la flor magazine 69
DESCRIPTION
Revista La Flor es una publicación oficial de la Asociación de Productores y Exportadores de Flores del Ecuador, Expoflores.TRANSCRIPT
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR
OC
TUBR
E - 2
012
- Nº 6
9
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVOECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
Hibridador: Schreurs
Nombre comercial: Tiffany!Tipo: Híbrido de téColor: PeachNúmero de pétalos: 36Ciclo: 91 días% largo tallos: 50-37%, 60-36%, 70-19%, 80-90 8%Productividad: 1,16 tallos/planta/mesProductividad: 97 tallos/m2/añoVida en florero: 17 díasTamaño de botón: 6,0 a 6,6 cm
Revista La Flor es una publicación
oficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en los
artículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autores
y no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículos
pueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustraciones
requieren de autorización especial.
La Flor magazine is the official
publication of the Ecuadorian
Flower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressed
are solely those of the authors
and don’t necessarily represent
or reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproduced
citing their source; photographs
and illustrations require
special authorisation.
2
Presidente del Directorio / Chairman of the Board
Gino Descalzi
Presidente Ejecutivo / Executive President
Alejandro Martínez Maldonado
Editor Ejecutivo / Executive Editor
Juan Reece
Coordinadora / Coordinator
Andrea Cicenia
Artículos / Articles
Jennie Carrasco
Ventas / Sales
Jimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Diseño / Design
Miguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Traducción / Translation
Christian Conde
Impresión / Printing
Imprenta Mariscal, Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.
Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.
www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.
Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.
www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
ISSN 13902822
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
CoverPortadaCoverPortada
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
Dear participants and visitors:
Ecuador and its flowers are again the motive and meeting place for those who
from any view point concerning this activity have welcomed us.
Our businesses with their advantages and their complexities are changing over
time and we are always looking for the best way to generate more beautiful
products, with better nuances, with a more lasting vase life as we try to exceed
the limits of conventional negotiations, believing that it is possible to shake the
hands of new customers in nearer links of the complex commercial chain that
separates us.
We are curious what leads us to be innovative. We do not allow to our busi-
nesses stop at the conventional and, we are permanently writing new pages of
flower-growing about new handlings, organic products and extraordinary va-
rieties, that allow to keep surprising those who rightly believe that Ecuadorian
flowers and roses are the most beautiful in the world.
Nothing would be possible without the creative engine of: The Ecuadorian busi-
nessman; the Plant Breeders that with their talent which is tireless, fill of won-
ders our exportable offers. But above all, nothing would be the same if the
hands of those who cultivate them with such determination were not of, those
Ecuadorians committed, who have found in this beautiful activity, a dignified
lifestyle that has changed their lives.
The Communicating vessels that intertwine the globalized world economies
make us feel its prosperity and also make us perceive its brokenness. We can
not be outside the common pulse that stirs or, stops the consumption and the
consequent demand for our products. But we have been able to live in adversity
with determination, enthusiasm and dignity. We have maintained our busi-
nesses despite these fluctuations that plague our sustainability, front of a dol-
larized economy that does not support any kind of adjustments. However, we
have been able to preserve quality above all, so we have already institutional-
ized a Country Brand which is recognized in all the destinations to which we
deliver and we serve: The Flower of Ecuador or FlorEcuador.
This Agriflor 2012 is the new great opportunity to meet us again with our
friends around the world in a fraternal arena that summons us every two years
at the Middle of the World (Equator). Therefore, Expoflores as well as Ecuadorian
flower growers extend to you our arms, to our dear visitors and friends. We have
prepared our 2012 Agriflor with color and progress because we want you to
feel like at home.
Welcome, thank you very much and best luck.
EditorialEditorial
Gino A. Descalzi
Expoflores
Board of Directors
President
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
Editorial
Gino A. Descalzi
Presidente del Directorio
Expoflores
Editorial
Estimados participantes y visitantes:
Ecuador y sus flores vuelven a ser el motivo y el lugar de encuentro de quienes
desde cualquier óptica que a ataña a esta actividad nos acoge y nos encuentran.
Nuestros negocios con sus bondades y con sus complejidades van cambiando
con el tiempo y siempre estamos buscando la mejor manera de producir pro-
ductos más bellos, con mejores matices, con vidas en florero más duraderas, así
como intentamos buscar rebasar los límites de las negociaciones convenciona-
les, creyendo que es posible estrechar manos nuevas de clientes desconocidos
en eslabones más próximos de la cadena comercial compleja que nos separa.
Somos en esencia curiosos lo que nos lleva a ser innovativos. No permitimos
que nuestros negocios se detengan en lo convencional y estamos permanen-
temente escribiendo páginas nuevas de floricultura en cuanto a manejos nue-
vos, productos orgánicos y variedades extraordinarias que permitan seguir sor-
prendiendo a quienes continúan, con acierto, creyendo que las flores
ecuatorianas y sus rosas, son las más bellas del mundo.
Nada sería posible sin el motor creativo del empresario ecuatoriano, de sus
bree ders que con su incansable talento llenan de maravillas nuestras ofertas
exportables. Pero sobre todo, nada sería igual si las manos de quienes las cul-
tivan con tanto empeño no fuesen las de ecuatorianas y ecuatorianos compro-
metidos, que han encontrado en esta bella actividad, una forma de vida digna
que ha cambiado sus vidas.
Los vasos comunicantes que entrelazan las economías del mundo globalizado
nos hacen sentir su prosperidad así como nos hacen también percibir su que-
brantamiento. No podemos sentirnos ajenos al pulso común que agita o de-
tiene el consumo y la consecuente demanda de nuestros productos. Pero
hemos sabido vivir en la adversidad con tesón, entusiasmo y dignidad. Hemos
sostenido nuestros negocios a pesar de esos vaivenes que agobian más nuestra
sostenibilidad frente a una economía dolarizada que no admite ajustes de nin-
gún tipo. Sin embargo, hemos sabido cuidar nuestra calidad que ha ya institu-
cionalizado una Marca País que se nombra y reconoce en todos los destinos a
los que servimos: La Flor del Ecuador o FlorEcuador.
Esta Agriflor 2012 es la nueva gran oportunidad de volver a encontrarnos con
nuestros amigos del mundo entero en una arena fraternal que nos convoca
cada dos años en la Mitad del Mundo. Expoflores y los productores ecuatorianos
de flores extendemos nuestros brazos a nuestros queridos visitantes y amigos
y hacemos suya nuestra casa vestida de color y de progreso.
Bienvenidos, muchas gracias y mucha suerte.
Contents / ContenidoContents / Contenido
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
8
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Exportation: The complicated flight of the flowers /
Exportación: El complicado vuelo de las flores . . . . . . . . . . . . . 10
Social Responsibility: Programme for Prevention and
Erradication of Child Labour in Flower-growing,
Agriculture and Livestock - PETIA /
Responsabilidad Social: Programa de Prevención y
Erradicación de Trabajo Infantil Florícola,
Agrícola y Ganadero - PETIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Social Responsibility: “Day of the Rose and the Life” /
Responsabilidad Social: “Entrega una flor y regala
una sonrisa” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Fairs: Expo Flora Russia 2012 /
Ferias: Expo Flora Russia 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Varieties: Spray Roses /
Variedades: Spray Roses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Promotion: World Rose Queen 2012 /
Promoción: Reina Mundial de la Rosa 2012 . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Social Responsibility: From Exchange Towards Change /
Responsabilidad Social: Del Intercambio al Cambio . . . . . . . 54
Social Responsibility: Meet Your Community /
Responsabilidad Social: Conozca a su Comunidad . . . . . . . . . 62
Tecnología: Microelementos. Parte 1 Aluminio (Al) . . . . . . . . . 68
Responsabilidad Social: La seguridad laboral no es solo
un asunto de control sino también de conciencia social . . . . . 74
Expoflores Members Directory /
Directorio de Socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9ex
port
ació
n
Quito already has a new airport. Four thou-
sand one hundred meters of track (one of
the largest in South America), forty-one meters
of control tower (the highest in Latin America), a
cargo terminal of 12,000 m2, will serve as a stage
for that Ecuadorian flowers may travel safer and
better treated than at present.
Nevertheless, there are still issues that must be re-
vised and enhanced for that shipments reach to be
optimal as well as others that must be elucidated
so that there is no loss in the months of highest ex-
port of flowers. The airport will be opened in these
days and start its operating in February. February
Quito ya tiene nuevo aeropuerto. Cuatro
mil cien metros de pista (una de las más
grandes de América del Sur), cuarenta y un me-
tros de torre de control (la más alta de América
Latina); una terminal de carga de 12.000 m2,
servirán de escenario para que las flores ecua-
torianas viajen más seguras y mejor tratadas
que actualmente.
No obstante, aún hay temas que afinar para
que los embarques sean óptimos y otros que
aclarar para que no haya pérdidas en los
meses más altos de exportación de flores. El
aeropuerto se inaugura en estos días y sólo en
The complicated flight of the flowers
El complicado vuelo de las flores
The complicated flight of the flowers
El complicado vuelo de las floresBy / Por: Jennie Carrasco Molina
11
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
is an intense month for flower-growing companies,
because it is the peak of its exports. And then
comes the month of March with "The Woman's
day", which is widely celebrated in Russia ... with
Ecuadorian flowers. All this movement will be ca-
rried out during the transition of the Mariscal Sucre
airport from Quito to the new airport at Tababela.
Eduardo Dousdebés, Secretary of Productive De-
velopment and Competitiveness of the DMQ,
says there is an express commitment of: Quiport,
the concessionaires, Sub-concessionaires and of
all logistics operators to maintain to one hundred
percent its operating capacity at the existing air-
port, while it is operating, and likewise, be ready
at one hundred percent with its full operational
capability at the opening time of the new inter-
national airport scheduled for February 20, 2013.
"No doubt the success of the entire export pro-
cess of the New International Airport will depend
on a correct ordering of the entire logistics chain,
including the consolidation process. And we are
working on it".
febrero empezará a operar. Febrero, mes in-
tenso para las empresas florícolas, pues es el
pico de sus exportaciones. Y enseguida viene
marzo con el día de la mujer que en Rusia es
muy celebrado… con flores ecuatorianas.
Todo ese movimiento en plena transición del
Mariscal Sucre a Tababela.
Eduardo Dousdebés, Secretario de Desarrollo Pro-
ductivo y Competitividad del DMQ, afirma que
existe un compromiso expreso de Quiport, de los
concesionarios, de los sub-concesionarios y de
todos los operadores logísticos de mantener al
100% su capacidad operativa en el actual aero-
puerto actual mientras siga en operación, y así
mismo, de estar listos al 100% con toda su capaci-
dad operacional en la fecha de apertura del Nuevo
Aeropuerto Internacional fijada para el 20 de fe-
brero de 2013. “Sin duda que el éxito de todo el
proceso de exportación en el Nuevo Aeropuerto
Internacional va a depender de un ordenamiento
de toda la cadena logística, incluyendo el proceso
de consolidación. Y estamos trabajando en ello”.
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9ex
port
ació
n
Meanwhile, Freddy Egüez, General Manager of
the Metropolitan Public Enterprise of Airport Ser-
vices is optimistic and says that with the new air-
port, things will progress substantially. "We want
to change this reality, and make possible that flo-
wer growers can reach to one or two consolida-
tion centers, hence to the palletizing areas and to
the airplane, and thereby ensuring that the cold
chain is not broken."
