introducciÓn - estudios araucanos...1 diÁlogos araucanos en dialecto picunche introducciÓn en...

40
1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo, el cacique Juan Amasa, que tiene su ruca cerca de este pueblo a orillas del río Malleco. La traducción de las 253 frases que traía preparadas para este destino, es casi sin excepción completamente correcta y Amasa solo raras veces añadió palabras que no le había pedido. Por esta razón creo que me será permitido entrar en muchos más detalles analíticos en la traducción interlineal. Sin embargo tengo que pedir perdón al lector por no haber observado siempre la misma exactitud en el análisis de los conjuntos verbales. La traducción literal al castellano es a menudo completamente imposible; me limito, pues, a veces a dar la versión literal de cada uno de los elementos componentes; para saber la idea expresada hay que consultar las frases castellanas originales al pie de la página. Siendo las frases en general las mismas que he pedido a Quintuprai, pongo el número correspondiente de los diálogos en huilliche (Est. Ar. II) en voladitas. En los estudios gramaticales en que entraré después de concluir la publicación de los diálogos y demás trozos que tengo recogidos, explicaré los detalles de la fonética, morfología y sintaxis del idioma de los mapuches. Aquí me limito a enumerar las particularidades fonéticas solo a grandes rasgos para que se entienda la trascripción. Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a los grupos más septentrionales que se han conservado en las cercanías del ferrocarril de San Rosendo a Temuco y bien merecen el nombre de Picunches, hombres del norte (picun), con que los denominan menos ellos mismos, que sus parientes del sur. Cerca de Mininco solo quedan media docena de familias. Visité esa reducción en febrero de 1894, pero no encontré a ningún hombre en su casa; todos habían salido para trabajar en la cosecha. Solo hallé enferma en su ruca la vieja curandera (machi) doña Manuela. El dialecto de los picunches es el que ha conservado con mayor fidelidad el estado fonético primitivo del idioma. Su pronunciación casi en todo corresponde a la trascripción de Havestadt y Febrés. La pérdida del sonido de la voz que es tan característica para los Huilliches (véase Est. Ar. I p. 6) solo se muestra en los principios del desarrollo. La v (generalmente bilabial como la v castellana) de vez en cuando se convierte en F (bilabial) o también en f (más o menos labio-dental), pero prevalece el sonido con voz. La d (consonante fricativa posdental) muy raras veces pierde la voz y se cambia por la fricativa posdental afónica que escribo z. La r no es nunca vibrada (roulé, según la terminología francesa) sino consonante fricativa apico- supraalveolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan en castellano no solo casi todo el pueblo bajo sino también muchos chilenos instruidos en vez de la rr fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de r suave castellana, como en mari-mari, y se pierde casi por completo o se cambia por una n mal articulada. (ngen nuka por ruka). Muy interesante es el cambio de la t' en s't', es decir, un sonido apico- supraalveolar o prepalatal con implosión y explosión impura, casi s'ts' (semejante a la sh t' íntimamente unidas en la frase inglesa, pronunciación del sur de Inglaterra: “I

Upload: others

Post on 29-Mar-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

1

DIÁLOGOSARAUCANOSENDIALECTOPICUNCHE

INTRODUCCIÓN

Enfebrerode1894estuvecomounasemanaenCollipulliparatrabajarconmiantiguoamigo,elcaciqueJuanAmasa,quetienesurucacercadeestepuebloaorillasdelríoMalleco.Latraduccióndelas253frasesquetraíapreparadasparaestedestino,es casi sin excepción completamente correcta y Amasa solo raras veces añadiópalabrasquenolehabíapedido.Porestarazóncreoquemeserápermitidoentrarenmuchosmás detalles analíticos en la traducción interlineal. Sin embargo tengo quepedir perdón al lector por no haber observado siempre la misma exactitud en elanálisis de los conjuntos verbales. La traducción literal al castellano es a menudocompletamenteimposible;melimito,pues,avecesadarlaversiónliteraldecadaunode los elementos componentes; para saber la idea expresada hay que consultar lasfrases castellanas originales al pie de la página. Siendo las frases en general lasmismasquehepedidoaQuintuprai,pongoelnúmerocorrespondientedelosdiálogosen huilliche (Est. Ar. II) en voladitas. En los estudios gramaticales en que entrarédespuésdeconcluirlapublicacióndelosdiálogosydemástrozosquetengorecogidos,explicarélosdetallesdelafonética,morfologíaysintaxisdelidiomadelosmapuches.Aquímelimitoaenumerar lasparticularidadesfonéticassoloagrandesrasgosparaqueseentiendalatrascripción.

Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a losgruposmásseptentrionalesquesehanconservadoenlascercaníasdelferrocarrildeSanRosendoaTemucoybienmerecenelnombredePicunches,hombresdelnorte(picun),conquelosdenominanmenosellosmismos,quesusparientesdelsur.CercadeMinincosoloquedanmediadocenadefamilias.Visitéesareducciónenfebrerode1894,peronoencontréaningúnhombreensucasa;todoshabíansalidoparatrabajarenlacosecha.Solohalléenfermaensurucalaviejacurandera(machi)doñaManuela.

El dialecto de los picunches es el que ha conservado con mayor fidelidad elestadofonéticoprimitivodelidioma.Supronunciacióncasientodocorrespondealatrascripción de Havestadt y Febrés. La pérdida del sonido de la voz que es tancaracterística para los Huilliches (véase Est. Ar. I p. 6) solo se muestra en losprincipiosdeldesarrollo.Lav(generalmentebilabialcomolavcastellana)devezencuandose convierteen F (bilabial)o tambiénen f (másomenos labio-dental),peroprevalece el sonido con voz. Lad (consonante fricativa posdental)muy raras vecespierde lavozysecambiapor la fricativaposdentalafónicaqueescriboz.Larnoesnuncavibrada(roulé,segúnlaterminologíafrancesa)sinoconsonantefricativaapico-supraalveolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan encastellanonosolocasitodoelpueblobajosinotambiénmuchoschilenosinstruidosenvez de la rr fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de r suavecastellana, comoenmari-mari, y sepierdecasiporcompletoosecambiaporunanmalarticulada.(ngennukaporruka).

Muy interesante es el cambio de la t' en s't', es decir, un sonido apico-supraalveolaroprepalatalconimplosiónyexplosiónimpura,casis'ts'(semejantealash t' íntimamente unidas en la frase inglesa, pronunciación del sur de Inglaterra: “I

Page 2: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

2

wishtruehappiness”.Esta“africación” inicial juntacon la finalocurretambiénentrelosindiosdeValdiviay,aunquemenosenérgica,entrelosdeOsorno,yesfuertesobretodoentredosvocales,e.gr.wüs't'an.AlprincipioesregularenlapronunciacióndeJuan Amasa solo en la palabra t'au (F. thaun juntarse), pero solo cuando significa“todo”.Amasaenesecasosiempredecíais't'oconunacortaiantesdela“africación”,igualensucarácterala iqueenitaliano,olaequeencastellanoprecedealasmásconsonante latina inicial. En los apuntes queme hamandadomi amigo don VíctorManuelChiappadePuaencuentrolapalabraenlatrascripcióncht'au, loquedeberáleerses't'auysolopormediodeestaformahecomprobadolaetimologíadelis't'odeJuanAmasa.

LamismaafricacióninicialyfinalseencuentraavecesenlachdeCollipulli,casicomo shch (shtsh dorso-supraalveolar); escribo en tal caso çh; e. gr. cheçhem =cheshchem.

Lafaltadevozmásomenoscompletaenv,destáindicadaavecesporv‘d‘.

EQUIVALENCIASFONÉTICASDELATRANSCRIPCIÓNü comoenhuilliche.ü comoenhuilliche.w comoenhuilliche.t' comoenhuilliche.ņ comoenhuilliche.ʎ comoenhuilliche.k comoenhuilliche.v comoencastellano,peronuncaconoclusióncompletab.F lavafónica.z’ elsonidoconvozqueenhuillicheess’;generalmenteheescritor.r fricativoápico-supraalveolaroprepalatal,sinvibracióndelapuntade

lalengua.s comoschilena;sonidomuyraro,generalmenteescriboz.z sonido ápico-posdental fricativo afónico (este sonido en picunche es

más claramente posdental que en huilliche de Osorno, donde la zequivalemásbiena las infraalveolar).Por locomúnel sonidonoescompletamente afónico; entonces escribo d‘, o tiene voz completa;entoncesescribod.

d fricativoápico-posdentalqueraravezesunpocooclusivo.zh fricativo dorso-supraalveolar con abertura grande, la j francesa o

catalanadeFebrés;sonidomuyraro;sinvozlecorrespondelashdelhuilliche

Lasexplosivasafónicasp y t (esta casi siempreposdental) sonamenudomuy

fuertes y largas; en tal caso las duplico: vottüm, mütte, rüppü. También en lapronunciacióndeQuintupraiestasexplosivaslargasocurrían;peronoparecíanvalerlapenadeunatrascripciónparticularlyʎenpicunchesiempretienenvozcompleta.

Losdemássonidossonmásomenosigualesaloscastellanos.

Page 3: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

3

DIÁLOGOSARAUCANOSENDIALECTOPICUNCHE1

1. Llamanenlapuerta,vayaaverquiénes. Petumütümngeymi;witrapungeulngin-mu2;ineymüleywekun.

Todavíallamadoeres;quédateparadoenlapuerta;quiénestáafuera.

2. Uncaballeroquiereverte. Kiñewentru"peafin"pieymew3.

Unhombre"loveré"tedice.3. Pregúntalequiénesyquéquiere. Inipingimi4tamigüy,chemdüngumiawimi,pifinge.

Quiéndichoerestunombre,quécosaandashaciendo,dile.4. Queentre. Faw-plekunpape;amunge.

Aquíhaciaqueentre;anda.5. Dígalequeiréluego. Müchayulaamoan,pifinge.

Luegodespuésiré,dile.6. Buenosdías,amigo.¿Quéquieres? Marimari5,ñan;¿chemduamngimi?

Buenosdías,amigo;¿quéhasmenester?7. Hevenidoaverteysaludarte. Pepapeeyu,rekintuwülpapeyutamikümelen.

Avertevineyo,bienapreguntarteyotubienestar.1[LasfrasesenespañolempleadasporLenzparaelicitartraduccionesalmapudungúnfueronincluidas,enestanuevaversión,enlaprimeralíneadecadagrupo,escritasennegrita.EnlaversiónoriginaldeestosDiálogos,talesfrasesfueronincluidasenelpiedepágina(1-253)odebajodelastraducciones(273-277,279-280)].2 [Original: witrapunge ulgiñ-mu 'tira hacia adentro puerta de' (Estudio XII, Corrección alEstudioIII)].3[Original:kiñewentrupeafin'unhombreloveré(?)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].4ElGrupoeyamenudosecambiaporilarga,másomenosdiptóngicacomolailargadelsurde Inglaterraenwe see. En la segundapartedeestosapunteshe indicado lapronunciacióndiptóngicacon ì;durantelasprimerassesionesquetuveconJuanAmasanomehabíafijadoen esta ligera diferencia Así, iñi pingìmi estaría entre inay pingeymi y ini pingimi, como heescritoaquí.5Mientrasqueengeneral lararaucanacorrespondea la r fuerte chilena (z'), en lapalabramarimariesfrecuenteunapronunciaciónmuysuavedelasr,demaneraqueestesaludocasisuenacomomaymay.

Page 4: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

4

8. Mealegromuchodeverte;siéntate. Matewe6ayufünpepafiel-mu;anüpange.

Tansoloqueríaveniraverte;siéntate.9. ¿Dedóndevienes? ¿Chewmapuküpaymi?¿chewtuymi?

(¿De)dóndetierravienes?¿dedóndevienes?10. Vengodemifundo. Inchekidoñimapu-motuwun.

Yomismomitierradevenía.

11. ¿Dóndeestásituadatuchacra? ¿Chuchi-munieymitamitakukan7?

¿Cuál(parte)entienestusementera?12. Estámuycerca. Püchimapumüley.Aldümapumüleyñiruka-mew.

Pocatierraestá.Muchatierraestámicasade.13. ¿Cuándohassalidodecasa? ¿Chumten-mewtripaymitamiruka-mew?

¿Cuántodesdesalistetucasade?14. Estamañanasalí. Tayipuliwentripantañiruka-mu.Tüfachiantütripayan.

Estaenmañanasalímicasade.Estedíasaldré.15. Hacemuchotiempoquenotehevisto. Püchakuyfipewlayu;fewla8pewtuyu.

