introducción y literaturas precolombinas

38
1. Introducción. 1. Introducción. La literatura La literatura hispanoamericana: definición, hispanoamericana: definición, problemas, división y problemas, división y periodización periodización

Upload: malajolka75

Post on 23-Dec-2015

257 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

literatura precolombina

TRANSCRIPT

Page 1: Introducción y Literaturas Precolombinas

1. Introducción.1. Introducción.

La literatura La literatura hispanoamericana: definición, hispanoamericana: definición,

problemas, división y problemas, división y periodizaciónperiodización

Page 2: Introducción y Literaturas Precolombinas

I. Literatura de América – I. Literatura de América – división según diferentes división según diferentes criterioscriterios..Criterios de la división de la literatura de la Criterios de la división de la literatura de la literatura de Américaliteratura de América::

lingüísticolingüístico culturalcultural geográficogeográfico

1. División según el 1. División según el criterio lingüísticocriterio lingüístico::

literatura latinoamericanaliteratura latinoamericana literatura iberoamericanaliteratura iberoamericana hhispanoamericanaispanoamericana:: literatura que se produce en literatura que se produce en

el idioma españolel idioma español

Page 3: Introducción y Literaturas Precolombinas

22 . .Puede también hablarse de las literaturas Puede también hablarse de las literaturas nacionales, división que se debe al famoso nacionales, división que se debe al famoso problema de la diversidad y complejidad de problema de la diversidad y complejidad de América Latina (el uso de los regionalismos, América Latina (el uso de los regionalismos, influencias interculturales, etc.). Se hablaría en tal influencias interculturales, etc.). Se hablaría en tal caso de la literatura argentina, nicaragüense, caso de la literatura argentina, nicaragüense, uruguaya, etcuruguaya, etc..

3. División según 3. División según zonas culturaleszonas culturales::

región rioplatense: Argentina, Uruguay y, en parte, región rioplatense: Argentina, Uruguay y, en parte, ParaguayParaguay

región andina: Ecuador, Perú, Chile, Bolivia; se señala región andina: Ecuador, Perú, Chile, Bolivia; se señala Colombia como zona intermediaColombia como zona intermedia

región caribeña: Cuba, las Antillas; zona intermedia: región caribeña: Cuba, las Antillas; zona intermedia: VenezuelaVenezuela

región centroamericana: con la zona intermedia en región centroamericana: con la zona intermedia en GuatemalaGuatemala

región mexicanaregión mexicana

Page 4: Introducción y Literaturas Precolombinas
Page 5: Introducción y Literaturas Precolombinas

II. Los problemas de la división II. Los problemas de la división y de la unidad de la y de la unidad de la literatura literatura hispanoamericanahispanoamericana..

1. Unidad de las 1. Unidad de las raícesraíces: proviniendo de la misma : proviniendo de la misma matriz, esto es, la Metrópoli (España) y las culturas matriz, esto es, la Metrópoli (España) y las culturas precolombinas, se pueden divisar en el conjunto de precolombinas, se pueden divisar en el conjunto de la literatura hispanoamericana la presencia de un la literatura hispanoamericana la presencia de un cierto fondo cultural común, una serie de tópicos, cierto fondo cultural común, una serie de tópicos, ideales, una cosmovisión comunes para todas las ideales, una cosmovisión comunes para todas las literaturas.literaturas.

2. El problema de la 2. El problema de la periodizaciónperiodización. Se postula la . Se postula la división según las siguientes épocas históricas: división según las siguientes épocas históricas: precolombina, colonial, etc. Es la única posible ya precolombina, colonial, etc. Es la única posible ya que resulta imposible la aplicación de la división que resulta imposible la aplicación de la división europea, básicamente a causa del desajuste europea, básicamente a causa del desajuste temporal debido a la postura europeísta.temporal debido a la postura europeísta.

Page 6: Introducción y Literaturas Precolombinas

Problemas fundamentales de la periodización Problemas fundamentales de la periodización o división de la literatura de América se o división de la literatura de América se derivan dederivan de::

Pluralidad cultural de América. Aporte de diversas Pluralidad cultural de América. Aporte de diversas culturas (asiática, anglosajona, europea, africana)culturas (asiática, anglosajona, europea, africana)

PlurilingüismoPlurilingüismo Relación muy estrecha entre la historia y la Relación muy estrecha entre la historia y la

literatura («la ciudad letrada», concepto ideado literatura («la ciudad letrada», concepto ideado por el crítico uruguayo, Ángel Rama)por el crítico uruguayo, Ángel Rama)

La hibridización de los géneros. Se han ido La hibridización de los géneros. Se han ido creando a lo largo de la historia de la literatura creando a lo largo de la historia de la literatura hispanoamericana varios géneros híbridos muy hispanoamericana varios géneros híbridos muy difíciles de clasificar según los criterios europeos, difíciles de clasificar según los criterios europeos, contribuyendo a la originalidad de esta literatura.contribuyendo a la originalidad de esta literatura.