Why in February?
"It was not an easy issue for the municipality deter-
mine in what date we would open, we wanted to
open on October 12 and we were working on it,
however there are some works that are not ready."
Egüez Freddy explains that there are works that are
not the responsibility of the builder nor of the con-
cessionaire of the airport. For example, the cons-
truction of the military base of 65 hectares and
whose platform is going to be of 15. The Corps of
Engineers undertook to have the platform at least
compacted and leveled to the next October 12.
The other work is the cargo consolidation center,
"Tabacarcén" that has just the floor and ceiling of
the first hangar which is for customs offices and,
five thousand meters for temporary storage of
import cargo.
The New Quito Airport will have two freight con-
solidation centers in which cargo agencies can con-
centrate the storage operations and consolidation
(Tabacarcén located in the Mariscal Sucre Airport
and Alpachaca Cargo Center located at Tababela).
"Tabacarcén" will have 160 shipment springs and
Alpachaca Cargo Center will feature 40 shipment
springs, while the current operations are equip-
ped with 60 shipment springs what is causing a
Por su parte, Freddy Égüez, gerente general de
la Empresa Pública Metropolitana de Servicios
Aeroportuarios es optimista y sostiene que con
el nuevo aeropuerto las cosas van a progresar
sustancialmente. “Queremos cambiar esta reali-
dad para que los floricultores lleguen a uno o
dos centros de consolidación, de ahí a las áreas
de paletización y al avión, para que la cadena de
frío no se rompa”.
¿Y por qué en febrero?
“No fue un tema fácil para el municipio determi-
nar qué fecha abrimos, queríamos abrir el 12 de
octubre y estábamos trabajando para eso, sin
embargo hay unas obras que no están listas”.
Freddy Égüez explica que hay obras que no son
responsabilidad del constructor del aeropuerto
ni del concesionario. Por ejemplo, la construcción
de la base militar de 65 hectáreas y cuya plata-
forma va a tener 15. El Cuerpo de Ingenieros se
comprometió a tener la plataforma al menos
compactada y nivelada para el 12 de octubre.
La otra obra es el centro de consolidación de
carga Tabacalcen que tiene apenas piso y techo
del primer hangar para las oficinas de aduana y
5 mil metros para almacenes temporales de carga
de importación.
El Nuevo Aeropuerto de Quito contará con dos
centros de consolidación de carga, en los cuales
las agencias de carga podrán concentrar las ope-
raciones de almacenaje y consolidación (Tabacar-
cen ubicado dentro del Aeropuerto Mariscal Sucre
y Alpachaca Cargo Center ubicado en Tababela).
Tabacarcen contará con 160 muelles de embarque
y Alpachaca Cargo Center con 40 muelles de em-
barque, mientras que las operaciones actuales tie-
nen 60 muelles lo que provoca alta congestión y
demoras en la entrega de la carga, especialmente
en las fechas pico de exportación de flores.
¿Congestión?
Según Freddy Égüez, el transporte de las florícolas
de Cayambe y Pedro Moncayo va a ser más fluido,
pues los camiones que vienen de las fincas ya no
entrarán a Quito, utilizarán la nueva vía E35 que se
desvía por Santa Rosa de Cusubamba. Cerca de 600
camiones que llegan a Quito dejarán de circular y
se descongestionarán algunas vías de la ciudad.
Desde el actual caos del Aeropuerto Mariscal
Sucre se exportaron el año pasado 146 mil tone-
ladas de productos en general. En Tababela hay
Freddy Égüez, gerente general de la Empresa Pública
Metropolitana de Servicios Aeroportuarios.
una capacidad para 250 mil toneladas. “Esta es
una buena noticia para los productores y expor-
tadores. Es una primera etapa, la segunda es una
expansión de 10 mil metros del edificio de carga.
Este centro de consolidación será suficiente para
años. Y hay la posibilidad de construir otro”.
El Municipio tiene 207 hectáreas junto a la pista,
para zona franca o de desarrollo especial. “En el
futuro aquí podríamos subsanar la necesidad
orientada a la logística y al manejo de carga.
“Vamos a terminar siendo competitivos en el tema
de carga. Para eso es el comité que hemos formado,
para seguir tratando no solo los problemas aero-
portuarios; nos interesa como secretaría de desarro-
llo productivo, apoyar a toda la cadena productiva.
Como Municipio, queremos entender el proceso de
la exportación para ver en qué etapas incidir y ver
la competitividad de la ciudad en este tema”.
Los cuellos de botella
El Municipio del Distrito Metropolitano de Quito
asumió el desafío y la responsabilidad de des-
arrollar un sistema de conectividad potente para
el Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito, su
zona de influencia y para los valles de Cumbayá
y Tumbaco que tienen la tasa de crecimiento de
viajes en vehículo particular más alta del distrito.
En 3 años se está construyendo:
Gobierno Nacional:
1) Ampliación de la Panamericana Norte.
2) Ruta Collas.
3) Ampliación de la E-35.
Municipio del Distrito Metropolitano de Quito:
1) Ruta Viva que incluye el nuevo puente
Del Chiche que tiene 42 años.
2) Intercambiadores Viales Interoceánica.
3) Giros deprimidos y nueva capa asfáltica
avenida Simón Bolívar.
high congestion and, delays in the delivery of
cargo, especially in peak dates Flower Exports.
Will there be congestion?
According Freddy Egüez, transport from floral
farms from Cayambe and Pedro Moncayo will be
more fluid, because the trucks coming from
farms will not enter to Quito. So they will use the
new route E35 which deviates by "Santa Rosa de
Cusubamba". About 600 trucks arriving at Quito
will be no longer circulating and thus the conges-
tion on some roads in the city will decrease.
Despite the current chaos of the "Mariscal Sucre"
Airport, last year were exported 146,000 tons of
products in general. In Tababela there is a capa-
city of 250 thousand tons. "This is a good news
for producers and exporters. It is a first stage, the
second is an expansion of 10,000 meters for the
load edifice. This consolidation center will be suf-
ficient for years. And there is the possibility of
building another".
The Municipality has 207 hectares next to the
track, for free zone or special development. "Here
in the future we could remedy the necessity
oriented to logistics as well as of cargo handling.
"We will end up being competitive in the charging
subject. For this purpose is the committee that we
have formed, to remain engaged not only airport
problems but also we are interested as secretariat
of productive development, supporting the entire
production chain. As a municipality, we want to
understand the export process, to see in which
stages, we may influence taking into account the
competitiveness of the city on this issue."
The bottlenecks
The Metropolitan District of Quito took the cha-
llenge and responsibility to develop a powerful
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9ex
port
ació
n
14
El Municipio tiene terminados estudios finales para
la extensión de la Simón Bolívar hasta San Antonio
de Pichincha y está cerrando su financiamiento. En
cuanto a la Vía Perimetral se están terminando los
estudios e inmediatamente el municipio procederá
a buscar financiamiento. “La inversión vial que es-
tamos haciendo es la más grande de los últimos 30
años. Y significará un salto importante en la calidad
de vida, conectividad y competitividad de nuestra
Maravillosa ciudad”, afirma Eduardo Dousdebés.
Acuerdos y comités
Es importante saber que durante 2011 el país ex-
portó 117 mil toneladas de flores y capullos, de
los cuales el 96,4% salieron desde el Aeropuerto
Mariscal Sucre. Las exportaciones de flores a nivel
nacional fueron por 675 millones de dólares, de
los cuales 657 millones de dólares fueron expor-
tados desde el Aeropuerto Mariscal Sucre; lo cual
representa, en dólares, el 97,2% de las exporta-
ciones de flores a nivel nacional.
El Municipio de Quito ha llegado a acuerdos con
Expoflores con miras a manejar la logística de la
connectivity system for: The new Quito Interna-
tional Airport as well as its hinterland and the va-
lleys of Cumbaya and Tumbaco which have the
highest growth rate of the district regarding tra-
velling by vehicle . This system will be carried out
in three years:
National Government:
1) Expanding the Northern
Panamerican Highway.
2) Collas Route.
3) Expanding the E-35.
Metropolitan District of Quito Municipality:
1) The Alive Route that includes the new
"Del Chiche" bridge that is 42 years old.
2) The Vial Exchangers of the
Interoceanic Highway.
3) Depressed vial turns, as well as a new
asphalt layer to the Simon Bolivar avenue.
The Municipality has completed final studies for
the extension of the Simon Bolivar avenue to
"San Antonio de Pichincha" and is closing its fun-
ding. The studies for Perimeter avenue are being
15
mejor manera y a que se minimicen los proble-
mas del cambio de casa y arreglar las cosas en
conjunto. “Ese es el espíritu que nos une y ojalá
estemos sintonizados”.
Por otra parte, al ser la floricultura es la mayor
fuente de empleo del Distrito, se hace necesaria
una agenda conjunta para optimizar esta activi-
dad que representa el 60% de los 1.100 millones
que se exportan por el Aeropuerto Mariscal Sucre
y representa el 2% del PIB nacional.
El Secretario de Desarrollo Productivo y Compe-
titividad asevera que la agenda conjunta se está
implementando: “estamos trabajando junto a
Expoflores en la creación y lanzamiento de la Se-
mana de la Flor en Quito, durante la semana de
la feria Agriflor y que será un producto Turístico
- Cultural con el que queremos posicionar a
Quito como la Capital de la Flor”.
Dentro de la agenda está también la competiti-
vidad del sector, para lo cual se iniciarán 2 comi-
tés la semana del 24 de septiembre y la del 14
de octubre. El primero tiene como objeto lograr
un inicio de operaciones en el Nuevo Aero-
puerto Internacional de Quito, exitoso sin con-
tratiempos ni traumas. Este comité está confor-
mado por Municipio de Quito, aerolíneas,
Quiport, paletizadores, consolidadores, Agroca-
lidad, Aduana y floricultores.
El segundo comité tiene como objetivo desarro-
llar e implementar estrategias y programas para
mejorar la competitividad del sector florícola en
conjunto con el Gobierno Nacional, con énfasis
en la cadena de valor para reducir costos, mejorar
la operación logística y aumentar la duración de
la flor en destino.
completed and the municipality is eager for im-
mediately seek its funding. Eduardo Dousdebés
stays: "The road investment we are doing is the
largest of the past 30 years and, will mean a sig-
nificant leap in the quality of life, connectivity
and competitiveness of our wonderful city".
Agreements and committees
It is important to know that during 2011 the
country exported 117,000 tons of flowers and buds,
of which 96.4% came out from the Mariscal Sucre
Airport. Flower exports were nationally of $ 675 mi-
llion, of which $ 657 million were exported from the
Mariscal Sucre Airport, figure in dollar which is re-
presenting 97.2% of flower exports nationwide.
The Municipality of Quito has reached agreements
with Expoflores in order to handle the logistics in
the best way, and thereby minimize the problems
of moving house, and arrange all things, working
on it together. "That's the spirit that unites us and
hopefully we may be in harmony".
Moreover, when the flower-growing is the largest
source of employment in the District, it is neces-
sary to optimize a joint agenda because this ac-
tivity represents 60% of the 1,100 million that are
exported through the Mariscal Sucre Airport and,
that represents 2% of the national GDP.
