istrock v 3 20071,3 200 115 rock v 230vac 450 430 20-20+70 ts-10 30 10 irreversibile - irréversible...
TRANSCRIPT
V. 3.2007
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) ItalyTel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
ROCKATTUATORE ELETTROMECCANICO PER ANTE BATTENTIMANUALE ISTRUZIONIIL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR FLÜGELTOREBEDIENUNGSANWEISUNGENDAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
I
F
E
GB
D
NL
ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE POUR PORTAILS A BATTANTNOTICE D’INSTRUCTIONCETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
SERVOMOTOR ELECTROMECÁNICO PARA HOJAS BATIENTESMANUAL INSTRUCCIONESEL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELEKTROMECHANISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTENGEBRUIKERSHANDLEIDINGDEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
ELECTROMECHANICAL ACTUATOR FOR HINGED GATESINSTRUCTION HANDBOOKTHIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ISTROCK
MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
I F E
2
Vdc
VA
Nm
sec.
°C
%
Kg
24
180
370
20
-20+70
TS-10
100
10
ROCKU.M.
I F E
DATI TECNICI DONNÉESTECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
Alimentazione motore
Potenza max assorbita
Coppia nominale
Tempo d’apertura (90°)
Movimento
Temperatura di funzionamento
Grasso motore
Intermittenza lavoro
Peso
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile.Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac.Garantisce aperture fino a 115°. Per angolisuperiori dotare l’impianto dell’appositoopzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggiointerno/esterno.
Moto-réducteur électromécanique irréversible.Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Ilgarantit une ouverture pouvant atteindre 115°.Pour des angles supérieurs, installer le dispositifen option prévu à cet effet (Fig. 7). Possibilité dedéverrouillage intérieur/extérieur.
Alimentation moteur
Puissance max assorbé
Couple nominal
Temps d’ouverture
Mouvement
Température de functionnement
Graisse moteur
Intermittence fonctionnement
Poids
Motorreductor electromecánico irreversible.Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac.Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso deángulos superiores, es preciso equipar lainstalación con el específico accesorio opcional(Fig. 7) . Posib i l idad de desbloqueointerior/exterior.
Alimentación motor
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Tiempo de abertura
Movimiento
Temperatura de funcionamiento
Grasa motor
Intermitencia de trabajo
Peso
mt.
Kg
Deg°
1,8
200
115
ROCKU.M.
I F E
GUIDAALL’INSTALLAZIONE
GUIDEÀ L’INSTALLATION
GUÍAPARA LA INSTALACIÒN
Lunghezza max anta
Peso max anta
Angolo max di rotazione
Uso
Longueur max. du vantail
Poids max. du vantail
Angle max. de rotation
Usage
Longitud máx. hoja
Peso máx. hoja
Angulo máx. de rotación
Uso
24
180
370
10
-20+70
TS-10
100
10
ROCKV
residenziale - résidentiel - residencial
1,3
200
115
ROCKV
230Vac
450
430
20
-20+70
TS-10
30
10
irreversibile - irréversible - irreversible
ROCK230
ROCK230
1,8
250
115
IP 67Grado di protezione Degré de protection Grado de protección 67 67
MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
3
Irreversible electromechanical gearmotor.Motor power supply 24Vdc and 230Vac.Opening guaranteed up to 115°. For greateropening angles, fit the special optional to thesystem. Possibility of internal/external release.
Selbsthemmender elektromechanischerGetriebemotor. Versorgung des Motors 24Vdcund 230Vac. Garantiert Öffnungen bis zu 115°.Für einen größeren Radius die Anlage mit einergeeigneten Sonderausstattung ausstatten.Möglichkeit der internen/externen Entriegelung.
Elektromechanische motorreductor metblokkering (onomkeerbaar). Motorvoeding van24Vdc en 230Vac. Garandeert openingen tot115°. Om een grotere openingshoek te krijgenmoet de installatie met de betreffende optieu i tge rus t worden . Moge l i j khe id vanontgrendeling van binnen en buiten uit.
Vdc
VA
sec.
°C
%
Kg
24
180
370
20
-20+70
TS-10
100
10
ROCKU.M.
GB D NL
TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA TECHNISCHEGEGEVENS
Motor power supply
Max. imput power
Nominal torque
Opening time
Movement
Working temperature
Motor grease
Working intermittence
Weight
Versorgung des Motors
Max. Aufnahmeleistung
Drehmoment
Öffnungszeit
Bewegung
Betriebstemperatur
Motorschmierfett
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Motorvoeding
Max. vermogensverbruik
Nominaal koppel
Openingstijd
Beweging
Bedrijfstemperatuur
Motorvet
Intermitterend bedrijf
Gewicht
mt.
Kg
Deg°
1,8
200
115
ROCKU.M.
GB D NL
INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DEINSTALLATIE
Max. gate length
Max. gate weight
Max. angle of rotation
Use
Max. Länge des Torflügels
Höchstgewicht des Torflügels
Max. Drehwinkel
Anwendung
Max. lengte vleugel
Max. gewicht vleugel
Max. draaihoek
Gebruik
24
180
370
10
-20+70
TS-10
100
10
ROCKV
residential - Wohngebäude - woningen
1,3
200
115
ROCKV
450
430
20
-20+70
TS-10
30
10
irreversible - selbsthemmend - met blokkering
ROCK230
ROCK230
1,8
250
115
IP 67Degree of protection Schutzgrad Beschermingsgraad 67 67
Nm
230Vac
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
1. Linea di alimentazione2. Interruttore generale3. Interruttore differenziale4. Motoriduttore5. Box con centralina6. Antenna7. Lampeggiatore8. Selettore a chiave9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation2. Interrupteur général3. Interrupteur différentiel4. Moto-réducteur5. Armoire avec centrale6. Antenne7. Clignotant8. Sélecteur à clé9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación2. Interruptor general3. Interruptor diferencial4. Motorreductor5. Caja con centralita6. Antena7. Luz centelleante8. Selector a llave9. Fotocélulas
1. Power supply line2. On/off switch3. Differential safety switch4. Gearmotor5. Control unit box6. Antenna7. Flashing light8. Key selector switch9. Photocells
1. Zufuhrleitung2. Hauptschalter3. Trennschalter4. Getriebemotor5. Box mit Zentrale6. Antenne7. Blinklicht8. Schlüsselschalter9. Fotozellen
1. Voedingsleiding2. Hoofdschakelaar3. Aardlekschakelaar4. Motorreducteur5. Kast met besturingseenheid6. Antenne7. Knipperlicht8. Sleutelschakelaar9. Fotocellen
MESURES D’ENCOMBREMENT
MISURE D’INGOMBRO
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
I
F
E
GB
D
NL
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
325 39317
458
61,5
Fig. 1 / Abb. 1
4x1.5
3x0.5
2x0.5
4x0.5
230V
3x1.
5
3
/2x2.5
2
1
5
4
6
7
9
8
49
RG
58
2x1
5
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
GENERAL ASSEMBLY
GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
I
F
E
GB
D
NL
Fig. 2 / Abb. 2
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDEÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsiche:1. La struttura del cancello sia solida ed ap-
propriata.2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-
sentino segni di cedimento e/o irregolari-tà
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.
4. La corsa dell’anta sia limitata in aperturaed in chiusura, da arresti in gomma salda-mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation,de s’assurer que:1. La structure du portail est solide et
adéquate.2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ou ne présentent pasd’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit surtoute sa course sans points de frottementni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver-ture comme en fermeture par des arrêtsen caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la instalación, hay queasegurarse de que:1. La estructura de la cancela sea sólida y
apropiada.2. Los goznes de soporte de la hoja no
presenten señales de aflojamiento y/oirregularidades.