Page 7: Introducción y Literaturas Precolombinas

2. Literaturas 2. Literaturas precolombinas.precolombinas.

Los textos fundadores de Los textos fundadores de la literatura la literatura

hispanoamericana Ihispanoamericana I

Page 8: Introducción y Literaturas Precolombinas

I. ExistenciaI. ExistenciaHasta hace poco no se incluía la literatura aborigen Hasta hace poco no se incluía la literatura aborigen en las historias literarias de América Latina ni las en las historias literarias de América Latina ni las nacionales. Razones:nacionales. Razones:

el difícil acceso a las fuentes prehispánicasel difícil acceso a las fuentes prehispánicas la inexistencia de una tradición pro-indígena o la la inexistencia de una tradición pro-indígena o la

indiferencia hacia su cultura («la ciudad letrada»)indiferencia hacia su cultura («la ciudad letrada») la creencia según la cual no existió la literatura la creencia según la cual no existió la literatura

aborigenaborigen las limitaciones temporales o conceptuales del las limitaciones temporales o conceptuales del

término término América Latina América Latina que sólo abarcaría lo que sólo abarcaría lo mestizo. Algunos críticos fijaban el inicio de la mestizo. Algunos críticos fijaban el inicio de la literatura hispanoamericana en la Independencia, literatura hispanoamericana en la Independencia, otros en la Colonia.otros en la Colonia.

criterios literarios.criterios literarios.

Page 9: Introducción y Literaturas Precolombinas

Criterios literarios. Características de la Criterios literarios. Características de la literatura aborigen.literatura aborigen.

La existencia de la literatura aborigen es La existencia de la literatura aborigen es incuestionable:incuestionable:

«El arte ha sido connatural al hombre, y «El arte ha sido connatural al hombre, y sólo una visión ideologizada y tendenciosa sólo una visión ideologizada y tendenciosa de la historia podría negar su cultura de la historia podría negar su cultura literaria en un determinado momentoliteraria en un determinado momento..» »

(Isaías Peña Gutiérrez)(Isaías Peña Gutiérrez)

Page 10: Introducción y Literaturas Precolombinas

El criterio principal para su exclusión de las El criterio principal para su exclusión de las historias literarias hispanoamericanas fue el historias literarias hispanoamericanas fue el carácter de estas literaturascarácter de estas literaturas..

Según los criterios comúnmente aceptados, no es Según los criterios comúnmente aceptados, no es literatura propiamente dicha. La literatura por definición literatura propiamente dicha. La literatura por definición es letra, escritura, texto. Las culturas precolombinas, en es letra, escritura, texto. Las culturas precolombinas, en cambio, eran culturas cambio, eran culturas ágrafaságrafas = no poseían escritura = no poseían escritura fonética. Si bien no manejaban alfabetos fonéticos, fonética. Si bien no manejaban alfabetos fonéticos, habían desarrollado otras formas de comunicación habían desarrollado otras formas de comunicación gráfica. Se valían de nudos (gráfica. Se valían de nudos (quipuquipu), caracteres o glifos ), caracteres o glifos pictográficos, ideográficos y parcialmente fonéticos.pictográficos, ideográficos y parcialmente fonéticos.

Utilizaban también la tradición oral para perpetuar su Utilizaban también la tradición oral para perpetuar su cultura artística y científica: cultura artística y científica: «Usaban aprender de coro, Arengas, Parlamentos, i «Usaban aprender de coro, Arengas, Parlamentos, i Cantares. Tenían gran curiosidad, en que los Muchachos Cantares. Tenían gran curiosidad, en que los Muchachos

los tomasen de memoria, i para esto tenían los tomasen de memoria, i para esto tenían Escuelas, Escuelas, adonde los Ancianos enseñaban a los adonde los Ancianos enseñaban a los Mozos estas cosas, Mozos estas cosas, que por tradición, se han que por tradición, se han siempre conservado muy siempre conservado muy enterasenteras..» » (Antonio de Herrera)(Antonio de Herrera)

Page 11: Introducción y Literaturas Precolombinas
Page 12: Introducción y Literaturas Precolombinas

Están basadas, pues, en su mayoría en la Están basadas, pues, en su mayoría en la tradición oral, recogida y transcrita por lo tradición oral, recogida y transcrita por lo primeros frailes, misioneros o los indios primeros frailes, misioneros o los indios letrados ya en el alfabeto latino. letrados ya en el alfabeto latino. Asimismo, la mayor parte de las obras Asimismo, la mayor parte de las obras conservadas son copias, documentos, conservadas son copias, documentos, reescrituras (a menudo adaptadas) de reescrituras (a menudo adaptadas) de los mitos y leyendas orales. Su rasgo los mitos y leyendas orales. Su rasgo principal es, pues, la principal es, pues, la oralidadoralidad..

Forman parte de todo el conjunto de la Forman parte de todo el conjunto de la literatura de la época precolombina y no literatura de la época precolombina y no funcionan como textos independientes.funcionan como textos independientes.

