isbn8492379251 los cÍrculos crÍpticos del lÉxico en …a) el sector hace referencia a un...

16
l o s c í r c u l o s c r í p t i c o s d e l l é x i c o e n l e n g u a f r a n c e s a para fines específicos Covadonga GRUALBA CASTAÑOS Universidad de Almería Las lenguas utilizadas para la comunicación en aquellos campos del saber que responden a contenidos más especializados han adoptado una gran variedad de apela- tivos: lenguas para la ciencia y la técnica, lenguas para fines específicos, (más cono- cida por sus iniciales inglesas como LSP = Language for Specific Purposes), lenguas de especialidad, especializadas, y también lenguas para la comunicación con fines específicos. Esta diversidad pone en evidencia que el término no está aún debida- mente fijado ni acuñado y que seguirá presentando nuevas versiones no exentas de controversia. En cuanto a su definición, se ponen de manifiesto dos posturas contrapuestas. En otro tiempo se tendía a separar radicalmente de la lengua general, ciñéndola a las comu- nicaciones entre especialistas sobre contenidos por ellas conocidos. Quedaban, por tanto, fuera de su interés los usuarios de esa lengua, no expertos, pero necesitados de conocerla y utilizarla. Frente a esta tentación existen otras posturas más conciliadoras que la presentan a la luz de la comunicación, con sus variantes propias, como pueden encontrarse entre discursos de distinto registro o ámbito sociocultural. "La noción de lengua especializada es mucho más pragmática: es la lengua natural considerada como instrumento de transmisión de conocimientos especializados" (Lerat, 1997: 17). Estos conocimientos especializados han de entenderse como "los que no forman parte del conocimiento general de los hablantes de una lengua y que han sido objeto de una aprendizaje especializado" (Cabré, 1993: 139). En la práctica existen trasvases y con- viven el lenguaje general y los de especialidad, como han puesto de manifiesto trabajos lexicográficos actuales. No ha estado tampoco exenta de controversias su identidad, por la falta de reco- nocimiento, que la ha situado en un rango secundario con relación a la Lengua con mayúsculas y a la lengua literaria; el francés para fines específicos sólo podía ser algo utilitario y, en consecuencia, servil. A esta idea contribuyó en su día la Académie Française al prohibir que su diccionario del francés incluyera términos científicos y téc- nicos, en aras de la pureza de la lengua de la corte y de los escritores, que no podía mez- clarse con la de los obreros. 1 Estas lenguas, ya pertenezcan al campo jurídico, artístico, científico, técnico, empresarial y de diversas profesiones: medicina, turismo, hostelería, relaciones públi- cas, secretariado, traducción e interpretación, etc., presentan la característica común de constituir un microsistema en sí mismas, al cual no siempre resulta fácil acceder para el 1 Hoy en día, el mayor número de incorporaciones en los diccionarios como Petit Larousse pertenecen a ámbitos técnicos y de las ciencias como biología, medicina, botánica, física, astronomía, psicología o infor- mática. María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Upload: others

Post on 30-Jan-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

l o s c í r c u l o s c r í p t i c o s d e l l é x i c o e n l e n g u a f r a n c e s a

p a r a f i n e s e s p e c í f i c o s

Covadonga GRUALBA CASTAÑOS

Universidad de Almería

Las lenguas utilizadas para la comunicación en aquellos campos del saber que responden a contenidos más especializados han adoptado una gran variedad de apela-tivos: lenguas para la ciencia y la técnica, lenguas para fines específicos, (más cono-cida por sus iniciales inglesas como LSP = Language for Specific Purposes), lenguas de especialidad, especializadas, y también lenguas para la comunicación con fines específicos. Esta diversidad pone en evidencia que el término no está aún debida-mente fijado ni acuñado y que seguirá presentando nuevas versiones no exentas de controversia.

En cuanto a su definición, se ponen de manifiesto dos posturas contrapuestas. En otro tiempo se tendía a separar radicalmente de la lengua general, ciñéndola a las comu-nicaciones entre especialistas sobre contenidos por ellas conocidos. Quedaban, por tanto, fuera de su interés los usuarios de esa lengua, no expertos, pero necesitados de conocerla y utilizarla. Frente a esta tentación existen otras posturas más conciliadoras que la presentan a la luz de la comunicación, con sus variantes propias, como pueden encontrarse entre discursos de distinto registro o ámbito sociocultural. "La noción de lengua especializada es mucho más pragmática: es la lengua natural considerada como instrumento de transmisión de conocimientos especializados" (Lerat, 1997: 17). Estos conocimientos especializados han de entenderse como "los que no forman parte del conocimiento general de los hablantes de una lengua y que han sido objeto de una aprendizaje especializado" (Cabré, 1993: 139). En la práctica existen trasvases y con-viven el lenguaje general y los de especialidad, como han puesto de manifiesto trabajos lexicográficos actuales.

