iii jornadas científicas y profesionales de tremÉdica. · traducción, que establecen criterios...

54
III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. Salamanca, noviembre de 2008. Javier Hellín del Castillo Gerente de Calidad y Reglamentación Abbott Científica S.A. Productos sanitarios: revisión de las traducciones de instrucciones, manuales y software.

Upload: others

Post on 28-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA.

Salamanca, noviembre de 2008.

Javier Hellín del CastilloGerente de Calidad y Reglamentación

Abbott Científica S.A.

Productos sanitarios:

revisión de las traducciones de instrucciones, manuales y software.

Page 2: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

2

200619

88

1985Primera pruebadel SIDA

1981TDx

1978AUSAB, CORABHAVAB

1988IMx

1994AxSYM

1995PRISM

1979Quantum II

1991Primer test automatizadopara el PSA

2004CELL-DYNSapphire

1999ARCHITECT i2000

1992Hematologíacon los CELL-DYN

2006CELL-DYNRuby

2

2007ARCHITECTci16200

Historial de innovaciones en Abbott Diagnostics.

2008ARCHITECTi1000SR

1972AUSRIA I

Page 3: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

3

Productos sanitarios:revisión de las traducciones de instrucciones, manuales y software.

Contenido:

•Condicionantes de la traducción.

•Instrucciones de uso: marco reglamentario y normativo.

•Los símbolos.

•Los medios electrónicos.

•Revisión técnica ¿en qué consiste?

•Adaptación.

•El error humano.

•Aptitud para el uso. Comprensibilidad. Legibilidad.

Page 4: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

Productos sanitarios.Condicionantes de la traducción.

Page 5: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

5

«Pero, ¿hay que traducir lo que va destinado a ser usado por profesionales?»

Poco énfasis en la calidad de la traducción:

«Las instrucciones no las lee nadie».

«Nadie se queja de la traducción».

«Las instrucciones técnicas se entienden mejor en inglés».

Primacía del criterio de frecuencia de uso:

«Nadie dice eso».

Costes de la traducción.

Retrasos en el lanzamiento de productos por culpa de la traducción.Errores en la traducción ocasionan

retiradas de producto.

Page 6: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

6

Activity Time required / hoursTranslation 566Content Verification 566Country Approval 340Informal Validation 200Implement corrections 40Formal Validation 100

Total 1812 75,5 days-person

Assumptions:

Volume: 17000 strings (10 strings per page = 1700 pages)Translation time (3 pages/hour)Country approval (5 pages/hour)Validation (2000 screens): Informal (10 screens/hour)

Formal (20 screens/hour)

Time estimates for analyzer SW translation (1 language)

Page 7: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

7

¿Es obligatorio traducir las instrucciones al español?

Real Decreto 634/1993 (productos sanitarios implantablesactivos) y Real Decreto 414/1996 (productos sanitarios).

Las características esenciales deberán estar en la lengua española oficial del estado.

Real Decreto 1662/2000 (productos sanitarios para diagnóstico in vitro).

La versión en lengua española deberá ser una traducción fiel de las instrucciones de uso y etiquetado originales.Pueden utilizarse símbolos armonizados.Los programas informáticos de los analizadores podrán tener las pantallas en inglés siempre que vengan acompañados de un manual en español (aclaración de la Dirección General de Farmacia y Productos Sanitarios).

Page 8: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

MarcoReglamentarioy Normativo.

Page 9: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

9

EUROPEAN COMMISSIONMEDICAL DEVICES : Guidance document.

Texto completo:

«As part of the quality system or of the documents defining the manufacturing process, the manufacturer should have procedures for ensuring accurate translation of e.g. labelling, instructions for use and product claims in marketing material.

These are especially important for user instructions where the safety and claimed performance of the device may be compromised through inadequate translation».

MEDDEV 2.5/5 Rev. 3.

Page 10: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

10

Normas internacionales.

Desarrolladas por comités internacionales:Organización Internacional de Normalización (ISO). Comité Europeo de Normalización (CEN).

Revisadas y aprobadas por comités técnicos de cada país.

En España, AENOR.

No son de obligado cumplimiento, pero su utilización resulta práctica como demostración de conformidad con los requisitos legales o del cliente.

Page 11: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

11

Page 12: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

12

Normas generales y para productos sanitarios.

ISO 1000. Unidades de medida del Sistema Internacional (SI).

UNE-EN 980. Símbolos gráficos para el etiquetado de productos sanitarios.

