idioma - arabe
TRANSCRIPT
SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el
material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo
lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma:
queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os
enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el
árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida
Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ااا ا
أ�بab Padre
bâ ب�اب ببب ب bâb puerta
tâ اح تتت ت tuffâh manzana ت�ف�
zâ ثثث ث ث�ور
záur toro Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ب�ل ججج ج ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa ج�
hâ ة ححح ح د"يق� hadîqa parque ح�Es más fuerte que la h aspirada andaluza pero más suave que la j
jâ وف خخخ خ ر� jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano خ�
dâl د�ار ددد د dâr casa
dzâl ذ ذذذ
dzáhab oro ذ�ه�بSe pronuncia como la th inglesa. Es unaD muy suave, interdental.
râ اس ررر ر râs cabeza ر�
çái يت ززز ز çáit aceite Se pronuncia silbante, como la z francesa ز�
sîn الم سسس س salâm paz س�
shîn مس ششش ش shams sol ش�
sâd اب�ون صصص ص sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática ص�
dâd ة ضضض ض ور� ر� darûra necesidad Es una d fuerte, enfática ض�
tâ ط�ال"ب ططط ط tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
zâ ظ�ه�ر ظظظ ظ zuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayadas
‘ain ب"ي ععع ع arabí árabe‘ عر�El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural
gáin غ�اب"ة غغغ غ gâba bosque La g se pronuncia en la garganta, como la r francesa
fa أر ففف ف fâr ratón Se pronuncia como la f española ف�
qâf م�ر ققق ق qámar luna Se pronuncia en la garganta ق�
kâf ك"ت�اب ككك ك kitâb libro
lâm ل�غ�ة للل ل luga idioma
Mîm ة ممم م س� madrasa escuela م�در�
Nûn ن�ور ننن ن nûr luz
hâ ه�الل ههه ه hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza
wâw رد� ووو و warda rosa و�
yâ ي�د ييي ي yad mano
Os enseñaremos árabe culto الف�صح�ى بية que es el idioma oficial en los ,(al-‘arabía al-fus-hà) الع�ر�
países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los
libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años
(el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe ,(Fus-hà) ف�صح�ى el árabe culto. No obstante, nosotros lo
simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello
el estándar al que se llama lengua de la prensa اف�ه ح� الص� .(lugat as-sahâfa) ل�غ�ه
Pero el ح�ىmف�ص Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se
emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente د�ار"ج�ه (dâriÿa) o árabe popular يهnع�ام (‘âmmía) o
dialecto ه Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras .(lahÿa) لهج�
lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que
puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a
las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las VocalesFafha
�
a
Kasra " i
damma � u
LA TRANSCRIPCIÓN
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y
segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se
utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas
versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que
existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien
quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y
la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido
nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son
como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las
vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo: ك"ت�اب kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el
árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no
tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo: ة س� .mádrasa, escuela م�در�
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto.
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se
pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en
otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ).
Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay
tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
la q se pronuncia en la garganta
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo)
la d es un d enfática, fuerte.
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j
la s es enfática, fuerte
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre
y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que
ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con
esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido
ser en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
عل�يك�م ال�م� لس� أ�
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:
م عل�يك�م و� ال� الس�
wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
p p / أ�هال p و� أ�هال هال س�
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
ب� م�رح�
márhaba hola o bienvenido
ب�اح ير ص� الخ�
sabâh al-jáir buenos días
ير الخ� اء م�س�
masâ al-jáir buenas tardes
الح�ل ك�يف�
káifa l-hâl? ¿Cómo estas?
ير ب"خ�
bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión اس ال� ب lâ bâs, bien, no está mal
ل"ل�ه مد� الح�al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc.
ع� المه م� اللقاء إلى الس�
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós
CONVERSACIÓN:
عل�يك�م الم� س� أل
as-salâmu ‘aláikum
الم� عل�يك�م و� الس�
wa ‘aláikumu s-salâm
الحأل؟ ك�يف�
káifa l-hâl?
؟, أ�نت� و� ل"ل�ه؛ مد� الح� ير ب"خ�
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),
الحأل؟ ك�يف�
káifa l-hâl?
ب�اس ة� �م�ع الحمد�ل"له؛ ال ال�م� الس�
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma
ة� ال�م� الس� ع� م�
ma‘a s-salâma
LECCIÓN 2
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!
Recuerda que el saludo más usado es
عل�يك�م الم� الس�
as-salâmu ‘aláikum
�ن�ا أ
ana, yo
ي�س�ف ن�ا� أ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
سا�لم�ة �ن�ا أ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.
عل�يك�م الم� الس�
as-salâmu ‘aláikum
ي�س�ف أن�ا
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
األند�ل�س م"ن �ن�ا أ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus (م"ن min = de )
أند�ل�سي أن�ا
ana andalusí, yo (soy) andalusí
عل�يك�م الم� الس�
as-salâmu ‘aláikum
الم�ة س� أن�ا
ana Salmà, yo (soy) Salmà
األند�ل�س م"ن أن�ا
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
ي أند�ل�س" ةأن�ا
ana andalusía, yo (soy) andalusí
Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al masculino. Ejemplo:أندلسي andalusí,
andaluz; أندلسي�ة andalusía, andaluza.
EJERCICIOS
Observa:
ك�ر"يمة, ك�ر"يم
Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)
الم�غر"ب
al-Mágrib Marruecos
غر"ب"ية, م� غر"ب"ي م�
magribí, magribía
عل�يك�م ال�م� الس�
as-salâmu ‘aláikum
ك�ر"يم نا أ�
ana Karîm
الم�غر"ب م"ن نأ أ�
ana min al-Mágrib
م�غر"ب"ي أن�ا
ana magribí
عل�يك�م ال�م� الس�
as-salâmu ‘aláikum
ك�ر"يم�ة ن�ا� أ
ana Karîma
الم�غر"ب م"ن نأ أ�
ana min al-Mágrib
غر"ب"ية م� أن�ا
ana magribía
يد, ش" ر� يد ش" ةر�
Rashîd, Rashîda
ائر ز� ج� ال
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)
زائرية - ج� زائي ج�
ÿaçâirí, ÿaçâiría
عل�يك�م ال�م� الس�
as-salâmu ‘aláikum
�ن�ا يد أ ش" ر�
ana Rashîd
اير ز� الج� م"ن �ن�ا أ
ana min al-Yaçâir
ايري ز� ج� �ن�ا أ
ana ÿaçâirí
عل�يك�م ال�م� الس�
as-salâmu ‘aláikum
يد�ة ش" ر� ن�ا� أ
ana Rashîda
اير ز� الج� م"ن �ن�ا أ
ana min al-Yaçâir
ايري�ة ز� ج� �ن�ا أ
ana ÿaçâiría
Haz lo mismo con los siguientes grupos:
مي"رة, س� م"ير س�
Samîr, Samîra
ت�ون"س
Tûnis (Túnez)
تون""سي", ة�ت�ون"سي
tûnisí, tûnisía
ل"يم�ة, ح� ل�يم ح�
Halîm, Halîma
ل�يب�"ة
lîbia (Libia)
ليبي�ة, ل"يبي
lîbí, lîbía
ل"يم�ة, س� ل�يم س�
Salîm, Salîma
م"صر
Misr (Egipto)
م�صري�ة, م�صري
misrí, misría
RECUERDA:
أندل�سي األند�ل�س
al-Ándalus (andalusí);
م�غربي الم�غرب
al-Mágrib (magribí);
زاري - ج� زائري الج�
al-Yaçâir (ÿaçâirí);
تون"ستون"سي
Tûnis (tûnisí);
ل"يبي ليب"ه
Lîbia (lîbí);
م"صري م"صر
Misr (misrí)...
El Artículo
1. En árabe no existe el artículo indeterminado:
ك"تاب
kitâb, (un) libro
ك�ت�ب
kútub, (unos) libros
ة م�درس�
mádrasa, (una) escuela
د�ار""س م�
madâris, (unas) escuelas
2. El artículo determinado es لأ al- (el, la, los, las):
الك"تاب
al-kitâb, el libro
الك�ت�ب
al-kútub, los libros
ة س� الم�در�
al-mádrasa, la escuela
د�ار"س الم�
al-madâris, las escuelas
3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:
ة س� الم�در� في
fî l-mádrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el adjetivo:
لك�ب"يراك"ت�اب
kitâb kabîr, (un) libro grande
الك�بير الك"تا
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
ة ك�ب"ير� ة س� م�در�
mádrasa kabîra, (una) escuela grande
ة ألك�ب"ير� ة س� الم�در�
al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS:
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
ل�د و�
wálad, (un) niño;
ب"نت
bint, (una niña);
ب�يت
báit (una) casa;
د"ين�ة م�
madîna (una) ciudad.
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
أ�ست�اذ
ustâdz, profesor;
أ�ست�اذ�ة
ustâdza, profesora;
ع�ة ام" ج�
ÿâmi‘a, universidad;
B) Aprende:
ين� أ�
áina?, ¿dónde?;
ف"ي
fî, en.
TRADUCE:
ل�د؟ الو� الب�يت أين� ف"ي ل�د الو�
áina l-wálad? al-wálad fî l-báit
الب"نت؟ د"ينة أين� الم� ف"ي الب"نت
áina l-bint? al-bint fî l-madîna
األ�ست�اذ؟ سة� أين� الم�در� ف"ي ست�اذاأل�
áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa
األ�ست�اذ�؟ عة� أين� ام" الج� ف"ي األ�ست�اذ�
áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a
APRENDE:
ك�ب"ير
kabîr, grande;
غ"ير ص�
sagîr, pequeño;
د"يد ج�
ÿadîd, nuevo;
د"يم ق�
qadîm, antiguo;
م"يل ج�
ÿamîl, bonito;
ب"يح ق�
qabîh, feo.
