kpmg con todo lo referente a la copa de brasil 2014

28
El Mundial de Fútbol Brasil 2014 El Mundial de Fútbol Brasil 2014 The World Cup 2014 in Brazil

Upload: msc-noticias

Post on 21-Jun-2015

443 views

Category:

Marketing


0 download

DESCRIPTION

KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014. En el adjunto encontrarás los siguientes datos: 1.- Ciudades Sedes y Oficinas de KPMG en Brasil 2.- Tabla de Juegos 3.- La Copa del Mundo en Brasil 4.- Brasil en La Copa Mundial 5.- Brasil visión general 6.- Cultura Brasilera 7.- Ciudades Sede y detalles de cada una de ellas 8.- Clima de las ciudades sede 9.- Diccionario con terminología del Brasil 10.- Contacto con KPMG

TRANSCRIPT

Page 1: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

El Mundial de Fútbol Brasil 2014El Mundial de Fútbol Brasil 2014

The World Cup 2014 in Brazil

Page 2: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Ciudades sedes y oficinas de KPMG en Brasil

Host cities and Offices

Page 3: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Tabla de juegosTable of Matches

Page 4: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

ContenidoContents

Bienvenidos - Welcome -Prefacio 6 Preface 6La Copa del Mundo en Brasil 7 The World Cup in Brasil 7Brasil en la Copa Mundial 2014 8 Brazil in the World CUp 8Brasil - visión general 9 Brazil Overview 9La cultura brasileña 10 Brazilian Culture 10Las ciudades sede Host Cities

Belo Horizonte 12 Belo Horizonte 12Brasilia 13 Brasilia 13Cuiabá 14 Cuiabá 14Curitiba 15 Curitiba 15Fortaleza 16 Fortaleza 16Manaus 17 Manaus 17Natal 18 Natal 18Porto Algre 19 Porto Algre 19Recife 20 Recife 20Rio de Janeiro 21 Rio de Janeiro 21Salvador 22 Salvador 22Sao Paulo 23 Sao Paulo 23

Clima de las cudades sede 25 Weather - Host Cities 25Diccionario básico 25 Dictionary 50

Page 5: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

WelcomeBienvenidos

¡Un poquito de todo!

Brasil es un país realmente diferente a todos los que hayas visto hasta ahora y una prueba de ello es esta guía que hemos preparado y que

te ofrecemos a continuación. Esta guía presenta de manera resumida los aspectos más distintivos de cada ciudad sede, sus características culturales e históricas y muy especialmente sus contribuciones a este

inmenso crisol llamado Brasil.

KPMG en Brasil se enorgullece de haber contribuido con el desarrollo de este gran país. Nuestra organización tiene mucho que agradecer a los brasileños quienes cada día demuestran su voluntad y fortaleza para luchar contra las dificultades y que hoy, mucho más que antes, están cosechando los beneficios de una economía creciente que ha ido ganando protagonismo.

Sin duda, la elección de Brasil como sede de la Copa Mundial de Fútbol 2014 es la recompensa del esfuerzo de los brasileños, quienes merecen eso y más. Hagamos de este evento una gran celebración.

¡Bienvenidos a Brasil!

Pedro MeloSocio Director de KPMG en Brasil

A little bit of everything!

B razil is really different from everything you have seen so far. You will find evidence of that on this guide, which we are pleased to offer

you and certainly to prepare for you. The guide shows in a summarized manner the distinguishing features of each host city, their cultural and historical characteristics, and especially their contribution to this patchwork called Brazil.

KPMG in Brazil is honored to have contributed to the development of this large country. Our Organization has much to be thankful to Brazilians, who show every day their resilience to difficulties and today, more than ever before, are reaping the benefits of a booming economy that is under the spotlight.

The choice of Brazil to host the 2014 World Cup is certainly a reward for all the effort made by the hardworking Brazilian people. Brazilians deserve that and much more. Let us together make this event a great party.

¡Bienvenidos a Brasil!

Pedro MeloChairman KPMG in Brazil

Page 6: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 6

Se cumple una promesa

La elección de Brasil como la sede de grandes eventos deportivos se ha interpretado como la confirmación de un hecho bien sabido:

Brasil prometió ser un oasis económico en el medio del desierto de las incertidumbres de América Latina. Al año siguiente de la elección de Brasil, una crisis financiera afectó al mundo, por lo que Brasil dejó de ser solo una promesa y se convirtió en una realidad.

El hecho de que los fanáticos del fútbol más apasionados del mundo se encuentren en Brasil y además estuviesen preocupados, tanto por las consecuencias de este evento como por sus beneficios para la economía brasileña, marcó el punto de partida necesario para que el resto de la población se involucrara en la Copa Mundial. Al igual que la infraestructura perfecta, la organización eficaz, los espectaculares estadios, la extraordinaria cobertura de medios y la calidad de los partidos, el grado en que las personas se involucran con el evento también es un indicador sumamente importante, el cual puede incluso ser un factor decisivo para que todo el evento se considere un éxito que ofrezca, beneficios reales y deje un legado positivo en la memoria de la nación.

El Mundial de Fútbol 2014 que se llevará a cabo en Brasil y promete ser una atracción inolvidable: gente de todo el mundo celebrando en las calles; los “Fan Fests” que le permiten a las personas ver los partidos como si estuviesen en los estadios; en resumen, Brasil será el centro de atención y los brasileros están listos para ser los anfitriones y participar al máximo en la Copa del Mundo.

André CoutinhoSocio Jefe de Advisory – Deportes

We will put our money where our mouth is

The choice of Brazil to host major sports events has been interpreted as the realization of a long-known truth: Brazil promised to be an economic

oasis in the middle of the desert of Latin America’s uncertainties. And, in the year following that of the choice of Brazil, the world was hit by a financial crisis. Therefore, Brazil ceased to be a promise and became reality.

Having the most passionate soccer fans in the world worried about theconsequences of the event and its benefits for Brazil may be a turningpoint necessary for engaging the population in the World Cup. Like theperfect infrastructure, seamless organization, wonderful arenas, excellentmedia coverage and the quality of the matches, the people’s involvementwith the event is also a very significant indicator. This last factor maybe decisive to consider the event a major success in Brazil, offering realbenefits and leaving a positive legacy.

The 2014 World Cup in Brazil promises to be an unforgettable attraction in this regard: the people on the streets, from all over the world, gathered at public events, the so-called Fan Fests, which will allow the public to watch the games as if they were in the stadiums. In short, the best of Brazil will be under the spotlight: Brazilians, ready to host and take part in the World Cup

to the fullest.

André CoutinhoSocio Jefe de Advisory – Deportes

PrefacePrefacio

Page 7: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil7

El regreso del hijo pródigo

Luego de más de 50 años, el evento futbolístico más grande del mundo regresa a Brasil por segunda vez. Más que un evento deportivo capaz

de reunir a millones de fanáticos de todos los países, el Mundial de Fútbol representa la oportunidad perfecta para promover el interés en el mercado brasilero y atraer la inversión extranjera.

En comparación con lo que solía ser Brasil en 1950, año en el que fue sede para el Mundial de Fútbol, la necesidad de una infraestructura de alta calidad es mucho mayor en la actualidad y los gastos para proporcionar las instalaciones y servicios necesarios en las ciudades sedes son aún más elevados ya que, a diferencia de Alemania, por ejemplo, que poseía una estructura urbana adecuada para albergar el evento, Brasil ha tenido que reconstruir los estadios, renovar los aeropuertos y organizar todo el sistema de transporte público, señalización y seguridad.

Brasil es conocido a escala mundial por sus bellezas naturales, su mezcla de culturas, la alegría y el ritmo contagiosos de su gente; y gracias a la Copa del Mundo tiene la oportunidad de mostrar su potencial económico e impulsar su propio crecimiento.

The prodigal son returns home

After more than 50 years, the world’s greatest soccer show comes to Brazil for the second time. More than a sports event which rallies

supporters from all countries, the World Cup is a gateway for displaying the potential of the Brazilian market, and therefore attracting foreign investors and increasing Brazil’s visibility all over the world.

Comparing with what Brazil used to be in 1950, when the first World Cup was held in Brazil, the need for a complete infrastructure and quality is much higher today. Expenses to provide host cities with the necessary structure are high, because unlike Germany, which had its whole urbaninfrastructure ready to stage the World Cup, Brazil has realized it had to rebuild stadiums, renovate airports and organize the whole public transportation system, signaling and public security.

Brazil, known for its nature beauties, for its melting-pot of so many cultures, the infectious joy and sway of its people has now the opportunity to show its economic strength and therefore boost growth.