3. El movimiento de la hoja se produzca sin-roces o vibraciones durante toda la carrera.
4. La carrera de la hoja sea limitada, en fasede apertura y de cierre, por topes de gomasólidamente fijados al suelo.
Prior to installation, check that:1. The structure of the gate is suitable and
sturdy.2. The gate hinges present no signs of
yielding or irregularity.3. Gate movement is always smooth and
without vibration.4. Gate opening and closing is limited by
rubber-covered stops firmly fixed to theground.
Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.2. das Trägerscharnier des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oderUnregelmäßigkeiten aufweist.
3. die Bewegung des Torflügels während desgesamten Verlaufs ohne Reibungspunkteoder Vibrationen ist.
4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei derÖffnung als auch bei der Schließung durchfest am Boden befestigte Arretierungenaus Gummi limitiert ist.
Het is verstandig om vóór de installatie devolgende controles te verrichten:1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.2. De steunscharnieren mogen geen tekenen
van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.3. Gedurende de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend enzonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de vleugel moet zowel tijdenshet openen als tijdens het sluiten doorrubberen aanslagen begrensd worden, diestevig aan de grond vastgemaakt moetenworden.
6
7
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
I F E
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggiodel motoriduttore è stata sistemata, procederecome segue:1. Togliere il coperchio della cassa di
fondazione.2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di
fondazione, in funzione del senso di aperturadell’anta. Per senso di apertura destro siintende quando il motoriduttore vienemontato alla destra della luce di passaggio(vista dall’interno). (fig. 3)
3. Per un funzionamento ottimale, fissare ilmotoriduttore alla cassa di fondazionefacendo attenzione che il motore appoggilateralmente al Box Rock come indicato infigura 5.
4. Eseguire il collegamento elettrico delmotoriduttore (vedi:
)5. Sistemare la come giunzione delle
parti. Se necessario dare alimentazione almotoriduttore a brevi impulsi per trovare lagiusta fase. (fig. 4)La corsa dell'anta può essere regolata sia inapertura sia in chiusura dalle due viti indotazione:- vite M10X80 TE per la regolazione inapertura- vite M10X40 TE per la regolazione inchiusuraUna volta stabilito i gradi di apertura bloccarele due viti con i dadi M10 in dotazione (Fig.5a)
6. Alavori ultimati risistemare il coperchio.7. E s e g u i r e a l c u n e m a n o v r e d i
apertura/chiusura verificando che ilfunzionamento dell’impianto sia corretto.
I 115° massimi vengono sviluppati nellacondizione come in fig. 5.
Manuale dellacentralina elettronica .
biella
Ricorda di ingrassare bene: giunzioni, pernie snodi durante il montaggio dei particolari.
Una vez montada la caja de cimentación quealojará al motorreductor, hay que realizar losiguiente:1. Quitar la tapa de la caja de cimentación.2. Colocar el motorreductor en la caja de
cimentación, en función del sentido deapertura de la hoja. Por sentido de aperturaderecho se entiende cuando elmotorreductor se monta a la derecha delespacio para pasar (visto desde dentro).(fig. 3)
3. Por un funcionamiento optimal, colocar elmotorreductor en la caja de cimentaciónteniendo cuidado que el motor apoyalateralmente al Box Rock como indicadoen figura 5.
4. Realizar la conexión eléctrica delmotorreductor (véase el
)5. Montar la de conexión de las partes.
Si es necesario, se dará alimentación almotorreductor a breves impulsos, paraencontrar la fase adecuada. (fig. 4)El Angulo de rotación de la hoja puede serregulado sea en abertura sea en cierre delos dos tornillos en dotación:- Tornillo M10X80 TE por la regulación enabertura.- Tornillo M10X40 TE per la regulación encierre.
6. Una vez realizados todos estos trabajos,volver a montar la tapa.
7. Efectuar algunas maniobras deapertura/cierre, verificando que elfuncionamiento del equipo sea correcto.
Los 115° máximos se desarrollan en lacondición ilustrada en la fig. 5.
Manual de lacentral electrónica
biela
Recuerde que hay que engrasar bien juntas,pernos y articulaciones durante el montajede las piezas.
Après avoir installé la caisse de fondationpermettant de loger le moto-réducteurprocéder de la manière suivante:1. Enlever le couvercle de la caisse
defondation.2. Positionner le moto-réducteur dans la
caisse de fondation selon le sensd’ouverture du vantail. L’expression “côtédroit d’ouverture” indique que le moto-réducteur est monté à droite de l’ouverturede passage (vue de l’intérieur). (fig. 3)
3) Pour un fonctionnement optimal, fixerl'opérateur à la caisse de fondation enfaisant attention que le moteur appuielatéralement contre le Box Rock commeindiqué sur la figure 5.
4. Effectuer le branchement électrique dumoto-réducteur (voir:
).5. Installer la bielle de manière à unir les
parties. Si nécessaire alimenter par à-coups le moto-réducteur pour trouver laphase qui convient. (fig. 4)
5) La course du vantail peut être réglée aussibien en ouverture qu'en fermeture par lesdeux vis fournies :- vis M10X80 TE pour le réglage enouverture- vis M10X40 TE pour le réglage enfermetureUne fois que les degrés d'ouverture ont étéétablis, bloquer les deux vis avec lesécrous M10 fournis (Fig.5a)
6. Remettre le couvercle une fois letravailterminé.
7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouvertu-re et de fermeture pour s’assurer du bonfonctionnement de l’installation.
Les 115° maximum sont développés danslacondition présentée fig. 5.
Manuel de la cen-trale électronique
Se rappeler de bien graisser: les joints, lespivots et les articulations lors du montagedes pièces assemblées.
Fig. 5A / Abb. 5A
8
senso di aperturadestro
Fig. 3 / Abb. 3
Fig. 4 / Abb. 4
Fig. 5 / Abb. 5
Lato d'appoggioCôté d'appuiLado de apoyoBacking sideAnlehnungsseiteZijkant die op de Box Rock rust
Lato d'appoggioCôté d'appuiLado de apoyoBacking sideAnlehnungsseiteZijkant die op de Box Rock rust
GB D NL
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
After the foundation box for housing thegearmotor has been installed, proceed asfollows:
1. Remove the cover from the foundation box2. Place the gearmotor in the foundation box in
relation to the direction of opening of the gate.Direction of opening to the right means whenthe gearmotor is installed to the right of thegate aperture (seen from inside). (fig.3)
3. For a correct working, fix the gear motor intothe foundation box carefully, with the gearmotor' side in contact with the box rock side,like in fig. 5
4. Carry out the electrical connections of thegearmotor (see: Electronic control unitbooklet).
5. Install the connecting rod as joint between theparts. If necessary power the gearmotor inshort pulses to find the right phase. (fig.4)The rotation angle can be regulated in bothdirections (opening /closing) using the twoprovided screws.- Screw M10X80 TE opening regulation- Screw M10X40 TE closing regulationOnce you get the rotation angle you prefer,block the screws with the nuts M10 provided.
6. Upon completion of work, replace the cover.7. Open and close the gate a few times to check
that the installation is working properly.
The maximum opening angle of 115° is reachedunder the conditions shown in Fig.5.
Note: grease joints, pins and articulatedjoints thoroughly during assembly of theparts.
Nachdem der Fundamentskasten für dieAufnahme des Getriebemotors plaziert wurde,ist wie folgt zu verfahren:1. Die Abdeckung des Fundamentskastens
entfernen.2. Den Getriebemotor in dem Funda-
mentskasten entsprechend der Öffnun-gsrichtung des Torflügels positionieren. DieÖffnungsrichtung nach rechts bedeutet, daßder Getr iebemotor rechts von derDurchgangsweite montiert wird (von innengesehen). (Abb.3)
3. Für einen optimalen Lauf, den Getriebemotorin den Fundamentkasten befestigen. DerAntrieb muss seitlich an Box Rock angelehntsein, siehe Fig. 5.