The Secretary of Production and Competitiveness
asserts that the joint agenda is being implemented:
"We are working jointly with Expoflores in the crea-
tion and launch of the Flower Week in Quito, during
the week of the fair Agriflor and will be both a tou-
rist and Cultural product with which we want to po-
sition Quito as the Capital of the Flower ".
Items on the agenda is also the sector's competi-
tiveness, for which, two committees will begin
their functioning the week of September 24 and
October 14. The first aims to achieve a start of
operations in the New Quito International Airport,
successfully, without setbacks or traumas. This
committee is composed of: The Municipality of
Quito; airlines, Quiport, palletizers, Consolidators,
Agrocalidad, Customs and flower growers.
The purpose of the second committee is to deve-
lop and implement strategies and programs to
improve the competitiveness of the floral sector
in conjunction with the national government,
with emphasis on the Value Chain for: Reduce
costs, improve the logistics operation and incre-
ase durability of the flower in destination.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9ex
port
ació
n
18
20
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
Expoflores / PETIA, the Interagency Network
for Childhood and Adolescence of Cayambe
and the Flower-growers core of Cayambe, have
carried out in August, the vacational workdays in
Chaupiestancia, Ascázubi Alto, San Juan de As-
cázubi and Cangahuapungo. Those were an ex-
cellent opportunity to reinstate in childhood the
right to play, learn and socialize with others, in-
stead of being incorporated to work. The activi-
ties were developed through painting, collage,
Expoflores/PETIA, la Red Interinstitucional de la
Niñez y Adolescencia de Cayambe y el Núcleo
de Floricultores de Cayambe, realizaron en agosto
las jornadas vacacionales en Chaupiestancia, As-
cázubi Alto, San Juan de Ascázubi y Cangahua-
pungo. Fueron una excelente oportunidad para
restituir en los niños el derecho a jugar, aprender
y socializar con otros, en lugar de que se incorpo-
ren a trabajar. Las actividades se desarrollaron a
través de la pintura, collage, danza, manualidades,
Vacational workdays “We play, we learn, we participate”
Jornadas Vacacionales “Jugamos, aprendemos y participamos”
Programme for Prevention and Erradication of Child Labour in Flower‐growing, Agriculture and Livestock ‐ PETIA
Programa de Prevención y Erradicación de Trabajo Infantil Florícola, Agrícola y Ganadero ‐ PETIA
Blooming with responsibility ... Floreciendo con responsabilidad…
Vacational workdays “We play, we learn, we participate”
Jornadas Vacacionales “Jugamos, aprendemos y participamos”
First national workshop to define and update permitted and prohibited activities regarding to adolescent workers
Primer taller nacional para la definición y actualización deactividades permitidas y prohibidas de adolescentes trabajadores
21
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
dance, handicrafts, observation tours, films pro-
jection and sports, plus workshops on: rights,
participation, self-esteem, sexual and reproduc-
tive health, good care, begging and child labor.
In coordinating the vacational workdays, we had
the support of community leaders, parish gov-
ernments, families, educational institutions’ au-
thorities and volunteers.
We highlight the contribution of Hojaverde, Sis-
apamba 1, Fiorentina Flowers and Floreloy, which
have contributed with complimentary snacks
and refreshments for children and adolescents in
these vacational workdays.
“We look for safe and healthy
workplaces for teens working “
The Ecuador’s Constitution, Article 46, states that
the State shall give special protection against any
kind of labor or economic exploitation. It pro-
hibits the employment of children under fifteen,
and will be implemented progressive policies to
eradicate child labor.
The teens work will be exceptional and, it will not
to set aside their right to education nor be per-
formed in harmful or dangerous situations to
their health or personal development.
Expoflores, in coordination with the Ministry of
Labour Relations, the National Council for Child-
hood and Adolescence and Productive Board
conducted the first national workshop on analy-
sis and planning that will let generate a process
of defining and updating of permitted and pro-
hibited activities for adolescents workers in the
different productive sectors.
The workshop was attended by stakeholders from
the public, private, productive sector, unions and
civil society, with which it was established the
giras de observación, proyección de películas y de-
portes; además, talleres sobre derechos, participa-
ción, autoestima, salud sexual y reproductiva,
buen trato, mendicidad y trabajo infantil.
En la coordinación de las jornadas vacaciona-
les contamos con el apoyo de los dirigentes
comunitarios, gobiernos parroquiales, fami-
lias, autoridades de las instituciones educati-
vas y voluntarios.
Resaltamos el aporte de Hojaverde, Sisapamba 1,
Fiorentina Flowers y Floreloy, que contribuyeron
con refrigerios para los niños, niñas y adolescen-
tes en estas jornadas.
“Buscamos lugares seguros y
saludables para los adolescentes
que trabajan”
La Constitución del Ecuador, en su artículo 46, de-
termina que el Estado dará protección especial con-
tra cualquier tipo de explotación laboral o econó-
mica. Se prohíbe el trabajo de menores de quince
años, y se implementarán políticas de erradicación
progresiva del trabajo infantil. El trabajo de los ado-
lescentes será excepcional, y no podrá conculcar su
derecho a la educación ni realizarse en situaciones
nocivas o peligrosas para su salud o su desarrollo
personal. Se respetará, reconocerá y respaldará su
trabajo y las demás actividades siempre que no
atenten a su formación y a su desarrollo integral.
En el mismo sentido, el Estado ecuatoriano rati-
ficó el Convenio OIT 182 sobre las Peores Formas
de Trabajo Infantil en el año 2000, siendo el Con-
sejo Nacional de la Niñez y Adolescencia el res-
ponsable de determinar las formas específicas de
trabajo peligroso, nocivo o riesgoso prohibido
para adolescentes, tomando en cuenta su natu-
raleza, condiciones y riesgo para su vida e inte-
gridad personal, salud, educación, seguridad y
desarrollo integral.
First national workshop to define and update permitted and prohibited activities regarding to adolescent workers
Primer taller nacional para la definición y actualización deactividades permitidas y prohibidas de adolescentes trabajadores
Expoflores, en coordinación con el Ministerio de
Relaciones Laborales, el Consejo Nacional de la
Niñez y Adolescencia y la Mesa Productiva reali-
zaron el primer taller nacional de análisis y planifi-cación que permita generar un proceso de defini-ción y actualización de actividades permitidas yprohibidas para los adolescentes trabajadores enlos diferentes sectores productivos.
Al taller asistieron actores del sector público, pri-
vado, productivo, sindicatos y sociedad civil, con
los que se logró establecer los pasos de una hoja
de ruta para la definición y actualización de acti-
vidades permitidas y prohibidas para adolescen-
tes trabajadores. Además se destacó la importan-
cia de establecer alianzas público-privadas para
la articulación de actividades que beneficien a los
adolescentes trabajadores.
Participantes: Ministerio de Relaciones Laborales -
Consejo Nacional de la Niñez y Adolescencia, Insti-
tuto Ecuatoriano de Seguridad Social, Organiza-
ción Internacional del Trabajo, Asociación de Gana-
deros de la Sierra y el Oriente. Asociación de
Atuneros del Ecuador, Asociación de Madereros del
Ecuador, Cámara de la Construcción de Quito, Aso-
ciación Nacional de Cultivadores de Palma, Asocia-
ción de Productores y Exportadores de Flores del
Ecuador, Desarrollo y Autogestión DYA, CEDIT, CO-
PINAM, Junta de Protección de Derechos Cayambe,
Red de Buen Gobierno, FENACLE, CEDOCUT.
steps of a road map for defining and updating of
permitted and prohibited activities for adoles-
cent workers. Furthermore, it was highlighted the
importance of establish alliances public-private
partnerships for joint activities that benefit
young workers.
Participants: Ministry of Labour Relations - National
Council for Childhood and Adolescence, Ecuado-
rian Social Security Institute, International Labour
Organization, the Cattlemen’s Association and the
Eastern Sierra. Traders Association of tuna of
Ecuador, Timber merchants’ Association of Ecuador,
Chamber of Construction of Quito, National Asso-
ciation of Palm Growers, Producers and Exporters
Association of Flowers of Ecuador, Development
and Self-management (DYA), CEDIT, COPINAM, Pro-
tection Board of Rights Cayambe, Good Gover-
nance Network, FENACLE, CEDOCUT.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
22
26
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
We are grateful and proud of the support in
the “Day of the Rose and the Life”, this was
the second consecutive year that we take another
step to promote solidarity as well as unity among
flower-growers and, thereby institutionalize this day.
Under the slogan “Deliver a flower and, give a
smile”, more than 100 volunteers from 37 floral
farms toured public hospitals, health clinics, reha-
bilitation centers, nursing homes, soup kitchens
and markets in Quito, Cuenca, Ibarra, Otavalo, Lat-
acunga, Machachi, Cayambe and Tabacundo.
We convey the gratitude of patients, families,
medical staff and administrative, due to this
Estamos muy agradecidos y orgullosos por el
apoyo recibido en el “Día de la Rosa y la Vida”;
este fue el segundo año consecutivo que damos
otro paso para fomentar la solidaridad y unión
entre los floricultores al institucionalizar este día.
Bajo el lema “Entrega una flor y regala una son-
risa”, más de 100 voluntarios de 37 fincas floriculto-
ras recorrieron hospitales públicos, casas de salud,
centros de rehabilitación, asilos de ancianos, come-
dores y mercados en Quito, Cuenca, Ibarra, Otavalo,
Latacunga, Machachi, Cayambe y Tabacundo.
Transmitimos la gratitud de los pacientes, fami-
liares, personal médico y administrativo por este
“Day of the Rose and the Life”
“Entrega una flor y regala una sonrisa”
“Day of the Rose and the Life”
“Entrega una flor y regala una sonrisa”30 de agosto: Día de la Rosa y de la Vida
27
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
beautiful detail coming from associated farms
and other volunteers who have contributed more
than 25,000 stems, personnel, transportation and
financial donation, and the best will in the world.
Viviana Diaz and Jose Luis Goyes, from the Pro-
gram for Elimination of Child Labour of Expoflo-
res (PETIA) with support from technicians from
the Municipal Government of Otavalo, were to
the Hospital San Luis de Otavalo, the health Sub-
Centre of Punyaro and San Rafael. They have also
reached the IESS, SOLCA and the dining halls of
Divine Child for seniors in Ibarra, with 20 volun-
teers from “Ingüeza Roses” who have prepared
and delivered, the minibouquets.
In Cayambe, “Day of the Rose and Life” have had
a special connotation. Delma Cueva who belongs
to The Core of Flower Growers, has organized to
six floral farms that gladly collaborated with flow-
ers and staff. They have contributed with a group
of young volunteers who managed drawing
more than a smile among patients from the hos-
pital “Raul Maldonado Mejia”; the motherhood
hermoso detalle de las fincas socias y otros vo-
luntarios que colaboraron con más de 25.000 ta-
llos, personal, transporte y donación económica,
y la mejor voluntad del mundo.
Viviana Díaz y José Luis Goyes, del Programa de
Erradicación del Trabajo Infantil de Expoflores
(PETIA) con el apoyo de técnicos del Gobierno
Municipal de Otavalo, fueron al Hospital San Luis
de Otavalo, al Sub-centro de Salud de Punyaro y
San Rafael. También llegaron al IESS, SOLCA y al
Comedor del Divino Niño para ancianos, en Iba-
rra, con 20 voluntarios de Ingüeza Roses que ela-
boraron y entregaron los minibouquets.