The World Cup in Brasil

La Copa del Mundo en Brasil

Page 8: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 8

El fútbol se inventó en Inglaterra, pero se convirtió en un arte en Brasil

El primer Mundial de Fútbol se realizó en 1930 y desde entonces se celebra cada cuatro años. Esta edición de la Copa Mundial se ha

convertido en el escenario ideal para que Brasil pueda mostrar y consolidar su dominio indiscutible en el balón, siendo el equipo nacional de fútbol de este país la única delegación que ha participado en todos los mundiales celebrados. A continuación, les presentamos algunas estadísticas acerca de la participación de Brasil en las copas del mundo:

• Brasil ha sido campeón del mundo cinco veces: en 1958 (Suecia), 1962 (Chile), 1970 (México), 1994 (Estados Unidos) y 2002 (Corea del Sur - Japón).

• El partido de la final de 1950 entre Brasil y Uruguay estableció el record de asistencia a un juego de Copa Mundial, disputado en el Maracaná y que contó con la asistencia de 173.830.

• El ala derecha, Cafu, obtuvo el record al usar la franela amarilla de Brasil en 19 encuentros de la Copa Mundial.

• Ronaldo ha anotado 15 goles en copas mundiales, hecho que lo convirtió en el jugador que ha anotado más goles.

• Pelé ha sido el jugador más joven en ganar la Copa Mundial, cuando tan solo tenía 17 años de edad.

• Arnaldo César Coelho fue el primer árbitro brasilero en participar en la Copa Mundial durante el juego final en 1982.

Soccer was created in England, but became an art in Brazil

T he World Cup has become a showcase for Brazil to display and consolidate its undisputed mastery of that sport for all the world to

see. The first World Cup was staged in 1930 and has been held every four years. The Brazilian national team is the only one to have taken part in all tournaments. Below are some figures about Brazil’s participation in the World Cup:

• Brazil has been the World Champion five times: in 1958,1962, 1970, 1994 and 2002.

• The final played between Brazil and Uruguay in 1950established an all-time record for attendance to aWorld Cup game: 173,830 people were present at theMaracanã stadium.

• Cafu, a right winger player, wore Brazil’s yellow jersey in19 matches, setting a record.

• Ronaldo was the player with the most goals scored inWorld Cups, 15.

• Pelé was the youngest player to be a World Cup champion,when he was only 17 years old.

• Arnaldo César Coelho was the first Brazilian referee in aWorld Cup final in 1982.

Brazil in the World Cup

Brasil en la Copa Mundial

Page 9: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil9

Brazil: overviewBrasil visión general

Page 10: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 10

Brazilian CultureCultura Brasilera

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 10

La cultura brasilera

Desde los matorrales a las pampas, desde la música popular brasilera (conocida como MPB) hasta la

Samba, desde el bosque tropical amazónico hasta las costas; Brasil tiene, sin duda, mucho que mostrar. Es una nación caracterizada por la mezcla de indígenas, europeos, africanos y asiáticos, quienes han moldeado la cultura de este país desde su descubrimiento por los navegantes europeos. La fusión de todos estos grupos étnicos ha dado como resultado: un pueblo alegre, creativo y receptivo a diversas tradiciones de diferentes partes del mundo.

Las tradiciones regionales de Brasil son muy fuertes y casi cada estado posee características distintivas en las artes, la cocina y el habla. El portugués es el idioma oficial que se habla en todo el país; sin embargo, varía dependiendo de la región, como consecuencia de la mezcla con las lenguas indígenas, las de los colonos y las de los inmigrantes que comenzaron a llegar a principios del siglo XIX.

Brasil cuenta entre sus tesoros culturales con diez sitios declarados patrimonio mundial por la UNESCO. Asimismo, el Cristo Redentor de Río de Janeiro es una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno. Sin duda, un país tan rico en recursos naturales e intelectuales, con un sentido único para la: gastronomía, música popular, celebraciones, arquitectura y literatura. Ciertamente éste representa un escenario ideal para uno de los eventos deportivos más importantes del mundo.

Brazilian Culture

F rom the scrubland to the pampas, from Brazilian Popular Music, the so-called MPB, to samba, from

the Amazon rain forest to the sea coast, Brazil has lots of things to show. A nation made up of the mixture of Indians, Europeans, Africans and Asians, who have shaped Brazil’s culture since the discovery of theland by the Europeans. The merger of these different ethnic groups has created a joyful, creative people receptive to traditions from all over the world.

Brazil’s regional traditions are very strong and virtually all States have their distinguishing features in arts, cooking and speaking. Portuguese, spoken nationwide, varies according to the region, because ofthe mixture with Indigenous languages, languages of the colonial powers other than Portugal and the languages of the immigrants who started to arrive in the 19th century.

With ten sites listed as cultural heritage and seven sites listed as natural heritage by UNESCO, Brazil also boast one of the Seven Wonders of the Modern World: Christ the Redeemer. A country so rich innatural and intellectual resources, with a unique genius for cooking, popular music, celebrations, architecture and literature, can indeed be considered the best scenario for the greatest soccer event in the world.

Page 11: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil1120 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil

Cidades-sede Host cities

Belo Horizonte Fortaleza Recife

Brasília Manaus Rio de Janeiro

Cuiabá Natal Salvador

Curitiba Porto Alegre São Paulo

Estadio Nacional de BrasíliaNational Stadium of Brasília

Arena da BaixadaArena da Baixada

Arena PantanalArena Pantanal

Estadio MineirãoMineirão Stadium

Arena AmazôniaArena Amazônia

Estadio Beira-RioBeira-Rio Stadium

Estadio das DunasDunas Stadium

Estadio CastelãoCastelão Stadium

Estadio do MaracanãMaracanã Stadium

Arena de São PauloArena de São Paulo

Arena Fonte NovaArena Fonte Nova

Arena PernambucoArena Pernambuco

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 11

Page 12: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 12

Minas GeraisBelo Horizonte “La zona metropolitana de Belo

Horizonte, capital del estado, posee muchas industrias sobre las cuales se sustenta la economía y cuya actividad principal se enfoca en el área de los servicios”.

Marco Tulio Fernandes FerreiraSocio Jefe de la oficina de KPMG en Belo HorizonteLead partner of KPMG´s office in the city

“The metropolitan regionof Belo Horizonte has anindustry-based economy and the capital of the State has a market with a great potential in the service segment”.

Cuna de varios artistas brasileros renombrados, tierra del “pão de queijo” (pan de queso) y del “doce de leite” (dulce de leche), Belo Horizonte es la ciudad con el Producto Interno Bruto (PIB) más elevado de Brasil. Su atracción turística más importante es el lago artificial de Pampulha, rodeado por la Capilla de San Francisco de Asís (diseñada por Oscar Niemeyer, arquitecto brasilero y uno de los mayores representantes de la arquitectura moderna) y por el Estadio Mineirão, capaz de albergar a 57.483 personas.

Además de ser una de las ciudades con

más árboles, Belo Horizonte es también muy popular por el número de bares que se distribuyen a lo largo de la ciudad y que constituyen el lugar de encuentro de muchos escritores e intelectuales brasileros, como por ejemplo Carlos Drummond de Andrade, uno de los poetas brasileros más influyentes del siglo XX.

En 1976, KPMG abrió sus oficinas en esta ciudad con el objetivo de ofrecer sus servicios a las industrias férrica, minera y automotriz. A partir de 2005, KPMG amplió su portafolio para atender otros segmentos, tales como ventas al por mayor y TI.

La Plaza Israel Pinheiro: ubicada a 1.100 metros de altura, se hizo famosa luego de la visita del papa Juan Pablo II en 1980, quien al ver la ciudad desde esa altura comentó “¡qué bello horizonte!” (traducción al español del nombre de la ciudad). Desde entonces, el lugar se conoce también como la Plaza del Papa y en ella se erigió un monumento para conmemorar este evento tan importante.

Praça Israel Pinheiro (Israel Pinheiro square) became famous after the visit of Pope John Paul II in 1980 who, looking at the city at a height of more than 1,100 meters, said “What a beautiful horizon!” (which is the name of the city in Portuguese). As from that date, the site became known as Praça do Papa (Pope’s Square), which has a monument built to celebrate this important date.

La Iglesia San Francisco de Asís: es una de las referencias culturales más importantes de la ciudad y se caracteriza por su arquitectura curva que evoca las colinas de Minas Gerais. En el interior de la capilla se observan catorce murales que representan las estaciones de la crucifixión pintados por Cândido Portinari, uno de los pintores de neorrealismo más influyentes de Brasil.