Muchohacetiempononosvimos;ahoranosvenimosaver.16. ¿Hasestadoausenteohasestadoenlaciudad? ¿Chuchi-mumülepeymi;mülepeymipunuykamwekuntu;mülepeymi

¿Qué(parte)enhasestado;hasestadoadentrooafuera;hasestado kara-mew?

ciudaden?17. Heestadoenlachacrademitío. Inchemülepenñimalleñiruka-mew.

Yoheestadomitíosucasaen.6Envezdemateweesmejormütewe.Laüseacercaavecesmuchoaunaaoscura.7takukanportükukan;Véaselanota8[4,enestaversión].8Fewla=vewla.LaFgeneralmentebilabial,noeramuyfrecuenteenlapronunciacióndeJuanAmasa,ycambiaconlavsinrazónparticular.

Page 5: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

5

18. ¿Dóndeestáesefundo? ¿Chewmeleychidüngullewe?¿Chuchi-mumüngel9müleyñimaputamimalle10?

¿Dóndeestáesteporotal?¿Qué(parte)ensiendoestásutierratutío? 19. Ríoabajo(ríoarriba);aseisleguasdecamino. Inalag11lewfu(inalprako);kayulewa,feymewfentenmapu

Siguiendoabajorío(siguiendoarribaagua);seisleguas,ahídetantatierralepelay12ñimapu.nopareceestarsutierra.

20. Saliendoporlamañanasellegaamediodía. Puliwenküpan,akuneperangiantü.

Enmañanavengo,llegocasimediodía.20ª. Déjaloquevaya,élsabrácuandopuedevolver13. Kallingenepe,amukape.

Solohágaloél,quevayaél.

21. ¿Quésecultivaenesefundo? ¿Chiemmüngeltükuamtüfeküdawngepay?

¿Quésiendoparasembraresetrabajoserviene?22. Enlapartedeabajohaymaízytrigo,másarribahaypapas. Nageltumüleydengüll14,waywen-plemüleypoñi.

Haciaabajoestáporoto,sudhaciaestápapa.23. ¿Cuántosanimalesvacunostienetutíoensucorral? ¿Chumtenwakanieykoral-mutamimalle?

¿Cuántasvacastienecorralentutío?24. En el corral hay muy poco, pero en el potrero detrás del cerro tienen muchos. Püchinkoraltekunieytañikullintañimalle,welukanplenieytañi9 müngel después de palabras interrogativas parece empleado como una partículageneralizadora;nosepuedetraducir.10 Ñi mapu ta mi malle es un ejemplo característico de la anteposición del sustantivomodificado por genitivo. Bastarían tales casos para probar que la “declinación” de lasgramáticaschichaoñi=delpadre,patris,esimaginaria.Enlafrasechichaoñirukalapartículañinosedebejuntarconchaocomounaespeciedeterminación,sinoconrukacomopalabraposesiva,relacionadasegúnparececonnien«tener»;elgiroequivalea«elpadresucasa».11Probablementehayqueleerinalnag«siguiendoabajo».12 Lepelay será interrogación negativa con sentido positivo: «¿no estaría a tantadistancia?»=parecequeestá.En todas las frasesenqueocurrennúmerosAmasaseexpresaconmuchasprecauciones,porque,segúndice,esmuyfácilequivocarseenelcálculo.Cp.nota31,40etc.13[Original:"Juantradujo:Déjaloquevaya,élsabrácuandopuedevolver"].14 Dengüll es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido en la edición deAstraldi(Santiago1846)aunqueestáeneloriginaldeFebréss.v.degull.

Page 6: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

6

Pococorralpuestotienesuganadomitío,perootra(parte)haciatienesukullin.ganado.

25. ¿Cuántosentodo?¿Noloshancontadoayer? ¿Chumtenmüngelcheytañikullinitrokom15?¿Chumlirakilaymikullinwiya?

¿Cuántosiendoestásuganadotodo?¿Cómoestánocontasteganadoayer?26. Habíadoscientasveinticincocabezas. ¿Mülelleama16komepupatakaepumarikechu?

¿Estátododoscientosdosdiezcinco?27. ¿Todosgrandes? ¿Itrofilkullinwichakeñma17amarakifimi?

¿Todoganadograndeahoralocontaste?28. Hayunascienvacasgrandesymásomenoscuarentabueyes.Los toros sonquince. Müleypeleytomukewakapataka;melimarimanchun18müley,toromari

Estaparecehembrasvacasciento;cuatrodiezbueyesestá,torodiezkechu,itrofillmülekaytoro.cinco,todoestáotrotoro.

29. Todoelrestosonanimalesnuevos. Itrokunmülicheytrukifiel19wekewaka.

Todoestáestámiradopornuevasvacas.30. ¿Cuántotiempohasestado? ¿Chumtenantümülepeymichi20?

¿Cuántosdíasestarpareces?

15Itrokom,itrofill(véasenúmero27)eitro(véasenúmero28)solosignifican«todo,entero»;esteúltimoesF.thaunjuntarse.Másalsurseusalaformatrawcomoaquíitro;elsignificadoprimitivoespues«enconjunto».16 Am o ama es una partícula interrogativa como en latín ne. La interrogación puramenteretóricaequivaleaunaexpresióndeduda.17Wicha, fucha, futra, füta etc.más al sur también con f son diferentes formas de una solapalabra;püchaseráotraformadelamismapalabra.18Manchun omansun «el buey» es la palabra castellanamanso, que en el lenguaje de lossoldados de la conquista ha tenido este significado, así comomanco hasta hoy equivale a«caballo»engeneral.19Trukifielcp.F.thoquin.20 Chi o chey (véase número 39) en interrogaciones parece significar algo como «¿es así?¿acaso?»

Page 7: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

7

31. Heestado17días. Mülemenmarirelgeantü,peno21.

Aestarfuidiezsietedías,noparece.32. ¿Desdecuándoestásdevuelta? ¿Chumten-mumüngelcheywuñoaymi?¿Chumtenantü-mewakutuymi

¿Cuántodesiendoesvolverás?¿Cuántodíadellegaste ruka-mew?22

casaen?33. Hevueltoanoche,antenoche. Akutuntrafia.(Wiyatrafia).

Lleguéanoche.(Ayeranoche).34. ¿Hasvenidosolo,oencompañía? ¿Kiduküpatuymiam,kamepuewimiam?¿kamaldüyuymiam?

¿Soloviniste,odosfuiste?¿oconmuchosfuiste?35. Vineconuncuñadomíoyconunpeónquearreabaunamulaconcarga. Külayewiiñ23;küpaiñtaiñngillaninchiñkakiñekonakechaküpalu24tañi

Tresfuimos;venimosnuestrocuñadonosotrosotrounmocetónarrearvenirhaciendomichechem25mula.cargamula.

36. Heandadomuchohoyyestoymuycansado. Fentrenküpayintüfachiantü,mütekutranankanllawfüyayin26tüfa-mew.

Tantovinimosestedía,muyenfermocuerpo(estoy)sombrearemosaquípor.37. Oye,muchacho,¿cómotellamas? Alkütunge,künapatunge,fotüm;¿inipingimitamigüy?

Oye,venacá27hijo;¿quiéneresdicho(=tellamas)tunombre?38. Mellamo… Tañigüyelantüfa-mew.

Minombredejaréaquíde28.

21Este«peno»queJuanañadeatodonumeralsuperioratresocuatroexpresaladudasobrelaexactitud;porqueennúmerosgrandesfácilmentepuedeunoequivocarse.Podríatraducirsepor«¿quiénsabe?»Probablementeesunacomposicióndepe (ver,parecer)con lanegaciónno.22Uncomoverbosolo(sincomposición)equivalea«ir»;correspondeatun«venir»(véaseIII9.chewtuymi),segúnlosdiccionarios=tomar,echarmano.23[Original:Külayewi'tres?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].24[Original:kepalu(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].25Chechemnoseencuentraenlosdiccionarios.26«Vamosasombrear»,tradujoJuan;esdecir«quedaralasombra»dellawfuF.O.sombra.27[Original:'ven(?)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].

Page 8: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

8

39. ¿Quéedadtienes? ¿Chumtentripantucheynieymi?

¿Cuántosañosestienes?40. Tengounosonceaños. ¿Niepelanmarikiñetripantu,peno?29

¿Noparezcodiezunoaño,noparece?41. ¿Dóndevives? ¿Tuchi-mewmüngeltuymi?

¿Qué(parte)porvives?42. Vivoencasademispadres. Tañichao-mewmülen.

Mipadreenestoy30.43. ¿Tieneshermanos? ¿Nieymiamkaypeñi?¿lamgenkaynieymi?

¿Tienestambiénhermano?¿hermanatambiéntienes?

44. Sí,señor;tengounahermanamayoryunhermanomenor. Feyngi,tañinienwenenlamgen,nieninan31tañipeñiinche-mew.

Asíes,mitenerprimerahermana,tenersiguiendomihermanoyode.45. ¿Quiénmásviveenlacasadeustedes? ¿Kakiineymüngelmüleytamnruka-mew?

¿Otroestáquiénsiendoestávuestracasaen?46. Elmaridodemihermanaymiabuela(paterna-materna). Tañifütatañilamgen,tañikuyekuku,tañikuyechuchu,tañi

Sugrandedemihermana,miviejaabuelamaterna,miviejaabuelapaterna,mingillantu32müley,rukakonküley.amistadestá,casaentra.

47. ¿Quéedadtienetuabuela? ¿Chumtentripantunieytamikuyekuku?

¿Cuántosañostienetuviejaabuelamaterna?48. Nosécuántosañostenga;peroesmuyvieja. Chumtentripantuchemay,fentenkuye(okuse).

28Esdecir:«de esto han tomado mi nombre»; refiriéndose al significado del nombre propio.29cp.III19.30Esdecirsegúnlaexpresiónvulgar«dondemipadre»(encasademipadre).31 Cp.unenF. primero; inan «segundo»; secundus en latín no significa originariamente otracosaque«loquesigue».32Conlaterminaciónntuseformansustantivoscolectivosngillantuelconjuntodeamigos,cp.kurantu(III56)terrenopedregoso,tripantuelconjuntodelassalidassc.delsol=elaño.

Page 9: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

9

Cuántosañosquéserá,tantovieja.***

49. ¿Estásllorando?¿Porqué? ¿Ngümapey?¿Chemewchingümapey?

¿Llorarparece?¿Quéporesllorarparece?

50. Nolloresmás. Fentenngemange.Fentrenngemaymi.

Tantollora.Tantolloraste.51. Dimeporquélloras. ¿Chem-mewmüngelfentenngemakeymi?

¿Quéporsiendotantoestásllorando?52. Hablamásalto,porquenotecomprendo. Newentudüngunge;newe;kimünmalageyu33tamidüngun.

Fuertementehabla,fuerte;sabernovoyyoatituhablar.53. Muriómibuenpadre,ymimadreestáenferma. Laytañikümechaoem;mütewe34kutrankleytañiñuke.

Muriómibuenpadreoh;muyenfermaestámimadre.54. ¿Quéenfermedadtienetumadre? ¿Chemkutranmüngelcheynieytamiñuke?

¿Quéenfermedadsiendoestienetumadre? 55. Tienelapeste.Creoquemorirátambién. Pertekutrannieytañiñuke;fantenufentenkakutranngüliperte35-mew

Pesteenfermedadtienemimadre;tantotantootroenfermosiespestedetañiñuke;kalapelayay36.mimadre:¿tambiénnoparecequemorirá?

33Formascomokimün-malageyupruebanquelaterminaciónpronominaldelverboaraucanono indica solamente el sujeto de la acción, sino una relación general como los pronombresposesivos en castellano. Yu según las gramáticas significa «nosotros dos», eyu aquícorrespondea«yoati»o«yodeti»,o«yocontigo».Elgirosignifica«yocontigo(eyu)no(la)voy(ma)aentender(kimün)tuhablar».Cp.III7.yANALESDELAUNIVERSIDADDECHILEtomo84pág.1023.34Generalmentenoheescritoconsonantesdoblesenaraucano;perolapytentredosvocalesamenudosepronunciancontantafuerzacomott,ppenitalianotutto,troppov.g.araucanopicuncheputtu(beber),rüppu(camino).35Perte.Lasustitucióndelascastellanaporlararaucana(=z’)escaracterísticaparaprobarlaantigua aversiónde los araucanosdel norte contra este sonido, que segúnmi opinión es lacausadelapérdidacasicompletadelasfinaldesílabaenellenguajecorrientedeChile.36LapelayaypreguntanegativaenvezdeafirmacióncomoIII,19.

