jornadas puertas abiertas_2008

29
Departamento de Traducción y Comunicación Jornadas de Puertas Abiertas Grado en Grado en Traducción e Traducción e Interpretación Interpretación

Upload: mari-carmen-mendez

Post on 09-Dec-2014

385 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Jornadas puertas abiertas_2008

Departamento de Traducción y Comunicación

Jornadas de Puertas Abiertas

Grado en Grado en Traducción e InterpretaciónTraducción e Interpretación

Page 2: Jornadas puertas abiertas_2008

¿Por qué la traducción?

Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida

Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc.

Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida

Page 3: Jornadas puertas abiertas_2008

¿Qué necesita saber el traductor/a?Nuestro plan de estudios

Innovador

Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes

Uno de los pocos con itinerarios de especialidad

Page 4: Jornadas puertas abiertas_2008

Las asignaturas

Orientación totalmente prácticaAsignaturas troncales, optativas y de libre

configuración Primer ciclo:

Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés)

Iniciación a la traducción Materias auxiliares: informática, documentación

Segundo ciclo: Itinerarios de especialidad

Más información: http://lleu.uji.es

Page 5: Jornadas puertas abiertas_2008

Los itinerarios

Traducción audiovisual Traducción literaria Traducción económica, jurídica y administrativa Traducción técnica y científica Traducción español-catalán Interpretación

Page 6: Jornadas puertas abiertas_2008

El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación)

Licenciados en Traducción y Filología Con formación específica en traducción en

postgrado y tercer ciclo Traducción especializada: profesionales

Traductores audiovisuales: *cine Columbia, Warner, etc. *TV películas,

documentales, dibujos animados, etc.

Traductores literarios: libros publicados en los últimos años Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados Intérpretes de conferencia Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas

de prestigio

Page 7: Jornadas puertas abiertas_2008

Investigación Comunicación intercultural Géneros textuales Terminología cerámica Fraseología Didáctica de la traducción Traducción jurídica Investigación feminista Lenguaje literario y audiovisual Tecnologías de la traducción

Page 8: Jornadas puertas abiertas_2008

Innovación educativa

Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas

Instalaciones:

Centro de Autoaprendizaje de Lenguas

Mediateca

Laboratorio de traducción

Laboratorio de interpretación

Laboratorio de investigación

Estudio de doblaje y audiovisuales

Centro de Documentación de libre acceso

Investigación en metodología y otros aspectos docentes

Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa,

colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...

Page 9: Jornadas puertas abiertas_2008

Laboratorio de Traducción

Herramienta de trabajo para los estudiantes

60 ordenadores conectados entre sí

Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos

Consultas en bases de datos terminológicas

Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran

Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias

Page 10: Jornadas puertas abiertas_2008

Laboratorio de Interpretación

Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes

Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados

Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet

Primer laboratorio de estas características en una universidad española

Page 11: Jornadas puertas abiertas_2008

Organización de la docencia

Créditos de la titulación

Practicum

Prácticas en empresa

Estancias en el extranjero

Otras actividades académicas Proyectos de investigación a través de becas de colaboración

4º curso

proyectos de investigación

cursos de especialización

Page 12: Jornadas puertas abiertas_2008

Créditos de la titulación(1 crédito = 10 horas lectivas)

Asignaturas troncales 122,0 Asignaturas obligatorias 105,5 Asignaturas optativas 44,0 Asignaturas libre config. 30,5

TOTAL 302,0

Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI: cursados durante la carrera 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI

Page 13: Jornadas puertas abiertas_2008

Practicum

Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción

No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual

1º, 2º y 3º curso practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción

4º curso practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas

Page 14: Jornadas puertas abiertas_2008

Prácticas en empresa(Practicum IV)

Empresas de sectores diversos

Flexibilidad

Experiencia

Contacto con el mundo laboral

Posibilidad de prácticas remuneradas

Posibilidad de conseguir trabajo

Premio INCREA a las mejores

prácticas creativas

Page 15: Jornadas puertas abiertas_2008

Empresas

Traducción audiovisual: Àbac Estudis, Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital...

Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón...

Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill...

Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI...

Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz...

Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)...

Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)

Page 16: Jornadas puertas abiertas_2008

Estancias en el extranjero

Programa Sócrates-Erasmus

Acuerdos institucionales con 27 universidades

67 plazas de intercambios

Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá

Becas UJI en la UAEM de México

Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina)

Programa Leonardo da Vinci (UE)

Estancias de estudios y prácticas en empresa

Page 17: Jornadas puertas abiertas_2008

Otras actividades académicas(Convalidación por créditos de libre configuración)

Seminario permanente

Cursos de especialización

Jornadas y congresos

Cursos de otros idiomas

Page 18: Jornadas puertas abiertas_2008

Seminario permanenteAcercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional

Editoriales

Agencias y empresas de traducción y comunicación

Estudios de doblaje

Organismos internacionales

Profesionales independientes

Page 19: Jornadas puertas abiertas_2008

Cursos de especialización

Traducción de páginas web Traducción asistida (TRADOS) Gestión de proyectos Traducción de documentos de banca Interpretación Hablar en público Traducción jurídica Lenguaje de los signos Edición y corrección de textos Curso de formación superior en mediación intercultural e

interpretación en el ámbito sanitario

Page 20: Jornadas puertas abiertas_2008

Jornadas y congresos de traducción e interpretación

Jornadas bianuales monográficas Didáctica Teoría de la traducción Traducción literaria Traducción audiovisual Traducción científico-técnica y

terminología Traducción jurídica

Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación

Page 21: Jornadas puertas abiertas_2008

Cursos de otros idiomas

Japonés Ruso Portugués Griego moderno Italiano Rumano Árabe Polaco ...

Page 22: Jornadas puertas abiertas_2008

Master profesional e investigador

Master oficial en Tecnologías y Localización

Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria

Page 23: Jornadas puertas abiertas_2008

Doctorado

Tesis doctoral

Page 24: Jornadas puertas abiertas_2008

Salidas laborales Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE,

ONU, OMI, Greenpeace, etc. Traductor de empresa Traductor independiente Agencia de traducción Intérprete Traductor editorial Traductor intérprete jurado Televisión/doblaje y subtitulación Asesor lingüístico / corrector de textos Localización: traducción de págs. web y software

* La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA

Page 25: Jornadas puertas abiertas_2008

Nuestras promociones

Ocupación muy alta

Profesionalismo excelente y reconocido

Traductores e intérpretes en plantilla

Instituciones nacionales e internacionales

Empresas nacionales e internacionales

Profesores universitarios

Traductores e intérpretes autónomos

Intérpretes jurados

Doctorandos

Page 26: Jornadas puertas abiertas_2008

Prestigio de la titulación UJI

El Mundo - Castellón al Día - 2005

Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España

Page 27: Jornadas puertas abiertas_2008

Requisitos para cursar Traducción

Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación

Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos

A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados

Page 28: Jornadas puertas abiertas_2008

Si necesitáis más información...

Página web del Departamento:

http://www.trad.uji.es

Página web de la Titulación:

http://www.lti.uji.es

Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE)

Infocampus

Page 29: Jornadas puertas abiertas_2008

Gracias por vuestra atención.

Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.