mínimas. Se ve
que la empresa está bien establecida y que
tiene conciencia con respecto al trabajo, al am-
biente y la salud.
Luego viene el recorrido, bajo un sol cada vez
más cálido y bajo la mirada vigilante del vol-
cán Cotopaxi, helado y cercano. Visita a la bo-
dega: protección respiratoria, almacena-
miento seguro; los baños y vestidores de
hombres y mujeres; el comedor; el dispensario
médico. Hay un movimiento inusual. Mascari-
llas para entrar a la bodega de productos de
protección al cultivo, el empleado explica el
uso de estos productos.
34
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5fl
ore
cuad
or
A walk through the entire plantation, by dirt
roads, ditches, pipes, flower crops. The water
comes from a well and is stored in a reservoir. It’s
quality is evaluated, its chemical contents, how
beneficial it is for flowers. The sun is warming up
more and the mood is quiet. The officials, giving
their best speech, show the goodness of the
plantation which is undergoing a new certifica-
tion. Others have to pass a diagnosis, follow up
and checking up of its structure and develop-
ment before certifying.
Since 2005 FlorEcuador contributes to raise the
functioning level of the plantations. It maintains
the plantations informed on the resolutions by
the Ministry of Labour Relations, by the Ministry
of Environment, by the Ecuadorian Social Secu-
rity and other institutions. With an organized
schedule, the visits to flower growing plantations
in all the country are permanent and allow
Ecuador to be internationally certified.
“The sector is more regularized than before”, says
Gustavo who does not miss any detail in the or-
ganization of the farms. Serious and satisfied he
approves the explanations. Back in his office he
will process the data and prepare his report.
Favourable. Then, the brand-new framed certifi-
cation will hang in one of the walls of the com-
pany’s offices.
Meanwhile, at the farm, the workers will go back
to their daily activities, knowing that things are
in shape and that good functioning of the farm
depends of everyone. The directors breathe re-
lieved after having approved the process of eva -
luation. A process of analysis deep and sustain-
able... so that roses, tropical flowers, summer
flowers and others, all of them of quality, reach
my table and the table of all women around the
world.
Paseo por la finca entera, por caminos de tierra,
acequias, tuberías, sembríos de flores. El agua
viene de un pozo y se almacena en un reservorio.
Se evalúa su calidad, su contenido químico, cuán
beneficiosa puede ser para las flores. El sol ca-
lienta cada vez más y los ánimos son tranquilos.
Los funcionarios, con su mejor discurso, mues-
tran las bondades de la finca que está en un mo-
mento de recertificación. Otras deben pasar por
un diagnóstico, seguimiento y revisión de su es-
tructura y desarrollo para certificar.
Desde el año 2005 FlorEcuador contribuye a ele-
var el nivel de funcionamiento de las plantacio-
nes. Mantiene informadas a las fincas sobre reso-
luciones del Ministerio de Relaciones Laborales,
del Ministerio del Ambiente, el Instituto Ecuato-
riano de Seguridad Social y otras instituciones.
Con un ordenado cronograma, las visitas a florí-
colas en todo el país son permanentes y permiten
que el Ecuador certifique internacionalmente.
“El sector está más regularizado que antes”, dice
el auditor, a quien no se le escapa ni un solo de-
talle de la organización de las fincas. Serio y sa-
tisfecho aprueba las explicaciones. De regreso a
su oficina, procesará los datos y emitirá su in-
forme. Favorable. Entonces, la flamante certifica-
ción colgará enmarcada, de una de las paredes
en las oficinas de la empresa.
Mientras, en la finca, los trabajadores volverán a
sus actividades diarias, sabiendo que las cosas
están en su punto, y que de todos depende el
buen funcionamiento de la finca. Los directores
respirarán aliviados de haber aprobado el pro-
ceso de evaluación. Todo un proceso de análisis
profundo y sostenido… para que rosas, flores tro-
picales, flores de verano y otras, todas de calidad,
lleguen a mi mesa y a la de mujeres de todas par-
tes del mundo.
36
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5fl
ore
cuad
or
38
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5as
ociativida
d
In one of the last technical visits frequently
made to farms owned by ECOFAS Group
(Ecuadorian Organic Flower Growers Associa-
tion), we talked to Blanca Chimarro, a young
woman working in one of the farms of the pro-
gram, on activities conducted. Find bellow a brief
description of her experiences.
At the beginning of the morning, Blanca sends
her three daughters to school and goes to the
farm for her daily work. One year ago, Blanca’s
activities had a great change in the enterprise.
She has devoted 11 years to cultivation activi-
ties, such as cropping, disbudding, clean-up of
beds, etc. Due to the linking of Fiorentina to
ECOFAS, the producing structure of the farm re-
quired with the aid of two more people, start to
En una de las últimas visitas técnicas que realiza-
mos con frecuencia a las fincas del grupo ECO-
FAS (Ecuadorian Organic Flower Growers Associa-
tion) pudimos conversar con Blanca Chimarro,
joven colaboradora de una de las fincas del pro-
grama, sobre las actividades que realiza. Aquí un
breve extracto de sus vivencias.
Al comenzar la mañana, Blanca envía a sus tres hijas
a la escuela y luego se dirige a la finca a su jornada
de labores. Hace un año las actividades de Blanca
cambiaron radicalmente dentro de la empresa. Ella
dedicó 11 años a realizar labores de cultivo, como
cosecha, desyeme, limpieza de camas, etc. A raíz de
que Fiorentina se vinculó a ECOFAS, la estructura
productiva de la finca requirió que ella, con la ayuda
de 2 personas más, se dediquen a producir alrede-
One day in Blanca’s life … in Ecofas
Un día en la vida de Blanca… en EcofasBy / Por: Andrea Ascázubi
Technician of ECOFAS Group / Técnica del Grupo ECOFAS
One day in Blanca’s life … in Ecofas
Un día en la vida de Blanca… en Ecofas
39
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
produce 15,000liters boil weekly approximately,
besides mineral slurries, botanic extracts and
phosphites, something she has qualified as “nice,
organic and wound”.
She has told us that, since she is developing the
new activity, she feels much better and les
stressed. “It would be nice if we worked with
such products”, answered when we asked how
she was.
She is aware that with the preparation of such
products she helps reduce the use of fertilizers
and agrochemicals, to improve stalks quality, to
reduce plagues and diseases, which is not a sim-
ple perception. Blanca has attended to training
courses that have helped improve her know -
ledge on what she does.
People responsible for marketing in the farm
agree with Blanca. Clients have found a very posi -
tive improvement in flower quality, aspect and
life time in a flower vase. In addition, they com-
ment that when they are visited by agents from
other countries, visitors are surprised of innova-
tive practices developed in the farm. It is appa -
rent at the entrance at a block where garlic ex-
tract has been applied, appetite is stimulated.
Their attention is drawn by other aromas such a
mint or camomile that are use as repellent.
dor de 15.000 litros de biol semanales, a más de cal-
dos minerales, extractos botánicos y fosfitos, algo a
lo que ella califica como “bonito, orgánico y sano”.
Nos manifiesta que desde que se encuentra rea-
lizando se siente mucho mejor y menos cansada.