Page 10: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

10

56. ¿Desdecuándoestáenferma? ¿Chumten-mukutranitamiñuke?

¿Cuántodeenfermaestátumadre?

57. Estáencamacasisinmoversedesdesietedías. Relgeantünengumelaytañiñuke.Ngetantu-mewmüley.

Sietedíasnovamimadre.Camaenestá.58. Tienemuchafiebreynoconoceanadie. Fentenyanchifotren;kimuelayineyrumekimwelafi.

Tantocalofríonoconocenadienoloconoce.59. ¿Nohanllamadounmédico? ¿Kintungelaymachi?

¿Buscadonofuemédico?60. Hemosmandadoaunmozoparabuscarlo;peroelmédiconohavenido. Werküñen37kintuagelmachi;kintufuytañiwerkenamofuy,akulay.

Mensajerofui(?)parabuscarmédico;buscabamimensajeroiba,nollegó(elmédico).61. ¿Vivemuylejosdeaquí? ¿Püchimapumülekafuy,küpalay?¿Mütewealdümapumüleyamfe?

¿Pocatierraviviendoestaba,novino?¿Omuymuchatierraviveese?38

***

62. ¿Sabesescribiroleer? ¿Kimi39chilkatun?

¿Sabeescribir?63. No,señor;noséescribir;perounpocoséleer. Kimchilkatulan,welupekefinlifru-mew.

Sabercartanohago40,peroestoyviéndololibrode.

37 Werküñen quizás equivale a werkün ngen fui mensajero; pero este significado nocorrespondealaidea.38Esdecir:¿Vivecercaysinembargonovino?oesquevivelejos(porqueseexplicaríaquenohayavenido).39 ¿Sabes? sería kimimi. Hay probablemente una equivocación. Chilkatun es en general«manejarcartas».Chilkaochillkaesunapalabraintroducidaporlosincasjuntoconlacosa;cp.MIDDENDORF kellka. Valdivia pone en primer lugar la formaquillca por chilca. Febrés O.todavía menciona quilca por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoy ya parecemuerta. También chillca «una hierba medicinal» FEBRÉS, viene del quichua, MIDDENDORFchillca.40«Hago»enelsignificadodelinglésIdonotknowletters.Teníaciertadificultadenexplicarqueeraposiblesaberleersinsaberescribir.

Page 11: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

11

64. ¿Puedesleerestepapel?¿Entiendesloquedice? ¿Tüfakimlafimidungulafieltüfachipapel?41¿Kimfimiamkaychitañichempin?

¿Estonolosabesloquediráestepapel?¿Sábeslotambiénlosuquédecir?

65. Nolocomprendo.Estámalescrito. Kimlafintañichempifel;wedadüngumüleytüfachichilka-mew.

Nolosésuquédicho;malacosaestáestacartaen.66. ¿Quieresaprenderaescribir,siyoteenseño? Küpakimfuymi42chilkatoan,inchekimeloayu,ademaymi43.

Veníasasaberescribir,yoteharésaber,teenseñaré.67. Conmuchogusto,señor;perometemoquesoymuytorpe. Ademelagenmaychilkatun;adümelagenmüten;mütewewedapiwkengen.

Meharásenseñarpuesaescribir;enseñarhazmenomás;solomalocorazónsoy.

***

68. ¿Hayaquíunacasadeshabitada? ¿Nielaykiñerukarumewellilelo?

¿Nohayunacasacualquieravacíaestando?69. Yoquerríaviviraquíunmesparaaprenderbienlalengua. Inchekiñeküyenmüleafuntüfa-mewkimagelkimdunguafel.

Younmes(luna)estaríaaquíporparasaberparasaberhablar.

70. Mañanaestarávacíaaquellacasaalpiedelcerro.Elquetienesevaesta noche. Wilewellipelayteyechitramawidamülechiruka.Tefechi44ngenuka45tripalo Mañanavacíanopareceestecercacerroestandocasa.Esedueñocasasaliendo

tefachitrafia.estanoche.

71. Bueno,pues;voyahablaraldueñodelacasa.Simelada,debesbarrerla ylimpiarlamañanatemprano. Femürkeydüngulmeafingenruka.Eluelimitañirukawilaipükayafiñ46

41[Original:¿Tüfakimlafimitengulafieltüfachipapel?'¿Estonolosabesloquecontendrá(?)estepapel?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].42Küpaantesdeotroverbocorrespondea«querer».43 La d de ademaymi significa el sonido fricativo posdental afónico; era raro en lapronunciación de Amasa. La forma más correcta parece adüme, compuesto de ad «cara,costumbre»ymeir;deconsiguienteadmendebesignificar«acostumbrar».44Teyechiquizásdebetraducirsepor«esta»,modificandoa«casa».VéaseF.thavcerca,junto.45ngenuka=ngenruka; lar sepronunciaaveces tandébilmentequeseasimilaa lanque leprecede;véaseIII6.46Probablementehayqueescribirlipükayafin;cp.F.lipùmnlimpiar.

Page 12: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

12

Asíestábienahablarlevoydueñocasa.Simedas(?)mi(su?)casamañanalalimpiaremospuliwen.enalba.

72. Notequedesparadoenlapuerta;nopuedoveraquí. Chumalwitraleapaymi;inchepokintoelan47.

Paraquétirarestar(?)vienes;yonollegoamirar.73. Ponteaunlado,hacemuyoscuroaquí. Kiñeltripange,fententuming48küleymi.

Aun(lado)sal,tantooscurohaces.

74. Estacasaesmuymala.Elsueloestáhúmedo,porqueeltechosellueve. Mütewewesaleytüfachiruka.Küchuleytüfachimapu,mütewewowi49tüfachi

Muymalaestáestacasa.Mojadaestáestatierra,muchosellueveestaruka.casa.

75. Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frío de la

noche. Wetodngitüfachiruka,mütekonpaykürefpun.

Agujereadaestáestacasa,muchoaentrarvienevientonoche. 76. Haymaloloraquíyestátodomuysucio. Mütenngümüy,wedaley;mülewelayan50tüfa-mew.

Muchohuele,malaestá;noalojaréaquípor.77. Tucasameparecemuchomásbonitaylimpiaqueladelvecino. Eymimirukadoykümelkale,tañikaruka51.

Tútucasamásmejoradaestá,suotracasa.78. Dejalapuertaabiertacuandohacesol,paraquesesequebienelsuelo. Nülakünofingetüfeychiruka;mütefeküchuleytefachiruka,kalliangkütoay.

Abiertaponlaesacasa;muchomojadaestáestacasa,solasesecará.47Pokintoelan=noalcancéaver.48F.dumiñoscuridad.49Wowiespronunciacióndescuidadaconasimilacióncasualdelaaalasdosw;cp.F.huaùn,huaghùnlloverseogotearselacasa.50Müle-we-la-yan:mülen «estar»;we (hue) significa el lugar donde se hace o donde hay osucedealgo,elinstrumentoconquesehacealgo;mülewealojamiento,morada.51 La idea del comparativo se expresa en araucano, como en muchos otros idiomas sinverdaderacomparación.«Estacasaesmásbonita, laotracasa»o«de laotracasa».Todavíamássencilloesv.g.elhebreo,diciendo:«Estacasaesbonitadelaotra»,esdecir,«vistadelaotra». Tratándose de cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Así se explicatambiénelusodelablativoenlatínsolmaiorestlunâ=desdelaluna.Cp.III265.Incheñiweni-mudoynienpülata=yodemiamigomástengoplata.

Page 13: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

13

79. Nosepuedecerrarestapuerta.Tráigameunpaloparacerrarla. Pepitakulafitüfachiullgiñruka.Küpalelenkiñemameldüngküam52.

Nosepuedecerrarlaestapuertacasa.Hazmevenirunpaloparacerrar.80. ¿Hayladronesaquí?Sí,hay,señor;peronovienenporacá. ¿Müliweñefetüfa-mew?Müley,weluküpakelaytüfa-mew.

¿Estáladrónacápor?Está,peronovieneacápor.81. Robanlosanimalesenelpotrero,peronovienenalascasas. Müteweweñimakenuñikullinlelfün-mew,welukonpakelaytüfa-mew.

Solovienenarobarsuganadollanuraen,peronovienenaentraracápor.82. ¿Puedoobteneralgúnsirvienteaquí? ¿Mülepelayñikiñekonañiageltüfa-mew?

¿Nopareceestarmiunmocetónparamíaquípor? 83. Sí,señor,hayuno. Mülilimay.

Estáestápues.84. Estoymuycansado;quieroacostarme. Itromüteweatrulewelkuduwan53.

Todomuchocansadoestandomeacostaré.85. Lacamaestámuydura,medueletodoelcuerpo. Rüngelay54tañingetantu;mütekutranangkan.

Noestáblando55micama;muyenfermocuerpo. 86. Tengofrío.Tráigameunponchoparataparme. Wotren56.Küpalelenkiñeponchoekulluam.

Tengofrío.Venirhazmeunponchoparataparme. 87. Ayúdameaarreglarlacama;extiendelasfrazadas. Kümeelklopangelngütantu;ngütantuknolenekull.

Biendejarayudarvenirsidocama;camaponmeponcho. 88. Despiértamemañana,paralevantarmetemprano. Trepelangelwilekuliwen57,trepenoli.

Despiértamemañanatemprano,sinodespierto.

52EnFebrésencuentrosolodechuntrancar.53Cp.III25.54Talvezre-nge-laynoestábien,noestácomodebeestar;oF.O.rùgecosagruesa=noestágruesa,blanda.55[Original:'Noestábien(?)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].56Wotren=ùthenF.O.ecullunabrigarse,arroparse,faltaenAstraldi.57Kuliwenesunasustitucióncasualdeppork=puliwen.

Page 14: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

14

89. ¿Cómohaspasadolanoche?¿Hasdormidobien? ¿Chungechirupamitüfachitrafüa?Kümeumañen.

¿Cómopasasteestanoche?Buensueñotuve.90. He dormido bien; he dormido mal. Me he despertado muchas veces. Mütekümeumañen58;mütewewedaumañen.Umagtulanreketüfachi

Muybuensueñotuve;muymalsueñotuve.Nodormíbiensiempreestatrafia.noche.

91. Losperrosladrabanmucho.Enlacasaalladocantabanymetíanmucha bulla. Mütewangküytrafiatrewa.Rüf59müteweülkatuy60trafiapepiümaturuka

Mucholadrónocheperro.?muchocantaronnochepoderdormircasalagelüngün61.nomeellos.

92. No quiero levantarme todavía. Mozo, pon una frazada sobre la banca; quierosentarme. Petuwitralayan.Elelenkiñeekuüllñiana62fangku-mew.Tüfey-mu

Todavíanomelevantaré.Pásameunafrazadamisentarmebancoen.Allíporanügan.

mesentaré. 93. Acercaunamesa;ponlaacá. Fülüm63elpangenfangku;tüfa-muelelpangen.

Juntovenadejarmebanco;acáporvenadejármelo.94. Tengosed;échameaguaalvaso.Estaaguaestáturbiaycaliente. Müta-mewelupangenko,mütewuywün64.Tüfachikopedpele,eñumkley

Cuernoenvenadarmeagua,muchotengosed.Estaaguaturbiaestá,calienteestátüfachiko.estaagua.

95. Tráemeagualimpia;limpiaelvaso. Kümekoküpalelen;kümeküchafingetüfichimüta.

Buenaaguavenirhazme;bienlávaloestecacho.

58umañenequivaleaumagngenoaumagün.59Rüfcp.III139.60ülkatuyestáporgülkatuydeF.O.ghùlcancantar.61La colocación de ruka entre las dos partes esencialmente verbales pepi ümatu (umagtu)«poderdormir»y lagelengün«noamíellos»esunejemplocaracterísticode incorporación.Todoelgirosignifica«ellosnomedejaronpoderdormirencasa».62Ana=anüoanüa.63Cp.F.vùlùmnjuntar.64Cp.F.huyghùntenersed.

Page 15: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

15

96. Nolosequesconuntraposucio,sinoconunolimpio. Wedapañu-mungütuüllkifilmipañu-mew;lifpañumewngüduillfinge65.

Malpañoconnosequespañocon;limpiopañoconsécalo.97. Límpiameelcuchilloylavalacuchara. Lipümmelenñikuchillu;küchafingetüfeychifütrü66.

Límpiamemicuchillo;lávala67estacuchara.98. Tráemequécomer;tengomuchahambre. Küpalelenyagel;mütewengüñin.

