la condenación de fausto gandonniere

26
La Condenación de Fausto Cuando Héctor Berlioz (La Côte-Saint-André 1803 - París 1869) leyó el Fausto de Goethe, compuso "Ocho Escenas de la vida de Fausto" (1829) que más adelante utilizaría como base para su obra "La Condenación de Fausto". Esta obra nos presenta, más que una narración continuada sobre el personaje, una serie de escenas sobre la vida del doctor Fausto. El libreto de la ópera es del propio compositor y de Almire Gandonnière, basado en la primera parte del drama "Fausto" de Johann Wofgang Goethe. El estreno en forma de concierto tuvo lugar en la Ópera Cómica de París el 6 de diciembre de 1846 y la primera representación como ópera escenificable, el 18 de febrero de 1893 en la Ópera de Montecarlo. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro Orquesta: Casa: CD: Año: Colin Davis. Nicolai Gedda, Josephine Veasey, Jules Bastin, Richard van Allan. Sinfónica de Londres Sinfónica de Londres PHILIPS 2 (AAD) 1973 Director: Cantantes: Coro Orquesta: Casa: CD: Año: Daniel Barenboim Plácido Domingo, Yvonne Minton, Dietrich Fischer-Dieskau, Jules Bastin. de París de París DG 2 (ADD) 1979 Director: Cantantes: Coro Orquesta: Casa: CD: Año: Kent Nagano. Thomas Moser, Susan Graham, José van Dam, Frédéric Caton. de Lyon de Lyon ERATO 2 (DDD) 1994 (Eduardo Almagro)

Upload: angelmartel

Post on 02-Sep-2015

224 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Version Gandonniere de la Condenacion de fausto

TRANSCRIPT

  • La Condenacin de Fausto

    Cuando Hctor Berlioz (La Cte-Saint-Andr 1803 - Pars 1869) ley el Fausto de Goethe,

    compuso "Ocho Escenas de la vida de Fausto" (1829) que ms adelante utilizara como

    base para su obra "La Condenacin de Fausto". Esta obra nos presenta, ms que una

    narracin continuada sobre el personaje, una serie de escenas sobre la vida del doctor

    Fausto.

    El libreto de la pera es del propio compositor y de Almire Gandonnire, basado en la

    primera parte del drama "Fausto" de Johann Wofgang Goethe. El estreno en forma de

    concierto tuvo lugar en la pera Cmica de Pars el 6 de diciembre de 1846 y la primera

    representacin como pera escenificable, el 18 de febrero de 1893 en la pera de

    Montecarlo.

    Discografa de Referencia:

    Director:

    Cantantes:

    Coro

    Orquesta:

    Casa:

    CD:

    Ao:

    Colin Davis.

    Nicolai Gedda, Josephine Veasey, Jules Bastin, Richard van Allan.

    Sinfnica de Londres

    Sinfnica de Londres

    PHILIPS

    2 (AAD)

    1973

    Director:

    Cantantes:

    Coro

    Orquesta:

    Casa:

    CD:

    Ao:

    Daniel Barenboim

    Plcido Domingo, Yvonne Minton, Dietrich Fischer-Dieskau, Jules Bastin.

    de Pars

    de Pars

    DG

    2 (ADD)

    1979

    Director:

    Cantantes:

    Coro

    Orquesta:

    Casa:

    CD:

    Ao:

    Kent Nagano.

    Thomas Moser, Susan Graham, Jos van Dam, Frdric Caton.

    de Lyon

    de Lyon

    ERATO

    2 (DDD)

    1994

    (Eduardo Almagro)

  • Libreto

    LA CONDENACIN DE FAUSTO

    Personajes

    FAUSTO

    MARGARITA

    MEFISTFELES

    BRANDER

    Anciano Cientfico

    Joven Muchacha

    Diablo

    Muchacho

    Tenor

    Mezzosoprano

    Bartono

    Bajo

    La accin se desarrolla en Hungra y Alemania a mediados del siglo XIX

    PREMIERE PARTIE

    Scne Premire

    FAUST Le vieil hiver a fait place au printemps;

    La nature s'est rajeunie;

    Des cieux la coupole infinie

    Laisse pleuvoir mille feux clatants.

    Je sens glisser dans l'air la brise matinale;

    De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.

    J'entends autour de moi le rveil des oiseaux,

    Le long bruissement des plantes et des eaux ...

    Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,

    Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!

    Scne Deuxime

    Ronde des paysans

    CHOEUR

    PRIMERA PARTE

    Escena Primera

    FAUSTO El viejo invierno ha dejado lugar a la primavera.

    La naturaleza ha rejuvenecido.

    De la infinita cpula del cielo

    llueven mil fuegos resplandecientes.

    Siento la brisa matinal deslizndose en el aire.

    De mi pecho ardiente brota una pura exhalacin.

    Oigo a mi alrededor el despertar de los pjaros.

    El firme rumor de las plantas y las aguas...

    Oh, qu dulce es vivir en absoluta soledad,

    lejos de la lucha humana y de las multitudes!

    Escena Segunda

    Ronda de Campesinos

    CORO

  • Les bergers laissent leurs troupeaux;

    Pour la fte ils se rendent beaux;

    Fleurs des champs et rubans sont leur parure;

    Sous les tilleuls, les voil tous,

    Dansant, sautant comme des fous.

    Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

    Suivez donc la mesure!

    Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

    FAUST Quels sont ces cris?

    Quel est ce bruit lointain?

    CHOEUR Tra la la la la la! ha ha!

    FAUST Ce sont des villageois, au lever du matin,

    Qui dansent en chantant sur la verte pelouse.

    De leurs plaisirs ma misre est jalouse.

    CHOEUR Ils passent tous comme l'clair,

    Et les robes volaient en l'air;

    Mais bientt on fut moins agile;

    Le rouge leur montait au front;

    Et l'un sur l'autre dans le rond,

    Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

    Tous tombaient la file.

    Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

    Ne me touchez donc pas ainsi!

    Paix! ma femme n'est point ici!

    Profitons de la circonstance!

    Dehors il l'emmena soudain,

    Et tout pourtant allait son train,

    Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

    Tra la la la la la! ha ha!

    Scne Troisime

    (Une autre partie de la place une arme qui s'avance)

    FAUST Mais d'un clat guerrier les campagnes se parent.

    Ah! les fils du Danube aux combats se prparent!

    Avec quel air fier et joyeux

    Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux!

    Tout cur frmit leur chant de victoire; Le mien seul reste froid, insensible la gloire.

    Marche Hongroise

    (Les troupes passent. Faust s'loigne)

    Los pastores dejan sus rebaos

    y se engalanan para la fiesta.

    Flores campestres y cintas son sus adornos.

    Estn todos bajo los tilos,

    bailando y saltando como locos.

    Ja, ja, ja, Landerida!

    Sigan el comps!

    Ja, ja, ja, Landerida!

    FAUSTO Qu son esos gritos?

    Qu es ese sonido lejano?

    CORO Tra, la, la, ha ha!

    FAUSTO Son los aldeanos, en el despuntar del da,

    que bailan y cantan sobre el verde csped.

    Mi mezquindad me hace sentir celos...

    CORO Saltan como rayos

    y los trajes vuelan al aire.

    Pronto el cansancio los invade

    y los rostros se van tiendo de rojo,

    uno tras de otro...

    Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!

    Toda la fila se viene abajo.

    Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!

    "No me toques!"

    "Tranquila!... Mi mujer no est aqu!

    Aprovechemos la oportunidad!"

    Rpidamente se la lleva fuera.

    Y todo sigue su curso.

    Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Landerida!

    Tra la, la, la, la! Ha, ha!

    Escena Tercera

    (Por la plaza, un ejrcito avanza)

    FAUSTO Pero un estallido guerrero invade la tierra.

    Los hijos del Danubio se aprestan al combate!

    Qu orgullosos y alegres llevan su armadura!

    Y qu fuego hay en sus ojos!

    Los corazones tiemblan ante el canto victorioso.

    Slo el mo permanece insensible a la gloria.

    Marcha Hngara.

    (Pasan las tropas. Fausto se aleja)

  • DEUXIEME PARTIE

    Scne Quatrime

    (Nord de l'Allemagne. Faust seul dans son

    cabinet de travail)

    FAUST Sans regrets j'ai quitt les riantes campagnes

    O m'a suivi l'ennui;

    Sans plaisirs je revois nos altires montagnes;

    Dans ma vielle cit je reviens avec lui.

    Oh! je souffre! et la nuit sans toiles,

    Qui vient d'tendre au loin son silence et ses voiles,

    Ajoute encore mes sombres douleurs.

    terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs!

    Par le monde, o trouver ce qui manque ma vie?

    Je cherchais en vain, tout fuit mon pre envie!

    Allons, il faut finir!...

    Mais je tremble... Pourquoi

    Trembler devant l'abme entrouvert devant moi?

    coupe trop longtemps mes dsirs ravie,

    Viens, viens, noble cristal, verse le poison

    Qui doit illuminer

    Ou tuer ma raison.

    (Il porte la coupe ses lvres. Sons des cloches.