Page 13: Introducción y Literaturas Precolombinas

Razones a favor de su inclusión en las Razones a favor de su inclusión en las historias literarias de Hispanoaméricahistorias literarias de Hispanoamérica

A partir de los años 70 (con la publicación de la A partir de los años 70 (con la publicación de la Historia de la literatura hispanoamericana Historia de la literatura hispanoamericana de de Giuseppe Bellini, entre otros), surgen voces que Giuseppe Bellini, entre otros), surgen voces que postulan la inclusión de la literatura aborigen en postulan la inclusión de la literatura aborigen en las historias literarias. Las razones parecen las historias literarias. Las razones parecen indiscutiblesindiscutibles::

Su repercusión en el conjunto de la literatura Su repercusión en el conjunto de la literatura hispanoamericana. Su influencia es visible a lo hispanoamericana. Su influencia es visible a lo largo de todo su curso: en la obra del Inca largo de todo su curso: en la obra del Inca Garcilaso, Sor Juana Inés de la Cruz, por Garcilaso, Sor Juana Inés de la Cruz, por mencionar algunos. Es un componente esencial mencionar algunos. Es un componente esencial del «realismo mágico». Así, por ejemplo, el Premio del «realismo mágico». Así, por ejemplo, el Premio Nobel de Literatura en 1967, el escritor Nobel de Literatura en 1967, el escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias, se sirve de guatemalteco Miguel Ángel Asturias, se sirve de los mitos, sobre todo andinos, para construir sus los mitos, sobre todo andinos, para construir sus novelas.novelas.

Page 14: Introducción y Literaturas Precolombinas

La esencia cultural del mundo La esencia cultural del mundo aborigen confluye como aborigen confluye como componente decisivo en la componente decisivo en la espiritualidad espiritualidad hispanoamericana, dando hispanoamericana, dando como producto final una como producto final una genuina síntesis de ambas genuina síntesis de ambas culturas, la aborigen y la culturas, la aborigen y la hispana. hispana.

AculturaciónAculturación – incorporación – incorporación a otra cultura, conservando a otra cultura, conservando elementos propios de la elementos propios de la cultura dominada. cultura dominada.

Constituyen las remotas Constituyen las remotas raíces que no cesan de raíces que no cesan de interactuar con lo español en interactuar con lo español en un peculiar un peculiar mestizajemestizaje - el - el pilar de la identidad pilar de la identidad americana.americana.

Page 15: Introducción y Literaturas Precolombinas
Page 16: Introducción y Literaturas Precolombinas

El acervo cultural aborigenEl acervo cultural aborigen

Las literaturas aborígenes que lograron llegar Las literaturas aborígenes que lograron llegar hasta nuestros días son las de aquellos imperios que hasta nuestros días son las de aquellos imperios que habían alcanzado el más alto desarrollo urbano en el habían alcanzado el más alto desarrollo urbano en el momento de la conquista: el azteca, el maya y el inca. momento de la conquista: el azteca, el maya y el inca. Se conservaron gracias a la labor de la gente culta Se conservaron gracias a la labor de la gente culta que llegó al continente junto a los conquistadores (en que llegó al continente junto a los conquistadores (en la lengua azteca:la lengua azteca: popolocas popolocas - «bárbaros»). En su - «bárbaros»). En su mayoría, sacerdotes de varias órdenes religiosas mayoría, sacerdotes de varias órdenes religiosas (dominicos, franciscanos, jesuitas), pronto entendieron (dominicos, franciscanos, jesuitas), pronto entendieron que formaban parte de la cultura universal de la cual que formaban parte de la cultura universal de la cual debía quedar una herencia para la humanidad. Fruto debía quedar una herencia para la humanidad. Fruto de su labor, actualmente se conservan más de de su labor, actualmente se conservan más de 40 40 códices códices aztecas, poesías, obras de teatro, etc. aztecas, poesías, obras de teatro, etc.

Esto no quiere decir que otras culturas, la Esto no quiere decir que otras culturas, la chibcha o las amazónicas, no poseyeran sus chibcha o las amazónicas, no poseyeran sus literaturas desarrolladas. Sin embargo, su precariedad literaturas desarrolladas. Sin embargo, su precariedad y su nomadismo, que las hizo más endebles, permitió y su nomadismo, que las hizo más endebles, permitió que sólo el testimonio oral llegase hasta nuestros días.que sólo el testimonio oral llegase hasta nuestros días.

Page 17: Introducción y Literaturas Precolombinas

II. La cultura azteca – II. La cultura azteca – mexicana - náhuatlmexicana - náhuatl Territorio: México, Tenochtitlán (la actual Ciudad de Territorio: México, Tenochtitlán (la actual Ciudad de

México)México) Margen temporal: siglos XIII – XVMargen temporal: siglos XIII – XVII Idioma: náhuatlIdioma: náhuatl Escritura: dibujo y escritura sobre papel hecho de la Escritura: dibujo y escritura sobre papel hecho de la

corteza del amate o sobre piel de venado (jeleń); corteza del amate o sobre piel de venado (jeleń); transcripciones fonéticas y pictogramas. transcripciones fonéticas y pictogramas. Plural de Plural de náhuatlnáhuatl – – nahuasnahuas..