Venirhazmeparacomer;muchotengohambre.99. Nopuedocomerestacarne;estámala,tienemalolor. Ilayafintüfachiilo;mütengümüy68.

Nolacomeréestacarne;muchohuele.

100. Másbienvoyacomercarneseca;hágalacocermuchotiempoparaquese ablande. Angkenangümikayan.Mütewekümefayomafimi69kalliwellayay. Secocarnesecacomeré.Muybienlohervirássolofrescoestarábien.101. Noestábuenoelfuego.Hagapedacitoschicosdeleña.Sopleelfuego. Kümelaytüfachikütral;püchikeirakafinge70tüfichimamel.

Buenono(está)estefuego;hazpalitoschicosestamadera.102. Elfuegoestáapagándose;préndalodenuevo. Chongi71kaytamiketral.Kümeuyemtufinge72.

Seapagatambiéntufuego.Bienenciéndelo.

103. Echecenizasobreelcarbónparaquenoseapagueelfuego. Takufingetrufken-mew,kalliñitrongnoam.

Tápalocenizacon,solosuapagarnopara.104. Hágamehervirestaagua.Todavíanoestáhirviendo.Dejelaollaalfuego. Fayemületüfachiko.Petufaylay.Anüntükunofinge73tüfeychichalla

65ngüduüllquizásserelacionaconF.gùlludnlimpiarocongùdintaparalgunavasijaconalgo.66F.huythùcuchara.67[Original:llávala].68Habráqueleernümüy(F.numun)II136estánümuy.69VéaseF.O.vainhervir,vaimnhacerhervir;angümcp.Febrés-Hernándezagituy«estáseco»;Havestadtangidun«siccumesse».Cp.III175,183.70[Original:püchikeerakofinge'chicosiempre?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].71chongi,cp.F.O.chogn,Astraldichugnapagarse;deahívienetambiénII143chungi,queallíhedejadosintraducción,yIII103trong.72F.ghùyùmnencender.73[Original:Amütükukünofinge'?ponla'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].

Page 16: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

16

Hazhervirestaagua.Todavíanohierve.Sentadadéjalapuestaesaollakütral-mew.fuegoen.

105. Saquelaolla,porqueestáhirviendo.Estásaliéndoseelaguaporencima. Anüintuknofingetüfeychichalla;mütewefayi;mütetripayñiko

Sentadosácalaesaolla;muchohierve;muchosalesuaguafaykoñi.hirviendoaguatiene.

106. Tengacuidadoquenoboteagua.Mequemaráustedlamano. Fotrukakifilmi74tüfichiko.Lüfi(lüpümaafen)ñikuü75,müteweareley.

Nobotesestaagua.Arde(mequemarás)mimano,muchoardienteestá.107. Pásemeunpedazodepan;peronoeseviejoqueestátanduro. Altropagentüfeychikiñekofke.Tüfachichumülmelelopenotüfachikofke;

Pásame76esteunpan.Estecómosiendoquiénsabeestepan;kangelualtropagen77.otrosiendopásame

***

108. ¿Dóndehasestado,muchacho?—Nohesalido;heestadoaquí. ¿Chewm(ü)ngelmüleypeymiam?—¿Chew-norumetripapelan;

¿Dondeserestarparece?—¿Aningunapartenosalí; mülekape-llelanam78? estarotronoestuve?109. Dicesunamentira.Tehellamadoentodaspartesynomehasoído. ¿Koylatupelaymi?¿Mütümkapellalafeyuam?¿Allku-pelani79am?

¿Nosevequemientes?¿Llamandonoteestuveyoacaso?¿Nomeoíste?

74Fotrudelcastellano«botar»(?);lapalabraseencuentraamenudoenmisapuntesysiemprecon tr, lo que me hace creer que es palabra primitiva araucana aunque no está en losdiccionarios. Ka’ [original: vot’uka’kifílmi] aquí el signo ‘ indica aspiración tal como esfrecuenteenlapronunciaciónchilenaenvezdesantesdeconsonante.Talvezescasualaquíoequivaleakarki.75[Original:Lafayñikuü'?mimano'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].LafayvéaseF.lavn extenderse, abrirse, laun pelarse como en la curtiembre. Habrá, pues que traducir: seabrirámimano,lesaldráelcutisporlaquemadura.76[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].77[Original:altropagel'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].78 Mülekapellelan am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se usa a menudo enaraucanocomoel¿no? interrogativoqueenel lenguajecorrientedeChiletantasvecessueleterminarlasfrasesdeldiálogoaunquenoseesperaningunacontestación;eselfrancés:n’est-cepas?79Allkupelanescontracciónporallkupelaen;elsignificadodelaifinalmeesdudoso.

Page 17: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

17

110. Dimesiemprelaverdad;porquesimientestengoquecastigarte. Kümepien;welukoyla-tukilmi:koyla-tupralmi,würa-füayu80,koylatulmi.

Biendime;peronomientas;simientesenvano,yotepegaré,simientes.

***

111. ¿Cómo te va, amigo?; ¿está buena tu salud? ¿Ahora no más te has levantado? Marimari,nay;¿chumlikümeleymiam?¿Witrafimiula?

Buenosdías,amigo;¿cómoestábienestás?¿Televantastodavía?112. Meacuestotempranoysuelolevantarmecuandosaleelsol. Incheellatrafiakuduken81;tripapayulaantüwütraken.

Yoapenasanochecermeacuestosiempre;vieneasalirtodavíasolmeestoylevantando.113. Mehesentidomalestamañana.—¿Quétehasucedido? Müteweweda82tuamklenwenman,feymuwitra-pelan.—¿Chumülkeymi

Muymalánimotengoamanezco,asídenomelevanto.—¿Cómoestás

müngelyam? viviendo?114. Llovíadurantemiviaje;memojélaspiernasyasímeheresfriado. Ñiamoagel83mawenman84;küchuytañichang85;feymewkutrantripan.

Miviajelloviendofui;semojómipierna;deahíenfermosalí.115. Larodillamedolíatantoquenopodíaandar. Mütewekutraniñiluku,pepi-amolan.

Muchoenfermoestámirodilla,nopuedoandar.

80Cp.F.huyravriendazo.81 [Original: Inche ilatüfatafiakuduken 'Yo ? aquínochemeacuestosiempre'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].82Wedatuamklen=wedaduamklen;lasustitucióndeunat(explosivaposdentalafónica)porlad(fricativaposdentalfónica)escasual,peroocurrebastantesveces;cp.96,73etc.83Amoageloriginariamenteesviajefuturo, loquecaminaré,como iagel loquecomeré;perocomoestapalabraseaplicadespuésa la comidaengeneral (también loquecomíayer),asíamoagel(elcaminoquehayquehacer)pasaasignificarviajeengeneral.84Mawen-mancorrespondea«mevineconlluvia».85 [Original:ka chuñi chang 'y ? pierna' (EstudioXII, CorrecciónalEstudio III)].Chuñi sederivaprobablementedeF.chùn«escampar»,esdecir,cesar la lluvia.F.chùtun«estambiénguarecersedelalluvia,acogersedebajodecubierta».Aquíquizáshabráqueleerchuyñichangyquetraducir:semojódelalluviamipierna.

Page 18: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

18

116. ¿Tesientesmejorhoy?—Sí,amigo,unpocomejor;perotodavíanoestoy bueno. ¿Kümewedmaymi86amtüfachiantü?—Püchidoykümelkan.

¿Bienamanecisteestedía?—Pocomásbienestoy.117. ¿Qué se dice de nuevo en el pueblo? —Mi compadre me dice que han traídotresladrones. Chemdüngumüleykara-mew;¿alküyawfülimiam?—Ñiweñi87:küpalngey

Quécosahayciudaden;¿hasidooyendoalgo?—Miamigo:fueronhechovenirkülaweñefe.

tresladrones.118. ¿Qué es lo que han robado?—Han robado dosmulas y un potro de un corral. ¿Chemmüngelchiweñengey88?—Epumulaweñengey,kakiñepotro,küla,mula

¿Quésiendofuerobado?—Dosmulasfueronrobadas,otrounpotro,tres,mulayengn,tüfichipotroengn.ellos,esepotroellos.

119. ¿Quién los ha tomado presos? —Cuatro soldados del gobierno y el subdelegado. ¿Ineymüngelchipresueyu89tüfeychikülaweñefe?—Melisoldao,kakiñe

¿Quiénsiendoespresosélaellosesostresladrones?—Cuatrosoldados,otrounsoeleaotükulpageyu;meliyewiengün;kidumiawwitefeychisoeleao.subdelegadoéllosvinoaponer;cuatrosellevaronellos;solocaminóesesubdelegado.

120. Ellosnoqueríanrendirse;perolossoldadosmataronaunoyamarraron alosdosotros. Kidutüfeychiweñefeküpan-pilafuyküpayagel.Kiñelangümngi,langümeyu

Soloesosladronesvenirnodecíanvenida.Unomuertofue,lomatósoldao,kakelutrayingi90,fewlaküpay.soldado,otrosiendoamarradofue,entoncesvino.

86Wedmaymipodría relacionarseconwenuevo, fresco, sano.Peromeparecemásprobablequehayqueleerwenmaymi,wünmaymiamaneciste.EnIII113habíatambiénapuntadounadsobrelan.Probablementesetratadeunsonidoparticular,véaseFébressubverbouùn’yArte4.87DespuésdeÑiweñiparecefaltaralgocomopien(medijo).88 La e doble en weñeengey será casual; habrá que leer como después weñengey. EscaracterísticoconcuántocuidadoJuanAmasaindicaelnúmero«Dosmulasfueronrobadasyunpotro;son,pues,tresanimales,enpartemulasyenpartepotros».89Presu-eyucp.II182nota.–Eyucomotransicióndeterceraaterceraequivaleaeyewdelasgramáticas.90F.tharinamarrar.

Page 19: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

19

121. Unvecinofuemuymalheridoenlapelea. Ñikiñeñiweñiemalfümey91weychan-mew.

Miunomiamigo¡oh!lastimadofuepeleade.122. ¿A dónde querías ir ahora? —Quería ir al mercado a comprar buenas frutas. ¿Chewmüngelamoanpilimi92müngelyam?—Amoan,ngillakamean,itruko

¿Dondesiendoirédijiste?—Iré,compraré,todo ngilla-kame-yafun,pifun;ngilameanperad. tendríaqueiracomprar,decía:compraréperas.123. No vayas; no hay nada de bueno allá. Acompáñame a mi casa para almorzarconmigo. Amupralaymi;chemume93ngelaynatüfey.Amuyutuyuñi

Novayasdebalde;cualquieracosanoestáahí.Caminemos(losdos)vayamosmiruka-mew;imeyayu.casaa;iremosacomer.

124. Muchasgracias,perotodavíanotengohambre.—Siesasí,venenlanoche acomer. Kümeñifurenefuel,petungüñilan.—Amungelaymi,tayputafia

Buenoloquemetienescompasión,todavíanotengohambre.—Nocaminas,estaennocheulaamulgaymi,fewlamay.despuéssivas,entoncespues.

125. Teestoyesperando.Puedestraeratutío.—Bueno,sinollueveiremoslos dos. Ungüm94niepeeyu.Küpalaymimalle95.—Maw-noleküpayayuyumalle

Teestoyesperando.Venirharástío.—Sinolluevevendremoslosdosconmigotíoinchu96.nosotrosdos.

91F.allvùnlastimarse.92Pilimi=pileymi.93Chemume=chemrumecp.III70.94Cp.F.úgnienesperar.95Podráleersetambién:Kepalaymimalle=¿novendrátutío?96Kepayayuyumalleinchuesunejemplocaracterísticoparaelsignificadodeyu=«conmigo»,enseguida«yoytú»,yfinalmente«nosotrosdos»aunqueequivalga,comoaquí,a«yoconél»o«élconmigo».

Page 20: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

20

126. Conque ¿deverashas venidoamigo?Creía yaquenovendríanustedesdos.

¿Chungeluküpaymi,ñiweñi?lnchefeypien97,küpa-pelayamayyengu,pipen.¿Cómosiendovienes,miamigo?Yoasímedije,venirnoseverápuesellosdos,medije.

127. ¿Cómo puedes creer que no vengamos (los dos), pues te he dicho que vendríamos? Feychumalamfeypimi;¿küpayanpillellaeyuama;¿koylatulengeam,weñiem?

Asíparaquéasídijiste;¿vendrélodiréyodeveras?¿mentiraespues,amigoo? 128. Sinohubiéramospodidovenirporelmaltiempo,tehubiéramosavisado. Müchayfemelukatrü-prafuliw:“amolayanmay”,pifalpayafeyu.