    Chants religieux dans l'glise voisine. Chant de

    la Fte de Pques)

    CHOEUR Christ vient de ressusciter!

    FAUST Qu'entends-je?

    CHOEUR Quittant du tombeau

    Le sjour funeste,

    Au parvis cleste

    Il monte plus beau.

    Vers le gloires immortelles

    Tandis qu'il s'lance grands pas.

    Ses disciples fidles

    Languissent ici-bas.

    Hlas! c'est ici qu'il nous laisse

    Sous les traits brlants du malheur.

    divin matre! ton bonheur

    Est cause de notre tristesse.

    divin matre! tu nous laisses

    Sous les traits brlants du malheur.

    FAUST souvenirs!

    SEGUNDA PARTE

    Escena Cuarta

    (Norte de Alemania. Fausto solo en su

    gabinete de trabajo)

    FAUSTO Sin pesar he abandonado las risueas comarcas

    donde el aburrimiento me persegua.

    Sin placer vuelvo a ver las altivas montaas.

    Vuelvo a mi antigua ciudad.

    Oh, cunto sufro! La noche sin estrellas,

    que extiende a lo lejos su silencio y su velo,

    aade ms oscuridad a mi dolor.

    Oh, tierra! Slo para m no tienes flores!

    Dnde encontrar aquello que falta a mi vida?

    Busqu en vano, pues todo huy de mi vida!

    Vamos, hay que de terminar!...

    Mas tiemblo!...

    Por qu estremecerse

    ante el abismo que se abre ante a m?

    Oh, copa demasiado tiempo deseada,

    ven, ven, noble cristal, virteme el veneno

    que debe iluminar o aniquilar mi razn!

    (Se lleva la copa a los labios. Suenan las

    campanas. Cantos religiosos en la iglesia

    vecina. Cantos de Pascua.)

    CORO Cristo ha resucitado!

    FAUSTO Qu oigo?

    CORO Dejando la tumba,

    fatal morada,

    sube an ms hermoso

    a las puertas celestiales.

    Mientras velozmente se desplaza

    hacia la gloria inmortal,

    sus fieles discpulos

    languidecen aqu abajo.

    Ay! Acaso l nos abandona

    a las garras ardientes de la desdicha?

    Oh, Divino Maestro!

    Tu alegra es causa de nuestra tristeza.

    Oh, Divino Maestro! Nos abandonas

    a las garras ardientes de la desdicha.

    FAUSTO Oh recuerdos!

  • mon me tremblante!

    Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux!

    La foi chancelante

    Revient, me ramenant la paix des jours pieux,

    Mon heureuse enfance,

    La douceur de prier,

    La pure jouissante

    D'errer et de rver

    Par les vertes prairies,

    Aux clarts infinies

    D'un soleil de printemps!

    baiser de l'amour cleste

    Qui remplissais mon cur de doux pressentiments Et chassais tout dsir funeste!

    CHOEUR Christ vient de ressusciter!...

    Mais croyons en sa parole ternelle,

    Nous le suivrons un jour

    Au cleste sjour

    O sa voix nous appelle.

    Hosanna! Hosanna!

    FAUST Hlas! doux chants du ciel,

    Pourquoi dans sa poussire

    Rveiller le maudit!

    Hymnes de la prire,

    Pourquoi soudain venir branler mon dessein?

    Vos suaves accords rafrachissent mon sein.

    Chants plus doux que l'aurore

    Retentissez encore,

    Mes larmes ont coul, le ciel m'a reconquis.

    Scne Cinquime

    MPHISTOPHLS (apparaissant brusquement)

    pure motion!

    Enfant du saint parvis!

    Je t'admire, docteur!

    Les pieuses voles

    Des ces cloches d'argent

    Ont charm grandement

    Tes oreilles troubles!

    FAUST Qui donc es-tu, toi dont l'ardent regard

    Pntre ainsi que l'clat d'un poignard,

    Et qui, comme la flamme,

    Brle et dvore l'me?

    MPHISTOPHLS Vraiment pour un docteur, la demande est frivole!

    Je suis l'esprit de vie, et c'est moi qui console.

    Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir,

    Oh, alma temblorosa!

    Volars a los cielos

    sobre las alas de esos cantos?

    Mi fe titubeante regresa,

    trayendo consigo la paz de los das piadosos,

    mi infancia feliz,

    la dulzura de la oracin,

    el gozo puro de errar y soar

    por las verdes praderas

    hacia la claridad infinita

    de un sol primaveral!

    Oh, beso de amor celestial

    que colmas mi corazn de dulces esperanzas

    y destierras todo deseo funesto!

    CORO Cristo ha resucitado!

    Nosotros creemos en su palabra eterna!

    Un da lo seguiremos

    hasta la celestial morada

    desde donde su voz nos llama.

    Hosanna Hosanna!

    FAUSTO Ay, dulce cntico celestial!,

    por qu levantar al miserable del polvo?.

    Himnos de plegaria,

    por qu me hacis dudar de mis propsitos?

    Los suaves acordes refrescan mi pecho,

    suenan cantos

    ms dulces que la aurora,

    mis lgrimas se vierten,

    el cielo me ha reconquistado.

    Escena Quinta

    MEFISTFELES (apareciendo bruscamente)

    Oh pura emocin!

    Inocente nio de parvulario!

    Te admiro, doctor!

    Los sonidos piadosos

    de esas campanas de plata

    han hechizado

    tus castos odos!

    FAUSTO Quin eres t cuya ardiente mirada

    penetra como el filo de un pual,

    y que, como la llama

    quema y devora el alma?

    MEFISTFELES Esa es una pregunta frvola para un erudito!

    Soy el espritu de la vida y soy quien consuela.

    Te dar todo: felicidad, placer...

  • Tout ce que peut rver le plus ardent dsir!

    FAUST Eh bien! pauvre dmon, fais-moi voir tes merveilles.

    MPHISTOPHLS Certes! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles.

    Au lieu de t'enfermer, triste comme le ver

    Qui ronge tes bouquins,

    Viens, suis-moi, change d'air.

    FAUST J'y consens.

    MPHISTOPHLS Partons donc pour connatre la vie.

    Et laisse le fatras de la philosophie.

    (Ils partent.)

    Scne Sixime

    (La cave d'Auerbach Leipzig)

    BUVEURS boire encore!

    Du vin

    Du Rhin

    MPHISTOPHLS Voici, Faust,

    Un sjour de la folle compagnie.

    Ici vins et chansons rjouissent la vie.

    BUVEURS Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne

    Rester prs d'un bol enflamm,

    Et se remplir comme une tonne

    Dans un cabaret enfum!

    J'aime le vin et cette eau blonde

    Qui fait oublier le chagrin.

    Quand ma mre me mit au monde,

    J'eus un ivrogne pour parrain.

    Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne...

    Qui sait quelque plaisante histoire?

    En riant le vin est meilleur.

    toi, Brander!

    Il n'a plus de mmoire!

    BRANDER (ivre)

    J'en sais une, et j'en suis l'auteur.

    BUVEURS Eh bien donc! vite!

    El deseo ms ardiente que puedas imaginar!

    FAUSTO Pobre demonio, mustrame tus maravillas!

    MEFISTFELES Desde luego! Deleitar tus ojos y tus odos.

    Pero en lugar de permanecer aqu encerrado,

    tan triste como los gusanos que roen tus libros...

    Ven, sgueme, cambiemos de aire!

    FAUSTO Vamos!

    MEFISTFELES Salgamos a conocer la vida!

    Abandona la farragosa filosofa!

    (Salen)

    Escena Sexta

    (La taberna de Auerbach en Leipzig)

    BEBEDORES Bebamos!

    Vino!

    Vino del Rin!

    MEFISTFELES Aqu puedes ver, Fausto,

    un tugurio de gente despreocupada.

    Aqu el vino y las canciones alegran la vida!

    BEBEDORES Oh, qu bien se est cuando el cielo retumba

    y nosotros, en una taberna llena de humo,

    bebemos de una botella ardiente

    hasta quedar llenos como cubas!

    Me gusta el vino y esta agua rubia

    que hace olvidar las penas.

    Cuando mi madre me trajo al mundo

    tuve por padrino a un borracho.

    Oh, qu bien se est cuando el cielo retumba!...

    Quin sabe una historia alegre?

    El vino sabe mejor cuando se re.

    Te toca a ti, Brander!

    O ya no tienes memoria?

    BRANDER (borracho)

    Yo s una... y soy el autor!

    BEBEDORES Vamos, adelante!

  • BRANDER Puis qu'on m'invite,

    Je vais vous chanter de nouveau.

    BUVEURS Bravo! bravo!

    Chanson de Brander

    BRANDER Certain rate, dans une cuisine

    tabli, comme un vrai frater,

    S'y traiter si bien que sa mine

    Et fait envie au gros Luther.

    Mais un beau jour le pauvre diable,

    Empoisonn, sauta dehors

    Aussi triste, aussi misrable

    Que s'il et eu l'amour au corps.

    BUVEURS Que s'il et eu l'amour au corps.