“Lo bonito fuera que todos trabajáramos con
estos productos”, dice cuando le hicimos la pre-
gunta de cómo se sentía.
Ella está consciente de que cuando elabora estos
productos ayuda a la reducción del uso de ferti-
lizantes y agroquímicos, a mejorar la calidad de
los tallos, reducir plagas y enfermedades; y esto
no solo es percepción. Blanca ha asistido a capa-
citaciones que le han ayudado a mejorar sus co-
nocimientos en lo que hace.
Los responsables de comercialización de la finca
concuerdan con Blanca. Sus clientes han encon-
trado muy positiva la mejora en la calidad de la
flor, apariencia y tiempo de vida en florero. Adi-
cionalmente, comentan que cuando reciben a
gente de otros países, los visitantes se sorpren-
den de las prácticas novedosas que encuentran
en la finca; es muy evidente cuando al entrar en
un bloque en el que recién se ha aplicado ex-
tracto de ajo su apetito se despierta. Les llaman
la atención otros aromas como menta o manza-
nilla que son usadas como repelentes.
Blanca and José, one of her coworkers.
Blanca, junto a José, uno de sus colaboradores.
40
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5as
ociativida
d
When Blanca gets back home, her daughters
have already gone to school, but her journey con-
tinues. She is engaged to farming activities, she
cultivates alfalfa for her animals, potatoes, maize,
green beans, celery and she told us she would
like to use all she uses in her job for her cultiva-
tions so as to get them more productive, she has
started with humus. Teaching neighborhoods to
cultivate sound products is her goal “follow a
good example, because it is good for people”
states Blanca.
Cuando Blanca retorne a su casa sus hijas ya ha-
brán regresado de la escuela, pero su tarea con-
tinua. Ella se dedica a la agricultura; en su terreno
siembra alfalfa para sus animales, papas, maíz, ar-
veja, cebada y nos comenta que le gustaría utili-
zar todo lo que usa en su trabajo para sus cultivos
y que estos sean más productivos; por lo pronto
ha empezado con humus. Enseñar a la gente del
barrio a producir productos sanos es su propósito
“seguir el buen ejemplo, porque es lo mejor para
la gente” dice Blanca.
Glossary
Biol: It is a liquid organic fertilizer resulting from decay of animal and vegetal remains in absence of
oxygen. It contains nutrients that are easily assimilated by plants strengthening them and making them
more resistant.
Mineral soups: Prepared to control diseases in crops.
Botanic extracts: Obtained from diverse parts of medicinal or nutritious plants through maceration,
infusion, distillation etc., to control plagues, diseases and as relaxing.
Phosphites: Mineral preparations containing silicon and calcium to strengthen the plant and control
diseases.
Compost: It is an aerobics process consisting in mixing solid remains in sequence so that aerobic mi-
croorganisms transform them into an organic fertilizer, which in turn shall be incorporated to the soil
as an improver and at same time is a source of nutrient elements for easy assimilation by crops.
Glosario
Biol: es un abono orgánico líquido resultado de la descomposición de los residuos animales y vegetales
en ausencia de oxígeno. Contiene nutrientes que son asimilados fácilmente por las plantas haciéndolas
más vigorosas y resistentes.
Caldos minerales: elaborados para controlar problemas de enfermedades en los cultivos.
Extractos botánicos: son obtenidos de diferentes partes de plantas medicinales o alimenticias por ma-
ceración, infusión, destilación etc., para el control de plagas, enfermedades y como relajantes.
Fosfitos: preparados minerales que contienen silicio y calcio para dar vigor a la planta y controlar en-
fermedades.
Compost: es un proceso aeróbico que consiste en mezclar desechos sólidos en forma organizada para
que los microorganismos aerobios los transformen en un abono orgánico, el cual será incorporado al
suelo como un mejorador y a la vez comportándose como una fuente de nutrientes de fácil asimilación
por parte de los cultivos.
Blanca is responsible for preparing bioles, botanic extracts,
phosphites and mineral slurries.
Blanca es encargada de preparar bioles, extractos botánicos,
fosfitos y caldos minerales.
Long Lasting Rosesf r o m E c u a d o r
www.kiaracollection.blogspot.comk ia raco l l ec t i on@gma i l . com
42
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
While Ximena Chimarro cuts leaves, checks
buds, measures stalks and adjusts them to
be packed, her son Derlis, four years old, goes to
Semillitas infantile center, from Ishigto. There he
plays games, makes manual work, is stimulated,
takes four nutritious a day. Derlis wants to be
firefighter because “they save burning houses”.
Ximena is indeed relaxed, because community
mothers take care of her son, as she would do.
The transportation provided by Emihana takes
them from home to the infantile center, and then
Mientras Ximena Chimarro corta hojas, exa-
mina botones, mide tallos y los deja listos
para ser empacados, su hijo Derlis de cuatro años
va al centro infantil Semillitas, de Ishigto. Allí
juega, hace trabajo manual, recibe estimulación,
toma cuatro comidas nutritivas al día. Derlis
quiere ser bombero porque “ellos salvan las casas
que están incendiándose”. Ximena se despreo-
cupa realmente pues las madres comunitarias
atienden a su hijo como si fuera ella misma. El re-
corrido de la empresa Emihana los recoge, deja
In good hands
En buenas manos
In good handsInfantile development centers at Cayambe and Pedro Moncayo render service efficiently to floricultural workers’ children
En buenas manosLos centros de desarrollo infantil de Cayambe y Pedro Moncayo atienden con eficiencia a los hijos de trabajadores florícolas
43
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Ximena can fully devote to work in the farm. “He
is happy in the center, eats joyfully his breakfast,
the refreshment, lunch and the final meal”. When
the kid gets sick Ximena calls to the center to ask
for his status, recommend to provide him medi-
cines at the proper time. “Mothers are good, if
they were gad, my son would refuse going. He
likes spending his time therein; he tells me every-
thing happening there”.
Mothers and fathers of Semillitas center, as the
ones of other centers, participate with its func-
tion; they contribute with two dollars monthly for
essential expenses, such as grooms and other
items, materials for children.
Floricultural enterprises from Cayambe subs -
cribed a covenant with the Fundación Casa
Campesina Cayambe to start project “Strength-
ening to Infantile Community Centers in
Cayambe with Núcleo de Floricultores Cayambe
Corporation”, that is financed with the contribu-
tion of floricultural enterprises that are members
of the Floricultores Association.
al niño en el centro infantil y Ximena puede de-
dicarse con los cinco sentidos a su trabajo en la
finca. “En el centro pasa contento. Come con
gusto el desayuno, el refrigerio, el almuerzo y la
comida final”. Cuando está enfermo Ximena
llama al centro a preguntar cómo está, a reco-
mendar que le den los medicamentos a la hora
indicada. “Las madres son buenas, porque si fue-
ran malas, mi hijo ya no quisiera ir. Le gusta estar
ahí, todo me avisa”.
Las madres y padres del centro Semillitas, igual que
los de otros centros, participan de su funciona-
miento; ponen dos dólares al mes para gastos bási-
cos: escobas y otros objetos, material para los niños.