En Cayambe, el Día de la Rosa y de la Vida tuvo
especial connotación. Delma Cueva, del Núcleo
de Floricultores, organizó a seis fincas que gusto-
sas colaboraron con flor y personal; contaron con
un grupo de jóvenes voluntarios que lograron
sacar más de una sonrisa a los pacientes del Hos-
pital “Raúl Maldonado Mejía”, la maternidad
“Mitad del Mundo” y en el Centro Gerontológico
de Cayambe.
La Corporación de Floricultores de Tabacundo,
CFT, bajo la dirección de María Cecilia Cisneros
y Betty Martínez trabajaron arduamente en la
coordinación y logística, y todo esfuerzo fue
bien recompensado con las sonrisas, lágrimas y
muestras de agradecimiento de las personas
que se encontraban en las casas de salud, ancia-
natos, centro de rehabilitación para personas
28
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
“Middle of the world “ and the Gerontology Cen-
ter of Cayambe.
The Flower-Growers’ Corporation of Tabacundo,
FCT, under the direction of Mary Cecilia Cisneros
and, Betty Martinez have worked hard in the co-
ordination and logistics, and all efforts were well
rewarded with smiles, tears and expressions of
gratitude from people who were being cared in
health clinics, nursing homes, rehabilitation cen-
ter for people with disabilities and, dining halls
for seniors of Malchinguí Tocachi.
The emotional event was held in Quito thanks to
the help of 15 farms, over 50 volunteers and altru-
ism of people from the Institute for Social Security
and Fresflor who willingly were collaborating with
the performing of the event. Many volunteers
filled the atmosphere with happiness through col-
orful costumes, masks and musical instruments.
In the capital we have visited the hospitals: “Carlos
Andrade Marín”, SOLCA “Núcleo Quito”, Pediatric
Hospital “Baca Ortiz”, The Hospital “San Francisco
de Quito” and, the Hospital “A Song to Life” from Fa-
ther Carolo, in the south of the city, where we were
accompanied by Augusto Barrera, Mayor of Quito.
This simple gesture reflected the good relation-
ship between the authorities of the Municipal-
con discapacidad, y comedores de adultos ma-
yores de Tocachi y Malchinguí.
El emotivo evento se desarrolló en Quito gracias
a la ayuda de 15 fincas, más de 50 voluntarios y
altruismo de personas colaboradoras del Insti-
tuto de Seguridad Social y Fresflor. Muchos vo-
luntarios alegraron el ambiente con coloridos tra-
jes, máscaras e instrumentos musicales.
En la capital visitamos los hospitales: Carlos An-
drade Marín, SOLCA Núcleo Quito, Hospital Pe-
diátrico Baca Ortiz, Hospital San Francisco de
Quito y el Hospital Padre Carolo “Un Canto a la
Vida” en el sur de la ciudad donde nos acompañó
Augusto Barrera, Alcalde de Quito.
Este sencillo gesto reflejó la buena relación que
existe entre las autoridades del Municipio de
Quito lideradas por el Alcalde Barrera y los repre-
sentantes del sector exportador de flores, para
“The visit was very pleasant, I congratu-
late these actions that give an added
value to the daily work in the flower-
growing area as well as to the work that
we develop day by day for the welfare of
the community to which we serve.”
Dr. Adriana Constante16 Machachi Health Area Director
“Fue muy grata la visita y felicito estas ac-
ciones que dan un valor agregado al tra-
bajo diario del sector floricultor y al que
desarrollamos día a día por el bienestar
de la comunidad a la que nos debemos.”
Dra. Adriana ConstanteDirectora del Área de Salud 16 Machachi
Augusto Barrera, Alcalde de Quito, nos acompañó durante
la visita al hospital “Un Canto a la Vida”.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
30
impulsar iniciativas conjuntas que benefician a la
ciudad y sus habitantes.
“Este acto de solidaridad y afecto de uno de los
sectores productivos claves en el desarrollo de
Quito y del país, es para destacar que las flores en
general y las rosas en particular, son productos
que se hacen y cosechan en nuestro suelo y si el
día de hoy podemos entregar a los pacientes, a
sus familiares, a los niños, a los jóvenes sabemos
que les estamos transmitiendo amor, solidaridad
y mucha alegría”, expresó el Alcalde.
En esa mañana, un poco más al sur de la capital,
los pacientes del Hospital de Machachi, los fun-
cionarios del Municipio y trabajadores del mer-
cado de esta ciudad también expresaron su emo-
ción al ser sorprendidos por los voluntarios de las
fincas de Natuflor, San Alfonso, Romaverde y Sa-
chaflor. La sonrisa de quienes las recibieron, cons-
tituyen un merecido agradecimiento para este
aporte de su parte.
ity of Quito led by the mayor Barrera and repre-
sentatives of the flower export sector, to pro-
mote joint initiatives that benefit the city and
its inhabitants.
The Mayor of the capital explained: “This act of sol-
idarity and affection from one of the key productive
sectors in the development of Quito and the
country, highlights that flowers in general and
roses in particular are products that are made and
harvested on our soil and if nowadays we can de-
liver to patients, their families, children, young
people all that we are able to share, we know that
we are sending love, solidarity and joy.”
On that morning, a bit further south of the capi-
tal, the patients from Machachi Hospital, town-
ship officials and workers of this city market also
have expressed his excitement at being sur-
prised by volunteers from Natuflor farms, San Al-
fonso, Romaverde and Sachaflor. The smile of the
people who have received to the volunteers,
constituted the best gratefulness to their valu-
able contribution.
Likewise, the Provincial General Hospital of Lata-
cunga and, the Hospital of IESS were visited by
volunteers from Tamboroses and Naranjo Roses
with collaboration from Santiago Saá and Este-
fanía Vázcones who are representatives of Ex-
poflores. They traveled from Quito to distribute
over 1000 stems in these Health homes.
In Cuenca, thanks to the coordination of Ximena
Pacheco, all of these companies: Altaflor, “Planta-
ciones el Trebol”, “Islaplants”,”Malima” and “Flores
del Valle”, have elaborated and delivered the
flowers in the IESS Hospital of Cuenca, Cancer In-
stitute (SOLCA), and into the hospitals of: Biblian,
Paute, Gualaceo and Sigsig. Special thanks to Flo-
resval which has collaborated with 600 bouquets
of roses for this city and ARLAE, responsible for
Air Transport to the capital of Azuay.
Expoflores looks forward to institutionalize the “Day
of the Rose and Life” every August 30, in order to
send a message of solidarity and hope to those who
need it most. We will express our best message
through these flowers which have been produced
with responsibility and that are lovingly delivered.
De igual forma, el Hospital Provincial General de
Latacunga y el Hospital del IESS recibieron la vi-
sita de voluntarios de Naranjo Roses y Tamboro-
ses con la colaboración de Santiago Saá y Estefa-
nía Vázcones representantes de Expoflores, que
viajaron desde Quito para repartir más de 1000
tallos en estas casas de salud.
En Cuenca -gracias a la coordinación de Ximena
Pacheco- Altaflor, Plantaciones el Trébol, Isla-
plants, Malima y Flores del Valle elaboraron y en-
tregaron las flores en el Hospital del IESS de
Cuenca, Instituto del Cáncer (SOLCA), y en los
hospitales de Biblián, Paute, Gualaceo y Sigsig.
Un agradecimiento especial a Floresval que cola-
boró con 600 bouquets de rosas para esta ciudad
y a ARLAE, encargada del transporte aéreo hasta
la capital de Azuay.
Expoflores busca institucionalizar este “Día de la
Rosa y de la Vida” cada 30 de agosto, con el pro-
pósito de enviar un mensaje solidario y de espe-
ranza a aquellas persona que más lo necesitan.
Expresaremos nuestro mejor mensaje de estas
flores producidas con responsabilidad y entrega-
das con amor.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
31
32 Aaasa Corporation S.A.
Asociación de Representantes de las Líneas Aéreas Ecuatorianas en el Ecuador, ARLAE
Edana Floralba
Exxide Abax Industrias y Flores Cia. Ltda.
Agrifeg S.A. Anne Flowers
Agrosanalfonso S.A.
Agroservicios Andinos Camacho S.A.
Altaflor Plantaciones Cia. Ltda.
Arbusta Cia. Ltda.
Azaya Gardens Cia. Ltda.
Bellaro S.A.
Cananvalley Flowers S.A.
Denmar S.A.
El Rosedal S.A.
Emihana Cia. Ltda.
Fiorentina Flowers S.A.
Florería Fresflor
Flores de Machachi S.A. “Flor Machachi”
Flores del Valle Flodelva Cia. Ltda.
Florícola Las Marías “Flormare” S.A.
Florícola Sunsetvalley Flowers Cia. Ltda.
Florvalsa Flores Valarezo S.A.
Hacienda Miraflores de Chisinche Sachaflor
Hacienda Santa Fe Fehasa Cia. Ltda.
Hilsea Investments Ltd.
Hojaverde Cia. Ltda.
Ingüeza Roses Cia. Ltda.
Islaplants Cia.Ltda.
Naranjo Roses Ecuador
Natuflor S.A.
Nevado Ecuador S.A.
Pambaflor S.A.
Quality Service S.A. Qualisa
Romaverde S.A.
Rosadex Cia. Ltda.
Rose Connection Rosecon Cia. Ltda.
Tamboroses S.A.
Expresamos nuestro sincero agradecimiento a las siguientes
fincas e instituciones por su participación y colaboraciónLA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
34
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
Expo Flora Russia 2012LA
FLO
R•
FLO
RE
CU
AD
OR
•2
01
2•
Nº
69
ferias Expo Flora Russia 2012
5‐7 de septiembre de 2012 September 5‐7, 2012
35
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
It was in the Gostiny Dvor, historic place located
in Red Square, the most touristy part of
Moscow, where it was developed the Expo Flora
Russia: the perfect scenario to introduce the
Ecuadorian new varieties.
From September 5 to 7, in the corporate stand of
Expoflores of 243 m2 and, with the support of Pro
Ecuador, participated ten partner farms of Expoflo-
res, three cargo agencies and one airline company.
Each company exhibited its best product to
demonstrate once again that the Ecuadorian
flower is the best worldwide:
Fue en el Gostiny Dvor, histórico local ubicado
en la Plaza Roja- el sector más turístico de
Moscú-, donde se desarrolló la Expo Flora Russia:
el escenario perfecto para presentar las nuevas
variedades ecuatorianas.
Del 5 al 7 de septiembre, en el stand corporativo
de Expoflores de 243 m2 y el apoyo de Pro Ecua-
dor, participaron 10 fincas socias de Expoflores,
3 agencias de carga y 1 aerolínea. Cada empresa
expuso su mejor producto para demostrar una
vez más que la flor ecuatoriana es la mejor a
nivel mundial:
Camptec / Tamboroses
Denmar
Ecucarga
Florana
Flormachachi
Floreloy
Galápagos Flores
Grupo Florisol
Martinair
Olimpo Flowers
Plantaciones El Trébol
Panatlantic
Transinternacional
Vegaflor
Outside the corporate stand, it was attended by
farms from Kenya, Ethiopia, Colombia, Germany,
Holland, Russia, Iran, France and Uganda as well
as a large number of breeders and also cargo
agencies it was highlighted the diversity of new
products which are currently offered to Russian
market. Although it was not seen a large influx of
visitors, underlines the fact of that it only had the
attendance of buyers, because, it was not al-
lowed, the entry of outsiders to the activity.