ISO 15223. Medical Devices – Symbols to be used.Incluye cómo diseñar y validar símbolos, para lo que se recomienda hacer pruebas de comprensión, aprendizaje y memorización.

UNE-EN 62079. Preparación de instrucciones (todo tipo de productos).

Incluye indicaciones sobre el contenido, la legibilidad y comprensibilidad.

Page 13: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

13

Normas para productos sanitarios de diagnóstico in vitro.

UNE-EN 375. Etiquetado de reactivos de diagnóstico, uso profesional.UNE-EN 376. Etiquetado de reactivos para autodiagnóstico.

EN 375 y 376 definen «etiquetado» como: «cualquier información escrita o gráfica» (las instrucciones de uso están incluidas).

UNE-EN 591. Requisitos para los manuales. Instrumentos de diagnóstico de uso profesional.UNE-EN 592. Requisitos para los manuales. Instrumentos de diagnóstico de uso doméstico.

Proyecto EN-ISO 18113: In vitro diagnostic medical devices – Information supplied by the manufacturer.

Varias partes, para los manuales, prospectos, etc. Sustituirá a EN 375, 376, 591 y 592.

Page 14: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

Símbolos.

Page 15: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

15

Lenguas a las que se traducen instrucciones de uso en Europa (AEE y Suiza).

Productos para el diagnóstico in vitro.

Usuarios no profesionales.En todos los países:

• Instrucciones de uso traducidas a la lengua nacional oficial.

Usuarios profesionales.• Benelux, Eslovenia, Finlandia, Malta, Polonia y Suiza aceptan el

inglés para el usuario profesional, con ciertas condiciones.• Eslovaquia, Estonia, Hungría, Lituania, Noruega y la República

Checa, que hace un tiempo aceptaban el inglés, ahora las piden en su lengua.

Instrucciones de uso traducidas a la lengua nacional.• Unas 21 lenguas distintas en el AEE más Suiza.

Fuente: EDMA guidance, 2006.

Page 16: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

16

Algunos símbolos incluidos en UNE-EN 980 para productos sanitarios.

Page 17: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

17

EDMA proposal English French German Spanish Italian Portuguese Dutch Swedish Norwegian Danish Finnish

Diluent Diluant

Diluyente Diluente

Verdunner Fortynder (Diluent)

Specimen (Sample) Diluent

Diluant Specimen (Echantillon)

Proben-Verdünnungs-medium

Diluyente de espécimen

Diluente Campione

Monster/ Specimen Verdunner

Prøve fortynder

Assay Diluent

Diluant Essai

Diluyente De ensayo

Analyse (Test) fotynder (diluent)

Wash Buffer

Tampon de Lavage

Tampón de Lavado

Vaske stødpude

Wash Buffer 25x concentrate

Tampon de Lavage concentré 25x

Tampón de Lavado concentrado 25x

Vaske stødpude Koncentreret 25 x

Antigen Antigène Antigen Antígeno Antigene Antigenio Antigeen Antigen

Antibody Anticorps Antikörper Anticuerpo Anticorpo Anticorpo Antilichaam Antistof

Conjugate Conjugué Conjugado Konjugat

Substrate Substrat Substrat Substrato Substrato Substrato Substraat Substrat

Substrate TMB

Substrat TMB

Substrat TMB

Substrato TMB

Substrato TMB

Substraat TMB

TMB Substrat

WASHBUF

25X WASHBUF

CONJ

SUBS

TMB SUBS

ASSDIL

DIL

SPECMDIL

Ag

Ab

Símbolos propuestos por la EDMA (European Diagnostic Manufacturers Association)

Page 18: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

18

Las instrucciones de uso deben incluir la descripción de los símbolos.

Page 19: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

e-labelling.

Page 20: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

20

Alternativa a «IFU in the kit»:

e-labelling: instructions for use electrónicas.

Productos sanitarios: hay interés, pero se ha avanzado menos.«[...] las instrucciones deben suministrarse junto con el producto».

Productos para diagnóstico in vitro: uso no profesional.En papel y suministradas junto con el producto.

Productos para diagnóstico in vitro: uso profesional.«[...] las instrucciones deben acompañar al producto» ...se interpreta en sentido general y no «a cada caja de producto». MEDDEV. 2.14/3 rev.1:can be provided in either paper or non paper form (CD-Rom, DVD).or be supplied by different means such as:

• mailed or e-mailed.• fax polling.• internet website.• in the analyzer’ software.

Exception: for use at point of care.

Page 21: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

Revisión de las traducciones.