No ha estado tampoco exenta de controversias su identidad, por la falta de reco-nocimiento, que la ha situado en un rango secundario con relación a la Lengua con mayúsculas y a la lengua literaria; el francés para fines específicos sólo podía ser algo utilitario y, en consecuencia, servil. A esta idea contribuyó en su día la Académie Française al prohibir que su diccionario del francés incluyera términos científicos y téc-nicos, en aras de la pureza de la lengua de la corte y de los escritores, que no podía mez-clarse con la de los obreros.1

Estas lenguas, ya pertenezcan al campo jurídico, artístico, científico, técnico, empresarial y de diversas profesiones: medicina, turismo, hostelería, relaciones públi-cas, secretariado, traducción e interpretación, etc., presentan la característica común de constituir un microsistema en sí mismas, al cual no siempre resulta fácil acceder para el

1 Hoy en día, el mayor número de incorporaciones en los diccionarios como Petit Larousse pertenecen a ámbitos técnicos y de las ciencias como biología, medicina, botánica, física, astronomía, psicología o infor-mática.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 2: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

"no iniciado". En algunos de los ámbitos citados existe una cierta apertura, como ocu-rre con la lengua comercial o empresarial. Hay que reconocer que el mundo de la eco-nomía y las finanzas ha cobrado en los últimos años un interés inusitado para cualquier tipo de público, hasta el punto de que los periódicos de información general disponen de sus propias secciones de economía poniendo al alcance de todos los lectores infor-maciones que antes eran dominio exclusivo de la prensa especializada. De igual mane-ra, los diarios más importantes incluyen semanalmente cuadernillos especializados en economía y finanzas, como separatas fácilmente identificables por el color del papel uti-lizado, en una convención universalmente aceptada, el color sepia o salmón de Le Figaro (Le cahier saumon), El País, ABC, etc.

Junto a ellos, periódicos o revistas referidos en exclusiva a este campo, conforman el panorama del periodismo económico, en un fenómeno que no es exclusivo de un sólo país. La situación es por un lado producto de la universalización y generalización de la información, dentro de la llamada "aldea global" y, por otro, de una serie de intereses de los sectores influyentes por difundir una información que "cale" poco a poco en el lector así como de la creciente demanda de este hombre medio al que un estado del bien-estar ha permitido convertirse en ahorrador y pequeño inversor y, en consecuencia, con un interés personal por conocer lo que ocurre con su dinero. Algunos modelos de hom-bres de negocios-estrella, presentados como triunfadores en los "medios" no han sido ajenos a este interés social por temas otrora tan especializados.

Las lenguas para fines específicos se caracterizan por manejar una terminología propia. En ellas, la estructura gramatical o sintáctica, permite reproducir los esquemas y las reglas de la lengua que entendemos por general (aunque la fuerte influencia anglò-fona puede contribuir a trastocar el orden sintáctico usual), pero el mayor escollo se encuentra en la especialización de su terminología y en las unidades terminológicas complejas que se estructuran en torno a ella.

Como elemento básico de la lengua, el léxico posee una amplia capacidad de designación y denominación sobre conocimientos especializados y la falta de dominio de este material léxico dificulta los niveles de comprensión del discurso, tanto oral como escrito. En relación con el vocabulario conviene recordar que estudios científicos a lo largo del presente siglo sobre el factor verbal, como integrante de la inteligencia general, pusieron de manifiesto que el dominio del vocabulario, dentro del factor ver-bal, guarda un alto índice de correlación con el coeficiente intelectual, si bien estudios más recientes matizan este aserto incorporando otras variables como el sexo y el nivel socio-cultural. En consecuencia, las pruebas específicas de vocabulario han formado parte importante de los tests destinados a medir la inteligencia. El léxico es, por tanto, una herramienta del pensamiento y el vehículo de transmisión de ese pensamiento que permite establecer la comunicación entre emisor y receptor; es la llave para descubrir significados concretos o abstractos y, el hecho de no disponer de tales herramientas impido o dificulta que la comunicación se pueda establecer.

Abundando en lo anteriormente expuesto y, dado que dominar palabras es domi-nar la lengua y el pensamiento, suscribimos totalmente lo siguiente: "L'accès à cette terre promise de la démystification du langage passe par la maîtrisse préalable des mots,

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 3: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

de leur usage et de leur sens non transgressée" (Galisson, 1983: 81) De ahí que sea importante y necesario su aprendizaje.

El estudiante que se inicia en el conocimiento de una lengua extranjera está inmer-so en su lengua materna y tiene ante sí una serie de códigos que desconoce y que a tra-vés del proceso de enseñanza/aprendizaje va a descubrir. Esta operación será tanto más fácil, y alcanzará mayores cotas de éxito, cuanto menor sea la edad, por la plasticidad mental del discente y las posibilidades de asimilación que ello conlleva.

La particularidad lexicológica de las lenguas de especialidad y el valor denotativo de su terminología es también el principal problema que se presenta al docente en el momento de la selección y delimitación del contenido léxico en su programa. Ha de dar respuesta a un triple interrogante: ¿Qué vocabulario es objeto de enseñanza, qué lugar ocupa en el aprendizaje de una lengua y cómo enseñarlo?