OBSERVA:
ك�ب"ير ل�د و�
wálad kabîr, un niño grande
ك�ب"ير ل�د الو�
al-wálad kabîr, el niño (es) grande
الك�ب"ير ل�د الو�
al-wálad al-kabîr, el niño grande
TRADUCE:
ة ك�ب"ير� ب"نت
bint kabîra
ة ك�ب"ير� الب"نت
al-bint kabîra
ة الك�ب"ير� الب"نت
al-bint al-kabîra
ة غ"ير� ص� د"ين�ة م�
madîna sagîra
ة غ"ير� ص� د"ين�ة الم�
al-madîna sagîra
د"ين�ة ة الم� غ"ير� الص�
al-madîna s-sagîra
ج د"يد ك"ت�اب
kitâb ÿadîd
د"يد ج� الك"ت�اب
al-kitâb ÿadîd
د"يد الج� الك"ت"اب
al-kitâb al-ÿadîd
د"يمة� ق� ة س� م�در�
madrasa qadîma
د"يمة� ق� ة س� الم�در�
al-madrasa qadîma
د"يمة� الق� ة س� الم�در�
al-madrasa l-qadîma
م"يل ج� ب�يت
báit ÿamîl
م"يل ج� الب�يت
al-báit ÿamîl
م"يل الج� الب�يت
al-báit al-ÿamîl
LECCIÓN 3
LA SEGUNDA PERSONA
Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona أنا ana, yo. Además, vimos que en árabe no
existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - �-a al masculino, como en
castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de segunda persona: tú.
En árabe tú se dice أنت� anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice "أنت anti cuando hablamos con una mujer.
Tenemos, por tanto, un tú masculino :anti. Ejemplos أنت" anta y un tú femenino أنت�
ج�ل ر� أنتanta ráÿul, tú (eres) un hombre
م�رة أنت"anti már-a, tú (eres) una mujer
يوس�ف أنت�anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf
لم�ة س� أنت"anti Salmà, tú (eres) Salmà
؟ أنت� م�ن
man anta?, ¿quién (eres) tú?
يوس�ف أناana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
؟ أنت" م�ن
man anti?, ¿quién (eres) tú?
لم�ة؟ س� أناana Salmà, yo (soy) Salmà
؟ أنت� أين� م"ن
min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre
؟ أنت" أين� م"ن
min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer
ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:
عل�يك�م السالم�Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo
م ال� الس� ع�ل�يك�م و�
Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
ال الح� ك�يف�
Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?
, ; ال, الح� ك�يف� أ�نت� و� ه ل"ال� مد� الح� ؟ ب"خير
S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo estás?
ل"لاله, مد� الح� ير ب"خ�Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’
؟ أنت� م�ن
S: man anta? ¿quién eres tú?
, ؟ أنت" م�ن يوس�ف أناY: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?
, ؟ أنت� أين� م"ن سالمة أناS: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?
؟ أنت" أين� األند�ل�وسم"ن م"ن أناY: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?
أند�ل�س"ي؟ , أنت� األند�ل�وس م"ن أناS: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?
, ية؟, أ�ند�ل�س" أنت" ي أند�ل�س" أ�ن� ن�ع�مY: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?
ه, أند�ل�س" أ�ن� ن�ع�مS: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí
المة الس� ع� م�
Y: ma‘a s-salâma adiós
اء ال"ق� أ"لىS: ilà l-liqâ hasta la vista
EJERCICIO: Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lección anterior.
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
م�سل"م
múslim, musulmán
م�سل"م؟ أنت�anta múslim? ¿tú eres musulmán?
م�سل"م, ناأ� ن�ع�م
na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
م�سل"م�ة؟ أ�نت"anti múslima? ¿tú eres musulmana?
م�سل"م�ة, ناأ� ن�ع�م
na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana
ط�ال"ب
tâlib, estudiante
ط�ال"ب؟ أ�نت�anta tâlib?
ط�ال"ب, ا�نا ن�ع�مna‘am, ana tâlib
ط�ال"ب�ة؟ أ�نت"anti tâliba?
ط�ال"ب�ة, أنا ن�ع�مna‘am, ana tâliba
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:
أ�ست�اذustâdz profesor
د�رzس م�
mudárris maestro
ط�ب"يب
tabîb médico
ام" م�ح�
muhâmi abogado
ند�س ه� م�
muhándis ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ال al (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar:
وق س�
sûq, mercado
وق الس�se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
2. Las letras solares son catorce:
, , , , , , , , , , , ط, ت ن ذ ض د ظ ث ز ش ص ل, س ر .
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
الم, الس� الم س�
salâm, paz; as-salâm, la paz
اب�ون اب�ون الص� ص� ,
sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón
مس الش� مس ,ش�
shams, sol; ash-shams, el sol
يت يتالز� ,ز�
çáit, aceite; aç-çáit, el aceite
الث�ور ,ث�ورzáur, toro; az-záur, el toro
الظ}هر ظ�هر,
zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía
الد�ار ,د�ار
dâr, casa; ad-dâr, la casa
ر"يب�ة الض� ر"يب�ة ,ض�
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
الن}ور ,ن�ورnûr, luz; an-nûr, la luz
التzلم�ذ يذ ت�لم"tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
الط�ل"ب ,ط�ال"ب
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
اس اس الر� ر� ,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
ل�غة الل�غة� ,
luga, idioma; al-luga, el idioma
ج�ل ر�
ráÿul hombre
م�رأة
már-a mujer
ط�ال"ب
tâlib estudiante
�ةط�ال"ب
tâliba estudiante, fem.
ك�ر س�
súkkar azúcar
الة ر"س�
risâla carta
OBSERVA:
ج�ل؟ الر� أين�áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?
الب�يت ف"ي ج�ل الر�ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa
الم�رأة؟ ا�ين�áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?
الد�ار ف"ي الم�رأةal-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa
الط�ال"ب؟ ين� أ�
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?
سة الم�در� ف"ي الط�ال"ب
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela
ط�ال"ب�ة؟ ين� أ�
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?
ع� ام" الج� ف"ي الط�ال"بةat-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad
ك�ر؟ الس� ين� أ�
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?
الم�صب�خ ف"ي ك�ر الس�as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina
؟ ال� الر"س� ين� أ�
áina r-risâla? ¿dónde está la carta?
الطاولة ع�ل� الة الر"س�ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
LECCIÓN 4
DEMOSTRATIVOS
ه�ذا
hadzâ, este
ذ"ه" ه�
hádzihi, esta
ه�ذا؟ م�ن
man hadzâ?, ¿quién es este?
يوس�ف ه�ذا
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
ذ"ه"؟ ه� م�ن
man hádzihi?, ¿quién es esta?
لما س� ذ"ه" ه�
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
هو�
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)
هي�
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)
يوس�ف؟ ين�أ� م"ن
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?
األند�ل�س م"ن هو�
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
أند�ل�سي؟ هو�
huwa andalusí?, ¿él es andalusí?
أند�ل�سي, هو� ن�ع�مna‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí
لمة؟ س� ين�أ� م"ن
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?
األند�ل�س م"ن هي�
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
أند�ل�سي�ة؟ ه"ي�
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?