4. Den Elektroanschluß des Getriebemotorsvornehmen (s iehe:
5. Die als Verbindung der Teileplazieren. Falls notwendig, den Getrie-bemotor mit Strom in kurzen Impulsenversorgen, um die richtige Phase zu finden.(Abb.4)Der Lauf des Torflügels, kann sowohl inÖffnung als auch in Schließung, mit denmitgelieferten Schrauben, reguliert werden:- Schraube M10X80 TE für Öffnungsreglung- S c h r a u b e M 1 0 X 4 0 T E f ü rSchließungsreglung.Wenn der Öffnungswinkel entschiedenwurde, die Schrauben mit den mitgeliefertenM10 Muttern befestigen (Fig.5a)
6. Nach Beendigung der Arbeiten dieAbdeckung wieder anbringen.
7. Einige Öffnungs-/Schließmanöver durch-führen, wobei zu überprüfen ist, daß derBetrieb derAnlage korrekt ist.
Die maximalen 115° werden unter der in Abb.5dargestellten Bedingung erzielt.
Handbuch derelektronischen Steuerzentrale).
Triebstange
DaranVerbindungen, Stifte und Gelenke währendder Montage der Einzelteile.
denken, folgendes gut zu schmieren:
Nadat de funderingskast waar de motor-reductor in ondergebracht moet wordengeplaatst is moet u het volgende doen:1. Haal de kap van de funderingskast af.2. P l a a t s d e m o t o r r e d u c t o r i n d e
funderingskast al naar gelang deopeningsrichting van de poortvleugel. Metopeningsrichting aan de rechterkant wordtbedoeld dat de motorreductor aan derechterkant van de doorgangsopening (vanbinnen uit gezien) gemonteerd wordt.(fig.3)
3. Bevestig voor een optimale werking dereductiemotor aan de funderingskast en let erdaarbij opdatdemotormetdezijkantopdeBoxRockrust,zoalsdatopafbeelding5istezien.
4. Breng de elektrische aansluiting van demotorreductor tot stand (zie de
).5. Monteer de als koppeling van de
onderdelen. Zet indien nodig demotorreductor met korte impulsen onderstroom om de juiste fase te vinden. (fig.4)De loop van de vleugel kan zowel bijopening als sluiting afgesteld worden metbehulp van de twee meegeleverdeschroeven:- schroef M10X80 TE voor het afstellen bijopening- schroef M10X40 TE voor het afstellen bijsluiting.Wanneer u de openingshoek hebtvastgesteld zet u de twee schroeven met demeegeleverde moeren M10 vast (afb.5a)
6. Doe na afloop hiervan de kap er weer op.7. Verricht enkele openings-/sluitmanoeuvres
om te zien of de installatie goedfunctioneert.
De max. openingshoek van 115° wordtverkregen onder de op fig. 5 afgebeeldeomstandigheden.
handleidingvan de elektronische besturingskast
drijfstang
Denk eraan dat u tijdensverbindingen, de pennen
en de scharnieren goed met vet smeert.
het monteren vande onderdelen de
9Fig. 5A / Abb. 5A
10
REGULATIONG THE FORCE EINSTELLUNG DER HUBKRAFT KRACHTREGELING
GB D NL
The gearmotor force should be adjusted fromthe electronic control unit. For furtherinformation, see the electronic control unitbooklet.
Die Einstellung der Hubkraft desGetriebemotors erfolgt auf der elektronischenSteuerzentrale. Für weitere Informationensiehe das Handbuch der elektronischenSteuerzentrale
De krachtregeling van de motorreductorwordt door de elektronische besturingskastverricht.Voor nadere informatie zie de handleiding vande elektronische besturingskast.
REGOLAZIONE DELLA FORZA REGLAGE DE LA FORCE
I F
La regolazione della forza del motoriduttoreviene eseguita dalla centralina elettronica. Permaggiori informazioni vedi il manuale dellacentralina elettronica.
La régulation de la force du moto-réducteurest effectuée par la centrale électronique.Pour de plus amples informations consulterle manuel de la centrale électronique.
La regulación de la fuerza del motorreductores efectuada por la central electrónica.Para más informaciones, véase el manual dela central electrónica.
E
BELANGRIJKE
11
FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
I F E
Per sbloccare l’anta dal motoriduttore: (fig.6)1. Togliere il tappo.2. Inserire e girare la chiave; contemporane-
amente tirare la leva di sblocco.3. Agire sull’anta tirando /spingendo e
riposizionare la leva di sblocco.4. Per ribloccare , portare l’anta nella posi-
zione di origine fino allo scrocco.
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING
GB D NL
Pour débloquer le vantail: (fig.6)1. Enlever le bouchon.2. Introduire la clé et la tourner tout en tirant
le levier de déblocage.3. Agir sur le vantail en tirant/poussant et
replacer le levier en position initiale.4. Pour bloquer de nouveau, replacer le
vantail dans sa position d’origine jusqu’àenclenchement du déclic.
Para desbloquear la hoja del motorreductor,hay que realizar lo siguiente: (fig.6)1. Quitar la tapa.2. Insertar y girar la llave, tirando, al mismo
tiempo, de la palanca de desbloqueo.3. Tirar de la hoja y empujarla, y colocar la
palanca de desbloqueo de nuevo en suposición inicial.
4. Para bloquear otra vez la hoja, colocar éstaen la posición de origen hasta que sedispare el mecanismo de resorte.
To release the gate from the gearmotor: (fig.6)1. Remove the plug.2. Insert the key and turn; at the same time
pull the release lever.3. Pull or push the gate and re-position the
release lever.4. To lock again, accompany the gate back to
its original position until a click is heard.
Um den Torflügel vom Getriebemotorabzukoppeln: (Abb.6)1. Den Stopfen entfernen.2. Den Schlüssel einstecken und umdrehen;
gleichzeitig den Entriegelungshebelziehen.
3. Den Torflügel durch Ziehen/Drückenbetätigen und den Entriegelungshebelwieder in die ursprüngliche Stellungzurückbringen.
4. Für die erneute Blockierung den Torflügelin die ursprüngliche Position bis zur Klinkezurückbringen.
Om de poortvleugel van de motorreductor teontgrendelen: (fig.6)1. Haal de dop eraf.2. Steek de sleutel erin en draai de sleutel en
trek tegelijkertijd aan de ontgren-delhefboom.
3. Duw / trek de aan de poortvleugel zet deontgrendelhefboom weer in de juistepositie.
4. Om de poortvleugel weer te vergendelenmoet u de vleugel in de oorspronkelijkepositie zetten tot aan de veer.
Fig. 6 / Abb. 6
Fig. 7 / Abb. 7
12
I F E
APERTURA OLTRE I 115° OUVERTURES DEPASSANT 115° APERTURA MAS ALLA DE LOS115°
Montare il dispositivo in figura. (fig.7) Monter le dispositif comme indiqué sur la fi-gure. (Fig.7) COD. ACCROCK360
Debe montarse el dispositivo de la figura.(Fig.7) COD. ACCROCK360
OPENING BEYLOND 115° ÜBER 115 HINAUS GROTERE OPENINGEN DAN 115°
GB D NL
Mount the device shown in the figure. (fig.7) Die in der Abbildung dargestellte Vorrichtungmontieren. (Abb.7) COD. ACCROCK360
Monteer het systeem dat op de figuurafgebeeld is. (Fig.7) COD. ACCROCK360
COD. ACCROCK360
COD. ACCROCK360
13
ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCERRADURA
I F E
ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHWEISSUNG ELEKTRISCHE VERGRENDELING
GB D NL
Nelle fig. 8 e 9 sono raffigurati due esempidi installazione fra i più comuni. Si raccoman-da di rispettare tassativamente le quote ripor-tate in dette fig., in quanto le dilatazioni ter-miche potrebberro provocare delle variazionidimensionali tali da causare difficoltà nell’in-nesto e/o disinnesto dello scrocco.
Deux exemples d’installation parmi les pluscommuns sont représentés sur les figures 8et 9. Il est recommandé de respecterformellement les cotes reportées sur cesfigures dans la mesure où des dilatationsthermiques pourraient provoquer desvariations de dimensions risquant gênerl’enclenchement et/ou le déclenchement dudéclic.