Historia: Aparecieron en el s. XIII y se asentaron en Historia: Aparecieron en el s. XIII y se asentaron en Chapultepec fundando la ciudad de Tenochtitlán. A Chapultepec fundando la ciudad de Tenochtitlán. A partir del s. XV se expanden hacia el sur anexando partir del s. XV se expanden hacia el sur anexando otros pueblos (los tlascaltecas, huezotzincas, otros pueblos (los tlascaltecas, huezotzincas, olmecas, mixtecas y zapotecas). El auge de la olmecas, mixtecas y zapotecas). El auge de la cultura azteca recae sobre el reinado de Moctezuma cultura azteca recae sobre el reinado de Moctezuma II, que es cuando los españoles arriban a las costas II, que es cuando los españoles arriban a las costas americanas.americanas.

Page 18: Introducción y Literaturas Precolombinas

LiteraturaLiteratura

1. CÓDICES: son muchos los que se conservan. 1. CÓDICES: son muchos los que se conservan. Agrupados según la clasificación que depende Agrupados según la clasificación que depende de: el origen, el contenido, la localización. Se de: el origen, el contenido, la localización. Se valían de transcripciones fonéticas y valían de transcripciones fonéticas y pictogramas para describir las escenas de la pictogramas para describir las escenas de la vida diaria.vida diaria.

CÓDICE BORBÓNICO (un calendario) – el único CÓDICE BORBÓNICO (un calendario) – el único prehispánico, el resto son copias fieles hechas prehispánico, el resto son copias fieles hechas tras la conquista.tras la conquista.

TONALAMATL AUBIN (un calendario)TONALAMATL AUBIN (un calendario) CÓDICE BOTURINICÓDICE BOTURINI MATRÍCULA DE TRÍBUTOSMATRÍCULA DE TRÍBUTOS

Page 19: Introducción y Literaturas Precolombinas
Page 20: Introducción y Literaturas Precolombinas

2. POESÍA NÁHUATL–EUÍCATL o NICATL = CANTO – 2. POESÍA NÁHUATL–EUÍCATL o NICATL = CANTO – es es una serie de poemas sacros, épico-una serie de poemas sacros, épico-religiosos, líricos. Al cuño griego, la poesía, el religiosos, líricos. Al cuño griego, la poesía, el canto y la danza constituían una sola canto y la danza constituían una sola expresión.expresión.

Sensibilidad intimista, temas religiosos, muy comunes alusiones a Sensibilidad intimista, temas religiosos, muy comunes alusiones a toda la gama de sentimientos humanos que luego expresará el toda la gama de sentimientos humanos que luego expresará el romanticismo.romanticismo.

Poemas cosmogónicos rituales y de celebración al sol y a los Poemas cosmogónicos rituales y de celebración al sol y a los dioses, en especial al dios de maíz;dioses, en especial al dios de maíz;

Expresa el sentimiento de la brevedad de la vida y de la Expresa el sentimiento de la brevedad de la vida y de la certidumbre de haber nacido para servir y honrar a los dioses; certidumbre de haber nacido para servir y honrar a los dioses; presencia frecuente del tema del desengaño y fragilidad de la vida;presencia frecuente del tema del desengaño y fragilidad de la vida;

Lírica impregnada de humildad y melancolía (rasgo que se llama: Lírica impregnada de humildad y melancolía (rasgo que se llama: la tristeza india), es esencialmente elegíaca;la tristeza india), es esencialmente elegíaca;

El tema de la muerte es obsesivo;El tema de la muerte es obsesivo; Se caracteriza por la regularidad del verso conservada gracias a Se caracteriza por la regularidad del verso conservada gracias a

sílabas no léxicas (onomatopeyas, exclamaciones);sílabas no léxicas (onomatopeyas, exclamaciones); Metáforas provenientes de la tradición;Metáforas provenientes de la tradición; Lo simbólico – serie de símbolos que provienen de los mitos;Lo simbólico – serie de símbolos que provienen de los mitos; Un marcado tono filosófico, religioso, debido al carácter del Estado-Un marcado tono filosófico, religioso, debido al carácter del Estado-

teocracia y el culto religioso que caracterizaba a esta cultura;teocracia y el culto religioso que caracterizaba a esta cultura; Fundamentalmente son cantos e himnos las formas que Fundamentalmente son cantos e himnos las formas que

prevalecen.prevalecen.

Page 21: Introducción y Literaturas Precolombinas

Fuente: Angel María Garibay Kintana: La literatura de los aztecas. México: Joaquín Mortiz.Angel María Garibay Kintana: Poesía indígena. México: UNAM, 1982 (Divulgación literaria, No. 11).

Enigma de vivirAnónimo de Chalco,

Cantares mexicanos

No es verdad que vivimos,no es verdad que duramosen la tierra.¡Yo tengo que dejar las bellas flores,tengo que ir en busca del sitio del misterio!Pero por breve tiempo,hagamos nuestros los hermosos cantos.

La flor y el canto

Anónimo de Chalco.Cantares mexicanos

Brotan las flores, están frescas,medran,abren su corola.De tu interior salen las flores

delcanto:tú, oh poeta, las derramas

sobrelos demás.