Las empresas florícolas de Cayambe firmaron un
convenio con la Fundación Casa Campesina Ca-
yambe, para poner en marcha el proyecto “Forta-
lecimiento a los Centros Infantiles Comunitarios
de Cayambe con la Corporación Núcleo de Flori-
cultores Cayambe”, que se financia con la contri-
bución de las empresas florícolas que forman
parte del Núcleo de Floricultores.
44
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
Pursuant to Diego Ucros’ opinion, president of
the Corporación de Floricultores de Cayambe,
there are more and more farms interested in par-
ticipating. “Such is not magic, efficiency is sought,
it is not a question of being shown in a picture”,
stated Dr Ucros, sure that the project shall be
continued with united floriculturers. Such an ar-
gument is justified because most jobs in
Cayambe are directly or indirectly related to
flower cultivation.
In the center
“Ready Miss, I finished already”, say infantile
voices. The glue, the bond paper sheet, crepe
paper balls are a part of the fine motility exercise,
learning of colors, numbers, the use of space.
Pedagogy is applied to work with 2 and 5 year
old kids spending from 7h00 to 15h00. Emma
Tipanluisa, one of the mothers from the Caritas
de Ángel Infantile Center from Cangahua, was
trained in teaching techniques and community
development at the Universidad Politécnica
Salesiana. Children are so well stimulated that,
when they are promoted to school, Emma is con-
gratulated. There are 23 boys and girls, out of
Según Diego Ucros, presidente de la Corporación
de Floricultores de Cayambe, cada vez hay más
fincas interesadas en participar. “Esto no es má-
gico, se busca ser eficiente, no se trata sólo de
salir en la foto”, expone el doctor Ucros, seguro
de que, unidos, los floricultores de Cayambe con-
tinuarán con el proyecto. Este argumento se jus-
tifica dado que la mayoría de empleos en Ca-
yambe tienen que ver directa o indirectamente
con las flores.
En el centro
“Ya señorita, ya acabé”, se oyen las voces de las
niñas y niños. La pega, la hoja de papel bond, las
bolitas de papel crepé son parte del ejercicio de
motricidad fina, el aprendizaje de los colores, los
números, el uso del espacio. La pedagogía se
aplica en el trabajo con pequeños de 2 a 5 años
que pasan en el centro de 7h00 a 15h00. Emma
Tipanluisa, una de las madres del centro infantil
Caritas de Ángel de Cangahua, estudió Docencia
y desarrollo comunitario en la Universidad Poli-
técnica Salesiana. Los niños están tan bien esti-
mulados que, cuando pasan a la escuela, Emma
recibe felicitaciones. En este centro hay 23 niños
46
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
which 16 are children of people working in plan-
tations. María Cabacango prepares rice, vege -
table and meat stew, meat, radish salads, red
cabbage or beet root… children eat well, a great
amount, “in line to the distance they come from
they are hungry”. Geovanna Acosta cooperates
in their attention.
They are lovely mothers, placing a lot of will in
what they do. It is a characteristic of all centers.
The same can be seen at “Mis pequeños
traviesos”, at Pedro Moncayo canton. There is
somebody else, Stefany Baquero, the doctor
hired by the Corporación de Floricultores de
Tabacundo, CFT, as a part of the project of “Im-
provement of the Integral in children from 0 to
5 years old in Pedro Moncayo”, an agreement
among floricultural enterprises, MIES-INFA, Pa-
tronato municipal, the MSP, health area Nº 13,
the Pedro Moncayo Municipal Government and
COINCAD.
Stefany takes care of children from 18 out of 40
centers in the canton; the rest is a responsibility
y niñas, de los cuales, 16 son hijos de personas
que trabajan en plantaciones. María Cabacango
cocina arroz, menestra, carne, ensaladas de rá-
bano, col morada o remolacha… los niños
comen bien, comen bastante, “según la distancia
de la que vienen sienten hambre”. Geovanna
Acosta colabora en la atención.
Son madres amorosas, que le ponen mucho ca-
riño a lo que hacen. Es una característica de todos
los centros. Lo mismo se puede ver en “Mis pe-
queños traviesos”, del cantón Pedro Moncayo.
Aquí se encuentra alguien más. Es Stefany Ba-
quero, la doctora que ha contratado la corpora-
ción de Floricultores de Tabacundo, como parte
del proyecto de “Mejoramiento de la salud inte-
gral en niños de 0 a 5 años del cantón Pedro
Moncayo”, un acuerdo entre las empresas floríco-
las, el MIES-INFA, el Patronato municipal, el MSP
Área de salud Nº 13, el Gobierno Municipal de
Pedro Moncayo y COINCAD.
Stefany atiende a los niños de 18 de los 40 cen-
tros que hay en el cantón. Del resto se encarga el
48
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
of the Public Health Ministry, that besides pro-
vides the centers with antibiotics, analgesic and
micronutrients. At the beginning, the agreement
was for one year, but there are so good results
that floriculturist enterprises shall continue whit
the contribution for the next years, so Dr. conti -
nues attending children.
The beloved doctor
Stefany arrived to the center nine months ago.
The first she did was de-worming, measuring,
Ministerio de Salud Pública que, además, provee
a los centros de antibióticos, analgésicos y micro-
nutrientes. En principio, el acuerdo era por un
año, pero hay tan buenos resultados, que las em-
presas florícolas van a seguir aportando los pró-
ximos años para que la doctora continúe aten-
diendo a los niños.
La doctorita
Stefany llegó hace nueve meses. Lo primero
que hizo fue desparasitar a todos, medirles,
49
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
weighting them all and recommend treatment
for children found affected by anemia. Every six
months she makes such tasks in every center.
Every day she visits two or three of them. There
are 647 kids, she considers her children. When
she firstly arrived to the center, there was a lot of
chronic malnutrition, 36% of children had severe
low tallness, parasites.
Every six months, she holds chats on nutrition
and health before parents and mothers involved
in the integral wellbeing of their children. “It is
beautiful to work with children, because all their
smiles change one’s life”, stated the young doctor,
well convinced that the participation of commu-
nity mothers is essential for such activity, thus
“they are lovely”. She speaks willingly on the com-
mitment and responsibility placed in such acti -
vity, an activity that no doubt is vital, thus they
have in their hands a part of the Canton’s and
Country’s future. Love is the main component of
such task, which for sure shall render lovely and
enterpriser men and women. (JCM)
pesarles, recomendar tratamiento a los niños
que encontró desnutridos o con anemia. Cada
seis meses realiza esta actividad en cada cen-
tro. Todos los días visita dos o tres de ellos. Son
647 pequeños a los que ella considera sus
hijos. Cuando llegó había mucha desnutrición
crónica, el 36% de niños tenía talla baja severa,
parasitosis.