En las Figs. 8 y 9 se ilustran dos ejemplos deinstalación muy comunes. Se recomiendarespetar taxativamente las medidas indicadasen dichas figuras, ya que las dilatacionestérmicas podrían provocar variacionesdimensionales que a su vez podrían causardificultades en el acoplamiento y/odesacoplamiento del mecanismo de resorte.
Figures 8 and 9 show some of the mostcommon examples of installation. It isrecommended that the measurements givenin these figures are observed under allcircumstances, since thermal expansioncould result in size variations causingdifficulty in the engaging or releasing of thecatch.
In den Abb. 8 und 9 sind zwei Beispiele derhäufigsten Installationen dargestellt. Es istratsam, die in diesen Abbildungenaufgeführten Quoten strikt einzuhalten, daWärmeaus-dehnungen Veränderungen derAbmessungen hervorrufen könnten, waswiederum Schwierigkeiten beim Einhakenund/oder Aushaken der Klinke verursacht.
Op fig. 8 en 9 zijn twee van de meestvoorkomende installatievoorbeelden afge-beeld. Er wordt geadviseerd om de op degenoemde figuren aangegeven matenabsoluut aan te houden omdat de afmetingendoor thermische uitzetting dusdanig kunnenveranderen dat het koppelen of ontkoppelenvan de veer moeizaam gaat.
Fig. 8 / Abb. 8 Fig. 9 / Abb. 9
5 mm
5m
m
14
BATTERIA BATTERIES BATERIAS
I F E
BATTERIES BETTERIEN BATTERIJEN
GB D NL
2 batterie a secco da 12V 1.9Ah collegate op-portunamente ai relativi morsetti dellacentralina elettronica possono garantire, perun tempo limitato, l’apertura e chiusura del-l’anta in caso mancasse l’alimentazione di li-nea. (fig.10)
2 batteries à sec de 12 V 1.9Ah, reliées auxbornes correspondantes de la centraleélectronique, peuvent garantir pendant untemps limité, l’ouverture et la fermeture duvantail lors d’une coupure de courant. (fig.10)
2 baterías secas de 12 V - 1,9 Ah correctamenteconectadas a los correspondientes bornes dela central electrónica pueden garantizar, porun tiempo limitado, la apertura y el cierre dela hoja en caso de que se cortara el suministrode corriente. (fig.10)
Two 12V 1.9Ah dry batteries suitablyconnected to the relative terminals of theelectronic control unit ensure, for a limitedtime, opening and closing of the gate duringa power failure. (fig.10)
2 Trockenbatterien zu 12V 1.9Ah, die ingeeigneter Weise an den jeweiligen Klemmender elektronischen Zentrale angeschlossensind, können für eine limitierte Zeit dieÖffnung und Schließung des Torflügels imFalle eines Stromausfalls gewährleisten.(fig.10)
2 droge batterijen van 12V 1,9Ah die naarbehoren op de betreffende klemmen van deelektronische besturingskast aangeslotenmoeten worden en die ervoor zorgen dat depoort gedurende een beperkte tijd enkelemalen kan openen en sluiten indien deleidingspanning uitvalt. (fig.10)
Fig. 10 / Abb. 10
15
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
I F E
ELEKTRISCHE AANSLUITING
NL
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS
GB D
Vedi nel manuale della centralina elettronica“morsettiere”. Collegare con un cavo del tipo:2 x 2
Voir “serre-câble” dans le manuel de la cen-trale électronique. Connecter avecun câble detype 2 x 2.
Véase, en el manual de la central electrónica,el apartado “tableros de bornes”. Lasconexiones deben efectuarse con un cable deltipo: 2 x 2.
See under “terminal boards” in the electroniccontrol unit booklet. Connect with a cable:2 x 2.
Siehe Handbuch der elektronischenSteuerzentrale “Klemmenleisten”. Mit einemKabel vom Typ 2 x 2 anschließen.
Zie in de handleiding van de elektronischebesturingskast onder het kopje “klem-menblokken”. Breng de aansluiting tot standmet een kabel van het type: 2 x 2.
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGENUND DEREN BEHEBUNG.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB D NL
1. The gate does not open or close. The electricmotor does not work and there is no noiseor vibration.a) Check that the electronic control unit isregularly powered.b) Check the fuses.c) Using suitable diagnostic instruments,check that the electronic control unitfunctions are correct.d) Make sure that the electronic controlunit is powered at 230Vac+ 10%.
2. The gate does not open. The motors workbut there is no movementa) Make sure that the torque limiting deviceon the control unit is regulated correctly.b) Check that the gate is not released.c) Check that all the lever mechanisms arein proper working order and in the correctposition.
1. Das Tor öffnet und schließt nicht. DerElektromotor funktioniert nicht, es ist daherkeinerlei Geräusch oder Vibrationfestzustellen.a) Überprüfen, ob die elektronische Ste-uerzentrale regulär mit Stromversorgt ist.b) Die Leistungsfähigkeit der Schmel-zsicherungen überprüfen.c) Mit Hilfe eines geeigneten Meßinstru-mentes überprüfen, ob die Funktionen derelektronischen Steuer-zentrale korrekt sind.d) Sicherstellen, daß die elektronischeSteuerzentrale eine Stromversorgung von230Vac+ 10% erhält.
2. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motorenfunktionieren, aber es erfolgt keineBewegung.a) Sicherstellen, daß der Drehmo-mentbegrenzer auf der Steuerzentralekorrekt eingestellt ist.b) Kontrollieren, daß der Torflügel entriegelt ist.c) Überprüfen, ob alle Hebelsystemekorrekt arbeiten und sich in der richtigenPosition befinden.
1. De poort gaat niet open of dicht. Deelektromotor werkt niet, er worden dus geengeluiden of trillingen waargenomen.a) Controleer of de voeding goed aangeslo-ten is op de elektrische besturingskast.b) Controleer de zekeringen.c) Ga met de juiste controleapparatuur naof de elektronische besturingskast goedfunctioneert.d) Controleer of de elektronischebesturingskast 230Vac voeding + 10% krijgt.
2. De poort gaat niet open. De motoren werken,maar er vindt geen beweging plaats.a) Controleer of de koppelbegrenzer op deelektronische besturingskast goed ingesteld is.b) Controleer of de poortvleugel nietgeblokkeerd is.c) Controleer of alle hefbomen goed fun-ctioneren en of zij in de juiste positie zitten.
ANOMALIE E RIMEDI DEFAUTS ET REMEDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
I F E
1. Il cancello non apre o non chiude. Il motoreelettrico non funziona non si avverte quindialcun rumore o vibrazione.a) Verificare che la centralina elettronicasia regolarmente alimentata.b) Verificare l’efficienza dei fusibili.c) Verificare con l’ausilio di adeguati stru-menti diagnostici, che le funzioni dellacentralina elettronica siano corrette.d) Accertarsi che la centralina elettronicariceva alimentazione 230Vac+ 10%.
2. Il cancello non apre. I motori funzionano manon avviene il movimentoa) Assicurarsi di aver regolato correttamen-te il limitatore di coppia sulla centralina.b) Controllare che l’anta non sia sbloccata.c) Verificare che tutti i leverismi lavorinocorrettamente e siano nella giusta posizio-ne.
1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.Le moteur électrique ne fonctionne pas;on ne remarque donc aucun bruit nivibration.a) Contrôler l’alimentation de la centraleélectronique.b) Contrôler les fusibles.c) Vérifier à l’aide d’instruments dediagnostic appropriés que la centraleélectronique fonctionne correctement.d) S’assurer que la centrale électroniqueest alimentée en 230 Vac+10%.
2. Le portail n’ouvre pas. Les moteursfonctionnent mais le mouvement d’ou-verture n’a pas lieu.a) S’assurer que le limitateur de couple aété correctement réglé sur la centraleélectronique.b) S’assurer que le vantail n’est pas bloqué.c) S’assurer que tous les mécanismes delevage fonctionnent correctement et qu’ilssont dans la bonne position.