Luegoasísiendositeníamosestorbo:“noirépues”,telohabríamandadodecir.129. Yaestábien.Entrennomásustedesdos.Yaestálacomida. Konpakangemüten;kümitamiakun.Yagelmütenmüley,dewi-kli98yagel.

Entrasolamente;buenaestátullegada.Comidayaestá,concluidaestácomida.130. Si la sopa no está bien sazonada, échale sal. Aquí está el ají verde y el colorado. Tüfachiyagelchadingelay,tükulfingechadi.Tüfañimülelkülü99trapi,karü

Estacomidasalnohay,ponlesal.Aquímisiendocoloradoají,verdetrapikamüli.ajítambiénestá.

131. Estámuybiencocida;nolefaltanada.—¿Tegustanestoschoclos? Tüfachiyagelmütekümey;chemume100faltalaytüfa.—¿Ikelaymiam

Estacomidamuybuenaestá;cualquiercosanofaltaaquí—¿Noestáscomiendowakayam?maíztambién?

132. Sonmuytiernos loschoclitos;sondelmaizalquehasvistodetrásdemi casa. Mütewengitüfachiwa.Incheñifuriturukamülechiwatüfa;kakel-lu

Muynuevoesestemaíz.Yomidetráscasaestandomaízeste;enotrapartepeñmakenotañiwa,feytatüfa.noselevemimaíz,así(es)este.

97 Pien según las gramáticas es «me dices, me dijiste»; pero parece que solo significa«decirme». «Yome dije» como reflejo debería ser piun. El indio emplea el verbo pin en elsentido de «pensar, creer». El pensamiento que no se comunica a otro es una especie demonólogo.98Dewi-kliestáconcluida,esdecir:«estácompletamentepreparada».99KülüvéaseF.quelù.100ChemumevéaseIII123.Elsignificadoaquíes«nada».

Page 21: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

21

133. ¿Quieresunpocodelasado?—Sí,dameunpedazo;peroantestomemos unacopadechicha. Püchikamkangkatulafeyu,¿ilotulaaymiam?—Elukanmüten;wüne101

Pocootronoteheasado,¿nocomeráscarne?—Dalotansolo;primeropütukonoeyutayupulku.bebertepasarénuestrolicor.

134. Aquíhaypapasdulces,papasfritasybuenashumitas. Tüfamumüleymütewekochupoñi,meleytüfamewmallupoñi,mütengemi

Acáporestámuchodulcepapa,estáacáporpreparadaspapas,muchovaaserkofkewa(umita).panmaíz(humita).

135. Noquierocomermás.Estoysatisfecho.—Meparecequehascomidomuy poco. Iwelayan;wedan.—Mütewepüchiilo-tukieyu.

Nocomerémás;llenoestoy.—Muypocacarnemecomiste.

136. Notevayastodavía.Quédateunratito;vamosaconversar. Petuamukilmi.Pechimüchawlaamotuaymi,püchinütramkawayu,fewla

Aúnnotevayas.Pocoluegodespuésteirás,poconoscomunicaremos,despuésamokatullaloameymi.puedesirtetú.

137. Adiós,amigo.Hastaesteotrodía.Quetevayabien. Amuchimay102,ñan.¿Kaantüpewkalaoam103inchu?Pewmangenmay,

Quieroirmepues,amigo.¿Otrodíanovolveremosavernoslosdos?Avernosirserpues,kümeamotoaymi.bienirás.

***

138. ¿Cuándo saldrás para tu viaje?—Debía haber salido ya, pero tenía que arreglarunnegocio. ¿Chumten-mumüngelchiamoaymi?—(Tripafal-wiyafuymiminien-moñielal;

¿Cuántoenviviendoteirás?—(Salirayerdebíastutenerpornegocio;feymewpetuamulaymi)104.Inchetripafal-wiyafun,welunieloñielal,pemew105poresotodavíanofuiste).Yosalirayerdebía,peroteniendonegocio,poresopetutripalan.todavíanosalí.

101Wünacp.III44.102[Original:Achimay'?pues'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].103Pewkalaoamprobablementepewkalayuam«¿nonosveremosotravez?»104 La frase que he puesto entre paréntesis se debe a una equivocación de Juan Amasa;despuésserectificó.105Pemewequivaldráafe(y)mew.EnvariasocasionesconfundióJuanaparentementepconfensupronunciación.

Page 22: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

22

139. Muchacho,cuandollegueelarrierocuyano,dilequevengaaverme. Akule,küpayay,piafimi;akulerüfküpape106peafiñ.Akulepemeaneopiñi

Sillega,vendráél,ledirás;sillega?quevengaloveremos.Sillegaélmeiráaverdicemitañi.Amoaypiafimitamikona,akule107.

mío.Iráledirástumocetón,yllega. 140. Yallegóelcacique,consusmocetones.Quiereacompañarteentuviaje. Akuytañifechilongkoñikonaengu108.¿Kompankewlafiñ109?pin,peymewküpan.

Llegómiesejefesugenteconél.¿Nonosacompañamos?dije,porestovine.

141. ¿Cuántopideustedporestosdoscaballos? ¿Chumtenfalimi110miepukawellu?

¿Cuántopidestudoscaballos? 142. Unpesoporcadadíadeviaje. Kiñekeantürekiñekepesu,ngilayantü.

Unosiempredíasiempreunpeso,secompradía. 143. Tráigalosmañanaantesdesalirelsol. Wilepetutripapanochiantüküpalelan.

Mañanaaúnnoviniendoasalirdíameloharásvenir. 144. Haréloquedeseas,patrón. Ñichempingenpietew,itrofillmüngeltoafiñ.

Miquésemediceélmedice,todolovoyahacerasí111.145. ¿Porquéllegastantarde?¿Dóndehasestado?Yahacemuchoquesalióel sol. ¿Chem-mewmüngelfentreantüakuymi?¿Chewmüngelmülepeymi;wichatayi

¿Quéportantodíallegas?¿Dóndeestuviste;altohoy112,

106Rüfcp.III91.107HeapuntadoaquílasdiferentesmanerasdequeJuantratódetraducirmifrasecastellana.La traducción era difícil por la doble subordinación, además le faltó una expresióncorrespondiente para el «arriero cuyano». Creo que ninguna de las traducciones essatisfactoria.Segúnotrosejemploshabíadebidodecirmásomenos:Akuletüfeychikona, feypiafimi:«Küpape(opemepe)pichipatron»,feypiafimi.108Aquísevequeengunoesundualprimitivo;elcaciqueysusmocetonessonmásdedos,oalmenossetomañikonacomosegundaunidad.109Kompanseráelcastellanoacompañar,noelar.kon (entrar),pa (venir).Mitraduccióndekompankewlafiñesdudosa,meparecequedeberíaserkompanukelafin.LapreguntanegativaequivaleaunaafirmacióncomoenIII19,31,40;ytodoestosonpalabrasconqueel longkomotivasullegada.110 Falimi quizás es derivado del castellano valer con el significado «tener cierto valor» o«atribuirlo»=avaloraryenseguida«pedirelprecio»,perohaytambiénunapalabraindígenavalcp.Febrés§200,201,76etc.111Esdecir:loquesemedice,loharétodo.112[Original:'está'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].

Page 23: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

23

tripapayantü.saliósol.

146. Notengolaculpa,señor.Unodeloscaballossehabíaperdidoenlanoche. Nielanmaydüngu.Kiñetüfechikawulluñamfuytrafia.

Notengopuescosa.Unestecaballoseperdíanoche.

147. Teníaqueirenbuscadeél.Alfinloencontréenelmonte. Kintukefiñ.Fentrenñikintufiel,fewlanielluulapetufinlemu-mew.

Fuimosabuscarlo.Tantomibuscarlosiendoentonces?alfinloalcancémonteen.148. Nodigasmás.Ensillamicaballoyponlacargaenelotro. Fentedüngunge.Chillale113ñikawullu.Chech-finge114kakelo.

Tantohabla.Ensíllamemicaballo.Cárgaloelotrosiendo. 149. Labarrigueraestámuyfloja;apriétala.Atebienestesaco,quenosecaiga. Mütekeltoley115tañisinta,kümenürüftufinge.Kümetrayfinge116tüfachisaku,

Muchoflojaestásucinta,bienciérrela.Bienáteloestesaco,ütrunalnoam117.paraquenosecaiga.

150. Los estribos están cortos; alárguelos. ¿Es manso este caballo, o tiene maña? Ñiw118tripu119mütepüchikey;amultulelan.¿Ñomngey120tüfachikawelluam?

Misdosestribosmuychicosestán;melosharásir.¿Estámansoestecaballo?Adngitüfachikawellu.Mañosoesestecaballo.

151. Agarre las riendasmientras yo subo. Amarremejor esta carga; se está resbalando. Nünielenñiwütran-tükue,inchepürayan.Kümelfingetüfachechem;epe

Agarradotenmemisubirponer,yosubiré.Bienhazlaestacarga;casikeütrünagitüfachichechem.siempresecaeestacarga.

113Chillaleñi=chillalenñi.114Cheçhescriboçhporshch[original:cheçh-viņe];elsonidocorrespondeas’t’port’.VéaseIIIIntroducción.115K,eltoleyF.cùlthencosafloja.k,esexplosivavelarafónica,cp.148.116F.tharinatar.Cp.III120.117Habráqueleerütru(f)nagnoam.118Ñiwequivaldráañiyu.119Astraldidairtipu.Comois’t’eslomismoquet’(cp.IIIis’t’o),tambiénseexplicat’poris’t’primitivo.120[Original:Nungi'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].

Page 24: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

24

152. Elladoizquierdoestámáscargadoqueelderecho.Pongaaquílapalayel hacha. Wele-pelerüpaleytüfichechem.Tüfamuelfingetüfechipalaengu,tüfechi

Izquierdahaciapasándoseestáestacarga.Acápordéjaloestapalacon,estatoki.hacha.

153. ¿Enquédirecciónvamos?¿Damosvueltaaladerecha? ¿Chuchi-mumüngelyamamoayu?Fachi-ple.Trünkayayu121man-ple.

¿Qué(parte)porsiendoiremoslosdos?Acáhacia.Volveremosderechahacia.154. Despuéspasamoselríoysubimoslacuestadeaquelcerro. Feymiw122nürüpuayuko-mew,feytiechimawidamewwaytafayu123.

Entoncestomaremos(el)caminoaguaa,allíesecerropordaremosvuelta.155. ¿Eslargalasubida?y¿Cómoeselcamino? ¿Pücha124mawida?¿Chumleykümerüpü?

¿Grandecerro?¿Cómoestábuenocamino?156. Elcaminoesalgopedregoso;peronoesmuyescarpado. Mütewekurantungemütentüfeychirüpü;welumütewewitraytefechimawida.

Muchopedregalessoloesecamino;peromuchoselevantaesecerro.157. Vayaadelanteconlabestiadecarga,yosigodespués. Unekonngetefichechem-engün.Incheinalean.

Primeroentraestacargacon.Yoseguiré.158. ¿Esmuyhondoelrío?—Noalcanzamásquealabarrigadeloscaballos. ¿Mütealdütefechiko?—Püchikeestipukeymüten.

¿Muymuchaestaagua?—Pocasiempreestriboestásolo.159. ¿Esrápido?—Enestapartenomucho,ymenosenestaestación.Haypoca agua. Matewenewenngi,mütewütruy?—Fa-plenewenngelay;tüfamunewenielay

¿Muchofuertees,muchocorre?—Acáhaciafuertenoes;aquídefuerzanotieneketefachiestasion.Pichinko.siempreestaestación.Pocaagua.

160. Yaestamosenlacumbredelcerro;aquísiguellanoelcaminoydespués bajamos. Dewwechunpanmay;tüfamulelfünngeyamuyrüpü;tayfla125nagayu.

Yacumbrevenirestá;acádellanuraesvacamino;alládespuésbajaremos.

121Trünkayayucp.F.thùnvùlcosatorcida.122Feymiwprobablementedebeleersefeymew.123Waytafayucp.F.huaydùvndarvueltauncerro.124Püchanoestáenlosdiccionarios;cp.III216,236.125Flaequilvadráaquíauladespués,noavlapor.

Page 25: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

25

161. Aquísedivideendoselcamino.¿Cuáldelosdostomamos? Tefamutrafuyrüpüepurüpü.¿Chuchirüpüinayafiyu?

Acáporsejuntacaminodoscaminos.¿Cuálcaminoloseguiremos?162. Elcaminodeladerechaesmásanchoyparecemástrajinado. Manpleamuchirüpüdoyaldürupay,doyinaayol126ñiche127.