    BRANDER Il courait devant et derrire;

    Il grattait, reniflait, mordait,

    Parcourait la maison entire;

    La rage ses maux ajoutait,

    Au point qu'a l'aspect du dlire

    Qui consumait ses vains efforts,

    Les mauvais plaisants pouvaient dire:

    Ce rat a bien l'amour au corps

    BUVEURS Ce rat a bien l'amour au corps

    BRANDER Dans le fourneau le pauvre sire

    Crut pourtant ses cacher trs bien;

    Mais il se trompait, et le pire,

    C'est qu'on l'y fut rtir enfin.

    La servante, mchante fille,

    De son malheur rit bien alors!

    Ah! disait-elle, comme il grille!

    Il a vraiment l'amour au corps.

    BUVEURS Il a vraiment l'amour au corps.

    Requiescat in pace. Amen.

    BRANDER Pour l'Amen une fugue! une fugue, un choral!

    Improvisons un morceau magistral!

    MPHISTOPHLS (bas Faust)

    coute bien ceci! nous allons voir, Docteur,

    BRANDER Ya que insists...

    Os cantar una nueva!...

    BEBEDORES Bravo! Bravo!

    Cancin de Brander

    BRANDER Haba una rata que viva una cocina

    como un verdadero monje.

    Tanto coma,

    que su aspecto le hubiera dado envidia

    hasta al mismsimo gordinfln de Luther.

    Pero un buen da, el pobre diablo se envenen

    y peg un salto tan desesperado, tan miserable,

    como si en su cuerpo hubiera anidado el amor.

    BEBEDORES Como si en su cuerpo hubiera anidado el amor!

    BRANDER Corra hacia adelante y hacia atrs,

    araaba, olfateaba, morda,

    recorra la casa entera...

    A sus dolores, aadi la ira,

    y hasta tal punto lleg su delirio

    que consumi todas sus energas...

    Seguro que los pcaros podran pensar que

    "Esa rata tiene el amor en su cuerpo"

    BEBEDORES Esa rata tiene el amor en su cuerpo!

    BRANDER El pobre diablo, creyendo encontrar

    un refugio seguro, se meti en el horno.

    Pero se equivoc y lo peor fue

    que al final termin asado.

    La sirvienta, muchacha malvada,

    se rea de su desgracia!

    Ah, deca, cmo se chamusca!

    Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo.

    BEBEDORES Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo!

    Requiescat in pace! Amn!

    BRANDER Para el "Amn" hagamos una fuga, un coro!

    Improvisemos una obra maestra!

    MEFISTFELES (En voz baja a Fausto)

    Escucha bien esto! Vamos a ver, doctor,

  • La bestialit dans toute sa candeur.

    Fugue sur le thme de la Chanson de Brander

    BRANDER, BUVEURS Amen.

    MPHISTOPHLS Vrai dieu! messieurs, votre fugue est fort belle,

    Et telle

    Qu' l'entendre on se croit aux saints lieux.

    Souffrez qu'on vous le dise:

    Le style en est savant, vraiment religieux;

    On ne saurait exprimer mieux

    Les sentiments pieux

    Qu'en terminant ses prires l'glise

    En un seul mot rsume.

    Maintenant,

    Puis-je mon tour riposter par un chant

    Sur un sujet non moins touchant

    Que le vtre?

    BUVEURS Ah a! mais se moque-t-il de nous?

    Quel est cet homme?

    Oh! qu'il est ple et comme

    Son poil est roux.

    N'importe! Volontiers! Autre chanson! vous!

    Chanson de Mphistophls

    MPHISTOPHLS Une puce gentille

    Chez un prince logeait.

    Comme sa propre fille,

    Le brave homme l'aimait,

    Et, l'histoire assure,

    son tailleur un jour

    Lui fit prendre mesure

    Pour un habit de cour.

    L'insecte, plein de joie

    Ds qu'il se vit par

    D'or, de velours, de soie,

    Et de crois dcor.

    Fit venir de province

    Ses frres et ses surs Qui, par ordre du prince,

    Devinrent grands seigneurs.

    Mais ce qui fut bien pire,

    C'est que les gens de cour,

    Sans en oser rien dire,

    Se grattaient tout le jour.

    Cruelle politique!

    Ah! plaignons leur destin,

    Et, ds qu'une nous pique,

    Ecrasons-la soudain!

    la bestialidad en todo su candor.

    Fuga sobre el tema de la Cancin de Brander

    BRANDER, BEBEDORES Amn!

    MEFISTFELES En verdad, seores, la fuga ha sido muy bella!

    Al orla uno se siente como transportado

    a un lugar sagrado.

    Permtanme que les diga

    que su estilo es profundo,

    verdaderamente religioso.

    Mejor no se podran explicar los sentimientos

    devotos que embargan a los padres de la iglesia

    cuando finalizan su oracin con esa palabra.

    Y ahora...

    Podra responderles con una cancin

    sobre un tema no menos conmovedor

    que el de ustedes?

    BEBEDORES Ah! Pero se burla de nosotros?

    Quin es este hombre?

    Oh, es tan plido como rojo es su cabello!

    No importa! Adelante!

    Otra cancin! Es su turno!

    Cancin de Mefistfeles

    MEFISTFELES Una simptica pulga

    viva en casa de un prncipe.

    El buen hombre la amaba

    como a su propia hija

    y la historia asegura

    que un da hizo que su sastre

    le tomara las medidas

    para hacerle un traje de gala.

    El insecto, colmado de felicidad,

    tan pronto se vio engalanado

    de oro, de terciopelo, de seda,

    y condecorado con una cruz,

    hizo venir de provincias

    a sus hermanos y hermanas

    quienes, por orden del prncipe,

    se convirtieron en grandes seores.

    Pero lo peor fue

    que la gente de la corte,

    sin atreverse a decir nada,

    se rascaba todo el da.

    Cruel poltica!

    Ah, compadezcamos su destino

    y en cuanto una de ellas nos pique

    aplastmosla sin piedad!

  • BUVEURS Bravo! bravo! bravo! ha! ha!

    Oui, crasons-la soudain!

    FAUST Assez!

    Fuyons ces lieux, o la parole est vile,

    La joie ignoble et le geste brutal!

    N'as-tu d'autres plaisirs, un sjour plus tranquille

    me donner, toi, mon guide infernal?

    MPHISTOPHLS Ah! ceci te dplat? suis-moi!

    (Ils partent.)

    Scne Septime

    (Bosquets et prairies du bord de l'Elbe)

    Air de Mphistophls

    MPHISTOPHLS Voici des roses,

    De cette nuit closes.

    Sur ce lit embaum,

    mon Faust bien-aime,

    Repose!

    Dans un voluptueux sommeil

    O glissera sur toi plus d'un baiser vermeil,

    O des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles,

    Ton oreille entendra de divines paroles.

    coute! coute!

    Les esprits de la terre et de l'air

    Commencent pour ton rve un suave concert.

    Chur de gnomes et de sylphes

    Songe de Faust

    GNOMES, SYLPHES Dors, dors, heureux Faust;

    Bientt, oui, bientt, sous un voile

    D'or et d'azur, heureux Faust,

    Test yeux vont se fermer,

    Au front des cieux va briller ton toile,

    Songes d'amour vont enfin te charmer.

    MPHISTOPHLS Heureux Faust,

    Bientt, sous un voile

    D'or et d'azur,

    Tes yeux vont se fermer.

    GNOMES, SYLPHES

    BEBEDORES Bravo! Bravo! Ja, ja!

    S, aplastmosla sin piedad!

    FAUSTO Ya basta!

    Salgamos de este lugar, donde la palabra es vil,

    la alegra innoble y el gesto brutal!

    No tienes otros placeres ms sosegados,

    gua infernal?

    MEFISTFELES Ah! Si esto te disgusta... Sgueme!

    (Se van)

    Escena Sptima

    (Bosques y praderas en la orilla del Elba)

    Aria de Mefistfeles

    MEFISTFELES Esas rosas

    han nacido esta misma noche!

    Sobre este lecho perfumado,

    mi amado Fausto, descansa!

    Tendrs un sueo voluptuoso,

    mientras sobre ti resbalarn besos carmes,

    las flores abrirn

    sus corolas en tu lecho

    y tus odos oirn palabras divinas.

    Escucha! Escucha!

    Los espritus de la tierra y el aire

    entonan un suave canto slo para ti.

    Coro de gnomos y slfides

    Sueo de Fausto.

    GNOMOS, SLFIDES Duerme, duerme, feliz Fausto.

    Pronto, s, pronto, bajo un velo

    de oro y azul, feliz Fausto,

    tus ojos se cerrarn,

    tu estrella brillar en el firmamento

    y te hechizarn sueos amorosos.

    MEFISTFELES Feliz Fausto, pronto,

    bajo un velo

    de oro y azul,

    tus ojos se cerrarn.

    GNOMOS, SLFIDES

  • De sites ravissants

    La campagne se couvre,

    Et notre il y dcouvre Des fleurs, des bois, des champs,

    Et d'paisses feuilles,

    O de tendres amants

    Promnent leurs penses.