Igreja São Francisco de Assis is a majorcultural landmark in the city, with a curvedarchitecture reminiscent of the hills of Minas Gerais. It also displays 14 panels on its inside walls painted by Cândido Portinari, portraying the stations of the cross.

http://www.belohorizonte.mg.gov.br

Birthplace of several Brazilian musicartists, land of the pão de queijo (cheesebread) and doce de leite (caramelizedmilk), Belo Horizonte is the city with thefifth largest GDP in Brazil. Its main touristattraction, Lagoa da Pampulha, a manmadelake, is surrounded by Igreja SãoFrancisco de Assis (Church of St. Francisof Assisi), designed by Oscar Niemeyer,and by the Mineirão stadium, which canreceive 57,483 soccer fans.

In addition to being one of the Braziliancities with the highest number of trees, Belo Horizonte is also known for the

number of bars spread all over the city,one of the typical meeting places for majorBrazilian writers and intellectuals, such aspoet Carlos Drummond de Andrade.

To serve the steel, mining and automotiveindustries, KPMG opened its office in BeloHorizonte in 1976. As from 2005, KPMGextended its services to cover othersegments, such as wholesale and IT.

¿ Qué ver ? Tips

http://www.belohorizonte.mg.gov.br

Page 13: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil13

Distrito FederalBrasilia“Brasilia no sólo es la sede del

poder político del país, sino es también un lugar en el que las costumbres y las tradiciones de distintas regiones de todo Brasil coexisten. La construcción de la capital ha traído consigo progreso al centro-occidente del país”.

Marcelo Faria PereiraSocio Jefe de la oficina de KPMG en Belo HorizonteLead partner of KPMG´s office in the city

“Brasília is not only the seatof Brazil’s political power, buta place where customs andhabits of several Brazilianregions exist side by side.The construction of thecapital has brought progressto Brazil’s Center-West”

Brasilia, capital de Brasil, fue construida sobre extensos matorrales y hoy en día es patrimonio histórico y cultural según la UNESCO. La arquitectura de la ciudad entera es una muestra de planificación y organización y sus obras más distintivas fueron diseñadas por Oscar Niemeyer. La mitad de la población de Brasilia proviene de diversas regiones del país, incluyendo miles de inmigrantes originarios de países que tienen embajadas ubicadas en la capital. Sin duda, Brasilia posee una amplia diversidad cultural.

El estadio Nacional refleja la modernidad e innovación de la arquitectura de la ciudad. Posee una capacidad total de 68.009 personas y ha sido totalmente reconstruido considerando y respetando el medio ambiente, es decir es un estadio amigable al ambiente. Tomando en cuenta la importancia y el potencial económico de la región centro-occidental, KPMG abrió sus oficinas en el Distrito Federal en el año 2001.

La Plaza de los Tres Poderes: es un gran espacio abierto ubicado en el centro de la ciudad y se encuentra rodeado por los edificios que albergan los tres poderes gubernamentales: el Palacio de Planalto (sede del poder Ejecutivo), la Corte Suprema Federal (sede del poder Judicial) y el Congreso de Brasil (sede del poder Legislativo). Todos los días a las 8:00

Praça dos Três Poderes (Square of the Three Powers) is a large open space area located right at the center and surrounded by buildings housing the three branches of government: Palácio do Planalto (Executive), the Federal Supreme Court (Judiciary) and the Brazilian Congress (Legislative). At 8 a.m. every day the military ceremony of hoisting the national flag is held at Palácio do Planalto and at 6 p.m. the flag is lowered by

am, se realiza la ceremonia militar para izar la bandera nacional en el Palacio de Planalto; luego, a las 6:00 pm, se baja en otra ceremonia similar que llevan a cabo los guardias vistiendo uniformes históricos.

http://www.setur.df.gov.br/

guards wearing historic costumes. You can visit the city’s main tourist attractions bytaking Brasília City Tour, the double-decker tour bus.

http://www.setur.df.gov.br/

Declared by UNESCO a cultural andhistorical heritage site, Brasília, built onBrazil’s cerrado (scrubland), is the capitalof our country. Its main architecturelandmarks were designed by OscarNiemeyer and the city is a showcase forplanning and organization.

With half of its population originated fromother regions of Brazil and hosting allimmigrants from the embassies set up inthe capital of the country, Brasília boasts a vast cultural diversity.

The Nacional stadium reflects Brasília’smodern and innovative lines. It has amaximum capacity of 68,009 people andhas been totally rebuilt in an eco friendlymanner.

Realizing the economic importance ofthe Center-West region and its growthprospects, KPMG opened its office in theFederal District in 2001.

¿ Qué ver ? Tips

Page 14: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 14

“Una expresión popular en esta ciudad dice: ‘el que come cabeza de pacú, nunca se va de Cuiabá’. Efectivamente, Cuiabá es una ciudad muy amigable y generosa que bien vale la pena visitar”

Andre Luiz MonarettiSocio Jefe de la oficina de KPMG en CuiabáLead partner of KPMG´s office in the city

“A well-known expressionin the city is: ‘whoevereats a pacu head does notleave Cuiabá’. Indeed, thecity is very friendly andhas a lavish nature. It isworth a visit”.

Cuiabá se conoce como la puerta al bosque lluvioso del Amazonas y posee tres biomas que representan la diversidad de la naturaleza de Brasil: el bosque tropical del Amazonas en sí mismo, el Pantanal y los matorrales. La ciudad se ubica al lado de la Meseta de los Guimarães, una de las mayores atracciones turísticas de la región amazónica.

La ciudad es conocida por sus altas temperaturas y sus culturas indígenas y africanas, cuyas peculiaridades se reflejan en su artesanía y su rica tradición culinaria de platos de pescado de agua dulce y de pequi, una fruta de los matorrales ampliamente

usada con el arroz. El nombre del estadio donde tendrán lugar varios de los juegos de la Copa Mundial va perfectamente acorde con la región “Arena Pantanal” y ha sido construido para recibir a 42.968 personas.

KPMG abrió sus oficinas en esta ciudad en 2013 con la intención de ofrecer sus servicios a la industria agrícola del estado, cuya economía principal se basa en la producción de granos de soya.

Debido a que la ciudad es muy calurosa, es recomendable hacer los recorridos al final del día. Se puede visitar el centro histórico y los mercados de artesanías; así como también, la Iglesia de Nossa Senhora do Bom Despacho, una de las mayores atracciones turísticas de Cuiabá, también conocida como la Notre-Dame de la ciudad.

Because the city is very hot, tourists should make tours preferably at the end of the day, including a walk through the downtown historic area and purchases at the center of artisans. A tourist tip is a visit to churches like Nossa Senhora do Bom Despacho, which is one of the main attractions in Cuiabá, and is known as the Notre-Dame of the city. Contact with the indigenous and regional cultures

El contacto con las diversas culturas indígenas y regionales es otra actividad interesante para los visitantes de la ciudad. El Centro de los Artesanos se encuentra en una antigua mansión que solía ser una escuela, el segundo lugar de estudios abierto en el estado de Mato Grosso, y que hoy sirve de muestrario para la diversidad artística de toda la región.

is another interesting tip for visitors to the city. The Casa do Artesão (Center of Artisans) is located at a former mansion which used to be a school, the second educational establishment opened inthe state of Mato Grosso, and today displays the region’s artistic diversity.

http://www.cuiaba.mt.gov.br/pages

A gateway to the Amazon rain forest,Cuiabá, which has three biomesrepresenting the diversity of Braziliannature – the Amazon rain forest itself,the Pantanal (Brazilian lowlands) and theCerrado (Brazilian scrubland) – is nextto Chapada dos Guimarães (Guimarãesplateau), a major tourist attraction of theAmazon region and of Brazil.

The city is known for its high temperaturesand preserved indigenous and Africancultures, whose features are displayed onits handicraft, at well-established trading

venues, and for its rich food tradition,consisting of dishes made of freshwater fishcaught in the region’s rivers, and by pequi, acerrado fruit much used in rice dishes.

The name of the stadium which will hostthe World Cup in the city is ideal for theregion. Arena Pantanal (Pantanal Arena) hasbeen built to receive 42,968 people.

KPGM’s office was opened in 2013 to servethe significant agribusiness industry of thestate, whose economy is focused on theproduction of soy beans.

¿ Qué ver ? Tips

http://www.cuiaba.mt.gov.br/pages

Mato GrossoCuiabá

Page 15: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil15

ParanáCuritiba“Curitiba es una ciudad muy

diversa debido a la mezcla de culturas, tales como la alemana, la italiana y la holandesa; la ciudad crece y se desarrolla a través del intercambio de las experiencias que cada cultura aporta”.