On behalf of Expoflores we congratulate all the
companies that participated in the competition
for new varieties and obtained good results.
Fuera del stand corporativo se contó con la pre-
sencia de fincas de Kenia, Etiopía, Colombia, Ale-
mania, Holanda, Rusia, Irán, Francia y Uganda al
igual que un gran número de breeders y agencias
de carga, logrando resaltar la diversidad de nue-
vos productos que se ofrecen al mercado ruso. A
pesar de que no se observó una gran afluencia
de visitantes, se destaca el hecho de que acudie-
ron sólo compradores, ya que no se permitió el
ingreso de personas ajenas a la actividad.
En nombre de Expoflores felicitamos a todas las em-
presas que participaron en el concurso de nuevas
variedades y que obtuvieron buenos resultados.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9fe
rias
36
Un agradecimiento especial para el señor Claudio
Bertogg de Panatlantic (agencia oficial del stand
corporativo de Expoflores), al señor Gonzalo Mo-
gollón de Martinair Cargo (aerolínea transporta-
dora de la flor Quito – Holanda) y a los señores de
FLOWER PORT que se encargaron de la logística
desde Holanda hasta el recinto ferial.
QUALITY COMPETITION RESULTS /
RESULTADOS DE LAS COMPETICIONES DE CALIDAD
BEST GROWER
PLATINUM / PLATINO
JAROMA ROSES: MONDIAL – SCORE: 9.25
GOLD / ORO
ROSAPRIMA: DEEP PURPLE – SCORE: 9.07
SILVER / PLATA
NEVADO ECUADOR: MOODY BLUES – SCORE: 9.06
BRONZE / BRONCE
PODOSINKI: MISS PIGGY – SCORE: 9.05
BEST BREEDER
PLATINUM / PLATINO
OLIJ BREEDING: DEEP PURPLE – SCORE: 9.35
GOLD / ORO
MEILLAND INTERNACIONAL: MATILDA – SCORE: 9.25
SILVER / PLATA
INTERPLANT ROSES: EXPLORER – SCORE: 9.18
BRONZE / BRONCE
NIRP INTERNATIONAL: BLUEBERRY – SCORE: 9.13
Special thanks to Mr. Claudio Bertogg from Panat-
lantic (official agency from the corporate stand of
Expoflores ), to Mr. Gonzalo Mogollón from Mar-
tinair Cargo (Airline Transporting for the flower,
from Quito to Holland), as well as to Messrs from
FLOWER PORT who were responsible for logistics
from Holland to the fairgrounds.
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9fe
rias
38
40
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9va
ried
ades
Spray RosesSpray RosesThe endless possibilities
Sus infinitas posibilidades
41
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
The new spray roses not only have larger
blooms, but the blooms open wide and hold.
With 6 to 7 large open blooms per stem, it takes
relatively few stems of spray roses to yield a lavish
display, making them perfect for bouquets, wed-
dings, corsages, hairpieces and a wide world of
arrangements.
The demand for these improved spray roses has
jumped, starting in the 1990s and intensifying
over the past decade. Currently, most whole-
salers and florists are increasingly showing inter-
est in spray roses as they foresee a great future as
more and more consumers are discovering their
great potential. In the last decade the quality of
spray roses has improved enormously.
From far from perfect in the past they are now su-
perior in every respect. Also, their popularity is
growing fast. Internationally, spray roses are increas-
ingly being used in mono bouquets, supermarket
bouquets, creative presentations, mixed bouquets,
and also in exclusive flower arrangements.
Trends have played an important part in the rise
of the spray rose. The look of abundance and sim-
plicity together with its velvet petals and spec-
trum of colours and scents is finding favouritism
with today’s consumers. Spray roses can make a
significant impact whether used in small dainty
Las nuevas "spray roses" no solo poseen flores
más grandes, sino que también sus flores se
abren ampliamente y permanecen así. Con un
número de seis a siete florecimientos por tallo, se
necesitan relativamente pocos tallos de "spray
roses" para producir un fascinante despliegue flo-
ral, lo cual las hace perfectas para bodas, ramos,
ramilletes, arreglos florales para el cabello y un
mundo amplio de diseños y adornos.
A partir de 1990 y su intensificación en la última
década, la demanda ha dado un gran salto de-
bido al desarrollo en cuanto a calidad de las spray
roses. En la actualidad, la mayoría de los mayoris-
tas y floristas están mostrando cada vez más in-
terés en las spray roses ya que ellos prevén un
gran futuro, tomando en cuenta que más consu-
midores llegan a conocer su gran potencial.
Lejos de ser perfectas en el pasado son ahora su-
periores en todos los aspectos. Además, su popu-
laridad está creciendo rápidamente. A nivel inter-
nacional, las spray roses se utilizan cada vez más
en arreglos individuales, ramos de supermerca-
dos, presentaciones creativas, ramos mixtos, y
también en arreglos florales exclusivos.
Las tendencias también han jugado un papel im-
portante en su auge. Su apariencia de abundan-
cia y simplicidad, junto con sus pétalos atercio-
pelados y su espectro de colores y aromas han
alcanzado el favoritismo de los consumidores de
la actualidad.
Bouquet Snowflake®
42
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9va
ried
ades doses or huge bundles but in any case they will
be part of your unforgettable celebration.
Talking about the different ways to use spray
roses, when fashioning a bouquet, think about
the theme and feel of the event. The endless pos-
sibilities of spray roses offer you the opportunity
of creating a traditional, classic, unusual, elegant,
colorful or neutral atmosphere in a wide range
of different combinations.
El impacto de las spray roses puede llegar a ser
muy significativo, ya sea que se utilicen en pe-
queñas y delicadas cantidades o en enormes
arreglos florales. En cualquiera de los casos serán
parte de una celebración inolvidable.
Bouquet Pink Flash®
Bouquet Flash Night®
Bouquet Fire Flash®
44
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9va
ried
ades
Use your imagination for any special creation and
let spray roses be part of it. Discover the perfect
flowers for your wedding bouquets or center-
pieces, celebrate an anniversary, birthday or any
important date or just simply decorate your
space, and you will surprise yourself once you see
the marvelous result of including spray roses in
your celebrations as synonym of love, elegance
and romance.
Discover the endless possibilities of spray roses
and fall in love with its timeless elegance.
Hablando acerca de las diferentes maneras de
utilizar Spray Roses, cuando esté admirando un
arreglo, piense en el tema y sienta el evento. Las
infinitas posibilidades, le ofrecen la oportunidad
de crear un ambiente tradicional, clásico, original,
elegante, colorido o neutro, en una amplia gama
de combinaciones diferentes.
Use su imaginación para crear algo especial y
permita que spray roses sea parte de aquello.
Descubra estas flores las cuales son perfectas
para sus ramos de bodas o centros de mesa, así
como para celebrar un aniversario, cumpleaños
o alguna fecha importante o simplemente deco-
rar su espacio. Usted se sorprenderá una vez que
vea los maravillosos resultados de incluir spray
roses en sus celebraciones, siendo ellas un sinó-
nimo de amor, elegancia y romance.
Descubra las infinitas posibilidades de spray roses
y enamórese de su imperecedera elegancia.
Bouquet L’Occitane®
Bouquet Abeba®
Bouquet Bombastic®
46
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9va
ried
ades
Interplant Roses B.V. from Holland is one of the
few rose breeders in the world –and the only one
performing a special program for spray roses–
who offers the full assortment of spray roses in-
cluding fragrant varieties as well as large-flow-
ered, multi-coloured and hybrid varieties. For
more information about spray roses and about
Interplant’s activities visit the website or directly
Interplant Roses B.V. de Holanda es uno de los pocos
fitomejoradores en el mundo y –el único que realiza
un programa especial con respecto a las Spray Roses–
el cual ofrece un surtido completo de spray roses in-
cluyendo fragantes variedades con grandes floreci-
mientos de múltiples colores así como variedades hí-
bridas. Para más información acerca de las Spray
Roses y sobre las actividades de Interplant, visite la pá-
gina web o directamente en [email protected]
Rubicon®
Inés Panchano
World Rose Queen 2012Reina Mundial de la Rosa 2012
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9pr
omoció
n
48
El Municipio de Pedro Moncayo, Capital Mun-
dial de la Rosa, la Corporación de Floriculto-
res de Tabacundo y Expoflores, organizaron, por
segundo año, el concurso Reina Mundial de la
Rosa, que en 2011 eligiera como primera sobe-
rana a Alexandra Cepeda Stoudennikova, de
Rusia, de entre 8 bellas candidatas de diferentes
nacionalidades.
El evento se realizó en el flamante y funcional
centro de Convenciones Tabacundo, la noche del
22 de septiembre contó con la participación de
ocho bellas jóvenes:
World Rose Queen 2012Reina Mundial de la Rosa 2012
Diana RoblesColombia
Vitalia CabreraChile
Wan Yi LeinChina
Carolina Gutiérrez LarsenDinamarca
Inés PanchanoEcuador
Simone BoschettiItalia
Ibeth CastañedaRepública Dominicana
Stefania MontalvoReina Cantón Pedro MoncayoEcuador
The Municipality of Pedro Moncayo, World
Capital of the Rose, the Corporation of
Flower Growers from Tabacundo and Expoflores,
have organized, for the second year, the contest
World Rose Queen, which in 2011 chose as first
sovereign to Alexandra Cepeda Stoudennikova,
from Russia, among 8 beautiful candidates of dif-
ferent nationalities.
The event was held at the brand-new and func-
tional, Conventions Center of Tabacundo. So that,
in the night of September 22, it was counted with
the participation of eight beautiful women:
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
49
World Rose Queen 2012Reina Mundial de la Rosa 2012
Las jóvenes aspirantes a la corona, que se pre-
pararon durante tres semanas con diversas pre-
sentaciones en medios de comunicación nacio-
nal y sesiones de fotos en lugares turísticos del
cantón, fueron recibidas por más de 3.000 mil
espectadores, que desde tempranas horas se hi-
cieron presentes para acompañar a las candida-
tas de su preferencia.
El jurado, compuesto por Alexandra Medrano,
reina de Ambato de la Fruta y de las Flores, Al-
fredo Baccichetto de Biasi, presidente de la Cor-
poración de Floricultores de Tabacundo, Alejan-
dro Martínez, presidente ejecutivo de Expoflores,
José Pereira, de Royal Caribbean, y teniente César
Lozada, Comandante Cantonal de Pedro Mon-
cayo, eligió a Inés Panchano, joven de 25 años, re-
presentante de Ecuador, como la nueva Reina
Mundial de la Rosa, joven que tiene en su haber
múltiples cualidades y es una profesional de la
The young aspirants to the crown, which were
prepared for three weeks with various presenta-
tions in national media and photo shoots in the
tourist sights of canton were received by more
than three thousand spectators, who from early
hours were present to accompany the candidates
of their preference.