1. La cancela no se abre o no se cierra. Elmotor eléctrico no funciona, por lo queno se aprecia ningún ruido o vibración.Es necesario:a) Verificar que la central electrónica estéconectada a la corriente.b) Verificar la eficiencia de los fusibles.c) Verificar, con la ayuda de adecuadosinstrumentos diagnósticos, que las funcionesde la central electrónica sean correctas.d) Asegurarse de que la central electrónicareciba alimentación 230V c.a. + 10%.
2. La cancela no se abre. Los motores funcio-nan, pero no se produce el movimiento.Es necesario:a) Asegurarse de haber reguladocorrectamente el limitador de par en lacentral.b) Controlar que la hoja esté bien sujeta.c) Verificar que todas las palancas trabajencorrectamente y se encuentren enla posi-ción correcta.
16
17
I F E
RACCOMANDAZIONIFINALI
RECOMMANDATIONSFINALES
RECOMENDACIONESFINALES
- L'installazione dell'automazione deve essereeseguita a regola d'arte da personale qualificatoavente i requisiti di legge e fatta in conformità delladirettiva macchine 98/37/CE e alle normativeEN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forzesviluppate dal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici diadeguata robustezza a fine apertura e finechiusura delle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presentinell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e diconseguenza adottare le sicurezze e lesegnalazioni necessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore achiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in unazona pericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte idispositivi di sicurezza, segnalazione e di sbloccodell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o latarghetta CE contenenti le informazioni di pericoloe i dati di identificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzionid'uso, le avvertenze per la sicurezza e ladichiarazione CE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso ilcorretto funzionamento automatico, manuale e diemergenza dell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempionelle istruzioni d'uso) :* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell'uso improprio prevedibile.* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione oviene fatta piccola manutenzione (es:ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi sianodanni visibili all'automazione e nel caso ve nesiano, avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediatevicinanze dell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzionedell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)riportando su di un apposito registro gli interventieseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,charnières, vantaux) soient suffisamment solidespour résister aux forces développées par le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en find'ouverture et en fin de fermeture des vantauxsoient suffisamment robustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouventéventuellement déjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation etadopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs desécurité et de signalisation nécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteurà clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouvepas dans une zone dangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs foisles dispositifs de sécurité, de signalisation et dedéverrouillage de l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaqueCE où sont indiqués les dangers présentés parl'automation ainsi que les données d'identificationde la machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, lesavertissements concernant la sécurité et ladéclaration CE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris lefonctionnement automatique, manuel et d'urgencede l'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans lemode d'emploi) :*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (aumoins tous les 6 mois pour les dispositifs desécurité) en inscrivant sur un registre prévu à ceteffet les interventions effectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuéedans les règles de l'art par du personnel spécialisé,conformément aux dispositions légales, à ladirective machine 98/37/CE et aux normes EN12453 et EN 12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans lemode d'emploi) de l'éventuelle présence de risquesrésiduels non couverts et des utilisations impropresprévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduelsnon protégés et de l'usage impropre prévisible.De la nécessité de couper l'alimentation quandle nettoyage de la zone de l'automatisme a lieuou en cas de petites interventions demaintenance (ex. Repeindre).De la nécessité de contrôler fréquemmentl 'absence de dommages v is ib les àl'automatisme et s'i l y en a, avertirimmédiatement l'installateur.Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer àproximité de l'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizadasegún los cánones, por personal cualificado quereúna los requisitos establecidos por la ley y deconformidad con la Directiva sobre máquinas98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
- Compruebe la solidez de las estructurasexistentes (columnas, bisagras, hojas) en relacióncon las fuerzas desarrolladas por el motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidezadecuada en los puntos de fin de apertura y de finde cierre de las hojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en lainstalación, en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo yadopte los dispositivos de seguridad y lasseñalizaciones necesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector dellave) de manera que el usuario no se encuentre enuna zona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces losdispositivos de seguridad, señalización ydesbloqueo del automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o unaplaca CE que contenga las informaciones depeligro y los datos de identificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para eluso, las advertencias para la seguridad y ladeclaración CE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido elcorrecto funcionamiento automático, manual y deemergencia del automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en losmanuales de instrucciones) de la eventualpresencia de riesgos residuales no protegidos y deluso inadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en lasinstrucciones de uso) :
sobre la presencia de riesgos residuales noprotegidos y sobre el uso inadecuado previsible.que debe desconectar la alimentación cuandohace la limpieza en la zona de la automatizacióno si hace un pequeño mantenimiento (ej.:Pintar).que debe controlar a menudo que laautomatización no presente daños visibles y, enel caso de que los haya, deberá advertir deinmediato al instaladorque no debe permitir que los niños jueguen enlas cercanías de la automatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de lainstalación (al menos cada 6 meses para losdispositivos de seguridad), anotando en un registroexpresamente dedicado las intervencionesrealizadas.
*
*
*
*
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti chepotrebbero a loro volta contenere sostanzeinquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Ce produit est constitué de divers composants quipourraient à leur tour contenir des substancespolluantes. Ne pas laisser ce produit gagnerl'environnement.
Este producto está constituido por varioscomponentes que podrían, a su vez, contenersustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medioambiente!
S'informer sur le système de recyclageou d'élimination du produit conformémentaux dispositions légales en vigueur à unniveau local.
Infórmese sobre el sistema de reciclajeo eliminación del producto con arreglo alas leyes vigentes en ámbito local.
Informarsi sul sistema di riciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi allenorme di legge vigenti a livello locale.
18
GB D NL
FINALRECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDEEMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKEAANWIJZINGEN TOT SLOT
- Only qualified personnel having the legalrequirements must install the automation accordingto the principles of good workmanship and inconformity with the machinery directive 98/37/CEand standards EN 12453 and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,leaves) are stable in relation to the forces developedby the motor.
- Check that suitably robust limit stops have beeninstalled for end of gate opening and closing.
- Check the state of the cables that are alreadypresent in the system.
- Analyse the hazards connected with the automationsystem and adopt the necessary safety andsignalling devices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so thatthe user is not placed in a hazardous area whenusing them.
- Upon completion of the installation, test the safety,signalling and release devices of the automationsystem several times.
- Apply the CE label or plate with informationregarding the hazards and identification data on theautomation.
- Give the end user the instructions for use, the safetyrecommendations and the CE declaration ofconformity.
- Ensure that the user has understood the correctautomatic, manual and emergency operation of theautomation system.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions foruse) of any unprotected residual risks and offoreseeable misuse.
- Inform the user in writing (in the use instructions forexample):
To disconnect the power supply when cleaningthe area that is automated or when performingsmall maintenance operations (e.g.: Repainting).To frequently control that no visible damage hasoccurred to the automation, and to inform theinstaller immediately if damage is noticed.
- Prepare a maintenance schedule for theautomation installation (at least once every 6months for the safety devices), recording the workcarried out in a special book.
* Of possible non secluded residual risks and offoreseeable improper use.*
*
* Not to allow children to play in the vicinity of theautomation.
- Die Installation der Automatisierung muss inÜbereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EUund den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das diegesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommenwerden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motorentwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und amSchließanschlag der Torflügel ausreichend robustemechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlagevorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehenkönnen, abwägen und dementsprechendeSicherheitsvorkehrungen treffen, sowie dieerforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) soinstallieren, dass sich der Benutzer nicht in einemGefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals dieSicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise unddie Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, dieSicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärungaushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekteautomatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in derBedienungsanweisung) über das Vorhandenseinetwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über einevorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,informieren.
- Den Benutzer schr i f t l i ch (z .B. in denBedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützterRestrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn imBereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleineInstandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuerAnstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbareSchäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich denInstallateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe derAutomatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (dieSicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6Monate gewartet werden) und die ausgeführtenWartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.