Page 22: Introducción y Literaturas Precolombinas

GARIBAY Ángel María, Historia de la literatura Náhuatl, 2 vols., México, 1953, I, pp. 89-90

La vida pasa...Anónimo de Chalco,Cantares mexicanos

¡Oh flores que portamos,oh cantos que llevamos,nos vamos al Reino del

Misterio!¡Al menos por un día

estemos juntos, amigos míos!¡Debemos dejar nuestros

cantos:y con todo la tierra seguirá

permanente!Amigos míos, gocemos:

gocemos, amigos!

¿Dó es donde he de ir?

¿Dó es donde he de ir? ¿Dó es donde he de ir?¡El camino, el camino está presente del Dios de la

Dualidad!¿Acaso no hemos de ir todos al Desarnadero?

¿Es en el cielo, o en la tierra este Descarnadero?Juntos nos vamos, juntos nos vamos a su casa:

¡Nadie queda en la tierra!¿Quién es aquel que dice:

“¿Dónde estáis? Gocémonos amigos”. ¡La flor azul enlácese a la roja:

Tu mente y tu palabra, oh príncipe mío,Rey de los chichimecas, Ayocuan,

Muéstrate por un momento en la tierra!Es por lo que lloro:

Nuestra muerte destruye, nuestro dolor destruye

El bello canto¡Por un momento, muéstrate en la tierra!

Page 23: Introducción y Literaturas Precolombinas

NEZAHUALCÓYOTL (1402-1472) NEZAHUALCÓYOTL (1402-1472) es el más famoso representante de es el más famoso representante de esta cultura. En 1431 ascendió al esta cultura. En 1431 ascendió al trono. Su reinado duró 40 años. trono. Su reinado duró 40 años.

Más sobre el poeta en el libro de Más sobre el poeta en el libro de José Luis Martínez, José Luis Martínez, NezahualcóyotlNezahualcóyotl. . Vida y obraVida y obra, publicado en 1972. , publicado en 1972.

Se han conservado 36 poemas Se han conservado 36 poemas suyos.suyos.

Page 24: Introducción y Literaturas Precolombinas

Poemas de Nezahualcóyotl -1-

Sed de inmortalidadCantares mexicanos

Niwinti, nichoka, niknotlamati,

nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:

¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,

in ma onkan niauh:¡maka aik nimiki,

maka aik nipoliwi!

Me siento fuera de sentido,lloro, me aflijo y pienso,

digo y recuerdo:¡Oh, si nunca yo muriera,si nunca desapareciera!...

¡Vaya yo donde no hay muerte,

donde se alcanza victoria!Oh, si nunca yo muriera,si nunca desapareciera...

Page 25: Introducción y Literaturas Precolombinas

Poemas de Nezahualcóyotl -2-

Dolor del cantoRomances de los Señores de la Nueva

España

Oye un canto mi corazón:me opongo a llorar: me lleno

de dolor.Nos vamos entre flores:

tenemos que dejar esta tierra:estamos prestados unos a

otros:¡iremos a la Casa del Sol!Póngame yo un collar de

variadas flores:en mis manos estén:

¡florezcan en mis guirnaldas!Tenemos que dejar esta

tierra:estamos prestados unos a

otros:¡nos vamos a la Casa del Sol!

Estoy Embriagado

Estoy embriagado, lloro, me aflijo,

Pienso, digo, En mi interior lo encuentro:

Si yo nunca muriera,Si nunca desapareciera.

Allá donde no hay muerte,Allá donde ella es conquista, 

Que allá vaya yo…Si yo nunca muriera,

Si yo nunca desapareciera.

Page 26: Introducción y Literaturas Precolombinas

3. PROSA NÁHUATL – por lo general son 3. PROSA NÁHUATL – por lo general son textos de carácter didáctico, pero también textos de carácter didáctico, pero también se refieren a hechos históricos o se refieren a hechos históricos o legendarios, a ritos, creencias de carácter legendarios, a ritos, creencias de carácter religioso.religioso.

4. TEATRO – no se conservan textos 4. TEATRO – no se conservan textos dramáticos. Los únicos textos rescatados dramáticos. Los únicos textos rescatados se pueden considerar literatura teatral. se pueden considerar literatura teatral. Entre estos, pueden citarse: la Entre estos, pueden citarse: la Embajada Embajada de Huexotzincode Huexotzinco o la o la Huida de QuetzalcóatlHuida de Quetzalcóatl..

Page 27: Introducción y Literaturas Precolombinas

III. La Cultura Maya-QuichéIII. La Cultura Maya-Quiché Territorio: Península de Yucatán (México), Guatemala, Territorio: Península de Yucatán (México), Guatemala,

Honduras, El Salvador, parte de Nicaragua Honduras, El Salvador, parte de Nicaragua (Centroamérica).(Centroamérica).