Cada seis meses también da charlas sobre nutri-
ción y salud a los padres y madres para que se in-
volucren en el bienestar integral de sus hijos. “Es
hermoso trabajar con niños porque todas las son-
risas que ves te cambian la vida”, apunta la joven
doctora, convencida de que la participación de las
madres comunitarias es clave en este trabajo,
pues “son un amor”. Y habla con gusto del com-
promiso y la responsabilidad que ponen en su ac-
tividad. Una actividad indudablemente vital pues
en sus manos están los futuros trabajadores del
cantón y del país. Y el amor, el principal compo-
nente de esta labor, seguramente hará hombres
y mujeres amorosos y emprendedores. (JCM)
Viva la experiencia “Ruta de las Flores”
Para mayor información, visitewww.flowertrailecuador.comwww.ecuador.travel
52
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
The International Day for the Elimination ofViolence Against Women (or IDEVAW), ap-
proved by the United Nations General Assembly
in their resolution 50/134 of December 17, 1999,
held annually every November 25, in memory of
sisters Mirabal, three Dominican activists killed
on November 25, 1960.
Though “statistics” have committed us as flori-
cultures to put this issue on the table (more
than half of the workforce is occupied by
women, and more than 50 % of them have
been victims of various forms of violence,
mainly at home). We are all families, friends and
or women partners, with whom we share our
lives, and in case they are victims of violence, it
is a good reason to participate.
Expoflores, through a covenant with Coop-
eración Alemana (GIZ and its Fighting Gender
Violence program, COMVOMUJER), have been
working for more than one year in the subject,
mainly with farms of the Regional Corporation of
El Día Internacional de la Eliminación de la Vio-lencia contra la Mujer (o DIEVCM), aprobado
por la Asamblea General de las Naciones Unidas
en su Resolución 50/134 el 17 de diciembre de
1999, se celebra anualmente cada 25 de noviem-bre, en memoria de las hermanas Mirabal, tres ac-
tivistas dominicanas que fueron asesinadas el 25
de noviembre de 1960.
Si bien “las estadísticas” nos comprometen como
sector floricultor a poner este tema sobre el ta-
pete (más de la mitad de la fuerza laboral florícola
está conformada por mujeres, y más del 50 % de
ellas han sido víctimas de diversas formas de vio-
lencia, fundamentalmente en sus hogares), la
verdad es que todos somos familiares, amigos o
compañeros de mujeres, con quienes comparti-
mos nuestra vida, y que ante la posibilidad de
que puedan ser víctimas de violencia constituye
en sí mismo el principal motivador para hacerlo.
Expoflores, a través de un convenio con la Coope-
ración Alemana (GIZ y su programa de Combate
International day for the elimination of violence against women
Día internacional de la eliminación de la violencia contra la mujer
International day for the elimination of violence against women
Día internacional de la eliminación de la violencia contra la mujer
53
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Southern Floriculturists, CFS, a work that has also
been started in several farms of Cayambe and
Tabacundo.
During this period, activities developed have in-
cluded sensitization and training to directive of-
ficials and personnel of farms about violence. Ad-
ditionally, a critic roadmap has been established
to supports victims of violence, depending on
particular characteristics of each locality of the in-
fluence area.
According to the consultant, who is working di-
rectly with farms and its influence areas, the prin-
cipal failure in supporting that victims of violence
could receive is in the equipment in the health
facilities close to the farms that in several cases
are insufficient to provide the required support.
Given the proximity of the annual commemora-
tion of International Day for the Elimination of Vio-lence Against Woman, Expolflores and GIZ have
suggested the active participation of the floricul-
ture industry for the dissemination of such day
with an impact to be expected in the medium
term, a double result, on one hand more diffusion
of what such day represents in Ecuador and in the
World, and in the other hand, THE ASSOCIATION
OF ECUADORIAN FLOWER AS AN ELEMENT TO
a la Violencia de Género, COMVOMUJER), ha ve-
nido trabajando más de un año en la temática,
principalmente con las fincas de la Regional Cor-
poración de Floricultores del Sur, CFS, trabajo que
también ha sido iniciado en varias fincas de Ca-
yambe y Tabacundo.
Durante este período las actividades desarrolla-
das han incluido sensibilización y capacitación a
directivos y personal de las fincas sobre toda la te-
mática de violencia. Adicionalmente se ha esta-
blecido una ruta crítica para el apoyo a víctimas
de violencia, en función de las particularidades de
cada localidad del área de influencia de las fincas.
Según lo revela la consultora que está trabajando
directamente con las fincas y sus áreas de in-
fluencia, la principal falencia en cuanto al apoyo
que las víctimas de violencia podrían recibir se da
en el equipamiento de los centros de salud más
cercanos a las fincas, que en muchos casos son
insuficientes para brindar el apoyo requerido.
Ante la proximidad de la conmemoración anual
del Día Internacional de la Eliminación de la Vio-lencia contra la Mujer, Expolflores y la GIZ propo-
nen la participación activa del sector floricultor
en la difusión de este día con un impacto que
tendrá, en el mediano plazo, un doble resultado:
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
FIGHT VIOLENCE AGAINST WOMEN, and the poten-
tial to get favorable results for the floriculturist sec-
tor on similar dates, on February 14, and March 8.
We propose two related activities: on November
25th we propose an activity to promote works made
in floriculture sector together with Cooperación
Alemana, through the massive delivery of mini-
bouquets in strategic places of Quito, Latacunga,
Cayambe, Tabacundo and Mejía. The farms partici-
pating with their contribution of flowers in this day
shall be previously noticed by the Cooperación Ale-
mana mentioning they are farms that cooperate
with the COMVOMUJER program in Ecuador, a
communication that can be shared with their cus-
tomers. Additionally, the Cooperación Alemana
shall broadcast this activity through of all official
broadcasting channels, and even in the United Na-
tions network to treat the issue of gender violence.
This event will be covered by several media, con-
tacted by the Cooperación Alemana and the
United Nations, so through them a video shall be
broadcasted about the experience of the floricul-
ture sector in the fight for such issue.
On the other hand, we propose that on the March
2012, the floriculture sector strengthen the health
center facilities close to the farms, through a
mechanism that will be timely communicated.
por un lado, mayor conocimiento de lo que re-
presenta este día a nivel de Ecuador y a nivel
mundial; y por otro lado, LA ASOCIACIÓN DE LA
FLOR ECUATORIANA COMO UN ELEMENTO DE
LUCHA CONTRA LA VIOLENCIA HACIA LA MUJER,
y la potencialidad de lograr resultados favorables
para el sector como en fechas similares, el 14 de
febrero y el 8 de marzo.
Concretamente, se proponen dos actividades re-
lacionadas. El 25 de noviembre se plantea una ac-
tividad de difusión de los trabajos realizados en
el sector florícola junto con la Cooperación Ale-
mana, a través de la entrega masiva de minibou-
quets en lugares estratégicos de Quito, Lata-
cunga, Cayambe, Tabacundo y Mejía. Las fincas
que participen con su aporte de flores en este día
recibirán previamente un comunicado de la Co-
operación Alemana indicando que son fincas que
colaboran con el programa COMVOMUJER en
Ecuador, comunicación que podrán circular con
sus clientes. Adicionalmente, la Cooperación Ale-
mana difundirá esta actividad a través de todos
sus canales de difusión oficiales, e inclusive a tra-
vés de la red de las Naciones Unidas para tratar
el tema de violencia de género.