Page 22: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

22

¿En qué consiste la revisión de una traducción (técnica)?

«La revisión de una traducción, aun atendiendo también a aspectos formales, estilísticos y lingüísticos, se centra especialmente en estos objetivos:

Detectar problemas en la transferencia del significado, como la falta de fidelidad, integridad y exactitud en la traslación del mensaje original […].Resolver problemas de mala aplicación de las convenciones de traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto han de traducirse y cuáles no, cuáles se transcriben, qué otros se adaptan y de qué manera se procede en cada caso.Corregir la ausencia de adaptación o una adaptación deficiente de los usos lingüísticos (ortográficos, ortotipográficos, gramaticales, léxicos) de la lengua origen a la lengua destino.

La revisión de traducciones utiliza como metodología el cotejo constante entre original y versión».

Silvia Senz Bueno. En un lugar de la «Mancha»... Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales. Panace@. Vol. VI, nº 21-22. Septiembre-diciembre, 2005.

Page 23: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

23

Software.Traducir strings tiene sus riesgos:

«Delete» or «Eliminate». It should have been translated as «Borrar»...

… translated as «cebar»like when the instrument flush water or another liquid through the system.

Page 24: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

24

En la sección en español se «ha perdido»el cianuro de potasio.

La revisión técnica conviene hacerla sobre el texto final.

Page 25: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

25

El software traducido ha de validarse.

Debería comprobarse el funcionamiento correcto del instrumento, cuyo software se ha traducido, en condiciones simuladas o reales de trabajo.

Ejemplo de texto cortado

Page 26: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

Adaptación.

Page 27: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

27

Adaptación.

Conversión de unidades, ortotipografía.

Referencias al ordenamiento jurídico y reglamentario.

«Federal (USA) law restricts this device to sale to oron the order of a physician». RUO (Research Use Only).ASR (Analyte Specific Reagents).Garantías.

Marcado específico.Símbolos de reciclado para envases, RAEE, pilas y baterías, etc.Codificaciones: código nacional para farmacias, simbologías de código de barras.

Page 28: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

28

Adaptación de las unidades de medida.

Unidades deben ser las del SI, según la reglamentación y normativa europeas y segúnrecomendación de la OMS y de la ISO.

Sin duda, cuando las unidades son ajenas al SI:Temperatura en ºF SI: ºCCl- en mEq/L x 1 SI: mmol/lCO2 en mEq/L x 1 SI: mmol/l

Opcional en el caso de concentración de masa el SI prefiere concentraciones molares. Glucosa en mg/dL SI: mmol/lT4 en mg/dL SI: nmol/l

Page 29: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

29

Bureau International des Poids et Mesures (BIPM).

Le Système international d’unités (SI). 7.ª ed. BIPM; 1998.<http://www.bipm.org/en/si/si_brochure/>

Page 30: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

30

Prof. Gonzalo Claros. Universidad de Málaga.

Normas de la escritura científica.<http://www.biorom.uma.es/contenido/norm_escrit/>

Page 31: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

31

Tapia Granados JA. Panace@ 2004; 5 (17-18): 208-216.

<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea17-18_Diciembre2004.pdf>

Page 32: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

32

Hellín del Castillo J. Panace@ 2004; 5 (17-18): 200-207.

<http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea17-18_Diciembre2004.pdf>

Page 33: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

33

NIST: National Institute of Standards and Technology (EEUU).

<http://physics.nist.gov/cuu/Units/index.html>

Page 34: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

El error humano.

Page 35: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

35

Minimizando el error humano.

La solución habitual:Reconvenir y repetir el entrenamiento.

La solución efectiva:Entender que la causa está en un factor humano.

Aplicar soluciones teniendo en cuenta la naturaleza humana.

Page 36: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

36

Tipos de errores humanos

1. Falta de conocimientos o habilidades.

2. Olvido.

3. Inconsistency, falta de reproducibilidad.

4. Aplicación indebida.

5. Omisión, no ejecución de un paso.

6. Decisión incorrecta o inadecuada.

Talsico International.

Page 37: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

37

Falta de conocimientos o habilidades.• Utilizar procesos de aprendizaje estructurados.

• La formación proporcionada debe incluir los posibles problemas.

• Mostrar primero cosas físicas, reales y, luego, explicar.

• Las emociones (implicación del alumno) ayudan al aprendizaje.

• Utilizar todos los sentidos durante la formación.

• Refresco de conocimientos, reevaluación.

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Talsico International.

Page 38: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

38

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Olvido.• Reconocimiento en vez de recuerdo.