Hemos considerado en este análisis los distintos niveles de lengua, conformando una serie de círculos concéntricos, que van restringiendo su campo léxico a medida que alcanzan mayores cotas de especificidad.

Figura 1

PRIMER CIRCULO (Lengua general)

CUARTO CIRCULO (Jergas)

SEGUNDO CIRCULO (Lengua para fines específicos)

TERCER CIRCULO (Lengua de empresa)

El PRIMER CÍRCULO que presentamos remite al conocimiento de la lengua general o de uso común, hecho que tiene lugar, normalmente, en los niveles no univer-sitarios para las enseñanzas regladas, salvo para los adultos debutantes que han optado, voluntariamente o por exigencias externas, por el aprendizaje de una segunda lengua.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 4: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

Traspasado dicho límite se puede abordar el siguiente. El SEGUNDO CÍRCULO está formado por lo que hemos llamado lengua para fines específicos, situada en un ámbito más restringido del conocimiento. Podría afirmarse sin eufemismos que este cír-culo equivale para el alumno nativo o extranjero a poner en marcha mecanismos que le permitan aprender otra nueva lengua. Para cualquier lengua materna descubrir un voca-bulario de especialidad equivale a descubrir un mundo totalmente extraño, como si se tratara de una lengua extranjera. Y este fenómeno no es exclusivo del discente, la for-mación literaria, que ha marcado tradicionalmente los estudios de filología, ha repre-sentado para muchos docentes un re-aprendizaje, al ser necesario abordar campos nunca tratado anteriormente, pertenecientes a los ámbitos técnicos, jurídicos, científicos o pro-fesionales.

Para adentrarse en este círculo, el estudiante va a contar con el auxilio que supone el reconocimiento de las adquisiciones efectuadas en el primero de los círculos, es decir, todo aquello que hay de común entre ambos. Sin embargo, esta circunstancia aparente-mente facilitadora, encierra a su vez un peligro que es preciso considerar: el traslado mimético de significados estableciendo una pretendida equivalencia de un círculo al otro puesto que, en ese segundo, confluyen dos sectores léxicos concretos:

A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

A,l.-lo que es transferible con idéntico significado; todo lo que es auxiliar en el proceso de comunicación a cualquier nivel. A,2.-lo que es semejante tan sólo en apariencia pero que adquiere en este segundo estadio un significado propio (aún conservando fonética y gráfica-mente identidad con el primero).

Se impone aquí una operación de re-conocimiento y re-identificación del término para captar el giro semántico efectuado. Si no se llega a este esta-dio, se cae fácilmente en el "descarrilamiento" o en el "derrape", al pasar de una vía a otra, de un sistema regido por unos códigos a otros que se mueven por parámetros diferentes y, como consecuencia, el mensaje se resiente y chi-rría provocando la incomunicación.

Algunos ejemplos de voces que quedarían incluidos en esta parte del sector serían: Caballo = equino /caballo de vapor (por abreviar en mecánica) caballo. Puce = pulga /chip informático Chemise = camisa (prenda de vestir) /carpeta Dossier = respaldo de silla / sumario criminal Fruit = fruto (agricultura) / beneficio económico Action = actuación / valor mobiliario

B) Este segundo sector está constituido por material léxico único, específico y unívoco de la especialidad concreta de que se trate. De ahí que podamos dis-

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 5: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

tinguir este contenido acotado del anteriormente analizado (A). "El término técnico tiende a ser monosémico o mejor dicho monorreferencial en cada área particular del conocimiento. Las cosas del mundo que se perciben y compren-den mediante sus elementos esenciales, tienen que clasificarse y distinguirse; los términos técnicos y científicos que los designan han de designar una sola cosa para evitar la ambigüedad y la confusión en la comunicación. Por este motivo cada vocablo técnico y científico forma un conjunto cuyos elementos se estructuran por el hecho mismo de pertenecer a un vocabulario y no a otro; el término sólo figura en dicho vocabulario en la medida en que se refiere a un área particular." (Guilbert, 1973: 11).

Sus notas distintivas son el rigor, la precisión y la intransferibilidad, es decir, un contenido lingüístico monosémico o monorreferenciado en la línea de lo expuesto por Guilbert. Rigor y precisión por cuanto son términos que indican realidades concretas, designando con toda claridad lo que pretenden designar fuera de toda tentación de ambi-güedad. Estas notas características obligan a que el conocimiento semántico sea igual-mente preciso y exacto. Intransferibilidad ya que se trata de términos propios del campo de estudio científico-técnico y no pueden trasvasarse fácilmente a la lengua común, en la que podrían incluso carecer de sentido. Constituyen un acervo propio, específico y, para explicar su significado fuera de su ámbito, habría que recurrir a perífrasis, rodeos o minuciosas descripciones, sin conseguir alcanzar fielmente el objetivo. Se trata de los llamados "tecnicismos" dentro de un campo concreto del saber que estaría integrado, siguiendo a Galisson: "Par vocables relatifs à un même domaine d'expérience, il faut comprendre tous les vocables nécessaires à une conversation circonstanciée ayant pour sujet le domaine d'expérience en question. Il s'agit là d'ensembles fonctionnels regrou-pant à la fois:

- des vocables spécifiques à ce domaine. - des vocables communs à ce domaine et à un ou plusieurs autres. - des vocables courants plus particulièrement employés dans ce domaine. (Galisson, 1979: 15) La cita nos devuelve a la teoría de los círculos, yendo el autor

citado del más estricto al más amplio, en sentido inverso al que estamos recorriendo en esta reflexión.