The jury, composed by Alexandra Medrano,
Queen of the Fruits and the Flowers of Ambato;
Alfredo Baccichetto de Biasi, President of Flower-
growers Corporation from Tabacundo; Alejandro
Martinez, executive Chairman of Expoflores; José
Pereira, from Royal Caribbean and Lieutenant
César Lozada, Cantonal Commander of Pedro
Moncayo, have chosen to Ines Panchano, young
of 25 years, representative of Ecuador, as the new
World Rose Queen, who is credited many quali-
ties and is a medical professional, who has been:
Queen of the Esmeraldas Province, Vicereine of
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9pr
omoció
n
50
52
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9pr
omoció
n Canton Esmeraldas, Queen of the Union of Jour-
nalists and first runner up in the World Banana
Queen, Likewise, they have chosen to: Diana Ro-
bles, representative of Colombia, as Vicereine; Si-
mone Boschetti, representative of Italy, as Miss
Tourism. The candidates chose among themsel-
ves to Ibeth Castaneda of Dominican Republic as
Miss Friendship.
The new sovereign, is the representative of the
Ecuadorian flower-growing and her first appea-
rance corresponded to Fair FlorEcuador Agriflor,
which opened on October 3, in Cemexpo. It will
also be part of the Unit of Social Responsibility
from Expoflores, since her charisma and professio-
nalism, will serve to carry the message and follow
the commitment of maintaining the Association
in the zones of influence of flower-growing.
medicina, Reina de la Provincia de Esmeraldas, Vi-
rreina del Cantón Esmeraldas, Reina de la Unión
de Periodistas y primera finalista en la Reina Mun-
dial del Banano; a Diana Robles, representante de
Colombia, como Virreina; y a Simone Boschetti, re-
presentante de Italia, como señorita Turismo. Las
candidatas eligieron entre ellas a Ibeth Castañeda,
de República Dominicana como señorita Amistad.
La flamante soberana es la representante de la
floricultura ecuatoriana y su primera aparición
correspondió a la Feria FlorEcuador Agriflor, que
se inauguró el 3 de octubre en Cemexpo. Ade-
más será parte de la Unidad de Responsabilidad
Social de Expoflores, pues su carisma y profesión
servirán para llevar el mensaje y compromiso
que mantiene la Asociación en las zonas de in-
fluencia florícola.
Inés Panchano, World Rose Queen 2012 and Valeria Cepeda Stoudennikova World Rose Queen 2011.
Inés Panchano, Reina Mundial de la Rosa 2012 y Valeria Cepeda Stoudennikova Reina Mundial de la Rosa 2011.
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
The Technical Cooperation Agency from Ger-
many (GTZ), through its Program to Combat-
ing Violence against Women (COMVOMUJER),
carried out this September 17 and September 18,
the event called “From Exchange Towards
Change”..., in which participated more than 150
La Agencia de Cooperación Técnica Alemana
(GIZ), a través de su programa Combate a la
Violencia hacia la Mujer (COMVOMUJER), llevó a
cabo este 17 y 18 de septiembre, el evento deno-
minado “Del Intercambio al Cambio”, en el cual
participaron más de 150 representantes de orga-
From Exchange Towards Change ...
Del Intercambio al Cambio…
By / Por: Xavier RomeroCorporation of Flower‐Growers from SouthCorporación de Floricultores del Sur
From Exchange Towards Change ...Regional encounter of organizations, working to eradicate gender violence
Del Intercambio al Cambio…Encuentro regional de organizaciones, trabajando en erradicar la Violencia de Género
55
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
representatives of state organizations, civil soci-
ety organizations and private companies in
Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay and Germany.
It is very sad to recognize that the current situation
of violence, especially against women, is a prob-
lematic we share with these brotherly countries.
However as a two-sided coin, it also encourages
us knowing all efforts that from various strategic
places are being carried out in our region.
We had the great privilege of participating in rep-
resentation of Expoflores / CFS and its Campaign
named FLOREC: “FLOREC woman without vio-
lence,” honor that we have shared with the pres-
ence of valuable Ecuadorian women linked to the
flower growing work . Representing Roses &
Roses, participated: Magoly Espinosa, and Silvana
Coloma, and representing to Qualisa attended:
Krishna Guayasamín and Martha Madrid.
Certainly it is worth to highlight not only the
Ecuadorian presence of people, but also of
nizaciones estatales, de la sociedad civil organi-
zada y de empresas privadas de Ecuador, Perú,
Bolivia, Paraguay y Alemania.
Es muy triste tener que reconocer que la situa-
ción actual de violencia, principalmente hacia las
mujeres, es una problemática que compartimos
con estos países hermanos. Pero como una mo-
neda de dos caras, también es esperanzador co-
nocer todos los esfuerzos que, desde diversas
trincheras se realizan en nuestra región.
Tuvimos el enorme privilegio de participar en repre-
sentación de Expoflores / CFS y de su Campaña Flo-
rEc: “Mujer FlorEc sin violencia”, honor que compar-
timos con la presencia de valiosas mujeres
ecuatorianas vinculadas al quehacer florícola. En re-
presentación de Roses & Roses, participaron Magoly
Espinosa y Silvana Coloma; y representando a Qua-
lisa, asistieron Krishna Guayasamín y Martha Madrid.
Vale, por cierto, resaltar que la presencia ecuato-
riana no fue únicamente de personas, sino también
Presentación de las campañas contra la violencia de género en los diversos países de la región, a cargo de Christine Brendel,
principal del programa COMVOMUJER.
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
de flores ecuatorianas. Por ello, también agrade-
cemos el valioso aporte de las empresas: Flores
de Machachi, Fiorentina, Hilsea, Agrogana, Roses
& Roses y Nevado.
El objetivo de este Encuentro Regional fue fomen-
tar el diálogo, contribuir al intercambio de expe-
riencias y dar a conocer los distintos esfuerzos, re-
cursos y energías que se vienen movilizando para
hacer frente a esta lamentable problemática.
Momento en el que la Alcaldesa de Lima, Susana Villarán y la Concejala de Guayaquil, Cristina Reyes, reciben la posta de parte de
Rebeca Arias, coordinadora de ONU en Perú, y Christine Brendel, principal de COMVOMUJER, del proyecto ejecutado en Quito:
Cartas de Mujeres.
Ecuadorian flowers. Therefore, we also thank the
valuable contribution of businesses such as: “Flo-
res de Machachi”, “Fiorentina”, “Hilsea”, “Agrogana”,
“Roses & Roses” and “Nevado”.
During the second day it was started with a panel
that presented the diverse experiences of cam-
paigns to eradicate violence against women in
our country. It was very rewarding to see that the
Inauguración del evento, con representantes de la Coope-
ración Alemana, ONU y el gobierno alemán. Fuerte presen-
cia de flores ecuatorianas durante todo el encuentro.
Durante el primer día, se generaron espacios de
debate e intercambio de experiencias y conoci-
mientos, a nivel político y técnico, a través de las
mesas de trabajo. Pudimos compartir con actores
de los países de la región, generando puntos de
interés y posibilidades de trabajo conjunto.
Durante el segundo día, se arrancó con un panel
que presentó las diversas experiencias de Cam-
pañas contra la violencia hacia las mujeres en
nuestros países. Fue muy enriquecedor constatar
que la vinculación del sector empresarial privado
ha ido en aumento, tal como lo demostraron La-
boratorios Bagó de Perú y Endesa Botrosa de
57
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9private business sector entailment has increased,
as it was demonstrated by Laboratories “Bagó”
from Peru and “Endesa Botrosa” from Ecuador, all
of this in addition to what, Expoflores has been
leading, in the sector of the gild, as well as within
agricultural sector in our country.
As an important fact, prior to closing the en-
counter, the city of Quito handed over the baton
of the successful campaign: Women’s Letters to
Presentación del panel de Campañas para la lucha contra la violencia hacia la mujer. De izquierda a derecha: Jimena Roque, repre-
sentante de FEDECAAS de Bolivia, Mima Barnechea, representante de la Mesa de Género de la Cooperación Internacional de Perú
(MESAGEN), Jacqueline Vargas Fort, Gerente General de Laboratorios Bagó de Perú, Gloria Rubin, Ministra de la Mujer de Paraguay,
Xavier Romero, representante de Expoflores – CFS, Gustavo Palacios, Presidente del Consejo Directivo de ANEPSSA, Sofía Espindola,
Coordinadora Nacional de Organizaciones de Mujeres Trabajadoras Rurales e Indígenas de Paraguay (CONAMURI).
Presentación del libro: CRITERIOS PARA UNA EMPRESA
SEGURA LIBRE DE VIOLENCIA DE GÉNERO: En la foto
Viviana Maldonado, coordinadora de COMVOMUJER
(Ecuador), y Agnes Skorka, técnica de COMVOMUJER
Perú. Este documento fue desarrollado conjuntamente
con Expoflores y CERES – ECUADOR.
58
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
the Mayoress of Lima, Sonia Villarán and to the
Councilmember of Guayaquil, Cristina Reyes,
thereby marking the launching of the campaign
in the sister cities of Lima and Guayaquil.
Additionally, we should note that Peru, has pi-
oneered to generate and implement criteria for
a safe company free of gender violence. So, in
Peru has already been set up a certification,
based on these criteria, which will allow com-
panies recognize their good practices regard-
ing to the prevention as well as fight against
gender violence.
COMVOMUJER has developed, jointly with Ex-
poflores and the Consortium for Corporate Social
Responsibility (CERES), an adaptation of the Cri-
teria for a Safe Company, Free of Gender Violence,
document, that was submitted as well in this en-
counter. For this purpose it was analyzed and
considered the Ecuadorian legal framework and
was carried out a comparison with the most im-
portant certifications focused to the flower grow-
ing industry. Based on this document has been
made a proposal to strengthen the Certification
Flor Ecuador.
Ecuador, adicionalmente a lo que Expoflores ha
ido liderando en el sector gremial y agropecuario
de nuestro país.
Como un hecho importante y previo al cierre del
encuentro, la ciudad de Quito entregó la posta
de la exitosa Campaña Cartas de Mujeres a la al-
caldesa de Lima, Sonia Villarán y a la Concejala de
Guayaquil, Cristina Reyes, marcando así el lanza-
miento de dicha campaña en las ciudades her-
manas de Lima y Guayaquil.
Adicionalmente debemos resaltar que en Perú,
país que fue pionero en generar e implementar
los Criterios para una Empresa Segura, libre de
violencia de género, se ha constituido ya una cer-
tificación, con base a esos criterios, que permitirá
reconocer a las empresas sus buenas prácticas en
lo referente a la prevención y lucha contra la vio-
lencia de género.
COMVOMUJER desarrolló, conjuntamente con
Expoflores y el Consorcio para la Responsabili-
dad Social Empresarial (CERES), una adaptación
de los Criterios para una Empresa Segura, Libre
de Violencia de Género, documento, que fue
Presentación de la campaña Mujer Florec Sin Violencia, durante el “Mercado de Posibilidades”, a cargo de Magoly Espinosa.
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
The German Cooperation has succeeded in put-
ting the issue on the table of agreements and has
given us a little push so that from each of our bat-
tle-foxholes we may involve ourselves to make
this, a world where we all have the right to live in
peace and with respect.