Derechahaciayendocaminomásgrandepasarviene,másseguidosugente.

163. Meparecemejortomaralaizquierda.Allíestáunmuchacho;llámelo. ¿Doykümepelaytüfachiwile-pleamuchirüpü?Teyeñimülemelaweni128,

¿Másbuenono(se)veesteizquierdahaciayendocamino?Allísuser?muchacho,mütrüm-fimün.llámalo.

164. Nomeoye,señor.—Alláabajovieneunamujer;pregúntele. Allkülay.—Nag-pleküpaykiñedomuche,ramtufimün.

Nooye.—Abajohaciavieneunamujer,preguntadle.165. Eh,mujer,¿adóndevaestecamino?—Esteconducealoscamposdetrigo delvalle. ¿Chuchikonitüfachirüpü?—Tüfachirüpüamuykachilla-mewpülom

¿Cuálparteentraestecamino?—Estecaminovatrigoporelbajodelvalle129 nagi. baja.166. EsteotroconduceaTraiguén;pasaporlostoldosqueustedveallálejos. KatüfachirüpüamuyTrayyen130,rumeamkaychitüfachirüpütoldo-mew

OtroestecaminovaTraiguén,pasarirparatambiénelestecaminotoldoenpefimialdütripa.lovesmuchosalir(alejarse).

126 Inaayol (conLbaja, l«dura» del ruso) será tambiénmalpronunciado, se trataráen todocasodeunaformaparticipialdeinan«seguir».127K'e(k'prepalatalcomoamenudovulgarenChilequeso,casiquieso)debesercasualporche[origina:k'e].128 Elaweni cp. laweni III 204. [Elaweni picunche equivale a püchi kampupehuenche=muchacho(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].129[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].130 La etimología del nombre del río y de la ciudadTraiguén es evidentementeF. thayghenchorrillodeaguaoarroyuelo.(H.taiyenytaiûen“torrens”).EnelmapadeHavestadtelnombresedescribeTaiyen.

Page 26: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

26

167. ¿Nosepuedeerrarelcamino?—No,señor.Detrásdeestalomadoblaala derecha. ¿Ñampeyafuytüfachirüpü?—Ñamlay.Tüfachipüchimawida-mewwifod

¿Perderseveríaestecamino?—Nosepierde.Estepococerroendetrásünkü131triparüpuyman-ple.derechosalecaminoderechahacia.

168. ¿Hayquepasarunrío?—Sí,perotraepocaagua.Lagenteporalláledirá dóndehayquepasar. ¿Rumeytüfachirüpüko-mewkay?—Müliko,püchiki.(Tüfe-mumüle-chiche

¿Pasarvaestecaminoaguaportambién?—Hayagua,pocaestá.Alláporestandogenterumepelayantüfechichemew?)132Üyew133mülechichetüfe-mumüleykümecualquieranoveréesagentepor?).Allíestandogentealláporestábuenilawepiyageymew.vadotelodirán.

169. ¿CuándollegaremosaVictoria?¿Estamostodavíamuylejos? ¿Chumten-muchipuanFitoria?¿Petumütewealdümapulewenñipoam?

¿CuántoenesllegaréVictoria?¿Aúnmuymuchatierraestámillegarpara? 170. Andandodespaciollegaránustedes(tres)hacialapuestadelsol. Tüfanochilelmün,¿popelayaymnkonantü?

Alládespaciosisois,¿llegarnopareceréisentradasol? 171. ¿Hayunaposadaallá,oenquécasapodremospasarlanoche? ¿Umanpupelaymn?müleykiñewentru,fey-mewumanpoaymn.

¿Dormirllegarnoparecéis?estáunhombre,esepordormirllegaréis.172. No haymuchos chilenos allá. Pero el cacique es amigomío; en su casa

quedaremos. Müteweñielaywingka.Ñimütekümeweñitüfeychilongko;fey-mewpoan.Kidu

Muchonohaychileno.Mimuybuenamigoesecacique;eseallegaré.Propiañiruka-murekepoaymi.sucasaendeverasllegarás134.

173. Noechenalpotreroloscaballos.Déjenlosaquícercadelacasaydenles unpocodepasto. Konpeafuytüfechingüyon135-mumünkawellu.Tüfaplemütenelknokafimn,

Entrarpareceríanesepotrero136avuestroscaballos.Acáhaciasolodejadlosjuntos,

131[Original:ifodiinkü'detrás(?)?'/Cp.IX4,6(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].132 La frase en paréntesis fue una traducción equivocada. En vez de ilawe habrá que leerngilawe(FEBRÉSgilahue).133üyewuyewnoestáasíenlosdiccionarios,peroseempleacomoterminacióndetransicióndeterceraatercera;cp.III199.Porlaformacióncp.teyenallá(F.O.H.)III203.134Esdecir:serásrecibidocomoentupropiacasa.135 ngüyon. cp. F. gio, gion «recodo»;H. gion refercire, replere; según esto podría ser o elrincón,oellugardondepasteanlosanimales.

Page 27: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

27

püchimapurukamülekayay.Elufimnkachutüfechikawellu.pocatierracasaestarán.Dadlespastoesoscaballos.

174. Vaya a comprar un poco de maíz. Oiga, comadre, ¿tiene usted algunos huevos? Ngillamengewa.Lamgen,¿nielaymikuramulagel137?

Comprarvemaíz.Hermana,¿notieneshuevoquevenderme?175. ¿Haycarnefresca?—Solotenemoscharqui;peroesmuybueno;yomisma lohehecho. ¿Müleyweilo?—Charkiniefuiñmüteweküme.Angim,inchedewmalken,

¿Haynuevacarne?—Charquiteníamosmuybueno.Carneseca,yolahepreparado,mütükümi138.muybuenaestá.

176. Háganos (a los dos) un guiso con carne salada y cebolla; échele más papas. Dewmalmufuliyuilochadingüyay139chefollanmaleyaypoñimale(y)ay.

Preparadnoscarnesalserácebollaponerserá,papaponerserá.177. Hagacocercincohuevos frescos;ydigaasuhijaquenostraigaaguaen estacalabaza. Wekuramafülelenkechukuram.Feypifingemikoñi:küpalkilmitüfachi

Frescohuevosconclúyemecincohuevos.Asídiletuhijo:siahorametraesestawada-mew,pifinge,ko.calabazaen,dile,agua.

178. Arriero,amarremicaballo,paraquenosevayaenlanoche. Tüfeñikawellutrapel-lelen,amutuafuy;amunualtüfachipun.

Estemicaballoamarradodéjamelo,seiría:paranoirseestanoche.179. ¿No tienes pollos para venderme, mamita? —Sí, señor; aquí están dos pollosyunagallina. ¿Nielaymipüchikeachawall,nielaymiwulagelngillayaful?—Müleyepuülcha140

¿Notieneschicasgallinas,notienesparadarmequisieracomprar?—Haydospollo achawallkagiñe141domuachawall.

gallinaotraunahembragallina.180. ¿Cuántopidesporestagallina?—Sesentacentavos. ¿Chumtenpimitüfachidomoachawal-mew?—Külachawchayfali,mütefali.

¿Cuántodicesestahembragallinapor?—Treschauchasvale,tantovale.

136[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].137Ulagelcf.III179deF.ulnenajenardandoovendiendo.138Cp.III108,183.139ngüyay=ngeyayongegay«será».140ülchacp.F.ghùlcha.141Kagiñeporkakiñeescasual.

Page 28: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

28

181. Te daré cincuenta centavos. —Bueno, señor, tómela. —Mate la gallina ahoraluego. Eloaeyumelirial.—Tüfamay;eluentamimelirial.—Langümelentüfachi

Yotedarécuatroreales.—Aquípues;dametuscuatroreales.—Mátameestaachawallmuchay.gallinaluego.

182. Hágamelacazueladeavemañanatemprano.Miestómagoestámalo. Ulemünawwündewmalagenachawallyagel.Küpaylan142;wedaleyñi

Mañanapocaalbameprepararásgallinaparacomer.Iracomernoyo;maloestámipiwke.corazón.

183. Nopuedoaguantarlasopadecharquinilacarnedeyegua.Nolepongas muchoají. Kümentulafintüfachiangimyagel.Kümentukelafintüfachiawkailo.

Nomegustaestecharquiparacomer.Nomegustaestayeguacarne.Mütewetrapimakünokilmi143.Muchoajísijuntoahoralepones.

184. ¿Nopuedeustedtaparesteagujeroenlapared?Entramuchoviento. ¿Chumelutaku-lafimntüfeychiwetodruka?Mütekonpagikürüf.

¿Dealgunamaneranolotapáiseseagujerocasa?Muchoentrarvieneviento.

185. Lotaparéconpaja;peroestanoesbastante.Tráigamemás. Pinu-mewtakuafin;welutüfachipinu-mewpowlayay.Kayelmenpinu.

Pajaconlotaparé;peroestapajaconnoalcanzará.Otrapásamepaja.186. Mañanatempranometraerásunaollaconaguacaliente.—Loharé. Ulepuliwenküpalelankiñechallako,fayko.—Dewmalayuka.

Mañanaen(la)mañanavenirmeharásunaollaagua,calienteagua.—Teloprepararé.

187. Arriero,¿hancomidobienlosanimales?—Nohabíabastantepasto;falta elagua. ¿Chumleykümegtaykullinpuentafüa?Newengelaykachu.—Nielayrumekoni

¿Comoestábienanimalvientrenoche?Fuertenofuepasto.—Nohayningunaaguapütokoaltaiñgullin144.paratomaraguanuestrosanimales.

142Küpailanesdecir:noquierocomer.143Esdecir:«nolepongas»;laformaqueenlasgramáticassellama«imperativonegativo»nocontiene ninguna partícula negativa, sino coincide con el «subjuntivo» con la partícula ke,ki=ahora.Parece,pues,serunaamenazaenformadehipótesis.«¡Siahoralohaces!»callandolaapódosis:«¡malhaya!».Cp.III136,177etc.144Gullinporkullinescasual,cp.III179.

Page 29: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

29

188. Estabestiadecargaestálastimada.¿Quétenemosquehacerparaqueno sehagapeor? Tüfachikawelluchechemkegel145werani.¿Chum-künoafuinchiññimungafun

Estecaballoparasercargadomaloestá.¿Cómoharíamosparaquesanaríatüfachiweran?estaherida?

189. Lepondremosunospellejosblandos.Preguntealcolonositienepellejos. ¿Kiñekümechofantrülkepramülafiñ?¿Niemitrülkeulagel?Amunge

¿Unbuenosobado146cueronoleponemosencima?¿Tienescueroquevender?Caminatiechiruka-mewramtumengenienchitrülkeulagel.estacasaapreguntarvetenercueroquevender.

190. Tienealgunos,peropideunpesoporcadauno.—Ofréceletrespesospor cincocueros. Niey,welukiñekepesuytrülke.—Külapesoeloayumikechutrülke-mew.

Tiene,perounosiemprepesoescuero.—Trespesostedarétuscincocuerospor.191. ¿Noestálasopa,mamita?—Luegovaaestar,patroncito. Papayem,ñiyagelngaelfaleyungaelutoafel.—Muchayküpayay,

Mamitao,micomidadejarmepuedesparadar.—Luegovendrá,üngümkakellenge147.quédateesperando.

192. Saquelatapadelaollaparaqueyovealoquehayadentro. Intu-nulafingetüfeychichalla,ñichemñimülentüfechichalla-mew.

Destápalaesaolla,miquésuestarestaollaen.193. Apúrate;yahacemuchocalor,tenemosquesalirlueguito. Matukalnge.Müteweantüy.Müchay148tripayaiñ.

Apresúralo.Muchodíaes.?saldremos.194. ¿Cuántotepagaréporlanoche?—Noséloquevaleelpastoqueustedha tenido. ¿Chumtenpiagentüfachikiñetrafüa-mew,umanpamum?—Inchekimlanñi

¿Cuántomedirásestaunanochepor,poreliradormir?—Yonosésuchumtefalintüfachikachu.cuántovalerestepasto.

195. Preguntaréamimarido.–Bueno,llámelo;tengoquehablarle. Ramtuafintañifüta.Ya,matrümfinge149may;dengulafiñ.

Lopreguntaréamigrande.Bueno,llámalopues;conversaremos.