Surge un TERCER CÍRCULO, que complica la vida del profesional en ejercicio, del trabajador de una empresa, al tener que introducirse en el reducto estricto de esos saberes; se ve en la necesidad de aprender de nuevo a hablar y escribir para expresarse en su quehacer diario. Por ello no debe sorprender que algunas empresas bien consoli-dadas hayan llegado a elaborar documentos que recogen la lengua interna, o que deter-minadas sociedades contraten en sus equipos a especialistas en lengua -terminólogos o lingüistas-; la necesidad es un hecho evidente cuando los empleados no comprenden lo que están recibiendo por fax o copiando en el ordenador y repiten mecánicamente, sin capacidad de discernir errores.

Esta situación, vista desde un ángulo positivo, es exponente de las posibilidades creativas de una lengua viva en contacto con otras, capaz de producir neologismos muy

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 6: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

ligados a la realidad.2 Creatividad que se traduce en "inventar" términos con carácter denotativo o expresivo ante la aparición de nuevas cosas, nuevos conceptos etc. "La naissance de relations nouvelles entre des signifiants et des signifiés en référence à des choses, à des créations, à des pensées nouvelles (....) répond à la nécessité de la com-munication de toute expérience nouvelle" (Guilbert, 1975: 15) En definitiva "Toute création sémantique de caractère lexical se traduit par une nouvelle union entre un signi-fiant et un signifié (Guilbert, 1975: 64). En esta operación adquiere gran relevancia lo que el mismo autor denomina "métaphorisation des termes techniques".

En ocasiones es la misma empresa la que voluntariamente restringe el círculo del lenguaje para dirigirse a proveedores o clientes, en especial a través de redes informá-ticas a las que puedan tienen acceso otros competidores. Esta estratagema permite que circule la información y mantener una cierta complicidad entre los comunicantes sobre la exclusividad de su producto. El lenguaje pasa a tener el valor de un código secreto, un lenguaje cifrado como el de los espías. Alguna empresa usa códigos a base de com-binaciones de cinco letras, a partir de un programa informático.

El recién llegado a una empresa necesita reaprender la lengua si quiere, no sólo comprender y hacerse entender, sino promocionar en la línea jerárquica. Dominar esta lengua es indicativo de introducción en la empresa, de conocimiento, de soltura, de inte-rés, es como la etiqueta de marca de la sociedad y un distintivo de exclusividad, e inclu-so de prestigio. La competitividad es el principio que rige el mundo empresarial y en el que "el hombre es un lobo para el hombre", según la expresión de Hobbes. Las empre-sas se exponen a una competencia internacional implacable y se presenta la necesidad de innovar y mantener la formación continua del personal si se quiere llegar a una orga-nización científica del trabajo. La misma rivalidad comercial es la que influye en el con-trol de las denominaciones propias. Si esto fuera algo compartido por todas las empre-sas, la movilidad del empleo no presentaría demasiados problemas, pero cada entidad es original y ni siquiera el mismo nivel jerárquico en dos empresas se expresa de igual manera. Esto conlleva el hecho de que, cambiar de empresa suponga empezar desde cero. Hay tantos lenguajes como empresas, las cuales hacen gala de juegos de poder entre ellas y parecen erigirse en el único medio de transmisión de información técnica.

Veamos determinados ejemplos extraídos de una empresa típica del sector horto-frutícola almeriense, una alhóndiga:

CAJERO: Persona encargada del control de los envases de campo. COLLA: Grupo de trabajo que se turna a lo largo de la jornada CORRER: Subastar por el vendedor los productos; esta actividad se lleva a cabo

en el local de la alhóndiga CORRIDA: Empresa dedicada a la subasta de productos agrícolas, normalmente

coincidente con alhóndiga. CRUZAR: Facultad del agricultor para no vender sus productos a menos de un

determinado precio

2 De interés para el Centre de Terminologie et de la Néologie, en el CNRS.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 7: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

PARTE: Semana de trabajo PARTIDA: Género puesto a la venta PIE: Columna de una partida QUINCENA: Relaciones de facturas para el cobro REMATE: Venta de restos de género, normalmente de baja calidad TABLILLA: Datos con que se etiquetan las partidas para la venta TORILLO: Carretilla elevadora utilizada para levantar las cajas apiladas en

columnas. VENTA: Subasta efectuada en un día determinado

Son términos que sirven para transmitir una información específica y de carácter técnico que, por su valor polisémico, bien podrían incluirse en el Segundo de los Círculos, Sector A,2. Sin embargo, lo hemos considerado integrante del Tercer Círculo por el matiz singular que presenta y por ser representativo de una rama de empresas muy concreta.