أند�ل�سي�ة, ه"ي� ن�ع�مna‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí
OBSERVA:
, م�غر"بي, الم�غر"ب مير س�
Samîr, al-Mágrib, magribí
مير س� ه�ذا ه�ذا؟ م�ن
man hadzâ? hadzâ Samîr
الم�غر"ب م"ن هو� هو�؟ أين� م"ن
min áina huwa? huwa min al-Mágrib
, م�غر"بي هو� ن�ع�م م�غر"بي؟ هو�
huwa magribí? na‘am, huwa magribí
ة مير� س� ذ"ه" ه� ذ"ه"؟ ه� م�ن
man hádzihi? hádzihi Samîra
الم�غر"ب م"ن ه"ي� ؟ ه"ي� أين� م"ن
min áina hiya? hiya min al-Mágrib
, غر"بي�ة م� هي� ن�ع�م غر"بي�ة؟ م� هي�
hiya magribía? na‘am, hiya magribía
HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:
, ل{بناني, ل�بmنان شيد ر�
Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)
, ف"ل"سطيني, ل"سطين ف" ك�ريم
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)
, سوري, سورية ب�شيرBashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)
, أ�رد�ني, األ�رد�ن ليم س��
Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)
, ع"راقي, الع"راق كيم ح�
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)
, عودي, س� عودية الس� ل�طيفLatîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)
,nبي ع�ر� ب�ل�دbálad, país; ‘arabí, árabe
بيnة الع�ر� الب�لدانal-buldân al-‘arabía: los países árabes
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( بية الل�غة الع�ر� al-luga al-‘arabía) es lengua oficial son los
siguientes:
زائر ,al-Mágrib الم�غر"ب ;Misr م"صر ;Lîbia ليبيا ;Tûnis تون"س ;al-Yaçâir الج� ;Lubnân ل�بmنان ف"ل"سطين
Filistîn; سورية Sûrîa (ash-Shâm); األ�رد�ن al-Úrdun; الع"راق al-‘Irâq; عودية as-Su‘ûdía الس�
La lengua árabe es oficial también en:
السودانas-Sûdân Sudán
موريتانية
Mûritânia Mauritania
الي�م�نal-Yáman Yemen
ع�مان
‘Umân Omán
الك�و�ئ"تal-Kuwáit Kuwait
اإلماراتal-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es en ية -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos:
, أند�ل�سية, أند�ل�سي األند�ل�س
al-Ándalus, andalusí, andalusía
, سودانية, سوداني السودانas-Sûdân, sûdâní, sûdânía
بي ع�ر�
‘arabí un árabe
بية ع�ر�
‘arabía una árabe
ع�ر�ب
‘árab árabes
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
ف�رحان
farhân, contento
ف�رحان أناana farhân, yo estoy contento
ف�رحان أنت�anta farhân, tú estás contento
ف�رحانة� أنت"anti farhâna, tú estás contenta
ف�رحان هو�
huwa farhân, él está contento
ف�رحانة هي�
hiya farhâna, ella está contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo y que
el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino:
غ�ضبان
gadbân, enfadado;
عيد س�
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, عيدة ;(sa‘îda س�
ت�عبانta‘bân, cansado;
م�ريض
marîd, enfermo;
م�شغول
mashgûl, ocupado;
جائ"ع
ÿâi‘, hambriento;
ع�طشان
‘atshân, sediento;
زين ح�
haçîn, triste;
م�سرور
masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDÂFA)
1. La partícula م"ن min significa “de” (para indicar origen o procedencia):
األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se suprime el
artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أضافة idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante:
م�فتاح
miftâh, llave
بابbâb, puerta
الباب م"فتاح
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el
artículo de la palabra anterior):
دارdâr, casa
الدار باب م"فتاح
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le añade una - ت -t:
الم�دينة ت س� م�در�
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
إشبيلية م�دين"تmadîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: م"ن min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o movimiento, y no
cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
ك"تاب kitâb, libro;
ل�م ق�
qálam, lápiz;
د�فت�رdáftar, cuaderno;
ق� و�ر�
wáraqa, hoja;
ل�د و�
wálad, niño;
ب"نتbint, niña;
أ�ستاذustâdz, profesor;
فح� ص�
sáfha, página;
قم ر�
raqm, número
OBSERVA Y TRADUCE:
ل�د الو� ك"تاب
kitâb al-wálad;
البنت ل�م ق�
qálam al-bint;
األ�ستاذ د�فت�رdáftar al-ustâdz;
الد�فت�ر ق�ت و�ر�
wáraqa(t) ad-dáftar;
الك"تاب ص�فح�ت
sáfha(t) al-kitâb;
الص�فحة قم ر�
raqm as-safha
LECCIÓN 5
LOS PLURALES
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría tenemos que aprenderlos
de memoria. Ejemplos:
ع�ر�ب بي؛ ع�ر�
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes
غار"بة م� م�غر"بي؛
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes
ك{ت{ب ك"تاب؛
kitâb, libro; kútub, libros
م�دار"س سة؛ م�در�
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente:
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ون� -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir, cuando sea
sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación - "ين -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más adelante,
pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación - "ين -în, que es lo que se hace en árabe
coloquial. Ejemplos:
múslim, musulmán م�سل"م
م�سل"م"ين / muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando ‘musulmanes’ vaya como sujeto o م�سل"م�ون
atributo, y el segundo en los demás casos)
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ات� -ât a la palabra. Ejemplos:
múslima, musulmana م�سل"م�ة
muslimât, musulmanas م�سل"م�ات
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES
nahnu, nosotros, nosotras ن�حن�
م�سل"م�ون nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes ن�حن�
م�سل"مات nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas ن�حن�
antum, vosotros أنت�م
antunna, vosotras أنت�ن�
م�سل"م�ون؟ أنت�مantum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?
م�سل"م�ون ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes
م�سل"مات؟ أنت�ن�antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?
م�سل"مات ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas
hum, ellos ه�م
ن� hunna, ellas ه�
م�سل"مون؟ ه�م
hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?
م�سل"مون ه�م ن�ع�م،na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
م�سل"مات؟ هن�
hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?
ن� ن�ع�م، م�سل"مات ه�
na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas
Observa:
م�سل"م؟ أنت�anta múslim? ¿tú eres musulmán?
م�سل"م أنا ن�ع�م،na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán
م�سل"مون؟ أنت�مantum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?
م�سل"مون ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes
م�سل"مة؟ أنت"anti múslima? ¿tú eres musulmana?
م�سل"مة أنا ن�ع�م،na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana
م�سل"مات؟ أنت�ن�antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?
م�سل"مات نحن� ن�ع�م،
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas
م�سل"م؟ هو�
huwa múslim? ¿él es musulmán?
مpسل"م هو� ن�ع�م،na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán
م�سل"مون؟ ه�م
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?
م�سل"مون ه�م ن�ع�م،na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
م�سل"مة؟ ه"ي�
hiya múslima? ¿ella es muuslmana?
م�سل"مة هي� ن�ع�م،na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana
م�سل"مات؟ ه�ن�
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?
ن� ن�ع�م، م�سل"مات ه�
na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana
Repasando:
أنت�م؟ أين� م"ن
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?
األند�ل�س م"ن ن�حن�
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus
يون؟ أند�ل�س" أنت�مantum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?
يون؟ أند�ل�س" ن�حن� ن�ع�م
na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes
ي�ت؟ أند�ل�س" أنت�ن�antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?
ي�ت أند�ل�س" ن�حن� ن�ع�م،na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
ب؟ ع�ر� ه�م
hum ‘árab? ¿ellos son árabes?
ع�ر�ب ه�م ن�ع�م،na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes
؟ ه�ن� أين�áina hunna? ¿dónde están ellas?
الم�دينة في ه�ن�
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad
1. Los pronombres personales son:
ana, yo أنا
anta, tú (masculino) أنت�
anti, tú (femenino) أنت"
huwa, él هو�
hiya, ella هي�
nahnu, nosotros, nosotras ن�حن�
antum, vosotros أنت�م
antunna, vosotras أنت�ن�
hum, ellos ه�م
ن� hunna, ellas ه�
antumâ, vosotros o vosotras dos أنت�ما
humâ, ellos o ellas dos ه�ما
2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
يوس�ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أنا
األند�ل�س م"ن antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus أنت�م
الم�دينة في hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad ه�م
3.
?man ¿quién م�ن
؟ أنت� ?man anta?, ¿quién (eres) tú م�ن
يوس�ف ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf أن�
4.
?áina, ¿dónde أين�
هو�؟ أين� áina huwa?, ¿dónde (está) él?
سة الم�در� في huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela هو�
هي؟� أين� ?min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella م"ن
األند�ل�س م"ن hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus هي�
Algunas expresiones:
ف�ضل"ك min fádlik, por favor م"ن
كر اpش� shúkran, gracias
p !La misma expresión significa ¡perdón .(al-‘áfu الع�فو también se dice) áfuan, de nada‘ عفوا
لي ísmah lî, perdóname إسم�ح
ل"ل�ة مد� al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’) الح�
الله شاء in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el futuro) إن
الله ,bísmillâh ب"سم" con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones: al despertar, comer, beber,
levantarse, sentarse,...)
الله بحان subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante algo portentoso o inusual س�
لله ر� astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber cometido algo indebido أست�غف"
LECCIÓN 6
Hemos estudiado los pronombres personales:
ana yo أنا
anta tú masculino أنت�
anti tú femenino أنت"
huwa él هو�
hiya ella هي�
nahnu nosotros o nosotras ن�حن�
antum vosotros أنت�م
antunna vosotras أنت�ن�
hum ellos ه�م
ن� hunna ellas ه�
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente afirmativo:
يوس�ف أناana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
م�ريض هو�
huwa marîd él (está) enfermo
م�سل"مون ( م�سل"مين)ن�حن�
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
الجام"عة في ه�م
hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
شيد؟ ر� أنت�anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?
يوس�ف أنا شيد؛ ر� ل�ست� أنا ال،
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
الم�غر"ب؟ م"ن أنت�anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?
األند�ل�س م"ن أنا غر�"ب؛ الم� م"ن ل�ست� أنا ال،
lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo soy de al-Ándalus
طال"بة؟ أنت"anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?
أ�ستاذة أنا طال"بة؛ ل�ست� أنا ال،
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
ل�ست� ana lastu yo no soy, yo no estoy أنا
شيد؟ ر� أنت�anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?
شيد, ر� ل�ست� أنا ال
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
؟ أنت� م�ن شيد ر� ل�ست�lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?
يوس�ف أناana Yûsuf Yo soy Yûsuf
الم�غر"ب؟ م"ن أنت�anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?
الم�غر"ب, م"ن ل�ست� أنا ال
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
؟ أنت� أين� م"ن الم�غر"ب؟ م"ن ل�ست�lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?
األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus
فاط"مة؟ أنت"anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?
فاط"مة, ل�ست� أنا ال
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima
؟ أنت" م�ن فاط"مة؟ ل�ست"
lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?
لمة س� أناana Salmà Yo soy Salmà
ف"ل"سطين؟ م"ن أنت"anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?
ف"ل"سطين, م"ن ل�ست� أنا ال
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
؟ أنت" أين� م"ن ل"سطين؟ ف" م"ن ل"ست"lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?
األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía
ل�ست� anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás أنت�
ل"ست" anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás أنت"
ذ� شيد ا ه� ر� ل�يس�
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd
الم�دينة في ل�يس� شيد ر�
Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad
فاط"مة� ل�يس�ت ذ"ه" ه�
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima
رية الق� في ل�يس�ت فاط"مة
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo
ل�يس� هو� huwa láisa él no es, él no está
ل�يس�ت hiya láisat ella no es, ella no está ه"ي�
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino añadiendo
las terminaciones - ون -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين -în cuando cumpla otra función en la
frase ,múslim م�سل"م) musulmán; ,muslimûn م�سل"مون ,muslimîn م�سل"مين musulmanes). Si esto te resulta
complicado, usa siempre la terminación - ين -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ل�يس� láisa
no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación - ات -ât (م�سل"مة múslima, musulmana; م�سل"مات muslimât, musulmanas).
م�سل"مون نحن�nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
م�سل"مين ل�سنا ن�حن�nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
م�سل"م�ت ن�حن�nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
م�سل"مات ل�سنا ن�حن�nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
ع�ر�ت أنت�م
antum ‘árab (plural de بي árabi árabe), vosotros sois árabes‘ ع�ر�
ع�ر�ب ل�ست�م أنت�مantum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
سات zد�ر م� أنت�ن�antunna mudarrisât vosotras sois maestras
سات zد�ر م� ل�ست�ن� أنت�ن�antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
الب�يت في ه�م
hum fî l-báit ellos están en la casa
الب�يت في ل�يسوا ه�م
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa
الم�كت�ب في ه�ن�
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina
الم�كت�ب في ل�سن� ه�ن�
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión شي mâ shî, no ser, no ما
estar (que no se conjuga).
EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)
1. En árabe se afirma diciendo ن�ع�م na‘am sí y se niega diciendo ال lâ no.
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo ل�يس� láisa:
ل�ست� أنا ana lastu yo no soy o no estoy
ل�ست� أنت� anta lasta tú no eres o no estás
ل�ست" أنت" anti lasti tú no eres o no estás
ل�يس� هو� huwa láisa él no es o no está
ل�يس�ت هي� hiya láisat ella no es o no está
ل�سنا ن�حن� nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
ل�ست�م أنت�م antum lastum vosotros no sois o no estáis
ل�ست�ن� أنت�ن� antunna lastunna vosotras no sois o no estáis
ل�يسوا ه�م hum laisû ellos no son o no están
ن� ل�سن� ه� hunna lasna ellas no son o no están
ل�ست�ما أنت�ما antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis
ل�يسا ه�ما humâ laisâ ellos dos no son o no están
تا ه�ما ل�يس� humâ laisatâ ellas dos no son o no están
3. Ejemplos:
يوس�ف أنت�anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?
يوس�ف ل�ست� أنا ال،lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
الم�دينة في هو�huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?
الم�دينة في ل�يس� هو� ال،lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad
4. Otros interrogativos:
?mâ ¿cuál ما
?mâdzâ ¿qué ماذا
?limâdzâ ¿porqué ل"ماذا
ي أل"ي ش� li-áy shái ¿para qué?
?kam ¿cuántos ك�م
?matà ¿cuándo م�تى
?káifa ¿cómo ك�يف�
LECCIÓN 7
يوس�ف أناana Yûsuf yo soy Yûsuf
إشبي"لي"ة م"ن أناana min Ishbilia yo soy de Sevilla
بية الع�ر� س أدر� أناana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
ة س� الم�در� أدر�سفي أناana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
أدر�س ana a-drus yo estudio أنا
لمة ير: س� الخ� باح ص�
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!
النور: يوس�ف باح ص�
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!
لمة ؟: س� أنت� م�ن
Salmà: man anta? ¿Quién eres?
يوس�ف: يوس�ف أنا
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
لمة ؟: س� أنت� أين� م�ن
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?
إشب"ل"ة: يوس�ف م"ن أنا
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
لمة ت�در�س؟: س� أنت�
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
أدر�س: يوس�ف أنا ن�ع�م،
Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido
لمة س؟: س� ت�در� ماذا
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?
بية: يوس�ف الع�ر� س أدر� أنا
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
لمة بية؟: س� الع�ر� س ت�در� أين�
Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
سة: يوس�ف م�در� في بية الع�ر� س در�أ� أنا
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
ت�در�س anta ta-drus tú (masculino) estudias أنت�
ير: يوس�ف الخ� م�ساء
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!
لمة النور: س� م�ساء
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!
؟: يوس�ف أنت" م�ن
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?
لمة لمة: س� س� أنا
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
؟: يوس�ف أنت" أين� م"ن
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?
لمة ق�رط�بة: س� م"ن أنا
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba
سين؟: يوس�ف ت�در� أنت"
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
لمة أدر�س: س� أنا ن�ع�م،
Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio
سين؟: يوس�ف ت�در� ماذا
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?
لمة بية: س� الع�ر� س أدر� أنا
Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
بية؟: يوس�ف الع�ر� سين ت�در� أين�
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
لمة سة: س� م�در� في بية الع�ر� س أدر� أنا
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
سين ت�در� anti ta-drus-în tú (femenino) estudias أنت"
ه�ذا؟ م�ن
man hadzâ? ¿Quién es éste?
يوس�ف ه�ذا
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf
ي�در�س؟ ماذا
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?
بية الع�ر� س ي�در� هو�
huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe
بية؟ الع�ر� س ي�در� أين�áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
اإلسالمية سة الم�در� في بية الع�ر� س ي�در� هو�
huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ي�در�س huwa ya-drus él estudia هو�
ذ"ه"؟ ه� م�ن
man hádzihi? ¿Quién es ésta?
لمة س� ذ"ه" ه�
hádzihi Salmà Ésta es Salmà
ت�در�س؟ ماذا
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?
ب"ة الع�ر� س ت�در� هي�
hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe
ب"ة؟ الع�ر� س ت�در� أين�áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
اإلسالم"ة سة الم�در� في ب"ة الع�ر� س ت�در� هي�
hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ت�در�س hiya ta-drus ella estudia هي�
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: - در�س ya-drus ي�
(él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo:
أ ---ana a --أنا
ت� ---anta ta --أنتا
ين --- ت� ,anti ta---în أنت"
ي� ---huwa ya -- هو�
ت� ---hiya ta -- هي�
Ejemplo:
أدر�س أنا ana adrus
ت�در�س anta tadrus أنت�
سين ت�در� anti tadrusîn أنت"
ي�در�س huwa yadrus هو�
ت�در�س hiya tadrus هي�
Otro ejemplo: el verbo ي�فع�ل ya-f‘al hacer
أفع�ل ana af‘al yo hago أنا
ت�فع�ل anta taf‘al tú haces أنت�
ت�فع�ل ينأنت" anti taf‘alîn tú haces
ي�فع�ل huwa yaf‘al él hace هو�
ت�فع�ل hiya taf‘al ella hace هي�
أدر�س أنا ت�فع�ل؟ ماذا
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
أدر�س أنا ت�فعلين؟ ماذا
mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
ي�در�س هو� يnفع�ل؟ ماذا
mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia
ت�در�س هي� ت�فع�ل؟ ماذا
mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
1. La partícula ند� inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la expresión chez). Esta‘ ع"
partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los
verbos normales):
ند" ع" ana ‘indi yo tengo أنا
ند�ك� ع" anta ‘indaka tú tienes أنت�
ند�ك" ع" anti ‘indaki tú tienes أنت"
ند�ه� ع" huwa ‘indahu él tiene هو�
ند�ها ع" hiya ‘indahâ ella tiene هي�
ند�نا ع" nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos ن�حن�
ند�ك�م ع" antum ‘indakum vosotros teneis أنت�م
ند�ك�ن� ع" antunna ‘indakunna vosotras teneis أنت�ن�
ند�ه�م ع" hum ‘indahum ellos tienen ه�م
ن� ند�ه� ع" hunna ‘indahunna ellas tienen ه�ن�
ند�ك�ما ع" antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis ـنت�م�
ند�ه�ما ع" humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen ه�ما
2. Ejemplo:
يnارة؟ س� ند�ك� ع"‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?
يnارة س� ند" ع" أنا ن�ع�م،na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche
3. La partícula ند� :lâ ال mâ (los verbos normales se niegan con la partícula ما inda se niega con la partícula negativa‘ ع"
أدرثس ال :(.ana lâ adrus yo no estudio, etc أنا
يnارة س� ند" ع" ما أنا ال،
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
ي�ارة الس� م"فتاح ند�ه� ع" ما هو�
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCIÓN 8
En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda:
در�س- در�س- ,ya-drus, estudiar (realmente ي� ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los ي�
verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)
أدر�س ana a-drus yo estudio أنا
ت�در�س anta ta-drus tú estudias أنت�
سين ت�در� anti ta-drus-în tú (fem.) estudias أنت"
ي�در�س huwa ya-drus él estudia هو�
ت�در�س hiya ta-drus ella estudia هي�
RECUERDA el modelo:
أ ---ana a --أنا
ت� ---anta ta --أنتا
ين --- ت� anti ta---în أنت"
ي� ---huwa ya -- هو�
ت� ---hiya ta -- هي�
También lo aplicamos al verbo ي�فع�ل ya-f‘al hacer:
أفع�ل ana af‘al yo hago أنا
ت�فع�ل anta taf‘al tú haces أنت�
ت�فع�لين anti taf‘alîn tú haces أنت"
ي�فع�ل هو� huwa yaf‘al él hace
ت�فع�ل hiya taf‘al ella hace هي�
Veamos más ejemplos:
ya-skun vivir, habitar ي�سك�ن
ت�سك�ن؟ ين� أ�
áina taskun? ¿dónde vives?
إشبيلية في أسك�ن أناana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
إشبيل"ة؟ أين�áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?