    FAUST Ah! sur mes yeux dj s'tend un voile.

    MPHISTOPHLS Au front des cieux va briller ton toile.

    GNOMES, SYLPHES Mais plus loin sont couverts

    Les longs rameaux des treilles

    De bourgeons, pampres verts,

    Et de grappes vermeilles.

    Voici ces jeunes amants,

    Le long de la valle,

    Voici ces jeunes amants

    Oublier les instants

    Sous la frache feuille!

    Une beaut les suit

    Ingnue et pensive;

    sa paupire luit

    Une larme furtive.

    MPHISTOPHLS Une beaut les suit.

    Faust, elle t'aimera.

    FAUST (endormi)

    Marguerite!

    MPHISTOPHLS, GNOMES, SYLPHES Le lac tend ses flots l'entoure des montagnes;

    Dans les vertes campagnes

    Il serpente en ruisseaux.

    GNOMES, SYLPHES L, de chants d'allgresse

    La rive retentit.

    Ha!

    D'autres churs l sans cesse La danse nous ravit.

    Les uns gaiement s'avancent

    Autour des coteaux verts!

    Ha!

    De plus hardis s'lancent

    Au sein des flots amers.

    FAUST (rvant)

    La campia se cubre

    de paisajes encantadores

    y nuestros ojos descubren

    flores, bosques, campos

    y un espeso follaje

    donde los tiernos amantes

    descubren sus pensamientos.

    FAUSTO Ah, sobre mis ojos ya se extiende un velo!

    MEFISTFELES Tu estrella brillar en el cielo.

    GNOMOS, SLFIDES A lo lejos,

    las largas ramas de la parra

    estn cubiertas de brotes,

    pmpanos verdes

    y racimos bermejos.

    Aqu, los jvenes amantes

    a lo largo del valle

    se olvidan del tiempo

    bajo el frescor del follaje.

    Una beldad los sigue,

    ingenua y melanclica,

    mientras en sus prpados brilla

    una lgrima furtiva.

    MEFISTFELES Una beldad los sigue...

    Fausto, ella te amar!

    FAUSTO (Dormido)

    Margarita!

    MEFISTFELES, GNOMOS, SLFIDES El lago abraza con sus aguas a las montaas,

    mientras que por las verdes campias

    serpentean los arroyos.

    GNOMOS, SLFIDES All, en las orillas resuenan

    cantos alegres!

    Ah!

    La danza de otros grupos

    nos deleita sin cesar.

    Otros avanzan alegremente

    alrededor de las laderas verdes!

    Ah!

    Los ms atrevidos se lanzan

    al seno de la corriente helada.

    FAUSTO (Soando)

  • Marguerite! Marguerite!

    MPHISTOPHLS, GNOMES, SYLPHES Le lac tend ses flots l'entoure des montagnes;

    Dans les vertes campagnes

    Il serpente en ruisseaux.

    GNOMES, SYLPHES Partout l'oiseau timide,

    Cherchant l'ombre et le frais,

    S'enfuit d'un vol rapide

    Au milieu des marais.

    MPHISTOPHLS Le charme opre; il est nous!

    FAUST Marguerite!

    GNOMES, SYLPHES Tous, pour goter la vie,

    Cherchant dans les cieux

    Une toile chrie

    Qui s'alluma pour eux.

    Dors, dors, heureux Faust, dors, dors!

    MPHISTOPHLS C'est bien, c'est bien, jeunes Esprits,

    Je suis content de vous.

    Bercez, bercez son sommeil enchant.

    Ballet des Sylphes

    (Les esprits de l'air se balancent quelque temps en

    silence autour de Faust endormi et disparaissent

    peu peu.)

    FAUST (s'veillant en sursaut)

    Marguerite!

    Qu'ai-je vu! qu'ai-je vu!

    Quelle cleste image! quel ange

    Au front mortel!

    O le trouver? Vers quel autel

    Traner ses pieds ma louange!

    MPHISTOPHLS Eh bien! il faut me suivre encore

    Jusqu' cette alcve embaume

    O repose ta bien-aime.

    toi seul ce divin trsor!

    Des tudiants voici la joyeuse cohorte

    Qui va passer devant sa porte;

    Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons,

    Vers ta beaut nous parviendrons.

    Mais contiens les transports et suis bien mes leons.

    Margarita! Oh, Margarita!

    MEFISTFELES, GNOMOS, SLFIDES El lago abraza con sus aguas a las montaas,

    mientras que por las verdes campias

    serpentean los arroyos.

    GNOMOS, SLFIDES Los tmidos pjaros buscan por doquier

    la sombra y el frescor,

    huyendo en un rpido vuelo

    hacia los pantanos.

    MEFISTFELES El encanto se realiza, l es nuestro!

    FAUSTO Margarita!

    GNOMOS, SILFIDES Para gozar de la vida,

    todos buscan en el cielo

    una estrella amada

    que se encienda slo para ellos.

    Duerme, duerme, duerme feliz Fausto, duerme!

    MEFISTFELES Bien, muy bien, jvenes espritus,

    estoy satisfecho de vosotros.

    Arrullad su sueo...

    Ballet de los Silfos

    (Los espritus del aire se balancean en

    silencio alrededor de Fausto y desaparecen

    poco a poco.)

    FAUSTO (Se despierta sobresaltado)

    Margarita!

    Qu he visto? Qu he visto?...

    Una imagen celestial?

    Un ngel de semblante mortal?

    Dnde encontrarlo?

    En qu altar ofrecer a sus pies mi alabanza?

    MEFISTFELES Y bien! Aun debes seguirme

    hasta la alcoba perfumada

    donde descansa tu amada.

    Ser slo para ti ese divino tesoro!

    Por aqu llegan los alegres estudiantes

    que pasarn ante su puerta.

    Mezclados con estos locos jvenes,

    en medio de sus cantos, llegaremos a tu amada.

    Pero contn tus ansias y sigue mis enseanzas.

  • Scne Huitime

    Final: Chur d'tudiants et de soldats

    TUDIANTS, SOLDATS Villes entoures

    De murs et remparts,

    Fillettes sucres,

    Aux malins regards,

    Victoire certaine

    Prs de vous m'attend;

    Si grande est la peine,

    Le prix est plus grand.

    Au son des trompettes,

    Les braves soldats

    S'lancent aux ftes

    Ou bien aux combats;

    Fillettes et villes

    Font les difficiles;

    Bientt tout se rend.

    Chanson d'tudiants

    TUDIANTS Jam nox stella velamina

    pandit;

    Nunc, nunc bibendum et

    amandum est!

    Vita brevis fugaxque voluptas.

    Gaudeamus igitur, gaudeamus!

    Nobis subridente lun, per urbem

    qurentes puellas eamus!

    Ut cras, fortunati Csares,

    dicamus:

    Veni, vidi, vici!

    Gaudeamus igitur!

    Chur de soldats et Chanson des tudiants

    TUDIANTS, SOLDATS Villes entoures...

    FAUST, MPHISTOPHLS Jam nox stella...

    Escena Octava

    Final: Coro de estudiantes y soldados

    ESTUDIANTES, SOLDADOS Ciudades rodeadas

    de fosos y murallas,

    muchachas melosas

    de miradas maliciosas,

    la victoria certera

    me espera cerca de ti.

    Si grande es el sacrificio

    ms grande es el premio.

    Al son de las trompetas

    los bravos soldados

    se lanzan a las fiestas

    o a los combates.

    Muchachas y ciudades

    que parecen inexpugnables

    pronto se rinden.

    Cancin de los estudiantes

    ESTUDIANTES Jam nox stella velamina

    pandit;

    Nunc, nunc bibendum et

    amandum est!

    Vita brevis fugaxque voluptas.

    Gaudeamus igitur, gaudeamus!

    Nobis subridente lun, per urbem

    qurentes puellas eamus!

    Ut cras, fortunati Csares,

    dicamus:

    Veni, vidi, vici!

    Gaudeamus igitur!

    Coro de Soldados y Cancin de los Estudiantes

    ESTUDIANTES, SOLDADOS Ciudades rodeadas...

    FAUSTO, MEFISTFELES Jam nox stella...

    Acto III

    TROISIEME PARTIE

    Scne Neuvime

    TERCERA PARTE

    Escena Novena

  • (Tambours et trompettes sonnant la retraite)

    Air de Faust

    FAUST (le soir dans la chambre de Marguerite)

    Merci, doux crpuscule!

    Oh! sois le bienvenu!

    claire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,

    O je sens mon front glisser comme un beau rve,

    Comme le frais baiser d'un matin qui se lve.

    C'est de l'amour, j'espre.

    Oh! comme on sent ici

    S'envoler le souci!

    Que j'aime ce silence, et comme je respire

    Un air pur!...

    jeune fille!

    ma charmante!

    ma trop idale amante!

    Quel sentiment j'prouve en ce moment fatal!

    Que j'aime contempler ton chevet virginal!

    Quel air pur je respire!

    Seigneur! Seigneur!

    Aprs ce long martyre,

    Que de bonheur!