João PanceriSocio Jefe de la oficina de KPMG en CuritibaLead Partner of KPMG´s office in the city

“Curitiba is a diverse, pluralcity. Because the city hasseveral cultures, such asGerman, Italian and Dutch,it grows and improvesthrough the exchange ofexperiences”

Curitiba es una ciudad refinada dueña de un clima y un estilo muy europeos. Su economía destaca en el sur de Brasil y es también un destino turístico importante en la región. Curitiba es muy conocida por su compromiso para concretar políticas y acciones que impulsen la preservación del medio ambiente. Gracias a su gran número de áreas verdes, cuya proporción por habitante es tres veces mayor a lo recomendado por la Organización Mundial de la Salud, Curitiba ha sido nombrada la Capital Ecológica de Brasil.

La ciudad cuenta con el estadio Joaquim Américo Guimarães, también conocido como la Arena da Baixada, para albergar a 41.456 fanáticos durante la Copa Mundial 2014.

KPMG ha estado presente en esa región por más de 20 años y cuenta con un portafolio importante y robusto de clientes, particularmente del sector automotriz.

Por ser una de las atracciones turísticas más importantes, el Jardín Botánico de Curitiba encabeza la lista de parques y áreas verdes en una ciudad en la que abundan. El jardín fue inaugurado en 1991 y cuenta con un hermoso invernadero al estilo francés que contiene varias de las especies de plantas más importantes del país.

Una excelente manera de conocer Curitiba es usando la Línea de Autobuses Turísticos que consiste en autobuses de dos pisos que circulan todo el día por las atracciones turísticas más importantes de la ciudad. Puedes bajarte en cualquiera de las atracciones si quieres conocerlas un poco más y luego puedes volver a subir a cualquier otro de los autobuses turísticos usando los mismos boletos que recibes cuando adquieres el servicio. El recorrido completo dura aproximadamente dos horas y media y puedes adquirir los boletos en 25 atracciones turísticas de Curitiba.

A good way to know Curitiba is using the TouristBus Line. A double-decker bus circulates through the city’s main tourist attractions and you can get off at the place you want to know better and catchanother bus of the tourist line using the tickets that you receive when you hire the service. The tour lasts two hours and thirty minutes and tickets can be bought at 25 tourist attractions of Curitiba.

http://www.turismo.curitiba.pr.gov.br/

As one of Curitiba’s major tourist attractions,the Botanical Garden tops the list in a city full of parks and green areas. Inaugurated in 1991, the garden, in French style, has a beautiful greenhouse which holds some of Brazil’s native plant species.

http://www.curitiba.pr.gov.br/idioma/

portugues/linhaturismo/jardimbotanico

Curitiba is a refined city with an Europeanstyle and climate. Its economy stands outin the South of Brazil and the city is alsoa major tourist destination in the region.Curitiba is known for its strong commitmentto concrete environment preservationpolicies and actions. Because it has threetimes more green per inhabitant than whatis recommended by the World HealthOrganization (WHO), Curitiba has beenchosen Brazil’s Ecological Capital.

The city will host the 2014 World Cup atthe Joaquim Américo Guimarães stadium,known as Arena da Baixada, which canreceive 41,456 soccer fans.

KPMG in Brazil has been present inthe region for more than 20 years. Theoffice has a strong portfolio of clients,particularly in the automotive industry.

¿ Qué ver ? Tips

http://www.curitiba.pr.gov.br/idioma/portugues/inhaturismo/

jardimbotanico

Page 16: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 16

“El incremento del número de compañías pertenecientes al mercado medio ha impulsado el desarrollo de servicios importantes de varios segmentos económicos y ahora, con la Copa Mundial, la industria hotelera y turística destacará y traerá consigo más y mejores expectativas de progreso económico en Fortaleza”.

João Alberto Silva NetoJefe Socio de la oficina de KPMG en FortalezaLead partner of KPMG´s office in the city

“The increase in the number of middle market companies has boosted the development of varioussegments, mainly services; and now with the World Cup in Brazil the hotel and tourism industries will stand out, arousing great expectations about economic growth in Fortaleza”.

Uno de los destinos turísticos favoritos en Brasil es Fortaleza, gracias a sus magníficas playas, su moderno y extenso centro y el parque acuático más grande del país, el Beach Park.

La combinación de playas de aguas calmadas, aguas agitadas, vientos fuertes y olas, ofrece una amplia variedad de opciones para nadadores y surfistas, sol durante todo el día y los aperitivos típicos de la zona noreste, tales como: cangrejo, peixada (sopa de pescado), mandioca o yuca, baião de dois (arroz y granos cocinados con carne seca) y carne seca.

Fortaleza fue la primera ciudad en ofrecer uno de los estadios para la Copa Mundial, el estadio Castelão, el cual posee una capacidad máxima de 63.903 espectadores, allí se jugarán seis partidos durante el torneo.

KPMG abrió sus oficinas en Fortaleza en 2006 con la intención de apoyar el crecimiento y cubrir las demandas de la región noreste de Brasil.

La costa de Fortaleza se extiende por 34 kilómetros y ofrece estructuras extraordinarias como paseos, bares y restaurantes. Sus playas ofrecen una amplia diversidad cultural, tales como el Ponte dos Ingleses (Puente de los Ingleses) en Playa Iracema y el mercado de artesanías en Playa de Meireles. El Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (Centro Cultural Dragón de Mar) no se por fuera de las otras

Fortaleza’s coastline stretches for 34 kilometers, offering a remarkable structure in virtually all of it, with promenades, bars and restaurants. The beaches located in the city, offer a wide array of cultural diversity, such as the Ponte dos Ingleses (Englishmen Bridge) at Praia de Iracema (Iracema beach) and The Handicraft market at Praia de Meireles (Meireles beach). Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (Dragon

atracciones para visitar. Es la sede de la primera organización creada en Brasil para fines culturales y se encuentra muy cerca de Playa Iracema.

http://www.fortaleza.ce.gov.br/servicos/turista

of the Sea Culutural Center) does not lag behind those attractions. It is the first social organization created in Brazil to fulfill cultural purposes and is located very close to Iracema beach.

http://www.fortaleza.ce.gov.br/servicos/turista

One of the favorite tourist destinationsin Brazil, Fortaleza boasts severalmagnificent beaches, a trendy and largedowntown district, and Brazil’s largestwater park, Beach Park.

A combination of beaches with calm sea,choppy sea, strong wind and waves allowsthe city to offer a wide array of options forswimmers and surfers, sunshine duringall the day and typical appetizers fromthe Northeast, such as crab, peixada (fishstew), manioc, baião de dois (rice and beanscooked with dried beef) and dried beef.

Fortaleza was the first city to deliver oneof the arenas for the World Cup matches.Castelão, which has a maximum capacityof 63,903 soccer fans, will host six matches during the tournament.

KPMG started its activities in theNortheast of Brazil in 2006, when itopened its first office in Fortaleza to meetthe region’s high demand.

¿ Qué ver ? Tips

CearáFortaleza

Page 17: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil17

AmazoníaManaus“Luego de alcanzar un pico

económico importante a principios del siglo XX, Manaos ha retomado el ritmo de crecimiento en la primera década de este siglo, a través del enfoque en la sustentabilidad y la preservación del patrimonio natural y cultural de la región”.

Luciano MedeirosSócio-líder do escritório da cidadeLead partner of KPMG´s office in the city

After its economic peak atthe beginning of the 20thcentury, Manaus has resumed growth at the beginning of the current century, focusing on sustainability and the preservation of the region’snatural and cultural heritage”

Manaos se encuentra en el corazón del bosque lluvioso amazónico, por lo que la vida en esa ciudad se desarrolla en medio de condiciones climáticas severas. La ciudad está situada en los bancos de los ríos Negro y Solimões, los cuales conforman al río Amazonas, el más grande del mundo.

La ciudad amazónica se destaca por su abundante naturaleza, asimismo cuenta con una rica arquitectura producto del período de explotación del caucho, actividad que impulsó la actividad económica a principios del siglo XX.

A raíz de la selección de Brasil como sede para el Mundial de Fútbol 2014, en Manaos se han realizado grandes inversiones para satisfacer las demandas de la Copa Mundial de 2014, entre las cuales destaca la remodelación de su aeropuerto internacional y del estadio Arena Amazônia, el cual recibirá a 42.374 personas.