Este evento será cubierto por varios medios de
comunicación, contactados desde la Coopera-
ción Alemana y las Naciones Unidas, por lo que a
través de ellos se difundirá un video sobre la ex-
periencia del sector floricultor en la lucha por
esta temática.
Por otro lado, se plantea que en el mes de marzo
de 2012, el sector floricultor pueda fortalecer los
centros de atención de salud más cercanos a las
fincas, a través de un mecanismo que será comu-
nicado oportunamente.
55
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
Additionally, on November 28 of this year, the
experience shall be submitted to the Ecuado-
rian floriculturist sector before the Ministry for
Human Development of Germany, as well as
the associations’ chambers of Germany and
Holland. Such an activity shall be made due to
the fact that the experience in such sector is a
mile stone for European countries, where the
topic on gender violence has not been brought
to be heard, and they are desirous to know on
the Ecuadorian experience. In addition the pos-
sibility to develop a public-private project will
be sought with the German Cooperation, to
generate a broader impact in the Ecuadorian
floriculturist sector.
It is relevant to mention that for COMVOMUJER it
is fair to acknowledge the association effort of
the Ecuadorian floriculturist sector has devel-
oped in such field, hence, prepared activities do
not only expect promoting the relevance of the
date, but also developing mainly in Europe a link
between flowers and the non-violence against
woman, and through such general link get a new
possible market place for Ecuadorian flowers.
Pursuant to what has been described in the for-
mer paragraphs, such topic is relevant for diverse
edges that render it complex, but after treating it
with commitment not only shall mean better
days for our women, but also the possibility to
strengthen the socially-responsible Ecuadorian
floriculturist sector.
Adicionalmente, el 28 de noviembre de este año
se presentará la experiencia del sector floricultor
ecuatoriano ante el Ministerio de Desarrollo Hu-
mano de Alemania, así como ante cámaras gre-
miales de Alemania y Holanda. Esta actividad se
realiza en virtud de que la experiencia de este
sector representa un hito para estos países euro-
peos, en los cuales el tema de violencia de gé-
nero no ha sido puesto sobre el tapete, y desean
conocer sobre la experiencia ecuatoriana. Adicio-
nalmente se buscará la posibilidad de desarrollar
un proyecto público privado con la cooperación
alemana, que pueda generar mayor impacto en
el sector florícola ecuatoriano.
Es importante indicar que para COMVOMUJER es
justo reconocer el esfuerzo gremial que el sector
floricultor ecuatoriano viene realizando en esta
temática, y por tanto las actividades previstas no
consideran únicamente difundir la importancia
de la fecha, sino también desarrollar, fundamen-
talmente en Europa, la vinculación entre las flores
y la No – Violencia hacia la Mujer, y a través de
esta vinculación generar un nuevo posible pico
de mercado para las flores ecuatorianas.
Conforme se ha descrito en las líneas preceden-
tes, esta temática es importante por las diversas
aristas que lo complejizan, pero que, tratado con
compromiso, no solo representará mejores días
para nuestras mujeres, sino también la posibili-
dad de fortalecer al floricultor ecuatoriano social-
mente responsable.
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5ec
ono
mía
Enterprise development is included in a socio-
geographic, from which no abstraction is
possible. Such is a reality, even more evident at
agriculture field, due to the impact produced by
such producing activity in diverse communities
along the Inter-Andean Valley.
Traditionally, the generation of direct jobs was
considered the only responsibility of enterprises,
in this case for the community. However, such ap-
parent compliance has evolved, for the dynamics
of populations and for the development of con-
sumer markets demanding actions at a different
El desarrollo empresarial está inmerso en un
contexto socio-geográfico, del cual no puede
abstraerse. Esta es una realidad incluso más palpa-
ble a nivel de la floricultura, por el impacto que esta
actividad productiva ha tenido a nivel de diversas
comunidades a lo largo del callejón interandino.
Tradicionalmente se había considerado a la gene-
ración de trabajo directo como la única responsa-
bilidad empresarial, en este caso, para con la comu-
nidad. Sin embargo, ese aparente cumplimiento ha
evolucionado, tanto por la dinámica propia de las
poblaciones, como por el desarrollo de mercados
Inclusive business with the community:a win‐win for floriculture
Negocios inclusivos con la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura
Inclusive business with the community:a win‐win for floriculture
Negocios inclusivos con la comunidad: un ganar – ganar para la floricultura
57
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
level with populations affected by a productive
activity (positively and negatively).
In accordance to such dynamics, Expoflores,
through it regional agencies, from year 2009,
have linked more closely with the community
through the execution of several projects in-
tended to the generation and development of in-
clusive businesses. In an ample sense, it repre-
sents the inclusion of human groups (with lower
income) as suppliers of goods and/or services in
an enterprise activity. For the sector, it was nec-
essary identifying products and services required
by agriculture can be supplied by community
stakeholders, hence their neighbors, in line with
their capacities and potentials.
Such article submits information on work con-
ducted by the Corporación de floricultorers del
Sur, CFS, in a frame to execute a project for the
development of inclusive businesses held with
the support of the Ministerio de Industrias y
Productividad, MIPRO.
After the process where requirements from several
reference farms, were considered versus real po-
tential of the community, and thanks to the par-
ticipation of a community link, the Fondo Ecuato-
riano Populorum Progressio, FEPP, three initial
lines were established with potential to close busi-
nesses with the community: food supply, confec-
tions and maintenance services for the farms.
During more than twelve months, representa-
tives from eight community organizations were
de consumidores que demandan acciones a otro
nivel con las poblaciones afectadas por una activi-
dad productiva (positiva y negativamente).
Acorde con esa dinámica, Expoflores, a través de
sus regionales, desde el año 2009, se ha vincu-
lado de manera más concreta con la comunidad,
mediante la ejecución de varios proyectos de ge-
neración y desarrollo de Negocios Inclusivos. En
un sentido amplio, esto representa la inclusión
de grupos humanos (con menores ingresos eco-
nómicos) como proveedores de bienes y/o servi-
cios dentro de una actividad empresarial. Especí-
ficamente para el sector ha significado el
identificar qué productos o servicios que re-
quiere la floricultura puedan ser provistos por ac-
tores comunitarios, es decir por sus vecinos, en
función de sus capacidades y potencialidades.
Este artículo presenta información referente al
trabajo realizado por la Corporación de floricul-
tores del Sur, CFS, en el marco de la ejecución
de un proyecto para desarrollo de Negocios In-
clusivos efectuado con apoyo del Ministerio de
Industrias y Productividad, MIPRO.
Luego de un proceso que consideró los requeri-
mientos de varias fincas de referencia, versus la
potencialidad real de la comunidad, y gracias a la
participación de un enlace comunitario, el Fondo
Ecuatoriano Populorum Progressio, FEPP, se
establecieron tres líneas iniciales con potencial
de concretar negocios con la comunidad: provi-
sión de alimentos, confecciones y servicios de
mantenimiento para las fincas.
Durante más de doce meses los representantes
de ocho organizaciones comunitarias fueron ca-
pacitados tanto en el fortalecimiento de sus co-
nocimientos técnicos (en función de su línea de
58
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5ec
ono
mía trained in the strengthening of their technical
background (in line with their work focus), such
as basic administrative tools expecting they be-
come competitive suppliers for floricultural
farms. The process stressed four essential char-
acteristics so community suppliers can enter
such market: amount, quality and compliance
with the delivery.