    (Faust, marchant lentement, examine avec une curiosit

    passionne l'intrieur de la chambre de Marguerite.)

    Scne Dixime

    MPHISTOPHLS (accourant)

    Je l'entends!

    Sous ces rideaux de soie

    Cache-toi.

    FAUST Dieu! mon cur se brise dans la joie!

    MPHISTOPHLS Profite des instants.

    Adieu, modre-toi,

    Ou tu la perds.

    (Il cache Faust sous les rideaux.)

    Bien. Mes follets et moi

    Nous allons vous chanter un bel pithalame.

    (Il sort.)

    FAUST Oh! calme-toi, mon me.

    Scne Onzime

    (Tambores y trompetas tocando retreta)

    Aria de Fausto

    FAUSTO (De noche en la alcoba de Margarita)

    Gracias, dulce crepsculo!

    Oh, bienvenido seas!

    Ilumina por fin este lugar,

    santuario desconocido,

    donde siento un bello sueo deslizarse sobre m

    como un fresco beso matinal.

    Es el amor, espero!

    Oh, aqu se siente desaparecer la preocupacin!

    Cunto amo este silencio

    y poder respirar el aire puro!...

    Oh, jovencita!

    Oh, mi hechicera!

    Oh, mi amante ideal!

    Qu profunda sensacin me invade

    en este decisivo momento!

    Cunto me gusta contemplar tu lecho virginal!

    Qu aire puro respiro!

    Seor! Seor!

    Cunta felicidad despus del largo martirio!

    (Fausto, lentamente, examina el interior de la

    alcoba de Margarita con apasionada curiosidad)

    Escena Dcima

    MEFISTFELES (Acudiendo)

    La oigo!

    Ocltate detrs de estas cortinas de seda!

    Escndete!

    FAUSTO Dios! Mi corazn se quiebra de alegra!

    MEFISTFELES Aprovecha estos instantes!

    Adis!

    Modrate o la perders...

    (Fausto se oculta tras las cortinas)

    Bien. Mis duendes y yo vamos a cantar

    una bella cancin nupcial...

    (Sale)

    FAUSTO Oh, clmate, alma ma!

    Escena Undcima

  • (Entre Marguerite une lampe la main. Faust cach.)

    MARGUERITE Que l'air est touffant!

    J'ai peur comme une enfant.

    C'est mon rve d'hier qui m'a toute trouble...

    En songe je l'ai vu... lui... mon futur amant.

    Qu'il tait beau!

    Dieu! j'tais tant aime!

    Et combien je l'aimais!

    Nous verrons-nous jamais

    Dans cette vie?...

    Folie!

    Le roi de Thul - Chanson gothique

    MARGUERITE (elle chante en tressant ses cheveux)

    Autrefois un roi de Thul,

    Qui jusqu'au tombeau fut fidle,

    Reut, la mort de sa belle,

    Une coupe d'or cisel.

    Comme elle ne la quittant gure,

    Dans les festins les plus joyeux,

    Toujours une larme lgre

    sa vue humectait ses yeux.

    Ce prince, la fin de sa vie,

    Lge ses villes et son or.

    Except la coupe chrie

    Qu' la main il conserve encore.

    Il fait, sa table royale,

    Asseoir ses barons et ses pairs,

    Au milieu de l'antique salle

    D'un chteau que baignaient les mers.

    Le buveur se lve et s'avance

    Auprs d'un vieux balcon dor;

    Il boit, et soudain sa main lance

    Dans le flots le vase sacr.

    Le vase tombe: l'eau bouillonne,

    Puis se calme aussitt aprs.

    Le vieillard plit et frissonne:

    Il ne boira plus dsormais.

    Scne Douzime

    vocation

    (Une rue devant la maison de Marguerite)

    MPHISTOPHLS Esprits des flammes inconstantes,

    Accourez! j'ai besoin de vous.

    Accourez! accourez!

    Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes

    Vont charmer une enfant et l'amener nous.

    (Entra Margarita con una lmpara en la mano)

    MARGARITA El aire est sofocante!

    Tengo miedo... como si fuera una chiquilla...

    Ha sido el sueo que tuve de ayer

    el que me ha perturbado as...

    En sueos lo vi a l... a l!... mi futuro amor...

    Qu hermoso era!

    Dios! Cunto me amaba!

    Y cunto lo amaba yo!...

    Nunca nos veremos en esta vida?...

    Qu locura!

    Rey de Thule: Cancin gtica.

    MARGARITA (Canta mientas se peina)

    Hubo una vez un rey de Thule

    que fue fiel hasta la tumba

    y al morir su amada

    recibi una copa de oro cincelada.

    Aun en las fiestas ms alegres

    nunca abandon la copa

    y siempre, ante su vista,

    una lgrima humedeca sus ojos.

    Este prncipe, al final de su vida,

    leg sus villas y su oro,

    excepto la querida copa

    que todava conservaba en la mano.

    En la mesa real,

    en el centro de la antigua sala

    de un castillo baado por el mar,

    hizo sentar a los barones y a sus pares.

    Un bebedor se levant y avanz,

    junto a un viejo balcn dorado.

    Bebi y, repentinamente,

    su mano lanz al agua el vaso sagrado.

    El vaso cay, el agua burbuje,

    y luego se calm muy pronto.

    El viejo palideci y tembl.

    Desde entonces nunca ms bebi.

    Escena Duodcima

    Evocacin

    (En la calle, frente a la casa de Margarita)

    MEFISTFELES Espritus flamgeros!...Venid, os necesito!

    Acudid!... Acudid!...

    Duendes caprichosos, que vuestros falsos brillos

    deslumbren a la nia y la atraigan hacia vosotros!

    En nombre del Diablo: bailad!

  • Au nom du Diable, en danse!

    Et vous, marquez bien la cadence,

    Mntriers d'enfer, ou je vous teins tous.

    Menuet des Follets

    (Les follets excutent des volutions et des danses

    bizarres autour de la maison de Marguerite.)

    MPHISTOPHLS (il fait les mouvements d'un homme

    qui joue de la vielle)

    Maintenant,

    Chantons cette belle une chanson morale,

    Pour la perdre plus srement.

    Srnade de Mphistophls

    MPHISTOPHLS Devant la maison

    De celui qui t'adore,

    Petite Louison,

    Que fais-tu ds l'aurore?

    Au signal du plaisir,

    Dans la chambre du drille,

    Tu peux bien entrer fille,

    Mais non fille en sortir.

    Devant la maison...

    MPHISTOPHLS, FOLLETS Que fais-tu? Ha!

    MPHISTOPHLS Il te tend les bras:

    Prs de lui

    Tu cours vite.

    Bonne nuit, hlas!

    Ma petite, bonne nuit.

    Prs du moment fatal

    Fais grande rsistance,

    S'il ne t'offre d'avance

    Un anneau conjugale.

    MPHISTOPHLS, FOLLETS

    Il te tend les bras...

    Ha!

    MPHISTOPHLS Chut! disparaissez!

    (Les follets s'abment.)

    Silence!

    Allons voir roucouler nos tourtereaux.

    Scne Treizime

    Y vosotros, ministros infernales,

    marcad bien la cadencia!

    Yo os conjuro a todos!

    Minueto de los Duendes

    (Los duendes ejecutan evoluciones y extraas

    danzas frente a la casa de Margarita)

    MEFISTFELES (Hace los movimientos de un hombre

    que finge ser viejo)

    Y ahora

    cantemos una linda cancin,

    para atraerla con mayor seguridad.

    Serenata de Mefistfeles

    MEFISTFELES Pequea Luisa,

    qu haces desde el amanecer

    frente a la casa

    de quien te ama?

    En la alcoba del muchacho,

    ante la perspectiva del placer,

    bien puedes entrar,

    muchacha,

    pero no has de salir...

    MEFISTFELES, DUENDES Qu haces? Ja!

    MEFISTFELES l te tiende sus brazos

    y t corres veloz

    hacia l.

    Buenas noches!... Ah!

    Cuando se acerca

    el momento fatal,

    opones resistencia...

    siempre que antes

    no te ofrezca un anillo de matrimonio.

    MEFISTFELES, DUENDES l te tiende sus brazos Ah!

    MEFISTFELES Rpido! Desapareced!

    (los duendes desaparecen)

    Silencio!

    Vayamos a ver a nuestros tortolitos...

    Escena Decimotercera

  • (Chambre de Marguerite)

    MARGUERITE (apercevant Faust)

    Grand Dieu!

    Que vois-je!... est-ce bien lui?

    Dois-je croire mes yeux?...

    FAUST Ange ador dont la cleste image

    Avant de te connatre illuminait mon cur, Enfin je t'aperois, et du jaloux nuage

    Qui te cachait encore mon amour est vainqueur.

    Marguerite, je t'aime!

    MARGUERITE Tu sais mon nom?

    Moi-mme

    J'ai souvent dit le tien:

    (timidement)

    Faust!...

    FAUST Ce nom est le mien;

    Un autre le sera, s'il te plat davantage.

    MARGUERITE En songe, je t'ai vu tel que je revois.