KPMG en Brasil fue la primera de las “Big Four” en abrir una oficina en la región. Desde hace siete años hasta hoy, Manaos ha disfrutado de servicios locales de la misma calidad de aquellos prestados por KPMG a escala mundial.

Sin importar cuán interesante pueda ser cualquier atracción turística de Manaos, ninguna de ellas podrá igualar jamás la suntuosidad de la selva lluviosa amazónica. Sin embargo, el Teatro Amazonas es buena competencia: fue inaugurado a finales del siglo XIX, y es considerado como la joya de la selva, allí se han desarrollado importantes eventos, tanto locales como internacionales.

Otra impresionante atracción turística es la mezcla de aguas de los ríos Negro y Solimões. Sus aguas fluyen paralelamente por casi seis kilómetros sin mezclarse, esto ocurre debido a la densidad y velocidad del cauce de cada río.

http://www.amazonas.am.gov.br/o-mazonas/turismo/

Another impressive tourist attraction – is themingling of the waters of the Negro andSolimões rivers. Their waters flow side by side for almost six kilometers without mixing. This happens because of the density and speed of the rivers’ currents.

http://www.amazonas.am.gov.br/o-amazonas/turismo/

No matter how interesting any tourist attraction in Manaus is, none of them will ever match the lavishness of the Amazon rain forest. But Teatro Amazonas tries hard to do so. Inaugurated at the end of the 19th century, the theater is considered to be a jewel in the forest and has hosted majordomestic and international shows.

http://www.manaus.am.gov.br/#turismo_a_cidade

At the heart of the Amazon rain forest,Manaus is a city which grows amid harsh conditions. Located on the banks of Negro and Solimões rivers, which form the Amazon river, the largest in the world, Manaus has a rich architecture, a legacy mainly of the ex-ploration of rubber which boosted economic activity at the beginning of the 20th century. The city stands out for its lavish nature.

Manaus received major investments to meet the 2014 World Cup demands, among which outlays for the renovation of its international airport and of the Arena Amazônia stadium, which can now receive 42,374 people.

KPMG in Brazil was the first Big Fourcompany to open an office in the region.For seven years now Manaus and theregion of Manaus have had local serviceswith the same quality of those renderedby KPMG globally.

¿ Qué ver ? Tips

http://www.manaus.am.govbr/#turismo_a_cidade

Page 18: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 18

“Natal representa una historia exitosa en la industria de turismo en Brasil. La ciudad es conocida mundialmente y su agradable clima hace posible visitarla en cualquier momento del año”.

João Alberto Silva NetoSocio jefe de la oficina de KPMG en el noreste de BrasilLead partner of KPMG in Brazil in the Northeast

“Natal is a success story of the tourism industry in Brazil. The city isknown worldwide and its pleasant climate makes visits possible at any time of the year”.

La ciudad de Natal, fundado en el siglo XVI, está situada en la costa del estado de Rio Grande do Norte y se caracteriza por tener varios edificios históricos tales como teatros, museos e iglesias. Esta ciudad también hace alarde de su naturaleza pródiga y su clima soleado. Sus médanos son el mayor atractivo turístico de la región, en los cuales miles de turistas toman los famosos tours en “buggies” o vehículos de arena, que son vehículos livianos abiertos ideales para manejar en la arena.

Natal cuenta con una ubicación privilegiada en el “rincón de Suramérica” y por esta razón ha sido escogida como la capital espacial de Brasil, desde donde los cohetes suramericanos y brasileros son puestos en órbita.

Natal será anfitriona de cuatro encuentros de la Copa Mundial en el Arena das Dunas, un estadio con capacidad para 42.086 fanáticos, el cual fue especialmente construido para este evento.

Nada distingue mejor a esta hermosa ciudad del noreste de otras en Brasil que sus famosos médanos. Parque das Dunas (Parque de dunas), el lugar en el que los turistas pueden tomar los tours en vehículos de arena, es una excelente opción. El costo de la entrada resulta insignificante en comparación con la belleza del paisaje y la satisfacción de saber que se está colaborando además con la protección y preservación de este bioma.

Uno de los puntos de referencia más grandes de la ciudad es la Fortaleza dos Reis Magos (Fortaleza de los Reyes Magos), cuya construcción se inició el 6 de enero de 1598 y jugó un papel fundamental en la lucha contra los piratas franceses y en contra del fallido intento de los holandeses de invadir el noreste de Brasil. Esta fortaleza ha sido escogida como una de las siete maravillas de Brasil.

http://turismo.natal.rn.gov.br/fortaleza.phphttp://www.parquedasdunas.rn.gov.br/index.asp

Nothing distinguishes more this beautiful city in the ortheast from other Brazilian cities than its famous dunes. Parque das Dunas (Park of Dunes), where tourists can take the famous buggy tours, is an excellent option. An entrance fee is charged, but it is insignificant in view of the beauty of the scenery and the certainty of collaborating for protecting and preserving this biome.

http://www.parquedasdunas.rn.gov.

The city’s greatest landmark is Fortaleza dos Reis Magos (The Three Wise Men Fortress), which started to be built on January 6, 1598, and played a key role in the fight against French pirates, and against the failed attempt by the Dutch to occupy Brazil’s Northeast. The fortress has been chosen as one of Brazil’s Seven Wonders.

http://turismo.natal.rn.gov.br/fortaleza.php

Natal is a city located on the coast of theState of Rio Grande do Norte founded in the XVI century. It has several historic buildings, such as theaters, museums and churches. The city also boasts a lavish nature and a sunny climate. Its dunes are the region’s main tourist attraction, in which thousands of tourists take the famous tours in buggies, light and open vehicles proper for driving inthe sand.

Natal has a privileged location, at the “corner of South America”, and for that reason has

been chosen as Brazil’s Space Capital - where Brazilian and South-American rockets are launched.

Natal will host four World Cup matchesat the Arena das Dunas (Dunes Arena), astadium specially built for the event with amaximum capacity of 42,086 soccer fans.

¿ Qué ver ? Tips

Rio Grande do NorteNATAL

Page 19: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil19

Rio Grande do SulPorto Alegre“Porto Alegre es un centro

económico y comercial, una fuente de desarrollo para toda la región. Los habitantes de Porto Alegre están orgullosos de su calidad de vida, que se demuestra en sus centros comerciales sofisticados, sus actividades culturales intensas y vibrantes y su cercana y respetuosa relación con la naturaleza.”

Wladimir OmiechukSocio Jefe de la oficina de KPMG en Porto AlegreLead partner of KPMG´s office in the city

“Porto Alegre is a major economic and commercial hub, a source of developmentfor the whole region. The inhabitants of Porto Alegre are proud of their quality of life, shown by sophisticated shopping malls, intense and buzzing cultural activities, anda close and respectful relationship with nature”

Con su combinación de tradición y modernidad, Porto Alegre es una ciudad que destaca por ser considerada una de las mejores capitales para vivir, gracias a sus altos índices de educación y calidad de vida. La ONU ha situado a Porto Alegre en el primer lugar de las ciudades brasileras en términos de mejor calidad de vida.

Más aún, la ciudad es un crisol de diferentes culturas. Entre los diversos grupos étnicos que se han asentado allí, se encuentran azorianos, italianos, alemanes, japoneses y libaneses; a pesar de su diversidad, la ciudad conserva sus costumbres regionales a través de los Centros de Tradições Gaúchas (CTG) o Centros de

Tradiciones Gauchas, ubicados a lo largo de la ciudad. Estos centros son sumamente populares, incluso entre los jóvenes.

Porto Alegre también destaca por su diversidad natural, sus paisajes incluyen montañas y lagos. Para igualar esta diversidad, el estadio Beira-Rio ha sido construido en los bancos de Guaíba, uno de los lagos más grandes de la región. El estadio puede albergar hasta 48.849 espectadores y será anfitrión de cuatro juegos de la Copa Mundial.

La oficina de KPMG en Porto Alegre fue creada en 1971.

Porto Alegre cuenta con una línea turística de autobuses.