The challenge is there, ready to face it. Your farm
or your company can be linked in a real and de-
cisive way in coping this problematic, and from
Expoflores, we will be happy to accompanying
you on this challenge.
presentado a su vez en este encuentro. Para ello
se analizó y consideró el marco jurídico ecuato-
riano, así como se realizó una comparación con
las principales certificaciones enfocadas al sec-
tor floricultor. Con base a este documento se ha
realizado una propuesta para fortalecer la Cer-
tificación Flor Ecuador.
La Cooperación Alemana ha logrado poner el
tema sobre la mesa y darnos un pequeño em-
pujón para que desde cada una de nuestras trin-
cheras nos involucremos en hacer de este un
mundo donde todos tengamos derecho a vivir
en paz y con respeto.
El reto está ahí, listo para que le hagamos frente.
Su finca, su empresa, pueden vincularse de ma-
nera real y decidida en enfrentar esta problemá-
tica, y desde Expoflores, estaremos gustosos en
acompañarle en este desafío.
Representantes ecuatorianas participantes en el Encuentro, Del Intercambio al Cambio, de la Municipalidad de Guayaquil, AMUME,
UTE y sector floricultor.
For more information, please contact / Para
mayor información, no dude en contactarnos:
DRAFT PREVENTION AND FIGHT AGAINST GEN-
DER VIOLENCE, INTO THE FLORAL SECTOR / PRO-
YECTO DE PREVENCIÓN Y LUCHA CONTRA LA VIO-
LENCIA DE GÉNERO EN EL SECTOR FLORICULTOR
Xavier Romero
Phone / Teléfono: 02 2923 646/7 EXT. 24
Email: [email protected]
62
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
The main objective of the Corporation of
Flower-Growers from South is to promote
corporate social responsibility as a management
tool among the associates, that contributes to
the sustainability of the activity.
El objetivo principal de la Corporación de Flo-
ricultores del Sur (CFS) es el promover la Res-
ponsabilidad Social Empresarial como una herra-
mienta de gestión entre sus asociados, que
coadyuve a la sostenibilidad de su actividad.
Meet Your Community*...
Conozca a su Comunidad*…
By / Por: Xavier Romero Corporation of Flower‐Growers from SouthCorporación Floricultores del Sur
* The data published in this article have been taken from the website of the System of Social Indicators of Ecuador, that has as sources, among others the Census of Po‐pulation and Housing 2010. (http://www.siise.gob.ec/siiseweb/siiseweb.html?sistema=1#)
* Los datos publicados en este artículo han sido extraídos de la página web del Sistema de Indicadores Sociales de Ecuador, que tiene como fuentes, entre otras al Censode Población y Vivienda de 2010. (http://www.siise.gob.ec/siiseweb/siiseweb.html?sistema=1#)
Meet Your Community*...For that may be included in your business model
Conozca a su Comunidad*…E inclúyala en su modelo de negocio
63
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
These are difficult times for Ecuadorian flower-
growing. However, we know about the determi-
nation and dynamism of the flower grower, so,
we maintain optimism that will continue to reap
the best flower in the world, benefiting their busi-
nesses as well as their community.
Precisely, this article presents one side of the com-
munity that sometimes goes unnoticed among
the daily challenges of the activity of flower-grow-
ing, and, that also is an important part of the sus-
tainability of itself. To this end, we present certain
aspects of the life of Don Roberto Quishpe that
will illustrate more adequately this article.
Roberto Quishpe has been poultryman and
farmer all his life. He has served on various asso-
ciations, until become a leader on several occa-
sions. Don Roberto, as well as a privileged 30% of
the population of Cotopaxi, could finish high
school. However his wife had not the same fate,
and she like 80% of the parish of Mulaló, of which
she is native, has some level of schooling.
For entrepreneurs like him, paradigms are hard
to break and, in occasions these could be per-
ceived as correct. Nonetheless, at long run those
paradigms are an affair that may become hardly
sustainable. So while more than 25% of the pop-
ulation of his parish receives Human Develop-
ment Grant, only 2% have received the Human
Development credit. Don Roberto, like other pro-
ducers crave more job opportunities, access to
productive credit and, other public policies that
enable their people seek their own development.
For this reason, Don Roberto, along with repre-
sentatives of associations of producers of vegeta-
bles, poultry as well as apparel designers have
Estos son tiempos difíciles para la floricultura
ecuatoriana. Sin embargo, conocemos el empuje
y dinamismo del floricultor, por lo que conserva-
mos el optimismo de que seguirán cosechando
la mejor flor del mundo, beneficiando a sus em-
presas, así como a su comunidad.
Precisamente, este artículo presenta una cara de
la comunidad que a veces pasa desapercibida
entre los desafíos diarios de la actividad florícola,
pero que también es parte importante de la sos-
tenibilidad de la misma. Para ello, presentamos a
continuación a ciertos aspectos de la vida de Don
Roberto Quishpe que ilustrarán de forma más
adecuada este artículo.
Roberto Quishpe ha sido avicultor y agricultor
durante toda su vida. Ha formado parte de di-
versas asociaciones, hasta llegar a ser líder en
varias ocasiones. Don Roberto, al igual que un
privilegiado 30 % de la población de Cotopaxi,
pudo terminar la educación secundaria; sin em-
bargo su esposa no corrió con la misma suerte,
y ella al igual que el 80 % de la parroquia de
Mulalo, de la que es oriunda, tiene cierto nivel
de escolaridad.
Para las personas emprendedoras como él, es di-
fícil romper paradigmas, que en su momento
pueden percibirse como justos, pero que en el
largo plazo pueden volverse poco sostenibles.
Así, mientras más del 25 % de la población de su
parroquia recibe el Bono de Desarrollo Humano,
apenas el 2 % ha recibido el Crédito de Desarrollo
Humano. Don Roberto, al igual que otros produc-
tores anhelan mayores oportunidades de trabajo,
acceso a crédito productivo y otras políticas pú-
blicas que permitan a su población buscar su pro-
pio desarrollo.
64
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
bet a process of training and organizational
strengthening that led them to create commu-
nity enterprise called AGROCOAPSEC S.A. This
company is the result of joint of the efforts of
the Corporation of Flower-Growers from South
with the Ministry of Industries and Productivity
(MIPRO), and the Inter-American Development
Bank (IDB).
Also it has been developed the community en-
terprise, BUSINESS COTOPAXI, which works in the
maintenance area of the farms.
These companies are a example of the entrepre-
neurial spirit that many enterprises of flowers al-
ready have as a pattern, as well as the confidence
in their production area. Likewise, this very same
spirit is shared by community entrepreneurs
seeking in turn; generate development to their
families and communities.
We extend an invitation for you may contact the
community businesses, and find out for your
own, the hidden potential of your neighbors.
Por ello, Don Roberto, junto con representantes
de asociaciones de productores de hortalizas,
aves, así como confeccionadores de prendas de
vestir, le apostaron a un proceso de capacitación
y fortalecimiento organizativo que les llevó a crear
la empresa comunitaria AGROCOAPSEC S.A. Esta
empresa es resultado del esfuerzo compartido de
la Corporación de Floricultores del Sur con el Mi-
nisterio de Industrias y Productividad (MIPRO), y
el Banco Interamericano de Desarrollo (BID).
También se desarrolló la empresa comunitaria
BUSINESS COTOPAXI, que trabaja en el área de
servicios de mantenimiento de las fincas.
Estas empresas son una muestra de que el espí-
ritu emprendedor que muchas empresas floríco-
las han demostrado, y la confianza en su zona de
producción, es también compartido por empre-
sarios comunitarios que buscan, a su vez, generar
desarrollo para sus familias y comunidades.
Le invitamos a que contacte a estas empresas co-
munitarias, y descubra esa potencialidad escon-
dida de sus vecinos.
BUSINESS COTOPAXI
Phone / Teléfono: 08 3414104
Email: [email protected]
AGROCOAPSEC S.A.
Phone / Teléfono: 092582526
Email: [email protected]
68
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9te
cno
logía
Como es de conocimiento general, todas las plantas necesitan para su nutrición tanto de los macro ele-
mentos principales como también de ciertos micronutrientes que son requeridos en cantidades muy pe-
queñas (rastras); estos micronutrientes, cuando se encuentran en cantidades elevadas, pueden generar toxi-
cidad. Entre estos micronutrientes se puede mencionar los siguientes:
MicroelementosParte 1 Aluminio (Al)
(Al) Aluminio en diferentes plantas
Ilustrativamente miremos las distintas concentraciones de aluminio
presentes en algunos de los alimentos de nuestra dieta diaria:
• Boro (B)
• Cloro (Cl)
• Cobre (Cu)
• Hierro (Fe)
• Manganeso (Mn)
• Zinc (Zn)
• Molibdeno (Mo)
• Aluminio (Al)
• Cobalto (Co)
• Níquel (Ni)
• Silicio (Si)
• Estroncio ( Sr)
• Titanio (Ti)
• Vanadio (V)
AVENA
Aluminio: 1970 μg
TRIGO
Aluminio: 1570 μg
ARVEJAS
Aluminio: 1180 μg
ARROZ
Aluminio: 912 μg
PAPAS
Aluminio: 860 μg
AGUACATE
Aluminio: 815 μg
ALCACHOFA
Aluminio: 815 μg
BERENJENA
Aluminio: 815 μg
COL DE MILAN
Aluminio: 815 μg
KIWI
Aluminio: 815 μg
PATAKA
Aluminio: 815 μg
DURAZNO
Aluminio: 650 μg
COL BLANCA
Aluminio: 570 μg
FREJOL
Aluminio: 640 μg
69
¿Por qué las plantas contienen aluminio
y cuál es influencia de este elemento
en el metabolismo de aquellas?
¿Cómo ayuda el Al a la planta y por qué
en dosis no adecuadas puede generar
toxicidad?
Los estudios científicos sobre el mecanismo de la
influencia del aluminio al crecimiento y el desarro-
llo de las plantas son escasos, pues tradicional-
mente se tendía a acentuar los estudios respecto
a la influencia negativa del Al, tanto en las plantas
como en los seres humanos, en lugar de hacerlo
también sobre su acción positiva. Sin embargo, la
tendencia ha ido cambiando y la comunidad cien-
tífica se está preocupando cada vez más de estu-
diar los efectos positivos del aluminio, dentro de
los parámetros y concentraciones adecuadas,
como se dijo antes.
Los suelos contienen un promedio de aluminio
total del 7% (Al), y en condiciones ácidas, el alumi-
nio es soluble.
En el pasado práctica-
mente no existía antece-
dente científico que sugi-
riera que el aluminio es un
nutriente esencial para
plantas. Conocemos que
el aluminio en altos canti-
dades es tóxico a plantas
y para salud de la persona;
sin embargo todos conocemos que el aluminio es
necesario para nuestro organismo (juega un papel
importante en la construcción de los huesos y los
tejidos conjuntivos, en la formación del epitelio). El
aluminio está presente prácticamente en todos los
órganos y los tejidos de la persona igual que en
muchas plantas. Es importante insistir es en este
principio: en las cantidades moderadas este micro
elemento cumple una serie de las funciones im-
portantes, pero en las dosis grandes presenta el
grave peligro para la salud de la persona y causa
toxicidad a las plantas.
En general, el ser humano recibe el aluminio a través
de los alimentos, como mostrado en la tabla anterior.