    FAUST En songe!... tu m'as vu?

    MARGUERITE Je reconnais ta voix

    Tes traits, ton doux langage...

    FAUST Et tu m'aimais?

    MARGUERITE Je t'attendais.

    FAUST Marguerite adore!

    MARGUERITE Ma tendresse inspire

    tait d'avance toi.

    FAUST Marguerite est moi.

    MARGUERITE

    (alcoba de Margarita)

    MARGARITA (descubriendo a Fausto)

    Gran Dios!

    Qu veo?... Es l?...

    Puedo creer lo que ven mis ojos?...

    FAUSTO Angel adorado, cuya imagen celestial

    iluminaba mi corazn an antes de conocerte.

    Por fin te veo y mi amor ha de vencer

    los recelos que aun te separan de m.

    Margarita, te amo!

    MARGARITA Sabes mi nombre?...

    Yo tambin he pronunciado

    muchas veces el tuyo...

    (con timidez)

    Fausto!...

    FAUSTO Ese es mi nombre...

    De aqu en adelante ser otro, si lo prefieres.

    MARGARITA En sueos te vi tal y como te veo ahora.

    FAUSTO En sueos!...Me viste?

    MARGARITA Reconoc tu voz,

    tus rasgos, tus dulces palabras

    FAUSTO Y me amabas?

    MARGARITA Te esperaba.

    FAUSTO Margarita adorada!

    MARGARITA Mi amor te presagiaba

    y ya era tuyo.

    FAUSTO Margarita eres ma!

    MARGARITA

  • Mon bien-aim, ta noble et douce image,

    Avant de te connatre, illuminait mon cur!

    FAUST Ah! Ange ador, dont la cleste image,

    Avant de te connatre, illuminait mon cur!

    LES DEUX Enfin je t'aperois, et du jaloux nuage

    FAUST Marguerite, tendresse!

    MARGUERITE Je ne sais quelle ivresse

    Dans ses bras me conduit.

    FAUST Cde l'ardente ivresse

    Qui vers toi m'a conduit.

    MARGUERITE Brlante enchanteresse

    Dans tes bras me conduit.

    Quelle langueur s'empare de mon tre!

    FAUST Au vrai bonheur dans mes bras tu vas natre,

    Viens, viens, viens, viens...

    MARGUERITE Dans mes yeux des pleurs...

    Tout s'efface...

    Je meurs...

    Tout s'efface... ah!

    Je meurs...

    Scne Quatorzime

    MPHISTOPHLS (entrant brusquement)

    Allons, il est trop tard!

    MARGUERITE Quel est cet homme?

    FAUST Un sot.

    MPHISTOPHLS Un ami.

    MARGUERITE Son regard me dchire le cur.

    MPHISTOPHLS

    Amado, tu imagen, dulce y noble,

    iluminaba mi corazn an antes de conocerte!

    FAUSTO Ah! Angel adorado, cuya imagen celestial,

    ilumin mi corazn an antes de conocerte!

    AMBOS Por fin te veo y mi amor ha de vencer...

    FAUSTO Margarita, oh, ternura!

    MARGARITA No s qu embriaguez

    me lleva hasta tus brazos.

    FAUSTO Entrgate a la ardiente embriaguez

    que me condujo hasta ti.

    MARGARITA Una pasin ardiente

    me conduce a tus brazos...

    El ansia invade todo mi ser!

    FAUSTO En mis brazos nacers a la verdadera felicidad!

    Ven, ven, ven, ven!...

    MARGARITA En mis ojos hay lgrimas...

    Todo se desvanece...

    Muero...

    Todo se desvanece!...ah!

    Muero...

    Escena Decimocuarta

    MEFISTFELES (entrando bruscamente)

    Vamos, es demasiado tarde!

    MARGARITA Quin es ese hombre?

    FAUSTO Un tonto.

    MEFISTFELES Un amigo.

    MARGARITA Su mirada destroza mi corazn.

    MEFISTFELES

  • Sans doute je drange...

    FAUST Qui t'a permis d'entrer?

    MPHISTOPHLS Il faut sauver cet ange!

    Dj tous les voisins, veills par nos chants,

    Accourent, dsignant la maison aux passants;

    En raillant Marguerite, ils appellent sa mre.

    La vieille va venir...

    FAUST Que faire?

    MPHISTOPHLS Il faut partir!

    FAUST Damnation!

    MPHISTOPHLS Vous vous verrez demain; la consolation

    Est bien prs de la peine.

    MARGUERITE Oui, demain, bien-aim.

    Dans le chambre prochaine dj j'entends du bruit.

    FAUST Adieu donc, belle nuit

    peine commence!

    Adieu, festin d'amour

    Que j'tais promis!

    MPHISTOPHLS Partons, voil le jour!

    FAUST Te reverrai-je encore,

    Heure trop fugitive,

    O mon me au bonheur allait enfin s'ouvrir!

    VOISINS Hol! mre Oppenheim, vois ce que fait ta fille!

    MPHISTOPHLS La foule arrive,

    Htons nous de partir!

    VOISINS L'avis n'est pas hors de saison;

    Un galant est dans ta maison,

    Et tu verras dans peu s'accrotre ta famille.

    Hol! hol!

    Seguramente interrumpo...

    FAUSTO Por qu has venido?

    MEFISTFELES Hay que salvar a este ngel!

    Vuestros cantos han despertado a los vecinos

    que acuden alborotados hacia esta casa...

    Han ido a llamar a la madre de Margarita...

    La vieja ya est en camino...

    FAUSTO Qu podemos hacer?

    MEFISTFELES Tenemos que irnos!

    FAUSTO Maldicin!

    MEFISTFELES Maana os volveris a ver...

    La espera bien vale la pena.

    MARGARITA S, maana, mi amor...

    Oigo ruidos en la alcoba vecina!

    FAUSTO Entonces adis, bella noche

    apenas comenzada!

    Adis al festn de amor

    que me haba prometido!

    MEFISTFELES Vmonos, ya amanece!

    FAUSTO Te volver a ver,

    hora fugitiva,

    en la que mi alma por fin se abra a la felicidad?

    VECINOS Ey, madre Oppenheim, mira lo que hace tu hija!

    MEFISTFELES Llega la gente...

    Dmonos prisa en salir!

    VECINOS No te engaamos...

    Hay un galn en tu casa

    y pronto vers cmo tu familia se agranda!

    Ey! Ey!

  • MARGUERITE Ciel! Ciel! entends-tu ces cris?

    Devant Dieu, je suis morte

    Si l'on te trouve ici!

    MPHISTOPHLS Viens, on frappe la porte!

    FAUST O fureur!

    MPHISTOPHLS O sottise!

    MARGUERITE Adieu, adieu, par le jardin

    Vous pouvez chapper.

    FAUST O mon ange! demain!

    MPHISTOPHLS demain! demain!

    MARGUERITE mon Faust!

    Je te donne me vie.

    L'amour s'est empar de mon me ravie,

    Il m'entrane, te perdre, c'est mourir.

    mon Faust bien aim, je te donne ma vie,

    mon Faust!

    FAUST Je connais donc enfin le prix de la vie,

    Le bonheur m'apparat, il m'appelle et je vais le saisir.

    L'amour s'est empar de mon me ravie,

    Il comblera bientt mon dvorant dsir.

    MPHISTOPHLS ( part)

    Je puis donc te traner dans la vie,

    Fier esprit!

    Le moment approche o je vais te saisir.

    Sans comble ton dvorant dsir,

    L'amour en t'enivrant doublera ta folie.

    Je puis donc mon gr te traner dans la vie,

    Fier esprit!

    Le moment approche o je vais te saisir.

    VOISINS Un galant est dans ta maison...

    MARGARITA Cielos! Oyes esos gritos?

    Ay Dios mo!

    Si te encuentran aqu, estoy perdida!

    MEFISTFELES Vamos! Ya estn golpeando la puerta!

    FAUSTO Oh furor!

    MEFISTFELES Oh, tontera!

    MARGARITA Adis, adis!

    Escapad por el jardn.

    FAUSTO Oh, ngel mo! Hasta maana!

    MEFISTFELES Hasta maana! Hasta maana!

    MARGARITA Oh, mi Fausto! Te doy mi vida!

    El amor ha tomado posesin

    de mi alma extasiada y me arrastra

    Perderte sera morir!

    Oh, mi Fausto! Te doy mi vida!

    Oh, mi Fausto!

    FAUSTO Al fin conozco el precio de la vida!

    La felicidad ha aparecido ante m y me llama!

    El amor tom posesin de mi alma extasiada

    y pronto colmar mi deseo devorador.

    MEFISTFELES (para s)

    Ya puedo arrastrarte

    espritu orgulloso!

    Se acerca el momento en el que te capturar!

    Sin colmar tu deseo devorador

    el amor te embriagar y duplicar tu locura.

    Entonces podr arrastrarte a mi gusto,

    espritu orgulloso!

    Se acerca el momento en que te capturar!

    VECINOS Un galn en tu casa!...