Otro ejemplo curioso es el lenguaje que puede llegar a generarse en una empresa multinacional, de origen francés, radicada en España dentro del sector del automóvil y que es, en gran parte, el resultado de la adaptación fonética de términos franceses hasta "españolizar" la versión final; esta circunstancia suele darse en general en las multina-cionales con respecto a la lengua del país donde radican sus filiales; con estas versiones nacionalizadas se entienden los trabajadores de un país y casi podrían entenderse con la versión original francesa:

CAPTOR: vocablo existente en español (aunque en este campo concreto utilice-mos más el de captador), por la similitud inmediata con capteur.

CARROZAJE: del carrossage francés, refiriéndose a la alineación o caída («cam-ber en inglés) de las ruedas de un vehículo.

CLAPÉ: se trata de un tipo de válvula procedente de clapet. CLIVAJE/CLIVAR: para explicar el daño producido en un neumático por uso

inadecuado del mismo (exceso de peso), que resulta cortado en capas (con evidente referencia al corte en capas de los minerales).

CUADERNO DE CARGAS: traducción mimética del cahier des charges y utili-zado con el mismo significado francés que equivaldría a nuestro pliego de condiciones.

GICLEUR: que ha dado lugar al chiclé (parte del carburador). IMPRENTA: referido a la huella que deja el neumático en la pista, por deforma-

ción de empreinte. RECHAPADO: que no se corresponde, como pudiera pensarse a primera vista,

con la chapa del vehículo sino que, procediendo de rechaper, equivale a nuestro recau-chutado.

SILLÓN: que nada tiene que ver con el mueble del mismo nombre, sino que pro-cede del sillón francés, es decir de surco y, aplicado con su mismo significado, a los que presenta el neumático.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 8: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

En los puestos de menos responsabilidad de una empresa, al igual que en cualquier grupo profesional o informal, puede constituir un entretenimiento inventar eufemismos, utilizando su creatividad y haciendo gala de gran imaginación, para enmascarar el sig-nificado y, simultáneamente, no ser descubiertos en sus comentarios sobre los superio-res, o simplemente por relajar la tensión del trabajo, lo que da lugar a la aparición de un CUARTO CÍRCULO, muy ligado al anterior e integrado por léxicos que son auténticas jergas casi incomprensibles, lenguaje totalmente críptico, que incorpora anglicismos no sólo en los términos sino en la estructura sintáctica simplificada, favorecida con los usos y modos que impone el creciente auge de nuevas tecnologías. (E-mail y autopistas de la información).

- Vendedoras de grandes almacenes refiriéndose a los vigilantes que las observan de incógnito: "Envoyés du paradis"

- Pilotos de Air France que se llaman a sí mismos "Mermoz" (en recuerdo del amigo de Saint-Exupéry) o "hamster" (porque comen y "picotean" durante el vuelo)

- Oficinas de la empresa Bouygues: "Alvéoles" - Fabricantes de cables eléctricos que definen la unión metálica en forma de plá-

tano como "bananisation", creando un vocablo bastante expresivo de su trabajo. - Los fabricantes de camiones RVI que llaman "moulin" al motor; palabra con

connotación argótica en medio de un lenguaje técnico. - El intranet del Ministerio de Economia utiliza "schtroumpf' para referirse a los

traficantes de drogas en la aduana.3

Al presentar la estructura de los dos últimos CÍRCULOS (de la Figura 2), lo hare-mos de igual modo para descubrir que están formados por una serie de capas envol-ventes o yuxtapuestas:

- 1-términos técnicos (pertenecientes al segundo y tercer círculo) que son espe-cíficos de la empresa, de la profesión o del puesto de trabajo desempeñado.

- 2-préstamos especialmente debidos al inglés -al que ya nos hemos referido-, viene a complicar la cuestión. Aunque las directrices oficiales gubernamentales en Francia y las propias empresas se esfuercen por recomendar el francés para todo. Memos (notas de agenda), recos (recomendaciones). Y siguen utilizándose consulting, leasing, markéting, en lugar de consultants, bail, marchéage. O bien réinginering - empowerisé -surcoaché, que son remedos del original y utilizados con sentido diferente.

- 3-una profusión de siglas, cada vez más extendidas, para simplificar el habla con su sola enunciación y disfrazar contenidos que vienen encerrando, en ocasiones, autén-ticos circunloquios (PTVI = poste de travail de vendeur itinérant = ordenador portátil), pedantería (EFU =Empleado de fincas urbanas = portero).

- 4-los vocabularios del CUARTO círculo utilizan, en gran medida, palabras com-puestas, retro-planing lo que hace que con unos pocos términos con barniz inglés pueda

3 Estos ejemplos se ha tomado de un estudio realizado en varias empresas por el CNRS y recogidos en Le Point, n° 1355 de 5 de septiembre de 1998.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 9: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

circular la información. Se pone de manifiesto un reduccionismo que demuestra su uti-lidad y practicidad, aunque también su empobrecimiento

Figura 2

El corpus didáctico en la enseñanza de lenguas para fines específicos estaría cons-tituido por el SEGUNDO CÍRCULO (Figura 1) y su conocimiento es imprescindible para una correcta comprensión y emisión de discursos orales o escritos, para quien aspi-ra a desenvolverse dentro de ese mundo profesional, en el proceso de estudio o en el ejercicio activo de la misma, e incluso a niveles menos estrictos y especializados, los de divulgación, dirigido a un público de "profanos".