After training stage, representatives from such or-
ganizations had to face the challenge that some-
times ends-up by seeking formal processes, es-
pecially when agreements are to be subscribed
for more than 700 families. It was a long, tiring
process, which at the end has got success.
Find bellow the initial result of such a process, or-
ganizations representing 3,000 persons, approx-
imately, offering a supply alternative to the
Ecuadorian floriculturist sector.
trabajo), como en herramientas administrativas
básicas, con la intención de que se conviertan en
proveedores competitivos de las fincas florícolas.
El proceso hizo énfasis en cuatro características
esenciales para que los proveedores comunita-
rios puedan ingresar a este mercado: Cantidad,
Calidad, Precio y Cumplimiento de entrega.
Posteriormente a la fase de capacitación, los re-
presentantes de estas organizaciones tuvieron
que enfrentar el reto que a veces conlleva la bús-
queda de la formalización, principalmente
cuando es necesario generar acuerdos en más de
700 familias. Este fue un proceso largo, desgas-
tante, pero que finalmente ha dado sus frutos.
A continuación se presenta el resultado inicial de
este proceso, organizaciones que representan cerca
de 3.000 personas, y que ofrecen una alternativa de
proveeduría al sector florícola ecuatoriano.
BUSINESS COTOPAXI
Gerente general / general manager: Carlos Chinchuña.
Teléfono / telephone: 08 341 4104 • Email: [email protected]
Línea de actividad / line of activity: Servicios de construcción y mantenimiento de invernade-
ros, jardinería, plomería, albañilería, entre otros. / Greenhouses construction and maintenance
services, gardening, plumbing, bricklayer, among others.
AGROCOAPSEC S.A.
Gerente general / general manager: Roberto Quishpe.
Teléfono / telephone: 09 258 2526 • Email: [email protected]
Línea de actividad / line of activity: esta empresa ofrece dos líneas de actividad, 1) Provi-
sión de todo tipo de alimentos, verduras, hortalizas, lácteos, cárnicos, frutas. 2) Confección
de uniformes y productos textiles en general. / The company offers two activity lines, 1)
Supply of food in general, vegetables, milk products, meat, fruits; 2) Making of uniforms
and textile products in general.
SIMÓN RODRÍGUEZ
Presidente: Cornelio Toapanta.
Teléfono / telephone: 08 593 3925 • Email: [email protected]
Línea de actividad / line of activity: actualmente mantienen un centro de acopio para leche,
están iniciando la elaboración de queso fresco. En el mediano plazo, con el apoyo del MIPRO
y del FEPP (Salinerito), se orienta el trabajo para la producción de queso madura y semimaduro.
/ Presently there is a gathering center for milk. They are starting preparation of fresh cheese.
In the medium term, with support of MIPRO and FEPP (Salinerito), the work is oriented to the
production of rape and semi-rape cheese.
CONFEL
Gerente general / general manager: Silvia Oña.
Teléfono / telephone: 09 991 1572 • Email: [email protected]
Línea de actividad: es una organización de mujeres pertenecientes la comunidad Maca Chico,
parroquia Poalo, cantón Latacunga (Cotopaxi), que se dedica al diseño y confección de todo
tipo de prendas de vestir. A partir del año 2011, entraron a formar parte de la empresa AGRO-
COAPSEC, habiendo sido capacitadas en mejores prácticas para su actividad de confección, y
herramientas básicas de administración, en el proyecto de Desarrollo de Negocios Inclusivos
de la Corporación de Floricultores del Sur.
59
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
¿Qué viene luego?El dinamismo y evolución de la actividad florícola
así como las exigencias de su mercado, favorecen la
implementación de nuevas líneas de negocios con
la comunidad. En ese contexto, la implementación
de prácticas de producción más limpia, como las fo-
mentadas por el grupo ECOFAS, requieren de una
amplia gama de bioinsumos, los que no pueden ser
completamente suplidos por la finca que las aplica.
Surge entonces la oportunidad para que actores co-
munitarios se involucren en la producción de estos
insumos, lo que a su vez incidirá en una aplicación
más amplia de estas prácticas, favoreciendo una
producción de alimentos en condiciones que me-
joren la salud de la comunidad y el entorno.
El proyecto piloto para la producción de bioinsu-
mos, con el apoyo del MIPRO, dará inicio en el
mes de noviembre de este año, con la Asociación
APRODEMAG de Cotopaxi, la que estará en capa-
cidad de proveer de insumos a las fincas a partir
del primer trimestre de 2012.
Por otro lado, se está desarrollando una empresa
comunitaria para la producción de mallas para su
uso en postcosecha, la que empezará a operar
durante los próximos meses.
La comunidad organizada tiene un enorme poten-
cial de acoplarse a las necesidades del sector florí-
cola, y del empresariado en general. El valor de
hacer negocios con la comunidad va más allá de
un tema de costos; es fundamentalmente la opor-
tunidad de que empresas privadas se conviertan
en socios reales del desarrollo de sus comunidades,
en una verdadera relación GANAR – GANAR.
What is next?
Dynamic evolution of floricultural activity comes
next, as well as the demanding market intended
to favor the implementation of new business line
with the community. In this context, there is the
implementation of cleaner production practices,
as those promoted by ECOFAS group, require an
ample variety of bio-inputs, which cannot be
fully supplied by the applying farm. Hence, there
is the opportunity for community stakeholders
get involved in the production of such inputs,
which in turn shall influence an wider applica-
tion of such practices, favoring food production
in status to improve community and surround-
ing health.
The pilot project for the production of bio-inputs,
with support of MIPRO shall start in January of
the current year, with Asociación APRODEMAG
from Cotopaxi, which shall be capable to supply
inputs to farms from the first quarter of 2012.
In the other hand, a community enterprise is
being developed for the production of meshes
to be used after crop; it is expected to start oper-
ation in the next months.
The organized community has a great potential
to meets the need from the floricultural sector
and the entrepreneurs in general. The relevance
to make business with the community is beyond
the costs, it is an opportunity for private enter-
prises become actual partners of the develop-
ment of their communities, in a true WIN-WIN
relationship.
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5pu
blirre
port
aje
“Una alternativa única: fungicidasistémico y antiesporulante”
CONSENTO®SC es el nuevo fungicida de Bayer
CropScience para el control de Peronospora sparsa
(Velloso) en el cultivo de rosas. Por la combinación
de sus dos poderosos ingredientes activos es el fun-
gicida más innovador y eficaz para el control de
hongos del grupo de los oomycetos.
Características y propiedades de CONSENTO®SC
• Único efecto sistémico anti-esporulante.
• Formulación SC.
• Efecto preventivo y curativo.
• Es una coformulación química.
• Rápida penetración en el tejido vegetal.
• Sinergia de dos poderosos i.a. garantizando
un efecto contundente de control.
Modo y mecanismo de acción de CONSENTO®SC
Por ser una coformulación tiene dos modos de ac-
ción, trabajando con un efecto inicial rápido y una
residualidad prolongada en condiciones de alta pre-
sión del velloso.