70
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9te
cno
logía
De acuerdo a estudios recientes, el aluminio es be-
neficioso para plantas acumuladoras y no acumu-
ladoras de aluminio:
Estímulo de crecimientoNo sorprende que la adición de aluminio tenga un
efecto positivo en el crecimiento en las plantas
acumuladores de aluminio. Por ejemplo, en el té,
la adición de aluminio y fósforo incrementa la ca-
pacidad de absorción del fósforo, la concentración
de fósforo en las raíces y el crecimiento de los bro-
tes. Del mismo modo, el arbusto que acumula el
aluminio, Melastoma el malabathricum L., con la
adición de aluminio aumenta el crecimiento de
hoja, tallo, y raíces.
El Brassica rapa L., planta no acumuladora de alu-
minio, con adición de este elemento (Al) se demos-
tró que aumentó la longitud de la raíz. (Susan C.
Miyasaka, N.V. Hue, y Michael A. Dunn (University
of Hawaii-Manoa, Hilo, Hawaii)
A continuación, algunas de nuestras conclusiones,
basadas en experimentos y observaciones directas
en campo, respecto del Al y sus efectos en cultivo
de rosas en el Ecuador:
• Los niveles adecuados de aluminio estimulan
la raíz y el crecimiento de los brotes.
• El aluminio es especialmente importante en
el mantenimiento del brillo de la hoja, del
acentuamiento de los colores y de la duración
en florero.
• El Aluminio inhibe algunos patógenos de las
plantas.
• El aluminio es tóxico para algunos microorga-
nismos patógenos y ayuda a las plantas a evitar
la enfermedad. Por ejemplo, las esporas del pa-
tógeno de pudrición negra de los raíces (Thie-
laviopsis basicola Ferraris), fueron inhibidas con
dosis adecuada de aluminio en el pH 5.5. Del
mismo modo, el crecimiento de micelio y ger-
minación de las esporas del patógeno Phytoph-
thora infestans, fueron inhibidos completa-
mente en el pH 6.0.
71
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
En el cultivo de las rosas, la adición de aluminio en
las dosis adecuadas, se podría utilizar como una
herramienta adicional para el control de enferme-
dades. En toda circunstancia, el cultivador debe
conocer las concentraciones adecuadas del alumi-
nio. De manera general, la forma más fito-tóxica
del aluminio es Al3 (más correctamente, Al (H2O)
63), que predomina en soluciones bajo de pH 4.5.
En contraste, Al-F, Al-SO4 y las especies Al-P son
mucho menos tóxicas, inclusive hasta no tóxicos
a rosas. En nuestros experimentos hemos aña-
dido a la solución nutritiva de las rosas hasta 8
μg de aluminio soluble total que positivamente
demostró la naturaleza no tóxica de complejos
Al-SO4 y Al-F.
El sulfato de aluminio Al-SO4 se lo encuentra na-
turalmente como mineral o también se lo puede
obtener tratando el hidróxido de aluminio con el
ácido sulfúrico. Cuando está añadido a un suelo al-
calino, es muy eficaz para reducir el pH. A menudo
es muy eficiente añadir al suelo Al-SO4 para plan-
tas que requieren suelos ácidos como fresas, aza-
leas y rododendros, las cuales prosperan a niveles
de 5.0 a 5.5; de igual manera aumenta y mejora el
florecimiento de las hortensias.
Al-SO4 es muy interesante porque baja el pH al
instante ya que se disuelve en el suelo. En los
suelos muy alcalinos, se tendría que aplicarlo
para reducir el pH al neutro, recordando siempre
que la mayoría de las plantas prefieren un suelo
ligeramente ácido de 6.5 a 7.0 y para no causar
daño a su cultivo necesita conocer las dosis ade-
cuada de aluminio.
Alternativamente, se utiliza el azufre elemental
para bajar pH del suelo, pero éste trabaja muy
despacio. El sulfato de aluminio es más rápido y
más eficaz. La versatilidad del aluminio, como
con cualesquier otro elemento, no implica que se
lo debe utilizar todo el tiempo, por su caracterís-
tica de toxicidad en nivel no adecuados.
72
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9te
cno
logía
Síntomas de toxicidad
de aluminio en plantas
Debido a los numerosos procesos bioquímicos con
los cuales el aluminio puede interferir, los investi-
gadores han determinado los siguientes síntomas
de la toxicidad de aluminio, que comienzan a pre-
sentarse unas horas después de la exposición de
alta dosis de aluminio:
1. Inhibición del alargamiento de la raíz,
2. interrupción en los procesos internos
del tejido de la raíz,
3. precipitación de lignina,
4. decadencia en división celular.
Los cultivadores de rosas siempre debemos recor-
dar que los microelementos como el boro, el alumi-
nio, el manganeso, el cobalto, el zinc y el cobre ayu-
dan a retener la humedad en las plantas, retrasan
la evaporización excesiva, suben la resistencia al
stress de agua y aceleran algunas fases del desarro-
llo y la activación de los ciertos fermentos. Y con-
cluimos este brevísimo resumen respecto del alu-
minio, con el mismo enunciado con el cual
comenzamos: El aluminio en las dosis adecuadas
es muy beneficioso para los seres humanos así
como para las plantas; en las dosis inadecuadas y/o
el abuso de los mismo, su uso puede llegar a ser
supremamente nocivo.
74
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
La seguridad laboral no es soloun asunto de control sinotambién de conciencia social
La actual administración del Instituto Ecuato-
riano de Seguridad Social (IESS) está empe-
ñada en reposicionar al Seguro General de Riesgos
del Trabajo, uno de los cuatro seguros especializa-
dos que conforman la Institución, junto con salud,
pensiones y el seguro social campesino; como una
estructura que además de gestionar la concesión
de prestaciones asistenciales y económicas a los
Por: Arq. Juan Vélez AndradeDirector del Seguro General de Riesgos del Trabajo del IESS
La seguridad laboral no es soloun asunto de control sinotambién de conciencia social
afiliados afectados por accidentes de trabajo o en-
fermedades profesionales, propicie además, fir-
memente la vigencia de una cultura de preven-
ción de accidentes laborales en el país.
Las normas que rigen los preceptos de la seguri-
dad y la salud en el trabajo, que deberían haber
sido observadas en su conjunto por toda la so-
ciedad y sus actores principales, desde hace de-
cenas de años (cerca de setenta), por acción y/o
omisión, han tenido graves deficiencias en su
aplicación, impidiendo que las mismas constitu-
yan parte fundamental de la agenda de políticas
sociales nacionales.
Los empleadores, trabajadores y las distintas en-
tidades competentes en esta gestión deben en
unidad de acción, fortalecer esta responsabilidad
colectiva. Los primeros al concientizarse de su res-
ponsabilidad exclusiva y cumplir sus obligacio-
nes; los segundos al conocer sus derechos y cum-
plir con sus deberes; y los terceros al propiciar
cada uno en su ámbito de acción, el fortaleci-
miento permanente de las políticas preventivas,
en lo que la OIT acertadamente ha denominado
el tripartismo en la acción; concepto con el cual
el IESS, se identifica entusiastamente.
Pero sería un error pensar que la puesta en mar-
cha de estrategias de mejora de la situación de
la prevención en la situación laboral, se dan por
el simple hecho de cumplir complicadas normas
técnico-legales; o porque según algunos emple-
adores, se pide una acción casi filantrópica; o
porque según algunos trabajadores, son exage-
raciones, porque “a mí nunca me ha pasado nada”
o lo que es peor algunas entidades públicas o pri-
vadas, creen que “no es de mi competencia”.
Nada tan equivocado.
En un claro acuerdo gana-gana, vemos que,
ganan los trabajadores al estar protegidos de los
riesgos laborales; ganan los empleadores al vol-
ver más competitivas sus empresas y benefi-
76
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
ciarse de un claro beneficio económico frente a
una limitada inversión; y ganan las entidades
competentes que propician la elevación del nivel
de vida de la población y de la producción y pro-
ductividad del país; dando trámite al tratamiento
de una ancestral deuda social, hasta ahora la-
mentablemente impaga.
Un aporte firme y significativo para que comen-
cemos a ordenar las diferentes acciones en este
sentido, se da entre otros aspectos, por la deci-
sión del IESS de organizar y actualizar el Regla-
mento del Seguro General de Riesgos del Tra-
bajo, tornando una anacrónica y confusa norma
vigente desde hace veintiún años, en una pro-
puesta legal, técnica y administrativa, innova-
dora, moderna, ordenada, y objetiva, que se con-
vertirá en una herramienta idónea para
administradores y administrados. Esto significa la
expedición y vigencia plena de la Resolución CD
390, sancionada el 11 de noviembre último, asi-
milando los cambios que en el orden técnico,
tecnológico, científico, médico, administrativo,
político y laboral, se han dado en los más de
veinte años transcurridos.
Con este Reglamento hemos armonizando las
normas legales vigentes; ampliamos la cobertura
al proteger no sólo a los trabajadores con rela-
ción de dependencia, sino también a los casi cua-
trocientos cuarenta mil trabajadores autónomos,
o por cuenta propia. Se han actualizado las en-
fermedades profesionales según el listado de la
OIT, al año 2010.
Pero a más de los importantes aspectos antes se-
ñalados, es quizá el establecimiento de un defi-
nido Sistema de Gestión de Prevención de Ries-
gos Laborales, (uno de los veinticinco sistemas
vigentes en el mundo, y el único concebido en
Latinoamérica), mediante el cual se determina
los elementos de la gestión, y se involucra el uso
de índices reactivos y proactivos que determinan
el índice de gestión de la seguridad y salud en el
77
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
78
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9re
spon
sabilid
ad s
ocial
trabajo, con la evaluación de veintiocho elemen-
tos totalmente definidos, verificables y cuantifi-
cables.
Al momento nos place afirmar que estamos ob-
teniendo resultados positivos por la actitud pro-
activa de gran número de empleadores, que en-
tendiendo que la política del IESS no es entrar en
procesos sancionadores, sino más bien inducti-
vos sobre la conveniencia de la aplicación de la
normativa técnico-legal. Desde este punto de
vista las empresas comenzaron a preocuparse de
poner a punto sus sistemas de gestión de pre-
vención de riesgos.
Para el Seguro General de Riesgos del Trabajo,
son fundamentales las verificaciones y segui-
mientos de los niveles de gestión, que estamos
realizando a las empresas en las 24 provincias del
Ecuador, con miras a establecer el nivel de cum-
plimiento de la normatividad técnico legal, e ir
fortaleciendo mediante asistencia técnica y ase-
soría a las mismas, el necesario cambio cultural
en materia de prevención laboral. En última ins-
tancia, pese a la especulación desatada sobre
este recurso, realizamos las auditorías como un
refuerzo al sistema de control; en caso de encon-
trarse inconformidades mayores o menores, en-
traremos a un proceso de implantación de co-
rrectivos, dentro de lo determinado por la
Resolución CD 333 que determina el denomi-
nado Sistema de Auditorias de Riesgos de Tra-
bajo-SART; un sistema absolutamente amigable
de asesoría para la mejora de las condiciones de
vigencia del Sistema de Gestión de Prevención
de Riesgos del Trabajo.
82
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9dire
cto
rio
83
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
84
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9dire
cto
rio
85
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9
86
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9dire
cto
rio
87
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
12
•N
º 6
9