األند�ل�س في إشبيل"ةIshbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía
ي�سك�ن؟ أين� هو�؟ و�
wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?
ق�رط�بة في ي�سك�ن هو�
huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba
األند�ل�س في أيضاp؟ق�رط�بة
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?
,p أيضا األند�ل�س في ق�رط�بة ن�ع�مna‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también
غ�رناطة؟ في ت�سك�نين أنت"anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?
غ�رناطة, في أسك�ن ال أنا ال
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
فاط"مة؟ ت�سك�ن أين�
áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?
الم�غر"ب في ت�سك�ن هي�
hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
في أسك�ن ana askun fî... yo vivo en ...أنا
في ت�سك�ن anta taskun fî... tú vives en ...أنت�
في ت�سك�نين anti taskunîn fî... tú vives en ...أنت"
في ي�سك�ن huwa yaskun fî... él vive en ...هو�
في ت�سك�ن hiya taskun fî... ella vive en ...هي�
Ahora, los verbos ي�كت�ب ya-ktub escribir y, ي�قر� أ ya-qra leer
ت�فعل؟ ماذا
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?
أكت�ب أناana aktub yo escribo
ت�كت�ب؟ ماذا
mâdzâ taktub? ¿qué escribes?
أكت�ب ر"سالةأنا
ana aktub risâla yo escribo (una) carta
يوس�ف؟ ي�فع�ل ماذا
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?
ي�كت�ب هو�
huwa yaktub él escribe
ي�كت�ب؟ ماذا
mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?
ر"سالة ي�كت�ب هو�
huwa yaktub risâla él escribe (una) carta
, لمة؟ س� يا ت�فعلين ماذا
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?
ل"يوس�ف ر"سالة أكت�ب أناana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
, ت�فع�ل؟ ماذا فاط"مة و�
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?
ل"ك�ريم ر"سالة ت�كت�ب هي�
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm
, ت�فع�ل؟ ماذا يوس�ف ياyâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?
أقر� أأنا
ana aqra yo leo
أ؟ ت�قر� ماذا
mâdzâ taqra ¿qué lees?
ص�حيفة أ أقر� أناana aqra sahîfa yo leo (un) periódico
ص�حيفة أ أقر� أناana aqra sahîfa yo leo un periódico
لnة ج� م� أ ت�قر� أنت�anta taqra maÿalla tú lees una revista
ر"سالة ت�قرئ"ين أنت"anti taqraîn risâla tú lees una carta
ريدة ج� أ ي�قر� هو�
huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ص�حيفة sahîfa o ريدة (ÿarîda ج�
ة nق"س ت�قر� هي�
hiya taqra qissâ ella lee una novela
Por último, el verbo -ت�ك�ل�م ya-takallam hablar ي�
ب"ة الع�ر� أت�ك�ل�م أناana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe
اإليبانية ت�ت�ك�ل�م أنت�anta tatakallam al-isbânía tú hablas español
اإلنجل"زي"ة ت�ت�ك�ل�مين أنت"anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés
نسية ر� الف� ي�ت�ك�ل� هو�
huwa yatakalla al-faransía él habla francés
األلمانية ت�ت�ك�ل�م هي�
hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán
LOS POSESIVOS
1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo:
kitâb libro ك"تاب
ك"تابي: - ي
-i, mi: kitâbi mi libro
ك"تاب�ك�: ك� ( � ) -
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro
ك"تاب�ك": ك" ( � ) -
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
ك"تاب�ه�: ه� ( � ) -
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
ك"ت�ب�ها: ها ( � ) -
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
ك"تاب�نا: نا ( � ) -
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
ك"تاب�ك�م: ك�م ( � ) -
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
ك"تاب�ك�ن�: ك�ن� ( � ) -
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
ك"تاب�ه�م: ه�م ( � ) -
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
ن� ( � ) - ن�: ه� ك"تاب�ه�
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
ك"تاب�ك�ما: ك�ما ( � ) -
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
ما: ه�ما ( � ) - ك"تاب�ه�
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( � ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo
se convierte en una ( � ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( � ) (i). En este último caso, las terminaciones
( م� ( ) ( ) ( ) ( ه� ، ه�ن� ه�م، ،ه�،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ) ( ) ( ) ( ه"ما ( ، ه"ن� ه"م، ،ه"،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son
- ، - - - - - - - ه�ما - , - - ، ك�ما ، ه�ن� ، ه�م ، ك�ن� ، ك�م ، نا ، ها ، ه� ك" ، ، ك�
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que convenga según la función de la
palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
ل�د wálad niño, hijo و�
wáladi mi hijo و�ل�دي
ل�د�ك� wáladuka tu hijo و�
ل�د�ك" wáladuki tu hijo (fem.) و�
ل�د�ه� wáladuhu su hijo و�
ل�د�ها wáladuhâ su hijo (fem.) و�
ل�د�نا wáladunâ nuestro hijo و�
ل�د�ك�م wáladukum vuestro hijo و�
ل�د�ك�ن� wáladukunna vuestro hijo (fem.) و�
ل�د�ه�م wáladuhum su hijo و�
ن� ل�د�ه� wáladuhunna su hijo (fem.) و�
ل�د�ك�ما wáladukumâ vuestro hijo (dual) و�
ل�د�ه�ما wáladuhumâ su hijo (dual) و�
LECCIÓN 9
OBSERVA:
ه�ذا؟ م�ن
man hadzâ? ¿quién es éste?
يوس�ف ديقي ص� ه�ذاhadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (ص�ديقي sadîq amigo )
هو�؟ أين�áina huwa? ¿dónde está él?
سة الم�در� في هو�huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela
سة؟ الم�در� في ي�فع�ل ماذاmâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?
ي�در�س هو�huwa yadrus él estudia
ي�در{س؟ ماذاmâdzâ yadrus? ¿qué estudia?
التار"يخ س ي�در� هو�huwa yadrus at-târîj él estudia historia تاري"خ) târîj historia)
EN FEMENINO:
ذ"ه"؟ ه� م�نman hádzihi? ¿quién es ésta?
لمة س� تي ديق� ص� ذ"ه" ه�hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ديقة (sadîqa amiga (ص�
؟ هي� أين�áina hiya? ¿dónde está ella?
ع�ة؟ الجام" في هي�hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad
الجام"عة؟ في ت�فع�ل ماذاmâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?
ت�در�س هي�hiya tadrus ella estudia
ت�در�س؟ ماذاmâdzâ tadrus? ¿qué estudia?
الح�قوق س ت�در� هي�hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ح�قوق) huqûq derecho)
OBSERVA:
:sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior) ص�ديق
ها ديق� ص� ه�، ديق� ص� ك، ديق� ص� ديقي، ص�sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
ن� ه� ديق� ص� ه�م، ديق� ص� ، ك�ن� ديق� ص� ك�م، ديق� ص� ما، ديق� ص�sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
ما ه� ديق� ص� ك�ما، ديق{ ص�sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
ديقة :sadîqa amiga, con los posesivos ص�
ت�ها ديق� ص� ت�ه�، ديق� ص� ت�ك، ديق� ص� تي، ديق� ص�sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
ن� ت�ه� ديق� ص� ت�ه�م، ديق� ص� ، ت�ك�ن� ديق� ص� ت�ك�م، ديق� ص� ت�نا، ديق� ص�sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
ما ت�ه� ديق� ص� ت�ك�ما، ديق� ص�sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
:asdiqâ amigos, con los posesivos أصد"فا
أصد"فاوها أصد"فاوة�، أصد"فاوك، أصد"فاي،asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ
ن� أصد"فاوه� أصد"فاوه�م، ، أصد"فاوك�ن� أصد"فاوك�م، أصد"فاونا،asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
أصد"فاوه�ما أصد"فاوك�ما،asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
ديقات :sadîqât amigas, con los posesivos ص�
ديقات�ها ص� ديقات�ه�، ص� ديقات�ك، ص� ديقاتي، ص�sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
, ديقات�هن� ص� ديقات�هم، ص� ديقات�ك�ن� ص� ديقات�ك�م، ص� ديقات�نnا، ص�sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
ما ديقات�ه� ص� ديقات�ما، ص�sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
hadzâ, este ه�ذا
ذ"ة" hádzihi, esta ه�
hâulâi, estos/as هؤ�الء"
dzâlika, ese ذال"ك�
tilka, esa ت"لك�
ûlâika, esos/as أ�والئ"ك�
EJERCICIO:
ص�ديقي هذاhadzâ sadîqî este es mi amigo
ديق�ك ص� هذاhadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa
تي؛ ديق� ص� ذ"ه" ...ه�hádzihi sadîqatî esta es mi amiga
أصد"قاي؛ ...هاوالء"hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
ديقاتي ص� هاوالء"hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
ديقي؛ ص� ...ذال"ك�dzâlika sadîqî ese es mi amigo
تي ديق� ص� ت"لك�tilka sadîqatî esa es mi amiga
أصد"قائ" والئ"ك أ�
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
ديقاتي ص� أ�والئ"كûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
أخي ه�ذاhadza ajî éste es mi hermano ( aj hermano (أخ�
م�صن�ع في ي�عم�ل هو�huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica م�سن�ع) másna‘ fábrica, taller )
أ�ختي ذ"ه" ه�
hádzihi ujti ésta es mi hermana أ�خت) ujt hermana )
م�ست�شفى في ت�عم�ل هي�hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital م�ست�شفى) mustashfà hospital )
أبي ه�ذاhadza abî éste es mi padre أب) ab padre )
ي�عم�ل ال هو�huwa lâ ya‘mal él no trabaja
ع�طلة في هو�huwa fî ‘utla él está de vacaciones ع�طلة) ‘utla vacaciones )
مnي أ� ذ"ه" ه�
hádzihi ummî ésta es mi madre nأ�م) umm madre )
ت�ع�م�ل ال ه"ي�hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
ر ف� س� في هي�hiya fî sáfar ella está de viaje ر ف� ( sáfar viaje (س�
أحوه�؛: أخوك؛ أخي؛ أخaj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخ aj la vocal de unión con los posesivos es una و� û)
, ا�خت�ك أ�ختي ,أ�خت؛ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
إخوان�ك؛ إخواني؛ إخوان؛ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.