Uno de los tours consiste en el recorrido por el Centro Histórico de la ciudad, incluyendo la visita al Mercado Público, el Parque da Redenção (Parque de la Redención) y el Museu da Fundação Iberê Camargo (Museo Fundación Iberê Camargo).

http://www.portoalegre.travel/site/linha_turismo.php

Incluso teniendo en cuenta el clima frío durante el periodo

de la Copa Mundial, la ciudad ofrece excelentes opciones

para hacer turismo al aire libre. Un ejemplo es el mercado

popular llamado Brique da Redenção. Como otros

mercados en el mundo, como el Benedito Calixto en São

Paulo, San Telmo en Buenos Aires y el Camden Market en

Londres, Brique ofrece una amplia variedad de actividades,

incluyendo compras, eventos y platos locales, regionales e

internacionales. Es el tipo de lugar que complace a todos

en la familia.

http://briquedaredencao.com.br/brique/

for open-air tourism. One example is the streetmarket called Brique da Redenção. Like othermarkets all over the world, such as BeneditoCalixto, in São Paulo, San Telmo, in Buenos Aires,and Camden Market, in London, Brique offersa wide array of activities, including purchases,shows, local, regional and international dishes. Itis a kind of place that pleases all family members.

http://briquedaredencao.com.br/brique/

Porto Alegre also has a sightseeing tour bus line.One of the tours is around the city’s downtownhistoric area, including a visit to MercadoPúblico (Public Market), Parque da Redenção(Redemption Park) and Museu da Fundação IberêCamargo (Ibere Camargo Foundation Museum).

http://www.portoalegre.travel/site/linha_

turismo.php

Even considering the cold weather during theWorld Cup period, the city offers good options

Combining tradition and modernity, PortoAlegre is a city that stands out for beingconsidered one of Brazil’s best capitals to live in, due to the high education and life quality rates. The UN has ranked Porto Alegre the number one Brazilian city in termsof life quality.

Moreover, the city is a melting pot of differentcultures. Several ethnic groups have settledthere, such as Azoreans, Italians, Germans,Japanese and Lebanese people. Despitebeing so diverse, the city preserves regionalcustoms at the Centros de Tradições Gaúchas (CTGs) - Gaucho Tradition Centers

- spread all over the city. These centers are highly popular even among the young.Porto Alegre also boasts a diverse nature, and its landscapes include mountains and lakes. To match this diversity, the Beira-Rio stadium has been built on the banks of Guaíba (a major lake in the region). It can receive 48,849 spectators and will host four World Cup matches.

KPMG’s office in Porto Alegre was openedin 1971.

¿ Qué ver ? Tips

Page 20: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 20

“Recife tiene una gran importancia económica para Brasil y ha confirmado recientemente su potencial en el dominio tecnológico, demostrando ser innovadora y avanzada científicamente”.

João Alberto Silva NetoSocio Jefe de la oficina de KPMG en RecifeLead partner of KPMG´s office in the city

“Recife has a greateconomic importance forBrazil, and has recentlyconfirmed its potential inthe technology domain,proving to be innovative andscientifically advanced”.

Recife representa un gran activo cultural, económico y social para Brasil y goza de un cautivador paisaje de punta a punta. Su rica arquitectura nos traslada a tiempos coloniales y pone en evidencia la gran influencia holandesa y portuguesa. La cultura africana también tiene una fuerte presencia en Recife y ha dejado sus huellas, aún en la actualidad, en el paisaje artístico y el ámbito culinario.

Conocida como la “Venecia brasileña”, la ciudad de Recife es visitada y admirada por turistas de todas partes del mundo que

se deleitan en sus carnavales animados y multiculturales.

El Estadio de Pernambuco en Gran Recife fue construido especialmente para la Copa Mundial 2014 y se espera que fomente el crecimiento económico de la región. Este estadio tiene una capacidad de 42.849 personas.

KPMG inauguró sus oficinas en Recife en 2008 con el objetivo de incrementar el alcance de sus servicios en la región noreste.

Aproximadamente a 70 kilómetros de Recife se encuentra uno de los destinos turísticos preferidos de Brasil, Porto de Galinhas, una playa que ofrece piscinas naturales, aguas transparentes y tibias, y gran variedad de peces de todos los colores y tamaños. Su pequeño y encantador cuenta con restaurantes, hoteles y tiendas que ofrecen productos típicos de la región. También se ofrecen seguido tours de rafting y buceo.

Olinda está a solo siete kilómetros de Recife y es un importante centro histórico y cultural de Brasil, lo cual se refleja en su arquitectura y las fiestas que se celebran durante todo el año. Ciudad animada, colorida y receptiva, Olinda también es conocida por su carnaval único y auténtico, con muñecos gigantes desfilando en las calles y gente bailando “frevo”, una frenética danza de la región que se hace con sombrillas decoradas.

http://www.olinda.pe.gov.br/guia-turisticohttp://www2.recife.pe.gov.br/a-cidade/conheca-o-recife/

Approximately 70 kilometers away from Recife is one of Brazil’s most favorite tourist destinations, Porto de Galinhas. Porto de Galinhas is a beach that offers natural swimming pools, transparent water with moderate temperature, and a vast array of fish of several colors and sizes. Its small and charming center has restaurants and stores that offer typical products of the region. Raft tours and scuba diving are offered every minute.http://www2.recife.pe.gov.br/a-cidade/conheca-o-recife

Olinda, a city only seven kilometers away from Recife, is a valuable historical and cultural center in Brazil, which is reflected in its constructions and parties held throughout the year. A bustling, colored and receptive city, Olinda is known for its unique andauthentic Carnival, with huge male dolls paraded on the streets and people dancing the frevo, a frenetic dance from the region with ornate umbrellas.

http://www.olinda.pe.gov.br/guia-turistico

Recife is a major historical, cultural, economic and social asset for Brazil and boasts adelightful scenery, from end to end. Its richarchitecture takes us back to colonial timesand shows the major influence of the Dutchand the Portuguese. African culture has alsoa strong presence in Recife and marks to this day its artistic and food landscape.

Known as the “Brazilian Venice “, the city isvisited and celebrated by tourists from all over the world, who revel in its multicultural

and vibrant Carnival festivities.

Arena Pernambuco (Pernambuco Arena),located at Great Recife, has been builtspecially to host the 2014 World Cup and isexpected to boost economic growth in theregion. The stadium has a maximum capacity of 42,849 soccer fans.

KPMG opened an office in Recife in 2008to increase the range of services in theNortheast Region.

¿ Qué ver ? Tips

PernambucoRecife

Page 21: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil21

Río de JaneiroRío de Janeiro“Río de Janeiro es la ciudad más

popular de Brasil y ciertamente será el destino preferido durante el Mundial de Fútbol 2014, especialmente porque será la sede de la final. Este evento representa una gran oportunidad para elevar el estatus de la ciudad y atraer inversionistas extranjeros para asegurarle a la ciudad un legado a largo plazo”.

Manuel FernandesSocio jefe de la oficina de KPMG en Río de JaneiroLead partner of KPMG´s office in the city

“Rio de Janeiro is Brazil’smost popular city abroad and will certainly be the favorite tourist destination during the World Cup, particularly because it will host the final match. The event is a great opportunity to increase the status of the city and attract foreign investments for the whole country, ensuring a real long-term legacy for Rio de Janeiro

Uno de los lugares más bellos del mundo, Río de Janeiro, “la Ciudad Maravillosa”, es definitivamente el destino brasilero que ofrece el mayor número de atracciones turísticas, que se pasean desde monumentos históricos, hasta paisajes naturales.

Río de Janeiro es la entrada a Brasil; un punto de referencia que rezuma un gran poder cultural, económico y ambiental.

Tierra de la samba, la feijoada (estofado de frijoles negros y carne salada) y de hermosas playas, Río de Janeiro cuenta con el estadio más grande de Brasil, construido especialmente

parael Mundial de Fútbol de 1950, el Maracaná, que tiene una capacidad de 73.531 personas y es la segunda atracción turística -en cuanto al número de visitas- más importante de Río de Janeiro. El último juego de la Copa Mundial 2014 se jugará en este estadio el 13 de julio.

La oficina de KPMG en Río de Janeiro es la segunda más grande de nuestra organización en ese país y alberga en sus instalaciones al Centro de Excelencia de Petróleo y Gas.

El Cristo Redentor es sin duda el lugar más visitado de

Río de Janeiro. Es el primer monumento que uno intenta

ver desde la ventana del avión al llegar a la ciudad. La

escultura fue inaugurada el 12 de octubre de 1931 en la

cima del Morro do Corcovado (Colina del Corcovado)

y es reconocido como una de las Siete Maravillas del

Mundo Moderno.

La playa más famosa de Brasil es Copacabana. Sus

paisajísticas y amplias aceras, creadas en 1906,

están hechas de piedras blancas y negras con forma de

olas, provenientes de Portugal. Copacabana ha sido el

escenario de películas, comerciales, telenovelas y además

mencionada en muchas canciones. Esta playa también es

conocida por sus deslumbrantes fuegos artificiales de fin

de año.

http://www.rioguiaoficial.com.br/onde-ficar

Copacabana. Its wide, landscaped sidewalk,

created in 1906, is made up of black and white

stones from Portugal shaped in waves. Copacabana

has been the setting of films, commercials, soap

operas, and is mentioned in several songs. The

beach is known for the year-end fireworks display.

http://www.rioguiaoficial.com.br/onde-ficar

Cristo Redentor (Christ the Redeemer) iscertainly the most visited place in Rio de Janeiro.