Margen temporal: 328 a. C. – 1525 d. C.Margen temporal: 328 a. C. – 1525 d. C. Idioma: Las lenguas mayenses (llamadas también Idioma: Las lenguas mayenses (llamadas también

mayances o simplemente mayas), habladas mayances o simplemente mayas), habladas actualmente.actualmente.

Escritura: jeroglíficos y pictografías, servían para Escritura: jeroglíficos y pictografías, servían para relatar los conocimientos del pueblo maya en materia relatar los conocimientos del pueblo maya en materia de historia, religión, política, ciencia y arte. Es decir, de historia, religión, política, ciencia y arte. Es decir, servía para preservar la tradición cultural maya. Fue servía para preservar la tradición cultural maya. Fue la más desarrollada de las culturas prehispánicas. la más desarrollada de las culturas prehispánicas.

Historia: La conquista española coincide con la Historia: La conquista española coincide con la decadencia de esta cultura.decadencia de esta cultura.

Page 28: Introducción y Literaturas Precolombinas

Literatura. Los textos más famosos.Literatura. Los textos más famosos.

1. EL LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM BALAM. Relata la 1. EL LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM BALAM. Relata la génesis del mundo, los antecedentes, la cosmogonía, génesis del mundo, los antecedentes, la cosmogonía, hay partes testimoniales, influencias judeo-cristianas. hay partes testimoniales, influencias judeo-cristianas. Posee gran valor documental. Posee gran valor documental. BalamBalam en la lengua en la lengua maya significa jaguar o brujo; maya significa jaguar o brujo; chilamchilam – era el título – era el título que se le daba a la clase sacerdotal que interpretaba que se le daba a la clase sacerdotal que interpretaba los libros y la voluntad de los dioses.los libros y la voluntad de los dioses.

2. MEMORIAL DE SOLOLÁ o ANALES DE LOS 2. MEMORIAL DE SOLOLÁ o ANALES DE LOS CAKCHIQUELES. Lo escribieron dos indígenas: CAKCHIQUELES. Lo escribieron dos indígenas: Francisco Díaz y Francisco Hernández Arana en sus Francisco Díaz y Francisco Hernández Arana en sus respectivos idiomas aborígenes mediante el alfabeto respectivos idiomas aborígenes mediante el alfabeto latino y basándose en las tradiciones orales contados latino y basándose en las tradiciones orales contados en sus familias. Narran las pugnas entre los en sus familias. Narran las pugnas entre los cakchiqueles, que eran enemigos de los quichés, las cakchiqueles, que eran enemigos de los quichés, las luchas de los pueblos vasallos frente a sus reyes, las luchas de los pueblos vasallos frente a sus reyes, las de unas tribus contra otras. En la segunda parte se de unas tribus contra otras. En la segunda parte se narra el enfrentamiento con los españoles.narra el enfrentamiento con los españoles.

3. TÍTULO DE LOS SEÑORES DE TOTONICAPÁN. 3. TÍTULO DE LOS SEÑORES DE TOTONICAPÁN. 4. El 4. El POPOL-VUHPOPOL-VUH o LIBRO DEL CONSEJO. o LIBRO DEL CONSEJO.

Page 29: Introducción y Literaturas Precolombinas

El POPOL-VUHEl POPOL-VUH

El libro capital del pueblo maya-quiché comparado a la Biblia.El libro capital del pueblo maya-quiché comparado a la Biblia. Redactado durante la Conquista por un indio letrado, culto en Redactado durante la Conquista por un indio letrado, culto en

lengua quiché con auxilio del alfabeto latino. El libro original lengua quiché con auxilio del alfabeto latino. El libro original pereció en las llamas hacia 1524, cuando Pedro de Alvarado pereció en las llamas hacia 1524, cuando Pedro de Alvarado ingresó a los territorios de la actual Guatemala y destruyó la ingresó a los territorios de la actual Guatemala y destruyó la ciudad. ciudad.

Se cree que se terminó de redactar hacia el año 1544. Se cree que se terminó de redactar hacia el año 1544. «Existía el libro original, escrito antiguamente, pero su vista está «Existía el libro original, escrito antiguamente, pero su vista está

oculta al investigador y al pensador». oculta al investigador y al pensador». Descubierto en el s. XVIII por el sacerdote dominico español FRAY Descubierto en el s. XVIII por el sacerdote dominico español FRAY

PEDRO FRANCISCO XIMÉNEZ.PEDRO FRANCISCO XIMÉNEZ. Trascrito y traducido al español por el mismo en su Trascrito y traducido al español por el mismo en su Historia del Historia del

origen de los indios de esta provincia de Guatemalaorigen de los indios de esta provincia de Guatemala (Viena, 1856). (Viena, 1856). El manuscrito se conserva en la Biblioteca Newberry de Chicago; El manuscrito se conserva en la Biblioteca Newberry de Chicago; el manuscrito original se extravió y se da por perdido.el manuscrito original se extravió y se da por perdido.

La segunda traducción, ya más literaria y de más agradable La segunda traducción, ya más literaria y de más agradable lectura, también es de autoría del padre XIMÉNEZ. Titulada lectura, también es de autoría del padre XIMÉNEZ. Titulada Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y GuatemalaHistoria de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala, se , se terminó de escribir en 1772 y se publicó en Guatemala en 1929.terminó de escribir en 1772 y se publicó en Guatemala en 1929.