    Acto IV

  • QUATRIEME PARTIE

    Scne Quinzime

    (Chambre de Marguerite)

    Romance

    MARGUERITE D'amour l'ardente flamme,

    Consume mes beaux jours.

    Ah! la paix de mon me

    A donc fui pour toujours!

    Son dpart, son absence

    Sont pour moi le cercueil,

    Et loin de sa prsence,

    Tout me parat en deuil.

    Alors ma pauvre tte

    Se drange bientt,

    Mon faible cur s'arrte, Puis se glace aussitt.

    Sa marche que j'admire,

    Son port si gracieux,

    Sa bouche au doux sourire,

    Le charme de ses yeux,

    Sa voix enchanteresse,

    Dont il sait m'embraser,

    De sa main, la caresse,

    Hlas! et son baiser,

    D'une amoureuse flamme,

    Consument mes beaux jours!

    Ah! le paix de mon me

    A donc fui pour toujours!

    Je suis ma fentre,

    Ou dehors, tout le jour -

    C'est pour le voir paratre,

    Ou hter son retour.

    Mon cur bat et se presse Ds qu'il le sent venir,

    Au gr de ma tendresse,

    Puis-je le retenir!

    O caresses de flamme!

    Que je voudrais un jour

    Voir s'exhaler mon me

    Dans ses baisers d'amour!

    SOLDATS Au son des trompettes,

    Les braves soldats,

    S'lancent aux ftes

    CUARTA PARTE

    Escena Decimoquinta

    (Alcoba de Margarita)

    Romanza

    MARGARITA La ardiente llama del amor

    consume mis das.

    Ah! La paz de mi alma

    ha huido para siempre!

    Su partida, su ausencia,

    para m son como la tumba.

    Lejos de su presencia

    todo me parece triste.

    Mi mente se debilita

    y pierdo la razn,

    mi frgil corazn de detiene

    y me invade un fro glacial.

    Su arrogante caminar,

    su porte gracioso,

    su boca de dulce sonrisa,

    el encanto de sus ojos,

    su voz hechicera

    que me hace arder,

    sus manos, sus caricias,

    ay! y sus besos,

    consumen mis das

    en una llama de amor.

    Ah! La paz de mi alma

    ha huido para siempre!

    Si estoy ante mi ventana,

    o afuera, todo el da,

    es para verlo aparecer,

    o apresurar su regreso.

    Mi corazn palpita y se acelera

    cuando presiente que l viene.

    Si pudiera retenerlo

    al amparo de mi ternura!

    Oh caricias de fuego!

    Cunto me gustara un da

    darle mi alma

    entre besos de amor!

    SOLDADOS Al sonido de las trompetas

    los valientes soldados

    se lanzan a las fiestas

  • Ou bien aux combats.

    MARGUERITE Bientt la ville entire au repos va se rendre.

    Si grande est la peine,

    Le prix est plus grand.

    Clairons, tambours du soir dj se font entendre

    Avec des chants joyeux,

    Comme au soir o l'amour offrit Faust mes yeux.

    TUDIANTS Jam nox stellata velancina pandit;

    Per urbem qurentes puellas eamus!

    MARGUERITE Il ne vient pas,

    Hlas!

    Scne Seizime

    (Forts et cavernes)

    Invocation la nature

    FAUST Nature immense, impntrable et fire,

    Toi seule donne trve mon ennui sans fin.

    Sur ton sein tout puissant je sens moins ma misre,

    Je retrouve ma force, et crois vivre enfin.

    Oui, soufflez, ouragans! Criez, forts profondes!

    Croulez, rochers! Torrents, prcipitez vos ondes!

    vos bruits souverains ma voix aime s'unir.

    Forts, rochers, torrents, je vous adore!

    Mondes, qui scintillez,

    Vers vous s'lance le dsir

    D'un cur trop vaste et d'une me altre D'un bonheur qui la fuit.

    Scne Dix-septime

    Rcitatif et Chasse

    MPHISTOPHLS (gravissant les rochers)

    la voter azure

    Aperois-tu, dis-moi, l'astre de l'amour constant?

    Son influence, ami, serait fort ncessaire,

    Car tu rves ici, quand cette pauvre enfant,

    Marguerite...

    FAUST Tais-toi!

    MPHISTOPHLS Sans doute il faut me taire,

    Tu n'aimes plus!

    o al combate.

    MARGARITA Pronto la aldea se rendir al reposo.

    Si grande es la pena, ms grande es el premio.

    Clarines, tambores nocturnos ya se dejan or,

    junto a los alegres cantos,

    como en la noche en que el amor

    ofreci a Fausto ante mis ojos.

    ESTUDIANTES Jam nox stellata velancina pandit;

    Per urbem qurentes puellas eamus!

    MARGARITA No viene...

    Ay!

    Escena Decimosexta

    (Bosques y cavernas)

    Invocacin a la naturaleza

    FAUSTO Inmensa naturaleza, impenetrable y orgullosa,

    slo t le das tregua a mi tedio sin fin.

    En tu seno todopoderoso noto menos mi miseria,

    recobro mis fuerzas y por fin creo vivir.

    S, rugid huracanes! Gritad, bosques oscuros!

    Desplomaros rocas! Precipitaros, torrentes!

    Mi voz se quiere unir a vuestros sonidos.

    Bosques, rocas, torrentes... os amo!

    Mundos centelleantes

    lanzad hacia nosotros el deseo

    de un corazn demasiado grande

    y de un alma alterada por una felicidad que huy.

    Escena Decimosptima

    Recitativo y Caza

    MEFISTFELES (Escalando las rocas)

    Dime, puedes ver al astro del amor

    en la cpula azul del cielo?

    Su influencia, amigo, ser muy necesaria,

    pues tu aqu sueas, mientras esa pobre chiquilla,

    Margarita...

    FAUSTO Cllate!

    MEFISTFELES Seguro que debo callarme.

    T ya no la amas!

  • Pourtant en un cachot trane,

    Et pour un parricide la mort condamne...

    FAUST Quoi!

    MPHISTOPHLS J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.

    FAUST Achve, qu'as-tu dit?

    Marguerite en prison?

    MPHISTOPHLS Certaine liqueur brune, un innocent poison,

    Qu'elle tenait de toi, pour endormir sa mre

    Pendants vos nocturnes amours,

    A caus tout le mal.

    Caressant sa chimre,

    T'attendant chaque soir, elle en usait toujours.

    Elle en a tant us que la vieille en est morte.

    Tu comprends maintenant.

    FAUST Feux et tonnerre!

    MPHISTOPHLS En sorte que son amour pour toi la conduit...

    FAUST (avec fureur)

    Sauve-la.

    Sauve-la, misrable!

    MPHISTOPHLS Ah! je suis le coupable!

    On vous reconnat l,

    Ridicules humains!

    N'importe!

    Je suis le matre encore de t'ouvrir cette porte;

    Mais qu'as-tu fais pour moi

    Depuis que je te sers?

    FAUST Qu'exiges-tu?

    MPHISTOPHLS De toi?

    Rien qu'un signature

    Sur ce vieux parchemin.

    Je sauve Marguerite l'instant, si tu jures

    Et signes ton serment de me servir demain.

    FAUST Eh! que me fait

    Demain, quand je souffre cette heure?

    Sin embargo ella ha sido arrastrada a un calabozo

    y condenada a muerte por parricida...

    FAUSTO Cmo?

    MEFISTFELES Oigo a los cazadores que vienen por el bosque...

    FAUSTO Contina! Qu has dicho?

    Margarita en prisin?...

    MEFISTFELES Cierto licor oscuro, un inocente veneno,

    que obtuvo de ti, para adormecer a su madre

    durante las noches de amor, caus todo el mal.

    Acariciando su quimera

    te esperaba todas las noches

    y siempre lo usaba.

    Lo us tanto que la vieja muri.

    Comprendes?...

    FAUSTO Rayos y truenos!

    MEFISTFELES De modo que su amor por ti la condujo...

    FAUSTO (Con furor)

    Slvala!

    Slvala, miserable!

    MEFISTFELES Ah! Ahora yo soy el culpable!

    Qu ridculos son los humanos!

    Pero no importa!

    Todava tengo poder para

    abrirle la puerta, pero...

    Qu hars por m

    despus que te haya servido?

    FAUSTO Qu exiges?

    MEFISTFELES De ti?

    Nada ms que una firma

    sobre este viejo pergamino.

    Salvar a Margarita al instante

    si firmas tu juramento de servirme maana.

    FAUSTO Eh! Y qu me importa el maana

    cuando ahora estoy sufriendo?

  • Donne.

    (Il signe.)

    Voil mon nom.

    Vers sa sombre demeure

    Volons donc maintenant.

    douleur insense!

    Marguerite, j'accours!

    MPHISTOPHLS moi, Vortex! Giaour!

    Sur ces deux noirs chevaux,

    prompts comme la pense,

    La justice est presse.

    (Ils partent.)

    Scne Dix-huitime

    La course l'abme

    (Plaines, montagnes et valles. Faust et

    Mphistophls galopant sur deux chevaux noirs)

    FAUST Dans mon cur retentit sa voix dsespre... pauvre abandonne!