145Chechemkegelliteralmente«quesiemprellevacarga».146[Original:'?'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].147[Original:üngümkakellenge'?otroquédate'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].148[Original:wichay(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].149Matrümfinge=mütrümfinge.

Page 30: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

30

196. Espéreseunmomento,señor.Allávienemimaridoconmihijomayor. Püchiflekellenge.Tieñiküpanñifütay-enguñiunenkoñi.

Pocoquédate.Allásuvenirmigrandeconmiprimerhijo.197. ¿ConoceselcaminodeTemuco?—Cómono,señor;loconozcomuybien. ¿KimfimikayamuchirüpükayTemuko150?—Kimfingka.

¿LosabestambiényendocaminotambiénTemuco?—Losé,sí.198. ¿Esfácilencontrarelcamino?—Laprimerapartepasaporloscampos. ¿Müle-pralay151tüfechirüpü?—Unelturumeymimüleyñilelfünmirumeam.

¿Nosubeaestarestecamino?—Primeropasarvasestásullanuratupasarpara.199. Después el camino entra en el bosque. Allá encontrarás un río que hay quepasar. Konpuytüfechirüpülemu-mew.Uyew152poaymimülimirumeammüliko.

Entrarllegaestecaminobosquea.Allállegarásestátupasarparaestáagua.200. ¿Nohayunpuente?—Hahabidouno;peroenelúltimoinviernoelagualo haarrastrado. ¿Nielaypuenterumeam?—Mülekefuy;tüfachipukemyerpaymanginko.

¿Nohaypuenteparapasar?—Estabasiempre;esteinviernoselollevóavenidaagua.201. Noesposiblerehacerlo,hastaquehayamenosagua. Elnge-petu-layaymaytüfechipuente,niagle153ulatüfechiko

Hechosertodavíanopodrápuesesepuente,cuandobajedespuésesaaguaelnge-petu-layay.hechosertodavíanopodrá.

202. ¿Dóndeestáelvado?—Estámásarriba;peroallíhaymuchospantanos. ¿Chuchi-mumungelmüleyñilawe154?—Püchiwentetu;welutie-mewmütewe

¿Dóndeporsiendoestávado?—Pocohaciaarriba;peroallípormuchofotrangi155rumeam.pantanoesparapasar.

150Temukosignifica«aguadeltemu»(unárbol).151Mülepralay,pra«subir»seempleaparaindicarquealgosehacedebalde,envano,gratis;comopasandoporencimasintocar;mülepralay«¿noestádebalde?»esdecir,sinutilidad,sinquesepuedaencontrar.152Uyew,cp.III168.153Habráqueleernagle;nagleula=hastaquebaje.154Ñilaweporngilaweserácasual,lomismovéaseIII206;pero209,216etc.ngilawe.155Fotra «pantano»no está en losdiccionariospero cp. F. vochan chupar; foche ola del río;fochenempaparse.H.vochonmadeo.Cp.III209,216,206.

Page 31: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

31

203. Poralláestámuymaloelcaminoyapenasseve.Hayquebuscarlo. Teyewmütewedaleyrüpürumeam,kimenngelay156tüfeychirüpüamoam.

Allámuymaloestácaminoparapasar,sabernoesesecaminoparaandar.Kintuafimn.Lobuscaréis.

204. Vayaabuscarmeunmuchachoquememuestreelcamino. Yelmenkiñelaweni157ñingüyul-lagetewñinütram-künomeatewtüfechirüpü.

Traermeveuno?muchachosuguiarnoélmesunoticiaponerirélmeesecamino.205. Mihijosegundoteacompañará;esunmuchachomuyinteligente. Niinankoñifeykompanaymu.Feyfenikoñimüterupayawki,müte

Misiguientehijoalláteacompañará.Estemihijomuchopasarcaminasiempre,muchokimi.sabe.

206. Élconocebienelvadoyelcaminoaltravéselpantano. Feykonkimiñilawefotraitrokokimnichewñiwedalenrüpü.

Esteentrarsabevadopantanotodosabersudóndesumaloestarcamino. 207. Bueno;digaasuhijoquevengaluego.—¿Quiereirconmigo? Mülufeypielelka158mikoñiküpape.—¿Kumpanlayagenam?amoayu.

?asídecirhacerhaztuhijoquevenga.—¿Nomeacompañarás?caminemos.208. ¿Quieresmostrarmeelcaminoa lacasadedonPedro?¿Conocesbienel camino? ¿Nütram-knomeamtüfechirüpürumeam?¿Pero-muamuchirüpü-künomeam?

¿Noticiaponervasesecaminoparapasar?¿Pedroayendocaminoponervas?¿Rüfkimimi159tüfechirüpü?¿?sabesesecamino?

209. ¿Cuándohaspasadoporúltimavezelríoyelpantano? Chumten-murupaymitüfechingilawe-mew,tefechifota160-mu.

Cuántodepasasteesevadopor,esepantanopor.

156Kimenngelay=kimünngelay.157Lawenicp.III163.ngüyulcp.F.giulnguiar,endilgar.158Feypielelkaasídícemelo.159Rüfcp.III91,139.160Fotaofotrapantano,noestáenlosdiccionarioscp.III216.

Page 32: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

32

210. Anteayernomás,señor.—¿Puedemicaballopasarelríosinquesemoje lacarga? Epue161-muula.—Ñikawellurumepelay162¿kadüpeaychi163ni

Dos(días)desdedespués.—¿Micaballopasarirnoparece¿semojaráacasomi chechemchi? carga?211. Hepasadoelríoenunburro,queesmuchomásbajoquetucaballo. Incherumekenpuruprayawelün,rumeken.Mütepüchüyrumeyelufuru,mi

Yopasarheidoburroencimaanduve,pasarheido.Muychicoesparapasarburro,tukawellufüchañma,rumeaymimütenka164.caballogrande,asarirásmucho.

212. Entonceseramásaltoelríoquehoy;porquenohacaídolluvia. Feychimiawendoyaldüki,ante-mudoypüchiketuymawnoloam.

Entoncesanduvemásmuchofue,díademáspocosiemprevalloviendonoser.213. Apenasmemojélospies.—¡Vamos,pues!Aquíestáelrío. Alli165kadülaytañinamun166.—Amuymay.Tüfayemülentüfachiko,tami

?nosemojómipie.—Vamospues.Aquíestáestaagua,tu noagel. pasarpara.214. Nopaseustedporallá,patrón.Labajadaesmuyresbalosa.Aquíesmejor. Rumelaaymimay.Tüfachinagpupelmütewepelkayngi,Tüfadoykümi.

Pasarnoiráspues.Estabajadamuyresbalosaes167.Acámásbuenoes.215. Es mucho más fácil bajarse aquí. Yo iré adelante, sígame usted con su caballo. Tüfamewdoyküminagelmu.Incheunean,inalepayaymi.

Acápormásbuenoesbajarde.Yoprimeroseré,siguiendovendrás.

161F.epuhue.162[Original:Ñikawellurumepelay(cheyñikadüpeayniñichechemchi)'Micaballopasarirnoparece(...........micarga)'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].163Kadupeaychiparecesignificar«quedandoseco».Cp.213.164 Se trata en la segunda frase de una expresión particular que tiene significado decomparación. [Original:Mütepüchi peye furu emi kawellu tañma, rumeaymimüten ka 'Muychico se ve (?) burro tu (?) caballo ? pasar irás mucho' (Lenz, Estudio XII, Corrección alEstudioIII)].165Alliquizásporkallisolo.166 [Original:kadümeteñingamun ' ? mispies'(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].ngamunpornamunserácasual.167 [Original: 'Este bajar barro,muchobarro también es' (EstudioXII, Corrección al EstudioIII)].

Page 33: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

33

216. ¿Haymuchaspiedrasgrandesenelrío?—No,elfondoesbarroso. ¿Mütewepüchake168kurangikaytüfeychingilawe?—Fotrangigay169tüfechi

¿Muchograndepiedraestambiénestevado?—Pantanoestambiénesta ko. agua.217. Unpoquitomáslejosprincipiaelpantano(ñadi). Püchikealdütripafotrangi.

Pocosiempremuchosalirpantanoes.218. Seríamejorqueseapearausted.Pudierafácilmentehundirseelcaballo. Doykümefuynagelmiñikawellu.Mütewefotrakonpelayafuymikawellu.

Másbuenoerasibajarassucaballo.Muchopantanoentrarnopareceríatucaballo.Namuntuwitrayakayaymikawellu.Apielelevantaríascaballo.

219. Yahemospasadoelpantano.Ahorapuedevolverasubiralcaballo. Dewrupaytüfachifotra-mu.Pra-kullu170-toaymi.

Vapasóestepantanopor.Subircaballoirás.

***

220. ¿Cómosellamaelpuebloquevemosallá,alaorilladelmonte? ¿Chewpingitüfachimülewetraflemumülechimülewe?

¿Dóndedichoesestamoradajuntomonteestandomorada? 221. Noespueblo.Sonlaschacrasdedoscolonosextranjeros. Karanotatefi.Müleyepukolontatüfey,feytañitükukantatüfe.

Ciudadnoestaallá.Estádoscolonosestosallá,ahísusementeraestaallá.222. ¿Tiene nombre ese cerro? —No sé con seguridad. Creo que lo llaman CerroNegro. ¿Tiechimawidauüngielayam?—Kimlafin.Fipikel-tukifin,kudümawida

¿Esecerronombrenotiene?—Nolosé.Asíllamadolotienen,negrocerropikel-tukifin.llamadolotienen.

168Püchanoestáenlosdiccionarios.Cp.III230,155.169Envezdegay[original:qai]habíaantesescritogay[original:gai]loqueprobablementeesmáscorrecto;equivaleakay.170 La palabra kawellu pronunciada rápidamente no rara vez sufre cambios como kawullukuwulluyaunkullu.

Page 34: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

34

223. ¿Cómosellamaaquelvolcánnevado?—EselvolcánLlaima,señor. ¿Tiechidegiñ171chewpingi,tiechipirenngechidengiñ?—Feytatüfellayma

¿Aquelvolcándondellamadoes,aquelnievesiendovolcán?—AsíestealláLlaimadengiñtatüfe.volcánesteallá.

224. ¿Nohayunalagunacercadeesevolcán? ¿Mülelaykiñelafkenfel-mew;¿changellafkenmüleamlafken?

¿Noestáunalagunaallápor?¿piernalagunaeslaguna? 225. ¿Hayguanacosypumasenestoscerros?¿Quéotrosanimaleshayallí? ¿Müleamkayluantüfachidegiñ-mu?Müleamkayngenmapu172kay

¿Haytambiénguanacosestevolcánen?Haytambiénser(dueño)tierraykachemkullin,müleamkaykakerumekullin.otroquéanimal,haytambiénotrocualquieraanimal.

226. Hayguanacosyvenados;peronovienenenestosmeses,sinomástarde. Müleyluan,müleypuüyu173.¿Tüfachikuyenakukelayamkay?Kaküyen

Hayguanacos,hayvenado.¿Estemesnollegantambién?Otromesulamüleay.despuéshabrá.

227. Cuandoprincipiaanevarenlacordillera,entoncestambiénsebajanlos pumas. Piren-munagpageamkaytüfechingenmapu.

Nievedebajarvienentambiénesosdueñostierra.228. ¿Tieneustedmiedoalospumas,onoatacanalagente? ¿Llekakeymnamkayngenmapukamnükeychengenmapu?

¿Tenéismiedotambiéndueñotierraoagarragentedueñotierra?229. ¿Cómosecazanlospumasaquí?¿Conperrosylazosoconrifle? ¿Chumngechinüngüki174kayngenmapu?¿Trewa-mewkamllasu-mew,

¿Cómosiendotomadossontambiéndueñotierra.Perroconolazocon,tralka-mew?truenocon?

171 Havestadt deúin mons ignivomus. Febrés O. escribe dehuiñ. Según me dijo Juan AmasaLlaimanoesnombreindígena,porlomenosnoelactual.Lollamanchangeldengiñ;F.chagochagùll ramito, chagnamun pierna chagùllcuù los dedos de la mano. Parece que la ideaprimitiva de chang es como dice Havestadt § 696 pars, junctura. [El nombre del Llaima(pehuenchellañma)changüldeqiñsignificavolcánpatido,dividido,porquetienedoscumbres(EstudioXII,CorrecciónalEstudioIII)].172ElnombrecorrientedelpumaeneldialectodeCollipullinoespangisinongenmapu«eldueño,señordelatierra».173FebrésO.puúdu,puúyuunvenado.174Probablementenüngekiconasimilaciónfonéticadelaealaücp.másabajo230.