CONSENTO®SC controla la Peronospora sparsa desde
dos ángulos: Inhibe la síntesis de lípidos y la respiración
mitocondrial del hongo, asegurándole un efecto con-
tundente preventivo y curativo contra la enfermedad.
Puntos de acción de CONSENTO®SC
Trabaja en todas las etapas del ciclo de la Peronos-
pora con una sola aplicación debido a su innova-
dora composición.
Recomendación de uso de CONSENTO®SC
Se lo puede mezclar con la mayoría de los productos
para el control de problemas fitosanitarios y el pH
de aplicación recomendado es de 5-5,5.
CULTIVO ENFERMEDAD DOSIS
ROSAS Velloso 2-2,5
Rosa sp. Peronospora sparsa L/Ha
Propuesta Bayer de rotación para un manejo eficaz de la Peronospora
Beneficios únicos que le brinda esta nueva e innovadora herramienta para el control efectivo de la Peronospora en el rosal• Control y prevención comprobados con una sola
aplicación.
• Controla patógenos ya resistentes a los productos
convencionales.
• No mancha el follaje.
• Producto desarrollado para un programa anti-resistencia.
• Menos ciclos de aplicación, gracias a que le brinda
mayor número de días de protección.
• Aumento de número de tallos para exportar, ya que la
incidencia y severidad es controlada rápidamente.
• Efecto secante inmediato de la enfermedad, por la
sinergia de sus dos ingredientes activos.
• Producto seguro para el ambiente y para el operario
agrícola.
• Consento es un producto de Bayer, y Si es Bayer, es bueno.
TranslaminarSistémico
En caso de necesitar asesoría técnica, comuníquese con el Ing. Eduardo Andrade al celular: 09 970 1191 o llame a Servicio al Cliente de Bayer CropScience
al teléfono 02 397 5200, ext. 235.
64
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
In order to jointly work in the application of the
national policy to prevent and eradicate infan-
tile work, through execution of projects and co-
ordinated actions intended to assure and comply
with warranties established in the Ecuadorian law
and international covenants providing an integral
protection of human rights on girls boys and
teenagers, particularly protection against all way
of labor and economic exploitation. Expoflores,
Con el objetivo de trabajar de manera con-
junta en la aplicación de la política nacio-
nal de prevención y erradicación del trabajo in-
fantil, a través de la ejecución de proyectos y
acciones articuladas que aseguren y cumplan
con las garantías establecidas en las leyes ecua-
torianas y convenios internacionales que dispo-
nen la protección integral de los derechos huma-
nos de niñas, niños y adolescentes, en particular
Prevention and Eradication of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton
Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo
Flowering with responsibility …
Prevention and Eradication of Agrarian Infantile Work in Otavalo Canton
Floreciendo con responsabilidad…
Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón Otavalo
65
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
the Municipal Government of Otavalo and INFA
from Imbabura, in a strategic alliance are execut-
ing an integral project working on the following
aspects:
• Prevention and eradication of
agrarian infantile work.
• Educational maintenance.
• Begging.
• People traffic intended to
labor exploitation.
• Sensitization and training to families and
teachers from educational centers and
intervention communities.
The project includes the following activities:
Extended Schedule.- It is a space intended to
the integral development of girls and boys
la protección contra toda forma de explotación
laboral y económica, Expoflores, el Gobierno Mu-
nicipal de Otavalo y el INFA de Imbabura, en
alianza estratégica ejecutan un proyecto integral
que trabaja en los siguientes aspectos:
• Prevención y erradicación del
trabajo infantil agropecuario.
• Sostenimiento educativo.
• Mendicidad.
• Trata para fines de explotación laboral.
• Sensibilización y capacitación a familias
y maestros de los centros educativos y
comunidades de intervención.
El proyecto incluye las siguientes actividades:
Horario Extendido.- Es un espacio que pretende
el desarrollo integral de niños y niñas a través de
66
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
through activities to promote establishment of
learning capacities and improvement of self-es-
teem. Such actions are conducted after regular
class in 8 elementary schools from 8 communi-
ties and are provided with 25 community facili-
tators, especially trained to provide support with
quality and good will.
Accelerated Elementary School - PA and Ab-
breviated Basic Cycle - CBA.- The Accelerated El-
ementary School and the Abbreviated Basic
Cycle addressed to boys, girls and teenagers with
a severe school delay. Programs start with a diag-
nostic and evaluation pedagogic process of the
situation in each kid or teenager, from needs de-
tected, there is a leveling process, development
actividades que promueven el fortalecimiento de
capacidades de aprendizaje y el mejoramiento de
su autoestima. Dichas acciones se realizan luego
del horario de las clases regulares en 8 de escuelas
de 8 comunidades y cuenta con el apoyo de 25 fa-
cilitadores comunitarios especialmente capacita-
dos para brindar un apoyo con calidad y calidez.
Primaria Acelerada - PA y Ciclo Básico Abreviado
- CBA.- Primaria Acelerada y Ciclo Básico Abreviado;
Dirigido a los niños, niñas y adolescentes que tie-
nen retraso escolar severo. Los programas inician
con un proceso pedagógico de diagnóstico y eva-
luación de la situación de cada niño o adolescente,
a partir de las necesidades detectadas, se da un
proceso de nivelación, desarrollo y fortalecimiento
67
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
and strengthening of skills and basic functions,
that is the beginning of the educational processes
PA and CBA.
Little Tourist.- It seeks promoting knowing of
the tourist culture of our country in girls and
boys, through the development of values, skills
and behaviors intended to promote conservation
of nature and restitution of rights, such as educa-
tion and recreation.
Training and sensitization.- Addressed to tech-
nicians executing the project, teachers from edu-
cational institutions and mothers and fathers from
communities in topics of self-esteem, gender
equity infantile work, good treatment, among
others, every stakeholders should participate for
an efficient eradication of infantile work.
de destrezas y funciones básicas, de allí inician el
proceso educativo de PA y CBA.
Pequeño Turista.- Busca impulsar en los niños y
niñas el conocimiento de la cultura turística de
nuestro país, a través del desarrollo de valores,
habilidades y comportamientos que promuevan
la conservación de la naturaleza y la restitución
de los derechos como: educación y recreación.
Capacitación y sensibilización.- Dirigido a téc-
nicos ejecutores del proyecto, maestros de las
instituciones educativas y a madres y padres de
familia de las comunidades en temas de Autoes-
tima, Equidad de Género, Trabajo Infantil, Buen
Trato, entre otras; se busca generar un compro-
miso de los actores en procura de una eficiente y
eficaz erradicación del Trabajo Infantil.
In the same sense, the project promotes actions to
get the active participation of families, teachers,
local governments, parish governments, entrepre-
neurs in the zone for to assume the commitment
of a coordinated work oriented to the eradication
of the Agrarian Infantile Work in the canton.
The program in general covers 1,300 kids and
teenagers, 500 families, 150 teachers from 12
educational institutions in 11 communities of
Otavalo Canton.