It is the first monument one tries to look from the

window, when the airplane is landing on the city.

Recognized as one of the seven wonders of the

world, the sculpture was inaugurated on October

12, 1931, on top of Morro do Corcovado(Corcovado hill).

Brazil’s most famous beach is undoubtedly

One of the most beautiful places in theworld, Rio de Janeiro, “The Wonderful City”, is certainly the Brazilian destination that offers the highest number of tourist attractions, from historical sites to natural landscapes.

Rio de Janeiro is the gateway to Brazil, alandmark that boasts cultural, economicand environmental power.

Land of samba, feijoada (black bean stewmade with different types of sausage andsalt beef) and beautiful beaches, Rio de Janeiro has the largest stadium in Brazil,

specially built for the 1950 World Cup.

Currently, Maracanã can receive 73,531soccer fans and is Rio de Janeiro’s secondtourist attraction in number of visitors. Thefinal game of the World Cup will be held onJuly 13, 2014.

KPMG in Brazil’s office in Rio de Janeirois the Organization’s second largest in thecountry and hosts its Oil and Gas Center ofExcellence.

¿ Qué ver ? Tips

Page 22: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 22

“Salvador es la capital del cuarto estado receptor de inversiones y es en la actualidad, no sólo la mayor exportadora de materias primas a otros continentes, sino que además cuenta con una gran industria turística y representa un importante centro de comercio.”

Cristiano Seabra Di GirolamoSocio Jefe de la oficina de KPMG en SalvadorLead partner of KPMG´s office in the city

“Salvador, the capital of the Brazilian state which is the fourth largest recipient of investments, is today no longer only a majorexporter of commodities to other continents, but has a large touristindustry and an important commercial center.”

Salvador, la primera capital de Brasil, es una ciudad que ofrece un buen concepto de las características del país entero: es la capital de la alegría, valorada por la cultura heredada de africanos y europeos. Salvador es la ciudad que reporta el mayor número de turistas durante las festividades del carnaval, cuyas desenfrenadas celebraciones son conocidas mundialmente.

La historia de Salvador se refleja en el ambiente y su gente, particularmente en las artes marciales, la música, la religión, la

comida y la arquitectura. El centro histórico de Salvador, localizado en el famoso Pelourinho, fue declarado patrimonio cultural del mundo por la UNESCO en 1985.

El estadio Arena Fonte Nova, que fue totalmente demolido para ser reconstruido para la Copa Mundial, tiene una capacidad de 52.048 espectadores.

KPMG comenzó sus operaciones en la ciudad en 2008 para suplir el mercado de la región entera.

El Forte de Santo Antonio da Barra (Fuerte de Santo Antonio de Barra) es el edificio militar más antiguo de Brasil. Alberga al Museu Náutico da Bahia (Museo Náutico de Bahía), que es el único en su tipo en todo el estado de Bahía y ofrece una colección de descubrimientos arqueológicos submarinos, modelos a escala y miniaturas de varios tipos de embarcaciones. Dentro del fuerte se pueden tomar las escaleras para acceder al faro de 22 metros de altura, llamado Farol da Barra, y disfrutar del ocaso.

El área histórica del centro de Salvador fue declarada patrimonio histórico del mundo por la UNESCO. Pelourinho cuenta con el mayor número de edificios barrocos fuera de Europa, aproximadamente 800, que datan de los siglos XVII y XIX. Salvador también es culturalmente diverso y albergan a distintos grupos étnicos y religiones en cada una de las cuadras, templos, bares y restaurantes de la región.

http://www.saltur.salvador.ba.gov.br

Forte de Santo Antonio da Barra (Fort of Santo Antonio da Barra), Brazil’s oldest military building, hosts Museu Náutico da Bahia (Nautical Museum of Bahia), which is the only one of the kind in the state of Bahia and offers a collection of submarine archeological discoveries, scale models and vessel miniatures. Inside the fort one can climbthe stairs of the 22-meter high lighthouse tower of Farol da Barra, and enjoy the sunset.

Salvador’s downtown historic area is a UNESCO world heritage site. Pelourinho hoststhe largest number of baroque buildings outside Europe, with approximately 800 of them, dated from the 17th to the 19th centuries, renovated. Salvador is also culturally diverse, hosting several ethnic groups and religions at the region’s squares, churches, bars and restaurants.

http://www.saltur.salvador.ba.gov.br

Salvador, the first capital of Brazil, isa city which gives a good idea of thecharacteristics of the country: it is thecapital of joy, appreciated for the cultureinherited from Africans and Europeans.

Salvador reports the highest number oftourists during the Carnival holidays, whoseriotous celebrations are known worldwide.

The history of Salvador is reflected on theenvironment and the people, particularlyon martial arts, music, religion, food and

architecture. The historic center ofSalvador, located at the famous Pelourinho,was declared a world heritage site byUNESCO in 1985.

The Arena Fonte Nova stadium, totallydemolished to be rebuilt for the WorldCup, has a maximum capacity of 52,048spectators.

KPMG started operations in the city in 2008to serve the market of the whole region.

¿ Qué ver ? Tips

BahíaSalvador

Page 23: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil23

São PauloSão Paulo“São Paulo es una ciudad

animada que nunca se detiene y ofrece actividades las 24 horas del día para todo el mundo. Más aún, São Paulo es una de las mejores ciudad de Brasil para interconectarse. Es como si el mundo entero estuviera allí”.

Jaime CervattiDirector de Operaciones de KPMG en BrasilLead partner of KPMG´s office in the city

“São Paulo is a vibrant city that never stops. The city offers round-the-clock options to everybody. Moreover, São Paulo is one of the best Brazilian cities for networking. The whole world seems to be here.”

São Paulo es la ciudad más grande de Brasil, mejor conocida por su exceso de tránsito, gente, contaminación y por hospedar a un gran número de grupos étnicos.

Debido a su diversidad, São Paulo cuenta con toda clase de atracciones culturales, desde museos, hasta mercados populares; desde salas de conciertos de arte vanguardista hasta lugares de música tradicional, en donde la gente toca guitarra en un banquillo. La ciudad ofrece opciones para todos los gustos y presupuestos.

São Paulo será la ciudad anfitriona del primer juego de la Copa Mundial 2014, que se llevará

a cabo el 12 de junio en el estadio más nuevo y moderno de la ciudad, el Arena São Paulo con una capacidad de 65.807 espectadores.

Debido a que São Paulo es la capital financiera del país, KPMG la ha escogido como el lugar de su oficina central en el país. KPMG cuenta con otras tres oficinas en São Paulo, en donde se concentran la mayoría de los profesionales de la compañía.

Avenida Paulista. Al igual que la mayoría de las calles

en São Paulo, la Avenida Paulista es desbordante y

congestionada, aunque más que eso, es el corazón de la

ciudad, en donde todo ocurre.

http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/page_paulista.php

São Paulo es una ciudad muy distinta de aquellas que

excitan la imaginación de los brasileros (modernos y con

proyecciones de futuro) y se puede recorrer caminando

por el centro histórico del distrito. Tomando como punto

de partida el frente de la Catedral da Sé y pasando por el

Pateo do Collegio, lugar en donde fue fundada la ciudad.

Los edificios, aceras y todo lo demás dejan reminiscencia

de un tiempo en el que São Paulo fue conocida como la

tierra de la llovizna y los señores del café.

can be seen if one walks round São Paulo’s

downtown historic district. Starting at the landmark

in front of Catedral da Sé (Sé Cathedral) and

walking to Pateo do Collegio, where the city was

actually founded, the buildings, sidewalks everything

reminds one of a time when São Paulo was known

as the land of the drizzle and coffee barons.

http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/

page_centro.php

The city that lives 24 hours is best reflected on

Avenida Paulista (Paulista avenue). Like most

streets in São Paulo, Avenida Paulista is a bustling

avenue, but much more than that, it is the core,

the heart of the city, where everything occurs.

http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/

page_paulista.php

A city very different from that which excites the

imagination of Brazilians, modern and forwardlooking,

Brazil’s largest city, and best known for itsexcesses of traffic, people and pollution,São Paulo is also known for another positiveexcess, that of diversity. São Paulo is theBrazilian city with the highest number ofethnic groups.