La importancia que presenta el léxico específico no debe llevarnos a concluir que ese material es en sí mismo el programa de la lengua como único recurso para alcanzar la deseada competencia comunicativa. Respondiendo a las preguntas, ¿qué lugar ocupa el vocabulario en la enseñanza y cómo enseñarlo? hay que asumir, en principio, la idea de que lo que hay que enseñar es cómo aprender el vocabulario y no enseñar el voca-bulario, para abordarlo seguidamente desde la perspectiva del discurso y no de la len-gua. Supuesto que, en definitiva, ese léxico no es el único contenido de un curso, esti-mamos que lo importante es iniciar en él, crear curiosidad, ayudar al alumno a analizar los elementos conocidos del término, mediante la observación de sus afijos, sufijos, pre-fijos, etc. y, por deducción y razonamiento lógico, llegar a inferir otros significados, confiando en el poder de transferencia de los aprendizajes para que pueda ir avanzando en este itinerario de círculos descrito. Hacer hincapié en las palabras clave, esas "todo terreno" para captar significados más amplios y globales.

Para el alumno o estudioso, el vocabulario debe entenderse como un útil o herra-mienta de consulta, de aprendizaje personal, más que un contenido para uso directo en

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 10: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

la enseñanza. Y porque la enseñanza debe dar una respuesta más amplia, se presenta el léxico a través del análisis de contextos, mediante el desarrollo de documentos auténti-cos, orales y escritos, en los que se pueda abordar no sólo el léxico sino las construc-ciones sintácticas, las modalidades de discurso especializado y las particularidades enunciativas. Todo ello con la puesta en práctica de métodos de descubrimiento y téc-nicas de aislamiento de términos, elaboración de glosarios en contextos "tables de con-cordance" (Ver Galisson, 1983), y muy especialmente en crear situaciones de necesidad que obliguen a poner en práctica estos vocabularios "Thématisés": ensemble de voca-bles relatifs à un même domaine d'expérience, organisés pour servir à renseignement d'une langue étrangère" (Galisson, 1979: 37). El docente, al tener en cuenta este voca-bulario lo presentará en contextos significativos, buscando recursos auxiliares en los que se contemple su integración, se favorezca su comprensión y se estimule su re-utili-zación.

Pero el simple uso de vocabularios o diccionarios, por muy específicos que sean, no garantiza toda la comprensión puesto que un término, aislado de su contexto, se pier-de en la utopía y no pasa a formar parte del vocabulario activo. Los diccionarios uni-lingües, hasta familiarizarse con sus definiciones, son un primer paso pero siempre puede aparecer simplista y reduccionista; el contexto es más rico, más vivo, más activo y sugiere la situación de comunicación. "Le mot à mot ânonnant n'est sûrement pas la meilleure façon de prendre de l'élévation par rapport au discours total auquel on est confronté quand on lit" (Galisson 1983:18).

La elaboración de pequeños contextos alrededor de un término (fichas de uso, empleo en situaciones diversas de comunicación, etc.), lo enriquece considerblemente con el componente extralingüístico y amplía los estrechos límites del diccionario. Los glosarios ordenados por temas o alfabéticos, que incluyan contextos elaborados por los propios alumnos presentan la virtualidad de ser un trabajo personal que los convierte en su diccionario y favorece la memorización y posterior incorporación a situaciones de comunicación. El alumno es así el agente de su aprendizaje. A este respecto, existen bancos de datos o bases terminológicas como recurso que utilizan determinadas empre-sas multinacionales y la propia administración4 para moverse dentro de sus respectivos trabajos, como lo hacen los traductores, que encuentran serios problemas en la traduc-ción especializada. Estos bancos están clasificados de forma sistemática o temática por áreas de conocimiento, campos nocionales que agrupan términos que guardan relación entre sí.5 Hay que tener presente que en el afán normalizador hay, además de intereses económicas, comerciales y lingüísticos, cuestiones políticas que intervienen en aspec-tos normativos de salvaguarda, de pureza y soberanía de una lengua y, en consecuen-cia, de un país. Ciertamente que a veces su influencia es relativa como en el caso de AGETAC, término que nunca se ha utilizado, aceptándose el inglés GATT.

4 Las comisiones ministeriales se han ocupado de normalizaciones terminológicas, como la AFTERM (Association Française de Terminologie), Conseil International de la Langue Française, entre otros.