وات�ك أخ� واتي، أخ� وات؛ أخ� ،ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas:
أخوك ه�ذا أخي، ...،ه�ذاhadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
أ�خت�ك ذ"ه" ه� أ�ختي، ذ"ه" ...،ه�hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
إخوان�ك إخواني، هؤ�الء" هؤ�الء" ،... hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...
واتي، أخ� وات�ك هاوالء" أخ� هاوالء" ،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
أخوك ذ�ل"ك� أخي، ...،ذال"ك�dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
أ�خت�ك ت"لك� أ�خت�ي، ...،ت"لك�tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
إخوان�ك أ�واليك� إخواني، ...،أ�والئ"ك�ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
وات�ك أخ� أ�واليك� واتي، أخ� ...،أ�واليك�ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
ت�ذه�ب؟ أين� إلى
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? إلى) ilà a, hacia) ي�ذه�ب) ya-dzhab ir)
السين"ما إلى أذه�ب أنا
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine سين"ما) sînimâ cine)
يوس�ف؟ ي�ذه�ب أين� إلى
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?
ح الم�سر� إلي ي�ذه�ب هو�
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro ح (másrah teatro (م�سر�
ت�ذه�بين؟ أين� إلىilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
ديقة الح� ألى أذه�ب أنا
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ديقة (hadîqa parque (ح�
ت�ذه�ب؟ أين� إلى
ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?
كت�بة الم� إلى ت�ذه�ب هي�
hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
máktab oficina م�كت�ب
ámal trabajo‘ ع�م�ل
sûq mercado سوق
ند�ق fúnduq hotel ف�
mát‘am restaurante م�طع�م
másrif banco م�صر"ف
nâdî club نادي
فار sifâra embajada س"
matâr aeropuerto م�طار
ءمينا mînâ puerto
ري�ة qária pueblo ق�
rîf campo ريف
Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:
yakul comer يأك�ل
yashrab beber ي�شر�ب
yadjul entrar ي�دخ�ل
ج yajruÿ salir ي�خر�
yasil llegar ي�ص"ل
yatakallam hablar ي�ت�ك�ل�م
yata‘allam aprender ي�ت�ع�ل�م
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo que la - ي� ya- inicial se pierde a la hora
de conjugar:
ي�ك�ل هو� ت�ك�لين، أنت" ت�ك�ل، أنت� أك�ل، ...،أناana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...
LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS
1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة -a), son iguales pero con una- ت- -t- por delante:
سة madrasa escuela م�در�
تي : - س� م�در� تي-ti, mi: madrasati mi escuela
ت�ك� : - س� م�در� ت�ك�-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela
ت�ك" : - س� م�در� ت�ك"-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela
ت�ه� : - س� م�در� ت�ه�-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela
ت�ها : - س� م�در� ت�ها-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela
ت�نا : - س� م�در� ت�نا-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
ت�ك�م : - س� م�در� ت�ك�م-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela
ت�ك�ن� : - س� م�در� ت�ك�ن�-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela
ت�ه�م : - س� م�در� م ت�ه�-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela
ن� : - ت�ه� س� م�در� ن� ت�ه�-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela
ت�ك�ما : - س� م�در� ت�ك�ما-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela
ما : - ت�ه� س� م�در� م� ت�ه�-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela
2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta aquí.
3. Otro ejemplo:
madîna ciudad م�دينة
madînati mi ciudad م�دين�تي
دين�ت�ك� madînatuka tu ciudad م�
دين�ت�ك" madînatuki tu ciudad م�
دين�ت�ه� madînatuhu su ciudad م�
دين�ت�ها madînatuhâ su ciudad م�
دين�ت�نا madînatunâ nuestra ciudad م�
دين�ت�ك�م madînatukum vuestra ciudad م�
دين�ت�ك�ن� madînatukunna vuestra ciudad م�
دين�ت�ه�م madînatuhum su ciudad م�
ن� دين�ت�ه� madînatuhunna su ciudad م�
دين�ت�ك�ما madînatukumâ vuestra ciudad م�
ما دين�ت�ه� madînatuhumâ su ciudad م�
LECCIÓN 10
Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:
إسماعيل: يا ير، الخ� باح ص� !يوس�ف
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl!
يوس�ف إسم�عيل: يا النور، باح ص� !
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf !
باح ير ص� الخ� sabâh al-jáir buenos días, literalmente, mañana de bien
a lo que se responde,
النور باح sabâh an-nûr, lit. mañana de luz ص�
En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ¡oh!, para llamar la atención de alguien.
الطا�ل"ب؟ ه�ذا ت�ع�ر"ف ه�ل يوس�ف:
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?
أحم�د إسم�عيل: ه�ذا ه�، أعر"ف� ن�ع�م،
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad
Es frecuente empezar las preguntas con:
?...hal ¿acaso ه�ل
;hadzâ éste ه�ذا
ذ"ه" .hádzihi ésta ه�
Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:
الطال"ب ه�ذا ...
hadza t-tâlib este estudiante...
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con los verbos, pasando a ser pronombre:
ه� إع�ر"ف� أع�ر"ف،a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA:
جاء huwa ÿâa él هو� ha venido; جاءت hiya ÿâat ella هي� ha venido, verbos en pasado cuya conjugación
estudiaremos más adelante.
El interrogativo م�تى matà? ¿cuándo?, no confundir con ماذا mâdzâ? ¿qué?
Por último, la expresión hace tanto tiempo es بل� :qábla. Por ejemplo ق�
هر ش� بل� .qábla shahr hace un mes ق�
سة؟: الم�در� في ديد ج� طال"ب هو� يوس�ف
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela?
سة: إسم�عيل الم�در� في ي�ديد طال"ب هو� ن�ع�م،
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la escuela
ة؟ : يوس�ف س�� الم�در� إلى اء ج� م�تى
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela?
هر: إسم�عيل ش� بل� ق� جاء
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mes
OBSERVA:
د�م؟: الق� ة ك�ر� ي�لع�ب ه�ل يوس�فYûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?
م�متاز: الع"ب هو� ن�ع�م، إسماعيلIsmâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente
El verbo ي�لع�ب ya-l‘ab, jugar, del que deriva الع"ب lâ‘ib, jugador.
د�م الق� ة ك�ر�
Kúrat al-qádam fútbol
ل� الس� ة ك�ر�
kúrat as-salla baloncesto
الي�د ة ك�ر�
kúrat al-yad balonmano
م�مت�ز
Mumtâç excelente
REPASA:
إسماعي"ل: يوس�ف يا ير، الخ� باح ص�
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl
يوس�ف: إسماعي�ل يا النور، باح ص�
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
الطا�ل"ب؟: يوس�ف ه�ذا ت�عر"ف ه�ل
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?
أحم�د: إسماعي�ل ه�ذا ه�، أعر"ف� ن�ع�م،
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad
سة؟: يوس�ف الم�در� في ديد ج� طال"ب هو�
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?
سة: إسماعي�ل الم�در� في ديد ج� طال"ب هو� ن�ع�م،
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa
سة؟: يوس�ف الم�در� إلى جاء م�تى
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?
هر: إسماعي�ل ش� بل� ق� جاء
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr
د�م؟: يوس�ف الق� ة ك�ر� ي�لع�ب ه�ل
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?
م�متاز: إسماعيل الع"ب هو� ن�ع�م،Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç
RESPONDE a las siguientes preguntas:
ديد؟ الج� الطال"ب ي�ع�ر"ف إسماعيل ...ه�ل
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?...
ديد؟ الج� الطال"ب إسم ...ما
mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?...
سة؟ جاءم�ت� الم�در� إلى ...
matà ÿâa ilâ l-mádrasa?...
د�م؟ الق� ة ك�ر� ي�لع�ب ...هو�
huwa yal‘ab kúrat al-qádam?...
OBSERVA Y CONTINÚA según los modelos:
سة .1 zد�ر م� س؛ zد�ر م�
mudárris maestro; mudárrisa maestra
د�رzس؟ الم� ه�ذا ت�عر"ف ه�ل
hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro?
ه� أعر"ف� ن�ع�م،na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco
ه� أعر"ف� ال ال،
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco
سة zد�ر الم� ذ"ه" ه� ت�عر"ف ه�ل
hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra
ها أعر"ف� ن�ع�م،na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco
أعر"ف�ها ال ال،
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco
أ�ستاذة .2 ...أ�ستاذ؛ustâdz profesor; ustâdza profesora ...
طال"بة ...طال"ب؛
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...
ام�رأة ل؛ ج� ...ر�
ráÿul hombre; már-a mujer ...
ب"نت ل�د؛ ...و�
wálad niño; bint niña ...
شهر / .3 سة ...م�در�
madrasa escuela / shahr mes...
سة؟ جاءم�تى الم�در� هر جاءإلى ش� بل� ق� سة الم�در� إلى
matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr
ساعة / ...م�دينة
madîna ciudad / sâ‘a hora...