En el mismo sentido el proyecto promueve acciones
que posibilitan la activa participación de familias,
maestros, gobiernos locales, parroquiales, empre-
sarios de la zona para que asuman el compromiso
de un trabajo coordinado hacia la Erradicación del
Trabajo Infantil Agropecuario en el Cantón.
El programa en general tiene una cobertura de
1.300 niños y adolescentes, 500 familias, 150
maestros de 12 instituciones educativas en 11 co-
munidades del Cantón Otavalo.
68
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
The project is also supported by the Ministry of
Labor Relationships, Tourism Ministry, Cantonal
Council for the Childhood from Otavalo and the
Netherlands Embassy.
El proyecto también cuenta con el apoyo del Mi-
nisterio de Relaciones Laborales, Ministerio de
Turismo, Concejo Cantonal de la Niñez de Ota-
valo y Embajada de los Países Bajos.
Information: Education and Eradication of Agrarian Infantile Work Area. [email protected]
Información: Área de Educación y Erradicación del Trabajo Infantil Agropecuario. [email protected]
INSTITUCIÓN EDUCATIVA / EDUCATIONAL INSTITUTION COMUNIDAD / COMMUNITY
HORARIO EXTENDIDO / EXTENDED SCHEDULE
Provincia de Loja Pijal Alto
Tomas Rivadeneira Caluquí
Riccharishun Chuchuquí
Provincia de Imbabura San Miguel Alto
Presbítero Amable Herrera Camuendo
Luis Garzón Prado Punyaro
Federico González Suarez Mojandita Curubí
Tahuantinsuyo Quinchuquí
PRIMARIA ACELERADA / ACCELERATED ELEMENTARY SCHOOL
Casa de la Juventud Otavalo
CICLO BASICO ACELERADO / ABREVIATED BASIC CYCLE
Valle del Amanecer Otavalo
Centro de Desarrollo Humano Ilumán
Junta Parroquial San Rafael San Rafael
70
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5re
spon
sabilid
ad s
ocial
IESS signed a covenant withthe Floriculturists Association
IESS firma convenio conAsociación de Floricultores
Last September 27, Expoflores signed with the
Social Security Institute, IESS, a covenant
aimed to strengthen the link and institutional co-
operation with employers, through the develop-
ment of training events for Expoflores partners, as
well as maintaining a permanent advise program
for the association on applicable regulatory body,
benefits and services granted by the IESS, and also
on how to provide a better use to applications on
informatics that are required to be known.
Expoflores, through the environmental partner
program FlorEcuador seeks for the compliance of
every laws, regulation or ordinance, and it is
mandatory for partners, that is why such a
covenant has been promoted to strengthen
training processes foreseen by the Floricultura
School, an association stage intended to place its
members are updated in labor, environmental,
community and administrative subjects.
El pasado 27 de septiembre, Expoflores firmó
con el Instituto de Seguridad Social, IESS, un
convenio cuyo objetivo es fortalecer el vínculo y
cooperación institucional con los empleadores,
mediante el desarrollo de eventos de capacita-
ción a los socios de Expoflores, así como mante-
ner una constante asesoría al gremio sobre la nor-
mativa aplicable, los beneficios que otorga y los
servicios que proporciona el IESS; y también sobre
la mejor utilización de los aplicativos informáticos
que para estos efectos se requiere conocer.
Expoflores, a través de su programa socio ambiental
FlorEcuador, busca el cumplimiento de toda ley,
norma u ordenanza, y es obligatorio para sus socios;
por ello ha solicitado este convenio que fortalecerá
los procesos de capacitación previstos en su Escuela
de la Floricultura, instancia gremial que prevé que
sus agremiados estén al día en temas laborales, am-
bientales, comunitarios y administrativos.
IESS signed a covenant withthe Floriculturists Association
IESS firma convenio conAsociación de Floricultores
DON’T MISS FLORECUADOR, AGRIFLOR 2012
Contact: [email protected] / [email protected]
72
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5cap
acitac
ión Escuela de Floricultura
Enero 2011
Charla APHIS
Mayo 2011
Biología, ecología
y control de trips
Julio 2011
Charlas de
agrocalidad
PCFOE
Septiembre 2011
Biología, ecología y
control de ácaros
Noviembre 2011
Biología, ecología y
control de minador
Mayo 2011
Normas NIFF
Septiembre 2011
Actualizaciones tributarias según el Código de
la Producción y otras obligaciones con el SRI
Noviembre 2011
Flujo de caja y
presupuestos
Programa de Capacitación Contable 2011
Noviembre 2011
Análisis de procesos,
mejoramiento de mano de obra
Abril 2012
Planificación y control de la mano
de obra con estudio de tiempos
Programa de Capacitación del Mejoramiento de
la Productividad de Mano de Obra 2011-2012
Escuela de FloriculturaProgramas en curso
Programa de Capacitación Fitosanitaria 2011
Septiembre
• Conferencia:biología, ecología ycontrol de ácaros(Quito)
• Actualizacióntributaria según elcódigo de laproducción (Quito)
• Auditorias SART (Latacunga)
Octubre
• Actualizaciónnormativa laboral (Quito)
• Charla IESS y MRL (Cuenca)
• Charla SRI(Cuenca)
Noviembre
• Conferencia:biología, ecología ycontrol de minador(Quito)
• Taller:estudio de tiempos ymovimientos(Quito)
Diciembre
• Charla: abonos orgánicos(comunidad o fincas ECOFAS)
• Charla paraauditores externos SART
Escuela de floricultura “Peter Hannaford”
CRONOGRAMA DE CAPACITACIÓN*SEPTIEMBRE - DICIEMBRE 2011
* Este cronograma podrá ser modificado semanalmente según la necesidad de nuestros socios.
Tema Asistentes
Charlas del IESS – Auditorías SART, Quito 22 de julio 2011 60 asistentes
Charlas del IESS – Auditorías SART, Latacunga 7 de octubre 2011 30 asistentes
Charlas
74
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5social Bayer realizó talleres en Cayambe y LassoBayer realizó talleres en Cayambe y Lasso
Bayer CropScience-Ecuador mostró su producto PROSPER renovado, con una nueva imagen y un nuevo
concepto técnico de utilización, mediante dos eventos realizados en Cayambe y Lasso.
PROSPER es un fungicida que controla la compleja enfermedad del Oídio en el cultivo de gran importancia
para el país, las rosas. A través de una capacitación, el Ing. Xavier Andrade, de Bayer, explicó a los técnicos
florícolas la importancia de bajar el PH del agua para potencializar la acción del producto y lograr una rápida
penetración, al igual que una mayor distribución; de tal forma que se asegure la protección completa del
cultivo y con esto la calidad de las rosas ecuatorianas.
De izquierda a derecha: Ing. Gino, BCS; Augusto Ochoa, Crait; Ing. Xavier Andrade, BCS; Ángel Páez y Marco Páez, Floragrovet.
75
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
76
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5dire
cto
rio
77
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
78
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5dire
cto
rio
79
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
11
•N
º 6
5
These flowers
are so tall
that before
reaching them...
I already lost
the will of
infecting them!
These flowers
are so tall
that before
reaching them...
I already lost
the will of
infecting them!