• Consistencia en el uso de formatos, símbolos, etc.

• No se puede dar formación a gente muy cansada.

• Trabajar con cansancio físico o mental facilita el olvido.

Talsico International.

Page 39: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

39

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Inconsistency, falta de reproducibilidad.La memoria distorsiona, pierde detalles y rellena los

huecos inventando.

• Cuando se detectan fallos de reproducibilidad: establecer y compartir un patrón.

• Utilizar imágenes y esquemas para reducir el recurso a la memoria.

• Utilizar descripciones escritas para facilitar la comprensión de las imágenes.

Talsico International.

Page 40: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

40

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Aplicación indebida.La sobrecarga cognitiva (estar en varias cosas a la vez) y

el cansancio provocan errores de percepción.

• Diseño adecuado y sistemático de la interfaz hombre-máquina.

• Organización del trabajo.

• En la documentación, usar esquemas, símbolos, imágenes.

• Diseño del espacio de trabajo para evitar las distracciones.

Talsico International.

Page 41: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

41

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Omisión. Son necesarios los activadores de la atención, internos

o externos.

• Sonido, movimiento, color, formas, son activadores de la atención.

• Diseñar los procesos con activadores de la atención en los pasos críticos.

• Responsabilidades mal definidas contribuyen a la omisión.

Talsico International.

Page 42: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

42

Minimizando errores de desconocimiento, olvido, falta de reproducibilidad, aplicación y omisión.

Page 43: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

43

Page 44: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

44

Page 45: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

45

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Decisión incorrecta o inadecuada.Influida por la dilución de la responsabilidad

(«ya lo detectará el revisor»).

Basada en la motivación y creencias.(«esto no lo tengo que hacer yo»)

• ¿Decisión o respuesta habitual?

• Cuando se detecta que se ha producido un error debido a una decisión inadecuada, hacer balance de las consecuencias y mostrarlo al que tomó la decisión.

Talsico International.

Page 46: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

46

Traducción de instrucciones de uso, manuales y software.

Minimizando el error humano:

Factores fisiológicos.Suficientes horas de sueño.

La cafeína incrementa errores de aplicación, pero reduce las omisiones.

Ergonomía adecuada del puesto de trabajo.

La iluminación de amplio espectro induce la activación mental.

Talsico International.

Factores psicológicos :Trabajo sin acoso.

Utilizar la tecnología para ayudar a la memoria.

Reducir la complejidad.

La interacción social activa.

Las distracciones interrumpen el proceso secuencial de la corteza cerebral.

La atención no se puede mantener por largos períodos.

Page 47: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

47

Comprobación final de cifras.

Realizamos una verificación de números, Tablas y Figuras por una tercera persona.

Traductor Revisor Texto final Comprobación de cifras

Page 48: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

Aptitud para el uso (usability),

Comprensibilidad,

Legibilidad.

Page 49: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

49

Criterios a valorar en el texto final.

Comprensibilidad; inteligibilidad; «lecturabilidad»;readability.«Facilidad de comprensión e interpretación de un texto relacionada con el estilo y el argumento (es decir, con el fondo)».

Legibilidad; legibility. «Cualidad de un texto impreso de ser fácilmente leído».

José Martínez de Sousa. Diccionario de bibliología y ciencias afines.

3ª edición, muy aumentada. Ediciones Trea, 2004.

Page 50: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

50

IEC 62366: Application of usability engineering to medical devices.

International Electrotechnical Commission (IEC).

«Usability»:«Characteristic of the USER INTERFACE that establishes EFFECTIVENESS, EFFICIENCY, ease of USER learning and USER satisfaction».

Aptitud para el uso.

Page 51: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

51

¿Cómo se hace un estudio de aptitud para el uso de instrucciones en productos para diagnóstico in vitro?

32 técnicos, pertenecientes a 7 laboratorios de 2 países.En sesiones individuales de 1 hora han de realizar 30 tareas de búsqueda de información en las instrucciones de uso de un producto.Se les piden también comentarios.Análisis estadístico de los resultados y emisión de recomendaciones.

Page 52: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

52

Podemos descubrir que incluso el plegado del prospecto es importante.

Page 53: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

53

Los usuarios nos dicen que el prospecto no es la presentación idónea.

Instrucciones de uso en un tamaño de papel más

compacto.

¿Página siguiente?

¿Página siguiente?

Page 54: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. · traducción, que establecen criterios sobre qué elementos de un texto ... Conversión de unidades, ortotipografía

FIN