5 Entre los vocabularios especializados con vocación pedagógica Vocabulaire d'initiation aux études agronomiques, Vocavulaire d'initiation à la géologie, Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 11: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

Es imprescindible, para el aprendizaje de una lengua, no olvidar el componente motivacional que vendrá dado, en primer lugar, por los significados que proporciona la "mise en situation", que debe hacer el estudiante para desvelar cuáles son realmente sus necesidades comunicativas; es un aprendizaje a través de la acción que implica y com-promete personalmente al sujeto que aprende. Aquí otorgamos gran valor a las activi-dades de "role-playing" que son una auténtica auto-evaluación del alumno, bloqueado, en principio, al carecer de la herramienta básica de comunicación para cualquier tipo de exposición, argumentación, conversación, negociación.

Teniendo en cuenta que las lenguas especializadas no son únicamente deudoras de un sistema lingüístico, y que en ellas confluye una rica gama de sistemas de comunica-ción -en especial en el soporte escrito- serían también objeto de enseñanza/aprendizaje y, por lo tanto, contenido de un programa:

- elementos no verbales, paratextuales, con su gran fuerza semántica. - signos de otro alfabeto y números. - préstamos de otras lenguas (el lenguaje especializado es muy proclive a ellos).

En la formación de estas lenguas el latín y el griego fueron un recurso terminológico, constituyendo un elemento normalizador entre lenguas diferentes. Hoy la permeabilidad hacia el inglés es evidente, considerándose estos préstamos como auténticas formas de creación lingüística. (V. Guilbert, 1959)

- siglas (que son un obstáculo ya en lengua materna y más aún en la lengua extranjera)

- morofología, que analice el predominio de enunciados estereotipados e imper-sonales

- conceptos semánticos simples y con la rigidez característica de la técnica. - sintaxis especial de este tipo de lengua; de oposición, dependencias, de posición,

conectores lógicos.

A esto es preciso añadir lo referente a aspectos culturales que juegan un papel deci-sivo en situaciones de negociación empresarial, publicidad, etc. (V. Hall)

El esfuerzo del profesor de francés empresarial se centra en preparar a los alumnos españoles para desenvolverse con éxito en el mundo de la empresa francófona, este es uno de sus objetivos y el principal de su labor docente: "Il s'agit, le plus souvent, de leur faciliter la communication professionnelle écrite ou orale en français, de les aider à lire des textes de leur spécialité, de leur permettre d'échanger ou de traiter au mieux avec leurs homologues français ou francophones. Il s'agit par ailleurs, de permettre à des étu-diants d'accéder à un certain nombre de connaissances par l'intermédiaire du français, dans un domaine d'étude qui est le leur ou qui va le devenir; de participer ainsi à leur formation; de les préparer éventuellement à ce que sera leur vie professionnelle future" (Kahn, 1995: 144).

Sin embargo, este objetivo se queda obsoleto cuando la lengua de aprendizaje pasa a considerarse una lengua demasiado "formal", general, o académico para las necesida-des de un determinado sector o rama de producción, según las terminologías normali-zadas de la industria, las ciencias o la artesanía. Por esta razón, las empresas disponen

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 12: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

de un léxico más especializado, de acuerdo con la rama a que se dedican, lo cual tiene su logica porque sus actividades, los materiales y los productos o servicios que elabo-ran son propios de esa entidad o del grupo de empresas del sector.

Pero la situación que se plantea en la práctica empresarial, contemplada en los CÍRCULO TERCERO y CUARTO (Figura 1), escapa normalmente a los objetivos del docente para entrar a formar parte de los intereses de la lingüística. El profesor no puede descender hasta ese nivel, no se lo permite en primer lugar el calendario académico, tampoco la universalidad del contenido, lo que es evidente por la imposibilidad de abar-car todas y cada una de las variantes sectoriales posibles en el campo de la empresa, ni la realidad del alumnado, que desconoce a qué actividad concreta va a dedicarse profe-sionalmente y, por último, no sería aconsejable desde el punto de vista didáctico querer abarcar en cantidad, cuando en tantos casos es necesario -por el bajo nivel de lengua con el que acceden muchos alumnos- retrotraerse al círculo primero para afianzar los cimientos del edificio con la revisión del francés de uso común y profundizar en la cali-dad de las enseñanzas que se trabajan. Es el eterno dilema de la cantidad o la calidad. De igual manera que sigue latente el de formación generalista y formación profesional.

Además, si se observa en un análisis diacronico de la lengua y la sociolingúística, lo que empieza siendo un lenguaje exclusivo acaba también por asimilarse y hay que reinventar otro nuevo si se quiere conservar la originalidad. Las palabras se inventan (nacen), se utilizan (crecen), se abandonan (mueren), como cualquier producto vivo. Tenemos el ejemplo de lo que ha ocurrido en psicología con los términos subnormal, deficiente, alumno de educación especial, de pedagogía terapéutica, con necesidades educativas especiales (NEE), con ACI (adaptación curricular individualizada), etc. Porque cuando un término se introduce aparece limpio, pero su uso lo desgasta pronto, lo identifica con el contenido y pronto termina por contaminarse con la connotación que encierra; se hace preciso buscar otro de recambio para evitar lo peyorativo en que ha caído el anterior, que pasa a quedar obsoleto o ingresa en el repertorio de lo que ahora se conoce como "políticamente incorrecto".