ي�وم / رية ...ق�
qárîa pueblo / yáum día...
بوع / أس� ...ب�يتbáit casa / usbû‘semana...
هر / ش� ..إشبيليةIshbîlia Sevilla / shahr mes...
نة / س� ...االند�ل�سAl-Ándalus Andalucía / sana año...
LOS DEMOSTRATIVOS
1. Los demostrativos de cercanía son:
hadzâ este ه�ذا
ذ"ه" hádzihi ésta ه�
hâulâi estos o estas هؤ�الء"
ذ�ين" ه� وأ� hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos ه�ذان"
ت�ين" ه� وأ� تان" hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos ه�
2. Los demostrativos de lejanía son:
dzálika ese o aquel ذ�ل"ك�
tilka esa o aquella ت"لك�
ulâika esos o esas, aquellos o aquellas أ�والئ"ك�
ذ�ين"ك� أ�و dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos ذان"ك�
ت�ين"ك� أو تان"ك�tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos
3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:
الك"ت�ب ه�ذا
hadzâ l-kitâb este libro
الم�دينة ت"لك�tilka l-madîna esa ciudad
4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se suele separar con el uso de un pronombre
personal:
ك"تاب ه�ذا
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro
الك"تاب هو� ه�ذا
hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)
م�دينة ت"لك�tilka madîna ésa es una ciudad
الم�دينة هي� ت�لك"tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIÓN 11
Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y del
presente:
ي�در�س - س� د�ر�
dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudió س� dárasa / (él) estudia د�ر�
.yádrus ي�در�س
Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):
أدر�س ana a-drus أنا
ت�در�س anta ta-drus أنت�
سين ت�در� anti ta-drusîn أنت"
ي�در�س huwa ya-drus هو�
ت�در�س .hiya ta-drus هي�
A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.
En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la � –a final, y así de س� د�ر�
dárasa, la raíz del pasado esد�ر�س dáras) añadiéndole las siguientes terminaciones:
ت� - - ana - - -tu أنا
ت� - - - anta - - -ta أنت�
ت" - - anti - - -ti أنت"
- - - هو� � huwa - - -a
ت - - - hiya - - -at هي�
Ejemplo:
- ت� س د�ر� أناana daras-tu yo estudié (o he estudiado)
- ت� س د�ر� أنت�
anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado);
- ت" س د�ر� أنت"anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado);
د�ر�س -هو�huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);
- ت د�ر�س هي�
hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).
Otros ejemplos: El verbo escribir es ي�كت�ب- ك�ت�ب� kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él) escribió (él) escribe.
Sabemos conjugar el presente:
أكت�ب ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo) أنا
ت�كت�ب anta taktub أنت�
ت�كت�بين anti taktubîn أنت"
ي�كت�ب huwa yaktub هو�
ت�كت�ب hiya taktub هي�
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la - � –a final (por
tanto, ك�ت�ب kátab):
ك�ت�بت� أنا ana katabtu (yo escribí o he escrito)
ك�ت�بت� أنت� anta katabta
ك�ت�بت" أنت" anti katabti
ك�ت�ب� هو� huwa kataba
ك�ت�بت .hiya katabt هي�
El verbo hablar es -ي�ت�ك�ل�م .takállama-yatakallam ت�ك�ل�م�
En pasado:
ت�ك�ل�مت� ana takallamtu (yo hablé, he hablado) أنا
ت�ك�ا�مت� anta takallamta أنت�
ت�ك�ل�مت" anti takallamti أنت"
ت�ك�ل�م� huwa takállama هو�
ت�ك�ل�م�ت hiya takállamat هي�
En presente:
أت�ك�ل�م ,ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando) أنا
ت�ت�ك�ل�م anta tatakállam أنت"
ت�ت�ك�ل�مين anti tatakallamîn أنت"
ي�ت�ك�ل�م huwa yatakállam هو�
ت�ت�ك�ل�م hiya tatakállam هي�
El verbo: -ي�فع�ل ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�
En pasado:
ع�لت� ف� ana fa‘altu (yo hice o he hecho) أنا
ع�لت� ف� anta fa‘alta أنت�
ع�لت" ف� anti fa‘alti أنت"
ع�ل� ف� huwa fá‘ala هو�
ع�ل�ت ف� hiya fá‘alat هي�
En presente:
أفع�ل ana af‘al (yo hago, estoy haciendo) أنا
ت�فع�ل anta taf‘al أنت�
ت�فع�لين anti taf‘alîn أنت"
ي�فع�ل huwa yaf‘al هو�
ت�فع�ل hiya taf‘al هي�
Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en árabe los verbos los enunciaremos dándote el
pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya
conoces.
Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:
ديد سج� zد�ر م� ل� د�خ� ع�ه� م� و� ، nالص�ف الم�دير ل� د�خ�
الط�الب و�ق�ف� الم�دير، ل� د�خ� ند�ما ع"
" : عل�يك�م الم� الس� ل"لط�الب قال� "الم�دير
" : الم الس� ع�ل�يك�م و� ل"لم�دير الط�الب ال� "ق�
الم�دير قال� ، :ث�م�
" هر ش� ق�بل م"صر م"ن جاء م"صري؛ و�هو� ن ح�س� ه� إسم� ديد، الج� بية الع�ر� الل�غة س zد�ر م� ه�ذا
ي"د ج� س zد�ر م� هو� "و�
الم�دير ج� ر� خ� ، ث�م�
الك�راسي ع�لى الطال"ب ل�س� ج� الم�دير، ج� ر� خ� ند�ما ع"
قال� ديد، الج� س الم�در� ن، :ح�س�
ق"راءة الي�وم ة ص� ح" و� سبوع،األ� في حصة أرب�ع بية الع�ر� ."ال�غ�ة
dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd
‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum”
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm”
zumma, qâla al-mudîr:
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr qábla shahr wa huwa mudarris
ÿáyid”
zumma, járaÿa l-mudîr
‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla:
“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”.
Vocabulario:
ي�دخ�ل- ل� dájala-yádjul entrar د�خ�
ي�ق"ف- wáqafa-yáqif ponerse de pie و�ق�ف�
ي�قول- qâla-yaqûl decir قال�
ي�جيء- ÿâa-yaÿî venir جاء
ج- ي�خر� ج� ر� járaÿa-yájruÿ salir خ�
ي�جل"س- ل�س� ÿálasa-yáÿlis sentarse ج�
mudîr director م�دير
nف saff aula ص�
د�رzس mudárris maestro م�
ديد ÿadîd nuevo ج�
ب ) tâlib estudiante طال"ب (tullâb estudiantesط�ال�
luga lengua ل�غ�ة
misrí egipcio م�صري
Misr Egipto م"صر
هر shahr mes ش�
يد (mumtâçم�متاز como) ÿáyid bueno, excelente ج�
(karâsî sillasك�راسي ) kursi silla ك�رس"
árba‘ cuatro أرب�ع
ة (hísas sesionesح"ص�ص ) hissa sesión de clase ح"ص�
al-yáum hoy الي�وم
qirâa lectura ق"راءة
ع� ع�ه� ) ma‘a con م� (ma‘ahu con élم�
li a, para ل"
zumma después ث�م�
?matà? ¿cuándo م�تى؟
ند�ما ...indamâ cuando‘ ع"
بل� qabla hace (tanto tiempo) ق�
Responde a las siguientes preguntas:
الم�دير؟ ل� د�خ� أين�áina dájala l-mudîr?
؟ nالص�ف ل� د�خ� م�ن
man dájala s-saff?
الم�دير؟ ل� د�خ� م�ن ع� م�
ma‘a man dájala l-mudîr?
الم�دير؟ ل� د�خ� ند�ما ع" ب الط�ال� ع�ل� ف� ماذا
mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr?
الم�دير؟ قال� ماذا
mâdzâ qâla l-mudîr?
ب؟ الط�ال� قال� ماذا
mâdzâ qâla t-tullâb?
ديد؟ الج� س zد�ر الم� إسم ما
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd?
هو�؟ أين� م"ن
min áina huwa?
ن؟ ح�س� اء ج� م�تى
matâ ÿaa Hásan?
ي"د؟ سج� zد�ر م� هو� ه�ل
hal huwa mudárris ÿáyid?
Traduce al árabe:
¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director?
Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha
entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna)
ha entrado el director. ¿Cuál es el nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él? Él es de
Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron
los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua árabe son
cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.
Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.
LOS PRONOMBRES RELATIVOS
1. Los pronombres relativos son:
al-ladzy el que, el cual الل�ذي
al-latî la que, la cual الل�تي
al-ladzîna los que, los cuales الل�ذين�
(al-lâîالالي una variante es) al-lawâtî las que, las cuales الل�واتي
al-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los cuales dosالل�ذ�ين" al-ladzâni (si es sujeto) o الل�ذان"
al-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales dosالل�ت�ين" al-latâni (si es sujeto) o الل�تاني
2. Ejemplos:
ي�در�س الل�ذي ل�د الو�
al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia
ت�در�س الل�تي الب"نتal-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia
سون ي�در� الل�ذين� األوالدal-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian
سن� ي�در� الل�واتي الب�ناتal-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo. En caso contrario no se ponen:
ي�در�س ل�د و�wálad yadrus un niño que (el cual) estudia
ت�در�س ب"نتbint tadrus una niña que (la cual) estudia
سون ي�در� أوالدawlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian
سن� ي�در� ب�ناتbanât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian
LECCIÓN 12
OBSERVA:
La palabra قاد"م qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con
ديد qadîm antiguo, lo contrario de ق�ديم :ÿadîd nuevo). Ejemplo ج�
م" قاد"م ب�يتي نأنا
ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa
Lo mismo ocurre con ذاه"ب dzâhib el que va, participio activo del verbo - ي�ذه�ب ذ�ه�ب� dzáhaba-yádzhab ir.