- De installatie van de automatisering moet opdeugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensendie aan de wettelijke eisen voldoen en moet inovereenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EGen de normen EN 12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaandeconstructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)stevig zijn met het oog op de kracht die door de motorontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde vande opening en aan het einde van de sluiting van devleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reedsin de installatie aanwezig zijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatiseringgemaakt worden en op basis daarvan moeten denodige veiligheids- en waarschuwingssystementoegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruikerzich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,waarschuwings- en ontgrendelsystemen van deautomatisering diverse keren getest worden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en detypegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften ende EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juisteautomatische, handbediende en noodwerking van deautomatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over deeventuele aanwezigheid van restrisico's waartegengeen bescherming is en verkeerd gebruik dat tevoorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in deaanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van hetvolgende:
- Er moet een onderhoudsplan van de installatieopgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor debeveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamhedenin een speciaal register genoteerd moeten worden.
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's envoorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer erschoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom deautomatisering worden verricht of klein onderhoud(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aande automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk deinstallateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van deautomatisering te laten spelen
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components thatcould contain pollutants. Dispose of properly!Make enquiries concerning the recycling or disposalof the product, complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenenBauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzendeStoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen!
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ookweer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Hetproduct mag niet zomaar weggegooid worden!
Informieren Sie sich, nach welchemRecycling- oder Entsorgungssystem dasProdukt entsprechend der örtlichgeltenden Bestimmungen zu entsorgenist.
Informeer over de wijze van hergebruikof verwijdering van het product en neemdaarbij de wettelijke voorschriften die terplaatse gelden in acht.
ROCK
19
I F ECATALOGORICAMBI
CATALOGUE DESRECHANGES
CATÁLOGO DERECAMBIOS
Pressacavo PG 11 Jacob Wadi B Rock
Corpo superiore per ROCK
Paraolio D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Cuscinetto D.45x75x16 6009 2RS
Anello seeger D.12
Dado M8 UNI6/S 5588 ZN
Bronzina per VSF ROCK
Spina di fissaggio leva motore
Albero lento per ROCK
Motore per ROCK 24cc. E VSF
Distanziale per ROCK
Ingranaggio rid. Alb. Mot. ROCK
Spina cilindrica 4x25 DIN 6325
Spina cilindrica 12x60 A/inox
Vite senza fine per ROCK
Cuscinetto D.25x52x15 6205 2RS
Corona elicoidale D.97 Z30 M3
O.ring D.253.59x3.53 N41000
Tappo per ROCK D.10x10 gomma
Corpo inferiore per ROCK
Vite M6x20 TCCE Trilobata zinc.
Vite M12x30 UNI 5739 zinc.
Rondella D.12 UNI 6592 zinc.
Dado M12 UNI 7473 ATBL.
Biella per ROCK
Leva motore per ROCK
Cablaggio Ho7m-F 2x2.5 ROCK
Vite M10x80 UNI 5739 TE
Vite M10x40 UNI 5739 TE
Dado M10 UNI 5588 zinc.
Motore Rock V 2800 G/Min. 24 Vcc e Vsf
Distinta base ROCK Liste base ROCK Lista base ROCKCod.Nr.
Serre-câble PG 11 Jacob Wadi B Rock
Corps supérieur pour ROCK
Pare-huile D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Roulement D.45x75x16 6009 2RS
Anneau seeger D.12
Écrou M8 UNI6/S 5588 ZN
Coussinet pour VSF ROCK
Goupille du levier moteur
Arbre lent pour ROCK
Moteur pour ROCK 24cc. et VSF
Entretoise pour ROCK
Engrenage réd. arb. mot. ROCK
Goupille cylindrique 4x25 DIN 6325
Goupille cylindrique12x60 A/inox
Vis sans fin pour ROCK
Roulement D.25x52x15 6205 2RS
Couronne hélicoïdale D.97 Z30 M3
O.ring D.253.59x3.53 N41000
Bouchon pour ROCK D.10x10 caoutchouc
Corps inférieur pour ROCK
Vis M6x20 TCCE auto-taraudeuse galv.
Vis M12x30 UNI 5739 galv.
Rondelle D.12 UNI 6592 galv.
Écrou M12 UNI 7473 ATBL.
Bielle pour ROCK
Levier moteur pour ROCK
Câblage Ho7m-F 2x2.5 ROCK
Vis M10x80 UNI 5739 TE
Vis M10x40 UNI 5739 TE
Écrou M10 UNI 5588 zinc.
Moteur Rock V 2800 G/Min. 24 Vcc e Vsf
Sujeta-cables PG 11 Jacob Wadi B Rock
Cuerpo superior para ROCK
Sello de aceite D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Cojinete D.45x75x16 6009 2RS
Anillo seeger D.12
Tuerca M8 UNI6/S 5588 ZN
Manguito de bronce para VSF ROCK
Pasador de fijación palanca motor
Eje lento para ROCK
Motor para ROCK 24cc. E VSF
Distanciador para ROCK
Engranaje red. Eje Motor ROCK
Pasador cilíndrico 4x25 DIN 6325
Pasador cilíndrico 12x60 A/inox.
Tornillo sin fin para ROCK
Cojinete D.25x52x15 6205 2RS
Corona helicoidal D.97 Z30 M3
O-ring D.253.59x3.53 N41000
Tapón para ROCK D.10x10 goma
Cuerpo inferior para ROCK
Tornillo M6x20 TCCE trilobulado galv.
Tornillo M12x30 UNI 5739 galv.
Arandela D.12 UNI 6592 galv.
Tuerca M12 UNI 7473 ATBL.
Biela para ROCK
Palanca motor para ROCK
Cableado Ho7m-F 2x2.5 ROCK
Tornillo M10x80 UNI 5739 TE
Tornillo M10x40 UNI 5739 TE
Tuerca M10 UNI 5588 zinc.
Motor Rock V 2800 G/Min. 24 Vcc e Vsf
1 PRESSPG11J
5 CORD900
6 PA45X60X9BAUD
7 CUSC60092RSB
8 SEG12EI
9 DA08Z0
10 BR0007
11 SPIC12X070Z
12 ALBL90Z
*13 MOT0013
14 DIS0004
15 9336000200
16 SPIC04X025G
17 SPIC12X065I
19 9230002200
20 CUSC62052RSB
21 COR0008
22 OR253M59X03M53
23 TAP0020
24 CORE900
25 VTT060X0200CICE
26 VTM120X0300EZ
27 RON12X00PZ
28 DA12ZA
29 BI90Z
30 LE90Z
31 CAB0011
32 VTM100X0800EZ
33 VTM100X0400EZ
34 DA10Z0
*13 MOT0014
20
GB D NLSPARE PARTSCATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE
ROCK bill of materials Stückliste ROCK Basisstuklijst ROCK
Cable clamp PG 11 Jacob Wadi B Rock
Upper body for ROCK
Oil seal Dia.45x60x9 BAUDUO SFX7
Bearing Dia.45x75x16 6009 2RS
Seeger ring D.12
Galv. nut M8 UNI6/S 5588
Bushing for VSF ROCK
Motor lever fixing pin
Low-speed shaft ROCK
Motor for ROCK 24dc and VSF
Spacer for ROCK
ROCK mot. shaft red. gear
Parallel pin 4x25 DIN 6325
A/ss. parallel pin 12x60
Worm screw for ROCK
Bearing Dia.25x52x15 6205 2RS
Bevel gear Dia.97 Z30 M3
O ring Dia.253.59x3.53 N41000
Rubber plug for ROCK Dia10x10
Lower body for ROCK
Galv. three-lobed, hex. cheese-headed screw M6x20
Galv. screw M12x30 UNI 5739
Galv. washer Dia.12 UNI 6592
Nut M12 UNI 7473 ATBL.
Connecting rod ROCK
Motor lever for ROCK
Wiring Ho7m-F 2x2.5 ROCK
Screw M10x80 UNI 5739 TE
Screw M10x40 UNI 5739 TE
Nut M10 UNI 5588 zinc.