De lo que se deduce que se impone una formación permanente ante la cambiante situación profesional a que se ha llegado en nuestro siglo (profesiones que aparecen y desaparecen), y conduce a reforzar la idea de revalorizar una formación amplia, básica y al mismo tiempo polivalente porque. "Tout se passe en définitive comme si, plus la société impose ses contraintes de productivité, plus il es vital que la formation y sous traie l'homme, et d'abord l'enfant, pour le préparer à maîtriser un mécanisme qui ten-dra toujours plus à l'aliéner. Plus les sollicitations du "travail extérieur" sont fortes et pressantes, plus il importe de "travailler intérieurement" l'homme". (Soetard, 1985: 127-128). Cultura amplia y conocimientos prácticos no son antagónicos sino depen-dientes y complementarios.

La educación permanente cobra toda su vigencia, para mantenerse actualizado y disminuir el foso que separa a los que saben de los que aún no saben. Pero el centro docente se ve cada vez más limitado para adaptarse a la realidad concreta, al medio en el que la persona va a desenvolverse. Esta laguna va a llenarla la Formación en Centros de Trabajo y las Prácticas de Empresa (complementos del centro de formación). De

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 13: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

igual modo, las propias empresas disponen de mecanismos para actualizar y reciclar a sus empleados. La educación permanente y continua desde una perspectiva de trabajo ha de incluir el saber (conocimientos teóricos) el saber hacer (conocimientos prácticos, entre otros, en tecnología, métodos de gestión y de recursos humanos) y los valores de la empresa, incardinados en la formación de valores humanos. Una formación muy general porque, como expone Bruera al definir las estrategias de la formación para el trabajo:

"l.-The production of intelligence is more closely bound to general competences than to the development of overly specialized skills.

2-Global policies of intelligence in all sectors of power competences revitalize the significance of basic formation.

3-Technologies underline the meaning of the human factor. 4-Faced with the mobility of the economic and labor world, multiple alternatives

offer better possibilities for solution than those obtained by static social models". (Bruera, 1985: 91-92)

En suma que el desarrollo del factor inteligencia, pero sobre todo la formación del factor humano, es primordial para dar respuesta a los retos que plantea el desempleo y de formación profesional en el complejo mundo del trabajo que caracteriza nuestras sociedades.

BIBLIOGRAFÍA

B A S D E V A N T , J.(1968): "La langue française des sciences et de la diffusion des techni-ques et des sciences", Le français dans le monde 61, 5-6.

B E A C C O , L . C., y L E H M A N N , D (1984): Publics spécifiques et communication spéciali-sée, Paris, Hachette.

B R U E R A , R. (1985): "Unemployement and professional recycling for adults". Education and work in moderns society. Congress WAER (World Association for Educational Research), Madrid.

C A B R E R A , M. T. (1993): La Terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona, Antártida/Empúries.

CANTERA ORTIZ DE U R B I N A , J. (1993): "Las lenguas modernas y el desarrollo técnico". Lengua francesa para fines específicos, investigación y enseñanza, Universidad de Alcalá de Henares, 67-78.

D U B O I S , J. (1996): "Les problèmes du vocabulaire technique", Cahiers de lexicologie, Vol IX, 103-112.

GALISSON , R. (1976): \Japprentissage systématique du vocabulaire, Paris, Hachette-Larousse.

- (1979): Lexicologie et enseignement des langues, Paris, Hachette. - (1983): Des mots pour communiquer. Éléments de lexicométhodologie, Paris, Clé

international.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 14: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

- (1984): Les mots, mode d'emploi, Paris, Clé International.. GAONACH, D. (1987): Théories d'apprentissage et d'acquisition d'une langue étrangè-

re, Paris, Hachette/CREDIF. GUILBERT, L. (1959): "Anglomanie et vocabulaire technique", Le français moderne,

Paris D'Autroy, Oct. 1959, 272-295. - (1973): "La spécificité du terme spécifique et technique", Langue Française, 17, 5-

17. - (1975): La créativité lexicale, Paris, Larousse. HALL, E. T., y HALL, M. R.- (1990): Guide duu comportement dans les affairess inter-

nationales, Paris, Seuil. KAHN, G. ( 1 9 9 5 ) : "Différentes approches pour renseignement du français sur objectifs

spécifiques", Le français dans le monde, 144-152. KOCOUREK, R.(1991): La langue française de la technique et de la science, Weisbaden

Brandstett Verlag. LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas, Ariel Lingüístico. PHAL, A. (1971): Le vocabulaire général d'orientation sicentifique, París, CREDIF. SOETARD, M. (1985): "La rélation de l'éducation et du travail. Approche historiqu et

systématique." Educations and work in moders society. 9th Congress, Madrid, 122-128.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 15: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 16: ISBN8492379251 LOS CÍRCULOS CRÍPTICOS DEL LÉXICO EN …A) El sector hace referencia a un contenido que guarda gran similitud con el cír-culo primero y en el que es preciso delimitar:

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000