Page 35: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

35

230. ¿Haypescadoenesterío?—Sí,perosonmuychicos.Sepescanconredes. ¿Müleamkaychallwatüfachiko-mew?—Müley;welupüchiki,nüngüki

¿Haytambiénpescadoestaaguaen?—Hay;perochicosson,tomadossonre-mew.redcon.

231. ¿Conoceustedotramaneradepescar? ¿Kimimikaykakerumechallwa?

¿Sabestambiénotrocualquierapescar?232. ¿Enquémessiembranaquíelmaíz,yenquémeseltrigo? Chemküyentükukimnwa;chemkuyentükukeymnkachilla.

¿Quémessembráismaíz;quémessembráistrigo?233. ¿Cuándoserecogenlasprimeraspapasnuevas? ¿Chumten-munagmaymnmiwepoñi?

¿Cuántoenbajarvaistusnuevapapas?234. ¿Hantenidomuchaspapasymuchosporotoselañopasado? Katripantomütenimiponiamkaydüngel,mütenimiamkaytripantu-mu.

¿Otroañomuchotuvistepapa,tambiénporoto,muchotuvisteotroañode?235. ¿Puedecomerselacarnedeestepájaro,oesmala? ¿Tüfachiüñüm175kümeamkayil-muchikamkümelay?

¿Estepájarobuenotambiéncomerdeesobuenonoes? 236. ¿Quépájarosgrandeshayporaquí? ¿Chemüñümküchake176üñümmüleamkaytüfachimapu-mew?

¿Quépájarograndepájaroestartambiénestatierraen?237. ¿Haymuchaneblinaaquí?—¿Enquémeshaymáslluviaaquí? ¿Mütetokürkikaytüfa-mew?—¿Chemkuyen-mumüngelmütewemawki?

¿Mucho?tambiénacápor?—¿Quémesporsiendomuchonuevalluviahay?238. ¿Cuándoprincipianlasnevazonesfuertes?¿Sesecaesteríoenelverano? Chemküyen-mumüngelmütewepirenki.Arkükiamkaytüfachikowalüng177

¿Quémesporsiendomuchonievehay.Seseca(baja)tambiénestaaguaotoñokay?también?

175üñümF.uñumyghuñum.176Küchahadeserlomismoquepüchacp.III216.Lasustitucióndekporplaheobservadovariasveces.177FebrésO.hualugotoñocuandohaymaíz.

Page 36: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

36

239. ¿Conoce usted un portillo en la cordillera? ¿Arrean vacas por este camino? ¿Kimimikayrumeamwetod-klen178?¿Tüfachirüpüamkay

¿Sabestambiénparapasariragujeroestar?¿Estecaminotambiényengekelaykaywakatüfachirüpü-mu?llevadosernoestambiénvacaestecaminoen?

240. Tengomuchocalor.Parémonosunpoquito.Quierobajarme.Ayúdame. Remüteantüngi,mütearofün179.Püchiwitrakelliñ.Inchenagan.

Deverasmuchosoles,muchosudo.Poconoslevantemos.Yobajaré.Nagmküloan.Bajarmeayudarás.

241. Alláhayunacasa.Aversitienenalgoquecomer. Tie-mewmüleykiñeruka;rumeaiñamtu-rupuaiñ180ñienchiyagel.

Alláporhayunacasa;pasaremosapreguntarpasaremos,tenercomida.242. Buenosdías,amigo.¿Mepermitesbajarmeaquíparadescansar? ¿Nielayamngenruka?Püchifüreniafenñinagaelñillawfuagel.—Nagemay.

¿Nohaydueñocasa?Pocohazmeelfavormibajarparamisombrearpara.—Bájatepues.243. Entreenmicasa,extranjero.Siénteseaquíalladodelapuerta. Konpangeruka-mu.Tüfa-muanunawpakainaullgiñ.

Entrarvencasaen.Acáporsentartevencercapuerta.244. ¿Estumujerestaniñabonita?—No,esmicuñada(hermanadelamujer). ¿Tüfachidomuunakümedomuchetamikureanchi?—Tañikureno,tañikürün

¿Estamujer?buenamujergentetuesposaes?—Miesposano,micuñadatatefe.estaahí.

245. ¿Cuántos niños tienes?—¿Produce bastante tu campo, o cómo ganas tu vida? ¿Chumtenpupeñiennieymi?—¿Chum-ngechikümemapunieymiam?

¿Cuántosniñostienes?—¿Cómosiendobuenatierratienes?¿Chum-ngechimongengimi?¿Cómosiendovivoeres?

178Wetodklen«abiertoestar»esdecir,unlugar,pasajequeestáabierto;wetodportillo,Febrés.179Febrésarovcùnsudar.180Amturupuaiñserácasualporramturupuaiñ.

Page 37: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

37

246. Yo y mi hijo segundo vamos a trabajar en la cosecha de un caballero chileno. Incheñiinanfotümfeinchuküdawtumekeyukiñewinka-mu;fey-mew

Yomisiguientehijoahíconmigotrabajarvamosunchilenodonde;ahídemungelukem;kellumeafin181.paravivir;élnossocorre(?).

247. Mihijomayorquedaaquíparacosechar. Niunenfotrümmüleykiñiruka-mu,feynag-muki.

Miprimerhijoestámicasaen,ahíestácosechando(?).248. ¿Cuáldeestasmujereseslaesposadelcacique? Chuchimüngelñiñikuretüfachilongko.

¿Cómosiendotienesuesposaestecabeza?249. ¿Tieneustedadornosdeplata?Yolospagarémuybien. ¿Nieyamkaplatadew?Inchemütegeme182kulliayu.

¿Haytambiénplatahecho?Yomuybien(?)telopagaré.250. Soymuypobre,señor.¿Cuántomepagaráustedporesteprendedor? Inchemaymütewekuñifall.Chumtenelupeafentüfachitupu-mew(dew

Yopuesmuchopobre.Cuántodarmeparecerásesteprendedorpor(hechokullin183-mew).animalpor).

251. Tomaestacartayllévalaalsubdelegado.Noloolvidesynolapierdas. Tüfachipapelyefinge;amoaymisoleaw-mu.Golmeafimi,ngoyulayaymi,utrü

Estepapelllévalo;irássubdelegadoa.?noloolvidarás,degolpenagmlaaymi.noloecharás.

252. Arreglelacarga;meparecequeseestácayendo.Seperdióunsacovacío. Kümelfingetüfichichechem.Külerupaytatüfechichechem.Kiñeanega184

Bienhazlaestacarga.?pasaestacarga.Unfanegallanküy,weyinsaku.seperdió,vacíosaco.

181F.quellunayudarfavoreciendo,socorrer.182Mütegeme=mütekümemuybien(?)cp.III216.183Dewkullin,kullincomoenlatínpecuniahapasadodelsignificadode«ganado,animales»alaideageneraldehacienda,valor,propiedad,fortuna;dewkullines,pues,unacosatrabajadadevalor,arte.184Anegacorrespondealaformaantigua(hoypocousadaenChile)hanega.Asíseconservanen araucano varias palabras introducidas por los conquistadores que hoy han caído endesuso. Cp. I 40. Limite= limeta por botella. También el araucano conserva en palabrascasatellanas amenudo vestigios de la pronunciacióndel siglo XVI, de los cuales trataremosmástardeenlafonéticaaraucana.

Page 38: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

38

253. Quitelasilla,ydeledebeber. Intuchillafingeñikawellu;eloafimiko,pütokoay.

Desensillamicaballo;ledarásagua,beberáagua.

***

Añadoaquíalgunasfrasesqueheapuntadoennoviembrede1891cuandotuvelaprimeraentrevistaconJuanAmasa.

Latraduccióneslibre.254. ¿Chempingitüfa?¿Chewmülimimapu?¿Chewtuymi? ¿Cómosellamaesto?¿Dóndevives?¿Dedóndevienes?

255. Tefamutuymi;kamapu-mutuymichuchimapu.

Vienesacá;deotratierravienesquétierra.256. Kimlayuinche.Inchepelayu.Kümepimieymi.

Noteconozcoyo.Yonotehevisto.Tienesrazón.257. Inchetüfamukoñingen.Inchekuyfikimfuin.

Yoaquíhenacido.Yoantesloconocía.

258. Inchekimütulafin.Kuyfipüchikecheñeyu185kimufuyu.Yonolo(re)conozco.Antes(cuando)chiquillosfuimosnosconocíamos.

259. Kuyfipumelmapudunguan.

Dentrodebrevehablarélalenguadelpaís.260. Tüfaymapukomkümelay.

Lagenteaquítodaestábien.261. Inchefentendüngunütamkayayu.lnchepeageyu.

Yotantascosastecontaré.Yoteveré.262. Inchepeeyuwiya.Anüaninche.Anüninche.

Tehevistoayer.Mesentaré.Estoysentado.263. ¡Anükellenge!¿Chemdüngumüley?

¡Siéntate!¿Qué(cosa)hay?264. ¿Chumtentripantunieymi?

¿Cuántosañostienes?265. lncheñiweni-mudoynienpülata.

Tengomásplataquemiamigo.

185Probablementedebeleersechengeyu.Imperial:Ineydewmaytüfa.¿Eymidewmaymi,milamuènemu?

Page 39: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

39

266. Ye-kloafeltüfachimamel.

Ayúdameallevarestepalo.

***

Las frases que siguen me fueron dictadas por una india en Collipulli ennoviembrede1891.Enlasnotasdoyalgunastraduccionesdelasmismasfrasesdadaspor un chileno algo instruído de descendencia medio indígena de Nueva Imperial,cuyonombrenorecuerdo.LovienSantiagoen1892.267. ¿Inidewmay,kameymi,kameymitamilamgen? ¿Quiénhizoesto,tú,otuhermana?268. Pasandoelríomemojéhastaelvientre. Amun-muküchuntrayuy186konünko-mew.

Delirsemojóelvientredelentrar(al)agua.269. Püte187küdawtuntaymongeam.

Muchotrabajoparavivir(ganarlavida).270. ¿Kimdunguymi?Kimlan.Püchirumütenkimdungun188.

¿Hablaselcastellano?Nolohablo.Solounpocolohablo.271. Ñitaymalledoykimdunguy.

Mitíomássabehablar.272. Élsabelosnombresdetodasestasmatas. Tüfadoykimitüfachilemu.

Estemásconoceestebosque.273. Estascasassonviejasymalas,cuandovengaelvientosecaerán. Tüfachifoyakeruka,küre-plelaraytüfachiruka189.274. ¿AdóndehasencontradoaPedro?Alaorilladelríoloencontré. ¿ChewtrawfimiPeyro?Inaltrukotrawfin190.275. Hemosestadoenelmontetodalanoche,hacíafuertelluvia. Kiñepunmleyulemu-mu;münamawi,mnamawinmalayu191.

186tracp.F.putha.Imperial:Petunupalulewfu-mewmasiaofochon;ruku-mewakuyñifochon.Cp.F.rucupecho.187Püteesunaformaparticularpormüte,significando«muy,mucho».Laheapuntadomuchasvecesenlasfrasesdeestamujer,queprobablementenoeradeCollipullimismo.Amasadecíasiempremüteomütte.188Imperial:Kimimiwinkadungun.Petupichinalkün.(Unpocoentiendohastaahora).189Imprerial:Kuyfirukatüfa,kümelay;mülelekereftranay.190Imperial:¿ChewtrafiefimnPedro?Eyewinalewfutrafefin.

Page 40: INTRODUCCIÓN - Estudios Araucanos...1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE INTRODUCCIÓN En febrero de 1894 estuve como una semana en Collipulli para trabajar con mi antiguo amigo,

40

276. Estos hombres han peleado con los ladrones; y mataron a muchos de ellos. Tfayngenkewaywinküfeyungen;fotelangmüngey.277. Erantodosamigos,perocuandoestabanborrachosseenojaron. Komweniwen,ngolliluengnkewayngn.278. Dijistequesemuriómitía,peronolecreí. Laynga,pien,layngamipaldu,pien,weluinchemungeltulan.

Murió,medices,muriótutía,medices,peroyonolocreí.279. Estosdosnohanbebidonada;tienenmuchased. Tfayenguptogolay192;ptefuyfuyngu. 280. Elniñoteníamiedoquesupadrelopegara. Llekaytfechallawenikewayfetewtaiñchao.

191Imperial:Kompunmüleiñpummawida:fentrennagimaw.192Ptogo=pütuko.Fuyfuyngucp.F.huyghuntenersed.