Motor Rock V 2800 G/M 24 Vcc e Vsf
Kabelpresse PG 11 Jacob Wadi B Rock
Oberer Körper für ROCK
Ölschutzdichtung Ø 45x60x9 BAUDUO SFX7
Lager Ø 45x75x16 6009 2RS
Seeger-Ring D.12
Mutter M8 UNI6/S 5588 verzinkt
Hülse für VSF ROCK
Befestigungsstift Motorhebel
Langsame Welle für ROCK
Motor für ROCK 24cc. und VSF
Abstandshalter für ROCK
Untersetzunggetriebe Motorwelle ROCK
Zylinderstift 4x25 DIN 6325
Zylinderstift 12x60 A/Edelstahl
Schneckenschraube für ROCK
Hülse Ø 25x52x15 6205 2RS
Kegelradgetriebe Ø97 Z30 M3
O-Ring Ø 253.59x3.53 N41000
Gummistopfen für ROCK Ø 10x10
Unterer Körper für ROCK
Sechskantrundkopfschraube M6x20 dreilappig verzinkt
Schraube M12x30 UNI 5739 verzinkt
Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 verzinkt
Mutter M12 UNI 7473 ATBL.
Pleuelstange für ROCK
Motorhebel für ROCK
Verkabelung Ho7m-F 2x2.5 ROCK
Schraube M10x80 UNI 5739 TE
Schraube M10x40 UNI 5739 TE
Mutter M10 UNI 5588 zinc.
Motor Rock V 2800 G/M 24 Vcc e Vsf
Kabelklem PG 11 Jacob Wadi B Rock
Bovenste behuizing voor de ROCK
Oliekeerring D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Lager D.45x75x16 6009 2RS
Seegerring D.12
Moer M8 UNI6/S 5588 ZN
Bronzen bus voor de VSF ROCK
Bevestigingsstift hendel motor
Trage as voor de ROCK
Motor voor de ROCK 24cc en de VSF
Afstandsstuk voor de ROCK
Tandwiel reductor aandrijfas ROCK
Cilindrische stift 4x25 DIN 6325
Cilindrische stift 12x60 A/rvs
Wormschroef voor de ROCK
Lager D.25x52x15 6205 2RS
Spiraalvormig tandwiel D.97 Z30 M3
O-ring D.253.59x3.53 N41000
Dop voor de ROCK D.10x10 rubber
Onderste behuizing voor de ROCK
Schroef M6x20 met cilinderkop, kruisgleuf en zeskant driegangig verzinkt
Schroef M12x30 UNI 5739 verzinkt
Onderlegring D.12 UNI 6592 verzinkt
Moer M12 UNI 7473 ATBL
Drijfstang voor de ROCK
Motorhendel voor de ROCK
Bedrading Ho7m-F 2x2.5 ROCK
Schroef M10x80 UNI 5739 TE
Schroef M10x40 UNI 5739 TE
Moer M10 UNI 5588 zinc.
Motor Rock V 2800 G/M 24 Vcc e Vsf
Cod.Nr.
1 PRESSPG11J
5 CORD900
6 PA45X60X9BAUD
7 CUSC60092RSB
8 SEG12EI
9 DA08Z0
10 BR0007
11 SPIC12X070Z
12 ALBL90Z
*13 MOT0013
14 DIS0004
15 9336000200
16 SPIC04X025G
17 SPIC12X065I
19 9230002200
20 CUSC62052RSB
21 COR0008
22 OR253M59X03M53
23 TAP0020
24 CORE900
25 VTT060X0200CICE
26 VTM120X0300EZ
27 RON12X00PZ
28 DA12ZA
29 BI90Z
30 LE90Z
31 CAB0011
32 VTM100X0800EZ
33 VTM100X0400EZ
34 DA10Z0
*13 MOT0014
21
ROCK 230V
22
I F ECATALOGORICAMBI
CATALOGUE DESRECHANGES
CATÁLOGO DERECAMBIOS
Distinta base ROCK 230 Liste base ROCK 230 Lista base ROCK 230Cod.Nr.
Serre-câble PG 11 Rock
Corps supérieur pour ROCK
Pare-huile D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Roulement D.45x75x16 6009 2RS
Câblage pour ROCK 230V
Goupille du levier moteur
Anneau seeger D.12 inox UNI 7435
Goupille cylindrique12x60 A/inox
Languette 6X6X15 UNI 6604
Vis sans fin pour ROCK 230V
Roulement D.25x52x15 6205 2RS
Vis M6x20 TCCE auto-taraudeuse galv.
Corps inférieur pour ROCK
Bouchon pour ROCK D.10x10 caoutchouc
O.ring D.253.59x3.53 N41000
Couronne hélicoïdale D.97 Z30 M3
Couronne dentée D.59.5 Z38 M1.5
Arbre lent pour ROCK 230V
Moteur pour ROCK 230Vac et VSF
Entretoise pour ROCK 220V
Levier moteur pour ROCK
Bielle pour ROCK
Vis M10x40 UNI 5739 TE
Écrou M10 UNI 5588 zinc.
Vis M10x80 UNI 5739 TE
Écrou M12 UNI 7473 ATBL.
Rondelle D.12 UNI 6592 galv.
Vis M12x30 UNI 5739 galv.
Anneau seeger D20 UNI 7435
Sujeta-cables PG 11 Rock
Cuerpo superior para ROCK
Sello de aceite D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Cojinete D.45x75x16 6009 2RS
Cableado para ROCK 230V
Pasador de fijación palanca motor
Anillo seeger D.12 inox UNI 7435
Pasador cilíndrico 12x60 A/inox.
Lengüeta 6X6X15 UNI 6604
Tornillo sin fin para ROCK 230V
Cojinete D.25x52x15 6205 2RS
Tornillo M6x20 TCCE trilobulado galv.
Cuerpo inferior para ROCK
Tapón para ROCK D.10x10 goma
O-ring D.253.59x3.53 N41000
Corona helicoidal D.97 Z30 M3
Corona dentada D.59.5 Z38 M1.5
Eje lento para ROCK 230V
Motor para ROCK 230Vac y VSF
Distanciador para ROCK 220V
Palanca motor para ROCK
Biela para ROCK
Tornillo M10x40 UNI 5739 TE
Tuerca M10 UNI 5588 zinc.
Tornillo M10x80 UNI 5739 TE
Tuerca M12 UNI 7473 ATBL.
Arandela D.12 UNI 6592 galv.
Tornillo M12x30 UNI 5739 TE
Arandela Seeger D20UNI 7435
Pressacavo PG11 per ROCK
Corpo superiore per ROCK
Paraolio D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Cuscinetto D.45x75x16 6009 2RS
Cablaggio per ROCK 230V
Spina di fissaggio leva motore per ROCK
Anello seeger D.12 inox UNI 7435
Spina cilindrica 12x60 A/inox
Linguetta 6X6X15 UNI 6604
Vite senza fine per ROCK 230V
Cuscinetto D.25x52x15 6205 2RS
Vite M6x20 TCCE Trilobata zinc.
Corpo inferiore per ROCK
Tappo per ROCK D.10x10 gomma
O.ring D.253.59x3.53 N41000
Corona elicoidale D.97 Z30 M3
Corona dentata D.59.5 Z38 M1.5
Albero lento per ROCK 230V
Motore per ROCK 230Vac e Vite senza fine
Distanziale per ROCK 220V
Leva motore per ROCK
Biella per ROCK
Vite M10x40 UNI 5739 TE
Dado M10 UNI 5588 zinc.
Vite M10x80 UNI 5739 TE
Dado M12 UNI 7473 ATBL.
Rondella D.12 UNI 6592 zinc.
Vite M12x30 UNI 5739 zinc.