El título POPOL-VUH es reciente. Proviene de una traducción al El título POPOL-VUH es reciente. Proviene de una traducción al francés hecha por el abate CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE francés hecha por el abate CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG en el s. XIX.BOURBOURG en el s. XIX.

Page 30: Introducción y Literaturas Precolombinas

Fragmentos de la versión traducida por Adrián Recinos

PREÁMBULO

[…] Esto lo escribiremos ya dentro de la ley de Dios, en el Cristianismo, lo sacaremos a luz, porque ya no se ve el Popo Vuh, así llamado, donde se veía claramente la venida del otro lado del mar, la narración de nuestra oscuridad, y se veía claramente la vida. Existía el libro original, escrito antiguamente, pero su vista está oculta al investigador y al pensador. Grande era la descripción y el relato de cómo se acabó de formar todo el cielo y la tierra, cómo fue formado y repartido en cuatro partes, cómo fue señalado y el cielo fue medido y se trajo la cuerda de medir y fue extendida en el cielo y en la tierra, en los cuatro ángulos, en los cuatro rincones, como fue dicho por el Creador y el Formador, la madre y el padre de la vida, de todo lo creado, el que da la respiración y el pensamiento […]

-1-

Page 31: Introducción y Literaturas Precolombinas

Primera Parte Capítulo Primero Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo. Esta es la primera relación, el primer discurso. No había todavía un hombre, ni un animal, pájaros, peces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: sólo el cielo existía. No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. […]

Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llama Gucumatz. De grandes sabios, de grandes pensadores es su naturaleza. De esta manera existía el cielo y también el Corazón del Cielo, que éste es el nombre de Dios. Así contaban. […]

Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban, que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. […]

-2-

Page 32: Introducción y Literaturas Precolombinas

—¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. ¡Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana, el hombre formado. Así dijeron. […]

Capítulo II[…] Al punto fueron creados los venados y las aves. […] Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres; sólo chillaban, cacareaban y gramaban […] Entonces se les dijo : —[…] Todavía hay quienes nos adoren, haremos otros [seres] que sean obedientes. Vosotros aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Así será. Esta será vuestra suerte— […]

[…] hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los Progenitores. […] De tierra, de lodo hicieron la carne [del hombre]. Pero vieron que no estaba bien, porque se deshacía, estaba blando, no tenía movimiento, no tenía fuerza, se caía, estaba aguado, no movía la cabeza, la cara se le iba para un lado, tenía velada la vista, no podía ver hacia atrás. Al principio hablaba, pero no tenía entendimiento. […]

-3-

Page 33: Introducción y Literaturas Precolombinas

Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y poblaron la superficie de la tierra. […] pero no tenían alma, ni entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador; caminaban sin rumbo y andaban a gatas. Ya no se acordaban del Corazón del Cielo y por eso cayeron en desgracia. […]

Capítulo III En seguida fueron aniquilados, destruidos y deshechos los muñecos de palo, recibieron la muerte. Una inundación fue producida por el Corazón del Cielo; un gran diluvio se formó, que cayó sobre las cabezas de los muñecos de palo. Y esto fue para castigarlos porque no habían pensado en su madre, ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado Huracán. Y por este motivo se obscureció la faz de la tierra y comenzó una lluvia negra, una lluvia de día, una lluvia de noche. […]

Tercera Parte Capítulo I […] De maíz amarillo y de maíz blanco se hizo su carne; de masa de maíz se hicieron los brazos y las piernas del hombre. Únicamente masa de maíz entró en la carne de nuestros padres […]

-4-

Page 34: Introducción y Literaturas Precolombinas

IV. La Cultura IncaIV. La Cultura Inca Territorio: extenso territorio – desde Territorio: extenso territorio – desde

Colombia, Ecuador, Perú, hasta norte de Colombia, Ecuador, Perú, hasta norte de Chile y Argentina y el occidente de Bolivia. Chile y Argentina y el occidente de Bolivia. La capital: Cuzco.La capital: Cuzco.

Margen temporal: s. XII – 1572. La Margen temporal: s. XII – 1572. La conquista de Francisco Pizarro durante la conquista de Francisco Pizarro durante la década comprendida entre 1530 y 1540.década comprendida entre 1530 y 1540.

Idioma: quechua (kechwa).Idioma: quechua (kechwa). Escritura: quipu. Su tradición oral se Escritura: quipu. Su tradición oral se

transmitió de forma oral.transmitió de forma oral.

Page 35: Introducción y Literaturas Precolombinas

LiteraturaLiteratura

11 . .LA POESÍA QUECHUA. Se distinguió por su carácter religioso y LA POESÍA QUECHUA. Se distinguió por su carácter religioso y una relación íntima con la música. Los géneros existentes una relación íntima con la música. Los géneros existentes fueron múltiplesfueron múltiples..