    PAYSANS (agenouills devant une croix champtre)

    Sancta Maria, ora pro nobis.

    Sancta Magdalena, ora pro nobis.

    FAUST Prends garde ces enfants, ces femmes priant

    Au pied de cette croix.

    MPHISTOPHLS Eh! qu'importe! en avant!

    PAYSANS Sancta Marguerite...

    (cri d'effroi)

    Ah!!!

    (Les femmes et les enfants se dispersent pouvants.)

    FAUST Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!

    MPHISTOPHLS Tu rves!

    Dame!

    (Firma)

    Aqu est mi nombre...

    Volemos hacia

    su sombra morada.

    Oh, dolor insensato!

    Margarita, voy a ti!

    MEFISTFELES A m, Vortex, Giaour!

    Con estos negros caballos,

    rpidos como el pensamiento,

    paralizaremos a la justicia.

    (Salen)

    Escena Decimoctava

    Cabalgata al abismo.

    (Planicies, montaas y valles. Fausto y

    Mefistfeles galopan sobre dos caballos negros.)

    FAUSTO En mi corazn resuena su voz desesperada...

    Oh, pobre abandonada!

    CAMPESINOS (De rodillas ante una cruz campestre)

    Sancta Maria, ora pro nobis.

    Sancta Magdalena, ora pro nobis.

    FAUSTO Ten cuidado con esos nios,

    son de las mujeres que rezan al pie de la cuna.

    MEFISTFELES Y qu me importa! Vamos!

    CAMPESINOS Santa Margarita...

    (Grito de terror)

    Ay!

    (Las mujeres y los nios se dispersan espantados)

    FAUSTO Dios! Un monstruo nos persigue aullando!

    MEFISTFELES Ests soando!

  • FAUST Quel essaim de grands oiseaux de nuit!

    Quels cris affreux!... il me frappent de l'aile!

    MPHISTOPHLS (retenant son cheval)

    Le glas des trpasss sonne dj pour elle.

    As-tu peur? retournons!

    (Ils s'arrtent.)

    FAUST Non, je l'entends, courons!

    (Les chevaux redoublent de vitesse.)

    MPHISTOPHLS (excitant son cheval)

    Hop! hop! hop!

    FAUST Regarde, autour de nous, cette ligne infinie

    De squelettes dansant!

    Avec quel rire horrible ils saluent en passant!

    MPHISTOPHLS Hop! pense sauver sa vie,

    Et ris-toi des morts!

    Hop! hop!

    FAUST (de plus en plus pouvant et haletant)

    Nos chevaux frmissent,

    Leurs crins se hrissent,

    Ils brisent leurs mors!

    Je vois onduler

    Devant nous la terre;

    J'entends le tonnerre

    Sous nos pieds rouler!

    Il pleut du sang!!

    MPHISTOPHLS (d'une voix tonnante)

    Cohortes infernales!

    Sonnez, sonnez vos trompettes triomphales,

    Il est nous!

    (Ils tombent dans un gouffre.)

    FAUST Horreur! Ah!

    MPHISTOPHLS Je suis vainqueur!

    Scne Dix-neuvime

    FAUSTO Qu enjambre de pjaros nocturnos!...

    Qu gritos terribles!... Me golpean con sus alas.

    MEFISTFELES (Reteniendo el caballo)

    La campana de difuntos est sonando para ella.

    Tienes miedo?... Volvamos!

    (Se detienen)

    FAUSTO No, corramos!

    (Los caballos redoblan la velocidad)

    MEFISTFELES (Incitando al caballo)

    Hop, hop, hop!

    FAUSTO Mira a nuestro alrededor esta fila infinita

    de esqueletos que bailan!

    Nos saludan al pasar con risa horrible!

    MEFISTFELES Hop!

    Piensa en salvar su vida y rete de los muertos!

    Hop!

    FAUSTO (Cada vez ms espantado)

    Nuestros caballos se estremecen,

    sus crines se erizan

    y las riendas se rompen!

    Veo ante nosotros

    cmo se abre la tierra!

    Oigo bajo nuestros pies

    rodar los truenos!

    Llueve sangre!

    MEFISTFELES (Con voz que retumba)

    Escuadras infernales!

    Tocad, tocad las trompetas triunfales!

    l ya es nuestro!

    (Caen por un precipicio)

    FAUSTO Horror!... Ah!...

    MEFISTFELES He vencido!

    Escena Decimonovena

  • Pandmonium

    DAMNS, DMONS Ha! Irimiru Karabrao!

    Has! Has! Has!

    LES PRINCES DES TNBRES De cette me si fire

    jamais es-tu matre et vainqueur, Mphisto?

    MPHISTOPHLS J'en suis matre jamais.

    LES PRINCES DES TNBRES Faust a donc librement

    Sign l'acte fatale qui le livre nos flammes?

    MPHISTOPHLS Il signa librement.

    DAMNS, DMONS Has! Has!

    (Les dmons portent Mphistophls en triomphe.)

    Tradioun Marexil fir Trudinx burudix!

    Fory my Dinkorlitz.

    O merikariu Omvix merikariba.

    O merikariu O midara

    Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz,

    merondor Dinkorlitz merondor.

    Tradioun marexil,

    Tradioun burudix

    Trudinx Caraibo.

    Fir omvix merondor.

    Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!

    (Les dmons dansent autour de Mphistophls.)

    Diff! Diff! me rondor, me rondor aysko!

    Has! Has! Satan.

    Has! Has! Belphgor,

    Has! Has! Mphisto,

    Has! Has! Krox

    Diff! Diff! Astaroth,

    Diff! Diff! Belzbuth, Belphger, Astaroth, Mphisto!

    Sat, sat ra yk Irkimour.

    Has! Has! Mphisto!

    Has! Has! Irimiru Karabrao!

    Epilogue

    (Sur la terre)

    DAMNS, DMONS

    Pandemonium

    CONDENADOS, DEMONIOS Ha! Irimiru Karabrao!

    Has! Has! Has!

    LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS Mefistfeles:

    eres por siempre el amo de este alma?

    MEFISTFELES S, soy su amo para siempre!

    LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS Firm Fausto libremente el acta fatal

    que lo entrega a nuestras llamas?

    MEFISTFELES La firm libremente!

    CONDENADOS, DEMONIOS Ja, ja!

    (Los demonios llevan a Mefistfeles en triunfo)

    Tradioun Marexil fir Trudinx burudix!

    Fory my Dinkorlitz.

    O merikariu Omvix merikariba.

    O merikariu O midara

    Caraibo lakinda, merondor Dinkorlitz,

    merondor Dinkorlitz merondor.

    Tradioun marexil,

    Tradioun burudix

    Trudinx Caraibo.

    Fir omvix merondor.

    Mit aysko, merondor, mit aysko! Oh!

    (Los demonios bailan alrededor de Mefistfeles)

    Diff! Diff! me rondor, me rondor aysko!

    Has! Has! Satan.

    Has! Has! Belphgor,

    Has! Has! Mphisto,

    Has! Has! Krox

    Diff! Diff! Astaroth,

    Diff! Diff! Belzbuth, Belphger, Astaroth,

    Mphisto!

    Sat, sat ra yk Irkimour.

    Has! Has! Mphisto!

    Has! Has! Irimiru Karabrao!

    Eplogo

    (En la tierra)

  • Alors l'enfer se tut.

    L'affreux bouillonnement de ces grands lacs de

    flammes,

    Les grincements de dents et ses tourmentes d'mes,

    Se firent seuls entendre; et, dans ses profondeurs,

    Un mystre d'horreur s'accomplit.

    terreurs!

    (Dans le ciel)

    ESPRITS CLESTES Laus! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna!

    Elle a beaucoup aim, Seigneur!

    Marguerite!!

    Apothose de Marguerite

    ESPRITS CLESTES Remonte au ciel, me nave

    Que l'amour gara;

    Viens revtir ta beaut primitive

    Qu'une erreur altra.

    Viens, les vierges divines,

    Tes surs les Sraphins, Sauront tarir les pleurs

    Que t'arrachent encore les terrestres douleurs

    Conservent l'esprance

    Et souris au bonheur.

    Viens, Marguerite, viens!

    CONDENADOS, DEMONIOS Entonces en el infierno se hizo el silencio.

    Slo se oye el horrible burbujeo

    de los enormes lagos de fuego,

    el rechinar de dientes de los torturados,

    y en lo ms profundo se celebra un rito de horror.

    Oh terror!

    (en el cielo)

    ESPRITUS CELESTIALES Oremos! Oremos! Hosanna!

    Ella am mucho, Seor!

    Margarita!

    Apoteosis de Margarita

    ESPRITUS CELESTIALES Sube al cielo,

    alma inocente

    que el amor extravi!

    Ven a reverdecer tu infantil belleza

    que un error corrompi!

    Que vengan las vrgenes divinas, tus hermanas!

    Que los serafines

    sequen las lgrimas que los dolores terrestres

    an te arrancan!

    Mantn la esperanza y sonre al dolor.

    Ven, Margarita, ven!