Anello seeger D20 UNI 7435
1 PRESSPG11J
5 CORD900
6 PA45X60X9BAUD
7 CUSC60092RSB
8 CAB00111
9 SPIC12X070Z
10 SEG12EI
11 SPIC12X065I
12 LI06X06X015
13 VTSROCK230
14 CUSC62052RSB
15 VTT060X0200CICE
16 CORE900
17 TAP0020
18 OR253M59X03M53
19 COR0008
21 COR0010
22 ALBL90Z
23 MOT0015
24 DIS0009
25 LE90Z
26 BI90Z
27 VTM100X0400EZ
28 DA10Z0
29 VTM100X0800EZ
30 DA12ZA
31 RON12X00PZ
32 VTM120X0300EZ
33 SEG20EF
23
GB D NLSPARE PARTSCATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE
Nr. ROCK 230 bill of materials Stückliste ROCK 230 Basisstuklijst ROCK 230
Cable clamp PG 11 Rock
Upper body for ROCK
Oil seal Dia.45x60x9 BAUDUO SFX7
Bearing Dia.45x75x16 6009 2RS
Wiring for ROCK 230V
Motor lever fixing pin
Seeger ring D.12 inox UNI 7435
A/ss. parallel pin 12x60
Tongue 6X6X15 UNI 6604
Worm screw for ROCK
Bearing Dia.25x52x15 6205 2RS
Galv. three-lobed screw M6x20
Lower body for ROCK
Rubber plug for ROCK Dia10x10
O ring Dia.253.59x3.53 N41000
Bevel gear Dia.97 Z30 M3
Crown gear D.59.5 Z38 M1.5
Low-speed shaft ROCK 230V
Motor for ROCK 230Vac and VSF
Spacer for ROCK 220V
Motor lever for ROCK
Connecting rod ROCK
Screw M10x40 UNI 5739 TE
Nut M10 UNI 5588 zinc.
Screw M10x80 UNI 5739 TE
Nut M12 UNI 7473 ATBL.
Galv. washer Dia.12 UNI 6592
Galv. screw M12x30 UNI 5739
Snap ring D20 UNI 7435
Kabelpresse PG 11 Rock
Oberer Körper für ROCK
Ölschutzdichtung Ø 45x60x9 BAUDUO SFX7
Lager Ø 45x75x16 6009 2RS
Verkabelung für ROCK 230V
Befestigungsstift Motorhebel
Seeger-Ring D.12 inox UNI 7435
Zylinderstift 12x60 A/Edelstahl
Lasche 6X6X15 UNI 6604
Schneckenschraube für ROCK
Hülse Ø 25x52x15 6205 2RS
Sechskantrundkopfschraube M6x20 dreilappig verzinkt
Unterer Körper für ROCK
Gummistopfen für ROCK Ø 10x10
O-Ring Ø 253.59x3.53 N41000
Kegelradgetriebe Ø97 Z30 M3
Zahnkranz D.59.5 Z38 M1.5
Langsame Welle für ROCK
Motor für ROCK 230Vac und VSF
Abstandshalter für ROCK 220V
Motorhebel für ROCK
Pleuelstange für ROCK
Schraube M10x40 UNI 5739 TE
Mutter M10 UNI 5588 zinc.
Schraube M10x80 UNI 5739 TE
Mutter M12 UNI 7473 ATBL.
Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 verzinkt
Schraube M12x30 UNI 5739 verzinkt
Seeger-Ring D20 UNI 7435
Kabelklem PG 11 Rock
Bovenste behuizing voor de ROCK
Oliekeerring D.45x60x9 BAUDUO SFX7
Lager D.45x75x16 6009 2RS
Bedrading voor de ROCK 230V
Bevestigingsstift hendel motor
Seegerring D.12 inox UNI 7435
Cilindrische stift 12x60 A/rvs
Tong 6X6X15 UNI 6604
Wormschroef voor de ROCK
Lager D.25x52x15 6205 2RS
Schroef M6x20 met cilinderkop, driegangig verzinkt
Onderste behuizing voor de ROCK
Dop voor de ROCK D.10x10 rubber
O-ring D.253.59x3.53 N41000
Spiraalvormig tandwiel D.97 Z30 M3
Tandkrans D.59.5 Z38 M1.5
Trage as voor de ROCK 230V
Motor voor de ROCK 230V en de VSF
Afstandsstuk voor de ROCK 220V
Motorhendel voor de ROCK
Drijfstang voor de ROCK
Schroef M10x40 UNI 5739 TE
Moer M10 UNI 5588 zinc.
Schroef M10x80 UNI 5739 TE
Moer M12 UNI 7473 ATBL
Onderlegring D.12 UNI 6592 verzinkt
Schroef M12x30 UNI 5739 verzinkt
Seegerring D20 UNI 7435
Cod.
1 PRESSPG11J
5 CORD900
6 PA45X60X9BAUD
7 CUSC60092RSB
8 CAB00111
9 SPIC12X070Z
10 SEG12EI
11 SPIC12X065I
12 LI06X06X015
13 VTSROCK230
14 CUSC62052RSB
15 VTT060X0200CICE
16 CORE900
17 TAP0020
18 OR253M59X03M53
19 COR0008
21 COR0010
22 ALBL90Z
23 MOT0015
24 DIS0009
25 LE90Z
26 BI90Z
27 VTM100X0400EZ
28 DA10Z0
29 VTM100X0800EZ
30 DA12ZA
31 RON12X00PZ
32 VTM120X0300EZ
33 SEG20EF
24
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGEPROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
MOTORIDUTTORE PER
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il fabbricante:
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altrimacchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
●
●
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
e per le sole parti applicabili le norme
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che lamacchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata
e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e allalegislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla
presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Telcoma srlVia L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)ITALY
DICHIARA che il prodotto
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEEBassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEEDirettiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 03/06/2006
"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The manufacturer:
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with othermachinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;
They are in conformity with the following other EEC Directives:
●
●
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
and for the only applicable parts the norms
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the productsuntil the machine in which they will be incorporated or of which they will becomecomponents has been identified and its conformity with the provisions set out inDirective 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until theproducts as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.
Telcoma srlVia L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)ITALY
DECLARES that the products
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EECLow Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EECDirective 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1
EN12445 e EN12453
Conegliano, lì 03/06/2006
25
Legale rappresentanteAugusto Silvio Brunello
Legal representativeAugusto Silvio Brunello
26
NOTE
27
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
TelcòmaAutomations
CERTIFICATO DI GARANZIA
I F E
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomaliedovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decadeautomaticamente in caso di manomissione o errato utilizzodel prodotto.Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegnaa riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto dichiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ouanomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.La garantie s'annule automatiquement si le produit a étémodifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcomasrl s'engange, durant la periode de garantie du produit, àreparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayantpas subi de modifications. Restent entièrement etexclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi queles frais d'enleévement, d'emballage et de transport duproduit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/oanomaliás causadas por defectos y/o desperfectos defabricación. La garantía automáticamente pierde valor en elcaso de arreglos improprios o utilizactión equivocada delproducto. Durante el periodo de garantía, la empresaTelcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partesdefectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total yexclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asitambién los gastos de desmontaje, embalaje y transportedel producto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning dueto manifacturing faults and/or bad workmanship.The warranty is automatically invalidated if the product istempered with or used incorrectly.During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repairand/or replace faulty parts provided they have not beentampered with.The call-out charge as well as the expenses for disassemblyremoval packing and transport of the product for repair orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oderBetriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehlerund/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantieverfällt automatisch im Falle von Manipulationen oderfehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während derGarantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, diedefekten und nicht manipulierten Teile zu reparierenund/oder auszutauschen. Die Auforderung desKundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, dieVerpackung und den Transport des Produkten für dieReparatur bzw den Austausch gehen zu vollen undausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die tewijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantievervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produktgesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft ofindien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens degarantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichtingop te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangenmits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerdheeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkostenvoor het demonteren, het verpakken en verzenden van hetprodukt te repareren of te vervangen zijn en blijvenuitsluitend voor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
� *