«La poesía era una expresión importante en el imperio inca, «La poesía era una expresión importante en el imperio inca, y llegó a corporeizarse en un ritual colectivo de himnos y y llegó a corporeizarse en un ritual colectivo de himnos y canciones relacionadas con la religión, el trabajo y la canciones relacionadas con la religión, el trabajo y la guerra. Salvo el inca Pachacútec, que fue autor de máximas guerra. Salvo el inca Pachacútec, que fue autor de máximas […]. Existieron varios géneros poéticos, nacidos de una […]. Existieron varios géneros poéticos, nacidos de una necesidad comunicativa y de un espíritu genuinamente necesidad comunicativa y de un espíritu genuinamente creador. Por ejemplo, el creador. Por ejemplo, el haylli haylli [«jailli»] se relacionaba con el [«jailli»] se relacionaba con el triunfo militar, la cosecha y el culto religioso; cantado por triunfo militar, la cosecha y el culto religioso; cantado por hombres y mujeres, su estructura fue evolucionando hasta hombres y mujeres, su estructura fue evolucionando hasta adquirir una forma dialogada. El adquirir una forma dialogada. El wawakiwawaki era interpretado era interpretado también en los ritos colectivos con la presencia solemne de también en los ritos colectivos con la presencia solemne de la música; del mismo modo el la música; del mismo modo el harauiharaui (canción elegíaca), (canción elegíaca), fina muestra de la emoción amorosa, unía su pasión fina muestra de la emoción amorosa, unía su pasión intimista a la música. El intimista a la música. El waynuwaynu y la y la qhashwaqhashwa eran géneros eran géneros danzarios (y así se mantienen hasta hoy), pero el danzarios (y así se mantienen hasta hoy), pero el wankawanka (elegía) y el (elegía) y el aranwayaranway (poema humorístico, analogía de la (poema humorístico, analogía de la fábula europea) solamente se recitaban…» fábula europea) solamente se recitaban…» (Mario Razzeto. (Mario Razzeto. Poesía Poesía quechuaquechua))

Page 36: Introducción y Literaturas Precolombinas

La muestra de un La muestra de un waynuwaynu: «Despedida» (Sebastián : «Despedida» (Sebastián Salazar Bondy. Salazar Bondy. Poesía quechuaPoesía quechua))..

Hoy es el día de mi partida.Hoy es el día de mi partida.

Hoy no me iré, me iré mañana.Hoy no me iré, me iré mañana.

Me veréis salir tocando una flauta de hueso Me veréis salir tocando una flauta de hueso de mosca,de mosca,

Llevando por bandera una tela de araña;Llevando por bandera una tela de araña;

Será mi tambor un huevo de hormiga,Será mi tambor un huevo de hormiga,

Y mi montera, ¡mi montera será un nido de Y mi montera, ¡mi montera será un nido de picaflor!picaflor!

Page 37: Introducción y Literaturas Precolombinas

2. TEATRO. No se conservan textos de obras teatrales 2. TEATRO. No se conservan textos de obras teatrales incas. Las obras teatrales existentes pertenecen a incas. Las obras teatrales existentes pertenecen a la época de la colonia (la época de la colonia (OllantayOllantay, Perú, s. XVII?,, Perú, s. XVII?, la la más famosa de todas, descubierta en 1837 por el más famosa de todas, descubierta en 1837 por el cura Antonio Valdés en la localidad de Sicuani) y cura Antonio Valdés en la localidad de Sicuani) y posteriores (posteriores (El hijo pródigoEl hijo pródigo, drama religioso en tres , drama religioso en tres actos escrito por el autor mestizo en el quechua, actos escrito por el autor mestizo en el quechua, Juan Espinosa Medrano, «El Lunarejo»). Juan Espinosa Medrano, «El Lunarejo»).

3. PROSA. Nos llegó de forma fragmentaria como 3. PROSA. Nos llegó de forma fragmentaria como parte integrante de las crónicas del Perú. parte integrante de las crónicas del Perú. Transcrita en el s. XVI en caracteres latinos, Transcrita en el s. XVI en caracteres latinos, contiene la mitología, los ritos y las costumbres del contiene la mitología, los ritos y las costumbres del antiguo imperio inca. La primera traducción directa antiguo imperio inca. La primera traducción directa al español se titula al español se titula Dioses y hombres de Huarochirí Dioses y hombres de Huarochirí de José María Arguedas.de José María Arguedas.

Page 38: Introducción y Literaturas Precolombinas

VI. Rasgos Característicos del VI. Rasgos Característicos del Espíritu IndígenaEspíritu Indígena que han perdurado como que han perdurado como

el trasfondo de la literatura hispanoamericana.el trasfondo de la literatura hispanoamericana.

historia como fatalidad o catástrofehistoria como fatalidad o catástrofe la frecuente presencia del tema del la frecuente presencia del tema del

desengaño y fragilidad de la vidadesengaño y fragilidad de la vida humildad y la melancolía. La humildad y la melancolía. La

llamada «tristeza india»llamada «tristeza india» lo simbólico – una serie de símbolos lo simbólico – una serie de símbolos

provenientes de la mitologíaprovenientes de la mitología