Because of its diversity, São Paulo boasts allsorts of cultural attractions. From museumsto street markets; from state-of-the-artconcert rooms to traditional music venueswhere people play the guitar sitting on astool, the city offers choices for all tastesand at all prices.

São Paulo will also host the openingceremony and the first match of the 2014World Cup, which will be held on June 12at the newest and most modern stadiumin the city, the Arena São Paulo (São PauloArena), which can receive 65,807 soccerfans during the competition.

Because São Paulo is Brazil’s financial capital, KPMG has chosen it as its headquarters in Brazil. KPMG has three other offices in São Paulo, where most of the organization’s professionals are concentrated.

¿ Qué ver ? Tips

Page 24: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

(durante la Copa Mundial 2014)

(during the World Cup period)

Clima - El clima en las ciudades sede

Weather – Host Cities

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 24

Page 25: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 25

WeatherClima

StateMinas GeraisDistrito FederalMato GrossoParanáCearáAmazonasRío Grande del NorteRío Grande del SurPernambucoRío de Janeiro BahíaSão Paulo

CiudadMinas GeraisDistrito FederalMato GrossoParanáCearáAmazonasRío Grande del NorteRío Grande del SurPernambucoRío de Janeiro BahíaSão Paulo

CapitalsBelo HorizonteBrasíliaCuiabáCuritibaFortalezaManausNatalPorto AlegreRecifeRio de JaneiroSalvadorSão Paulo

CapitalBelo HorizonteBrasiliaCuiabáCuritibaFortalezaManausNatalPorto AlegreRecifeRío de JaneiroSalvadorSão Paulo

Highest Temp. (ºC)32.331.639.131.633.336.331.037.232.033.032.833.9

Temperatura mayor (°C)32.331.639.131.633.336.331.037.232.033.032.833.9

Lowest Temp. (ºC)10.07.08.3-0.721.318.318.3-0.218.420.019.64.4

Temperatura menor (°C)10.07.08.3-0.721.318.318.3-0.218.420.019.64.4

Belo Horizonte – temperatura moderada, poco menos de 20 ºC.

Brasília – clima seco con temperaturas cerca de los 20 ºC.

Cuiabá – en invierno, la temperatura promedio es de 16 ºC y de clima muy seco.

Curitiba – clima frío con temperatura promedio mínima de 9º y promedio máxima de 20 ºC.

Temperatura promedio de13º.

Fortaleza – temperatura promedio de 20 ºC, con posibilidad de lluvia.

Manaos – clima húmedo y caliente, con temperaturas que oscilan entre 24 ºC y 26 ºC y

posibilidad de lluvia.

Natal – para este periodo la temperatura es más baja, cerca de 24 ºC.

Porto Alegre – el invierno es frío y lluvioso, con una temperatura promedio de 14 ºC.

Recife – la temperatura es moderada, cerca de 20 ºC, y con humedad elevada.

Rio de Janeiro – temperatura moderada, cerca de 20 ºC.

Salvador – temperatura promedio de 20 ºC, con altas posibilidades de lluvia.

São Paulo – clima tranquilo, con temperaturas entre 15º y 20º.

Belo Horizonte – moderate temperature, a little lower than 20º.

Brasília – dry weather, with temperatures hovering about 20º.

Cuiabá – in winter average temperature is 16º and the weather is very dry.

Curitiba – cold weather, with an average minimum temperature of 9º and an average

maximum temperature of 20º. Average temperature of 13º

Fortaleza – average temperature of 20º, with possibility of rain.

Manaus – hot and humid weather, with temperatures ranging from 24º to 26º and

possibility of rain.

Natal – temperatures are lower in the region in this period, hovering around 24º.

Porto Alegre – winter is cold and rainy, with an average temperature of 14º.

Recife – temperature is moderate, hovering around 20º, and humidity is very high.

Rio de Janeiro – temperature is moderate, hovering around 20º.

Salvador – average temperature is 20º, with a great possibility of rain.

São Paulo – the weather is mild, with temperatures ranging from 15º to 20º.

Page 26: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil 26

DictionaryDiccionario

¿Cuánto cuesta? – Quanto custa?¿En dónde queda el baño? – Onde é o banheiro?¡Auxilio! (para pedir ayudar) – Socorro!¿Podría ayudarme? – Pode me ajudar?Hombre – HomemMujer – MulherSí – Sim!No – Não!

How much is it? – Quanto custa?Where is the bathroom? – Onde é o banheiro?Help! (used to call for assistance) – Socorro!Can you help me? – Pode me ajudar?Man – HomemWoman – MulherYes – Sim!No – Não!

Números Telefónicos De Interés190 – Policía192 – Servicio de salud de emergencia 193 – Bomberos

Enlaces de interéshttp://www.fifa.com/worldcup/http://www.copa2014.gov.br/eshttp://www.turismo.gov.br/turismo/ espanhol/

Useful Telephone Numbers190 – Police192 – Emergency Health Services193 – Firemen

Useful linkshttp://www.fifa.com/worldcup/http://www.copa2014.gov.br/enhttp://www.turismo.gov.br/turismo/ingles/

Page 27: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

[email protected]

© 2014 Rodríguez Velázquez & Asociados, RIF: J-00256910-7. Derechos Reservados. Impreso en la República Bolivariana de Venezuela.

Contacto Contact

@KPMG_VE

KPMGVenezuela

KPMGVenezuela

kpmg.com/ve

KPMG en Venezuela

Copa del mundo en Brasil - The World Cup in Brazil27

Page 28: KPMG con todo lo referente a la Copa de Brasil 2014

kpmg.com/ve

CaracasAvenida Francisco de Miranda. Torre KPMG.Chacao, Caracas, Venezuela.Telfs.: 58 (212) 277.78.11Fax: 58 (212) 263.63.50

BarquisimetoMulticentro empresarial Crystal Plaza,entre Av. Terepaima y prolongación Av. LosLeones vía Urbanización El Pedregal, PH-A, Estado Lara, Venezuela.Telfs.: 58 (251) 267.65.66 (M áster)Fax: 58 (251) 267.55.74

MaracaiboTorre Financiera BOD, Piso 5Calle 77 / Av. 5 de JulioEntre Av. 3C y 3D, Maracaibo,Estado Zulia, Venezuela.Telfs.: 58 (261) 793.47.80 / 49.33Fax: 58 (261) 793.45.75

Puerto La CruzCentro Comercial Plaza Mayor,Edificio 6, Nivel 2, Complejo TurísticoEl Morro, Municipio UrbanejaEstado Anzoátegui, Venezuela.Telfs.: 58 (281) 282.08.33 / 01.33Fax: 58 (212) 263.63.50

Puerto OrdazCentro Comercial Cristal, Edificio Principal,Mezz. 2, Oficina 315, Av. Guayana,Alta Vista Sur, Puerto Ordaz Estado Bolivar, Venezuela.Telfs.: 58 (286) 962.42.87 / 16.02Fax: 58 (286) 962.67.94

ValenciaTorre B.O.D., Piso 5, Urbanización San José dede Tarbes, Parroquia San José, Valencia,Estado Carabobo, Venezuela.Telfs.: 58 (241) 823.50.25 / 74.60Fax: 58 (241) 823.95.35

La información aquí contenida es de naturaleza general y no tiene el propósito de abordar las circunstancias de ningún individuo o entidad en particular. Aunque procuramos proveer información correcta y oportuna, no puede haber garantía de que dicha información sea correcta en la fecha que se reciba o que continuará siendo correcta en el futuro. Nadie debe tomar medidas basado en dicha información sin la debida asesoría profesional después de un estudio detallado de la situación en particular.

Esta oferta ha sido realizada por Rodríguez Velázquez & Asociados, sociedad civil venezolana de personas y una firma miembro de la red de firmas independientes de KPMG afiliadas a KPMG International Cooperative, y está en todos los aspectos sujeta a la negociación, acuerdo y firma de una carta convenio o un contrato específicos. KPMG International Cooperative no provee servicios a clientes. Ninguna firma miembro tiene autoridad para obligar o comprometer a KPMG Internacional Cooperative ni a ninguna otra firma miembro frente a terceros, ni KPMG Internacional Cooperative tiene autoridad alguna para obligar o comprometer a ninguna firma miembro.

© 2014 Rodríguez Velázquez & Asociados firma miembro de KPMG network, firma independiente afiliada a KPMG International Cooperative (“KPMG International”), una entidad Suiza. Todos los derechos reservados. RIF: J-00256910-7. Impreso en la República Bolivariana de Venezuela.