ب�يتي إلى ذاه"ب أنا ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir
ب�يتي إلى أذه�ب أناana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.
OTRO EJEMPLO
ي�ساف"ر- musâfir viajero, del verbo م�ساف"ر ر� :sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje ساف�
الم�غر"ب إلى م�ساف"ر أنا
ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en presente. No se conjugan, pero sí tienen
masculino y femenino, singular y plural:
ذاه"بات؛ ( ) ( ) ، بين ذاه" ذاه"بون، ، ذاه"ب� ذاه"ب، قاد"مات، ، قاد"مين قاد"مون ، قاد"م� قاد"م،
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât;
م�ساف"رات ( ), م�ساف"رين م�ساف"رون، ، ر� م�ساف" .م�ساف"ر،
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.
Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:
الشار في إسماعيل م�ع� ي�لت�في ف ع"يوس� .
قيبة ح� ي�حم"ل إسماعيل و� قيبة، ح� ي�حم"ل ف أيضاpيوس�
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ي�لت�قي- إلت�قا iltaqâ-yaltaqî encontrarse; شارع shâri‘ calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan ( ل� م� ي�حم"ل - ح� hámala-yáhmil cargar, llevar; قيبة haqîba ح�
maleta; p (áidan también أيضا
يا: ع�ل�يك�م، السالم� إسماعي"ليوس�ف
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl
يوس�ف: يا الم، الس� ع�ل�يك�م و� إسماعيل
Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf
قاد"م؟: أنت� أين� م"ن يوس�فYûsuf: min áina anta qâdim?
, قاد"م؟: أنت� أين� م"ن أنت� و� ط�ة؛ الم��ح� م"ن قاد�م أنا إسماعيلIsmâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?
ذاه"ب؟: أنت� أين� إلى الميناء؛ م"ن قاد"م أنا ف يوس�Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?
, ذاه"ب؟: أنت� أين� إلى أنت� و� الم�طار؛ إلى ذاه"ب أنا إسماعيلIsmâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?
م�ساف"ر؟: أنت� أين� إلى أيضاp؛ الم�طار إلى ذ�ه"ب أنا ف يوس�Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?
م�ساف"ر؟: أنت� أين� إلى ، و�أنت� ك�ة؛ م� إلى م�ساف"ر أنا إسماعيلIsmâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir?
:pp أيضا ك�ة م� إلى م�ساف"ر أنا ف يوس�Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan
RESPONDE:
إسماعيل؟ م�ع� يوس�ف إلت�قى أين�áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?
يوس�ف؟ ي�حم"ل ماذا
mâdzâ yáhmil Yûsuf?
إسماعيل؟ ي�حم"ل ماذا
mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl?
قاد"م؟ يوس�ف أين" م"ن
min áina Yûsuf qâdim?
قاد"م؟ إسماعيل أين� م"ن
min áina Ismâ‘îl qâdim?
ذاه"ب؟ يوس�ف أين� إلىilâ áina Yûsuf dzâhib?
ذاه"ب؟ إسماعيل أين� إلىilâ áina Ismâ‘îl dzâhib?
م�ساق"ر؟ يوس�ف أين� إلىilà áina Yusuf musâfir?
م�ساف"ر؟ إسماعيل أين� إلىilâ áina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres venidero?; para decir, ¿a dónde vas?
tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que va? Así:
قاد"م؟ أنت� أين� م"ن
min áina anta qâdim?
ذاه"ب أنت� أين� إلىilà áina anta dzâhib
Y en femenino:
قاد"مة؟ أنت" أين� م"ن
min áina anti qâdima?
ذاه"بة؟ أنت" أين� إلىilà áina anti dzâhiba?
OBSERVA:
El verbo -ي�بقى ى .báqia-yabqà significa quedarse, permanecer ب�ق"
Recuerda que el futuro se forma con la partícula - س� sa- más el presente del verbo: -أبقى ;sa-abqà me quedaré س�
ت�بقى- .sa-tabqâ te quedarás, etc س�
El interrogativo ك�م kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de una palabra en singular:
ك�ة؟ م� في ت�بقى س� ي�وم ك�م
kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca?
La partícula p taqrîban significa aproximadamente ت�قريبا
LEE:
إسماعيل؟: يوس�ف يا ك�ة، م� في ت�بقى س� ي�وم ك�م
Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?
, إسماعيل ك�ة؟: م� في ت�بقى س� ي�وم ك�م أنت� و� ت�قريباp؛ أي�ام ث�مانية ك�ة م� في أبقى س� أنا
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de ي�وم yáum día) taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî
Makka?
أبق: يوس�ف س� p ىأنا ت�قريبا أيnام أشر ك�ة م� في
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban
REPASA los números:
د wâhid واح" (1); iznáin إثن�ين (2); zalâza ث�الثة (3); ;árba‘a (4) أرب�عة ;jamsa (5) خ�مسة تnة ;sitta (6) س"
بعة ashra (10)‘ ع�شرة ;tis‘a (9) ت"سعة ;zamânia (8) ث�مانية ;sab‘a (7) س�
Responde:
ك�ة؟ م� في إسماعيل ي�بقى س� pت�قريبا ي�وم ك�م
kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?
ك�ة؟ م� في يوس�ف ي�بقى س� pت�قريبا ي�وم ك�م
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?
REPASA:
في ي�بقى س� هو� ك�ة؛ م� إلى م�ساف"ر هو� الم�طار؛ إلى ذ�اه"ب الميناء؛هو� م"ن قاديم يوس�ف p ت�قريبا أيnام شر�
أ� ك�ة .م�
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban
هو� ك�ة؛ م� إلى م�ساف"ر هو� أيضاp؛ الم�طار إلى ذ�اه"ب هو� ط�ة؛ الم�ح� م"ن قاد"م إسماعيل
p ت�قريبا عي�رة ث�مانية ك�ة م� في ي�بقى .س�
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia
ayyâm taqrîban
EL DUAL
1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.
2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación - "ان -âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminación - �
:áini si no es sujeto de la frase- ين"
âni para el sujeto- ان" -
- áini en los demás casos- ين"
3. Ejemplos:
kitâb libro ك"تاب
ك"تاب�ين" - kitâbâni o kitâbáini dos libros ك"تانان"
ل�د wálad niño, hijo و�
ل�د�ين" و� ل�دان" waladâni o waladáini dos niños o dos hijos و�
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - � -a), las terminaciones son las mismas precedidas de una - ت -t:
tâni para el sujeto- تان" -
táini en los demás casos- ت�ين" -
5. Ejemplos:
سة madrasa escuela م�در�
تان" س� ت�ين" –م�در� س� م�در� madrasatâni o madrasatáini dos escuelas
madîna ciudad م�دينة
د"ن�ت�ين" م� madînatâni o madinatáini dos ciudades م�دين�تان"
6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la terminación - :ni- ن"
الم�دينة تا س� madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad م�در�
الم�دينة ت�ي س� م�در� في س� د�ر� ل�د al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió en las dos الو�
escuela de la ciudad
LECCIÓN 13
ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:
1.- . . . الم�غر"ب م�ة عاص" الر"باط الر"بات في ي�سك�ن هو� م�غر"بي هو� الم�غر"ب م"ن .أحم�د
1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t) al-Mágrib.
Áhmad, nombre de persona أحم�د
أحم�د هو�
huwa Áhmad él es Áhmad
أحم�د ه� إسم� هو�
huwa ismuhu Áhmad él se llama Áhmad
أحم�د؟ أين� م"ن
Min áina Áhmad? de dónde es Ahmad
الم�غر"ب م"ن هو�
Huwa min al-Mágrib él es de Marruecos
ي�سك�ن- ك�ن� Sákana-yáskun vivir س�
الر"باط في ي�سك�ن أحم�د
Áhmad yáskun fî r-Ribât.
Ar-Ribât Rabat الر"باط
أحم�د؟ ي�سك�ن أين�
áina yáskun Áhmad? ¿dónde vive Ahmad?
الر"باط في ي�سك�ن .هو�
Huwa yáskun fî r-Ribât.
Asima, capital‘ عاص"مة
الم�غر"ب؟ مة عاص" ما
mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ¿cúal es la capital de Marruecos?
الم�غر"ب مة عاص" الر"باط
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos
2.- . . هو� الم�طار إلى ذ�ه�ب� و� سي�ارة ك"ب ر� pراzب�ك م� الب�يت م"ن أحم�د ج� ر� خ� باح، الص� ه�ذا
. nج ل"لح� nي ال"لح� م� ك�ر� الم� ك�ة nم م�ساف"رإلى
2- Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad min al-báit mubákkiran. Rákiba sayyâra wa dzáhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-
Mukárrama lil-haÿÿ.
باح Sabâh mañana ص�
باح الص� ه�ذا
hadzâ s-sabâh esta mañana...
ج- ي�خر� ج� ر� Járaÿa-yájruÿ salir خ�
الب�يت؟ م"ن أحم�د ج� ر� خ� م�تى
Matà járaÿa Áhmad min al-báit? ¿Cuándo salió Ahmad de la casa?
p ب�كzرا م� باح الص� في أحم�د ج� ر� خ�
Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran Salió Ahmad por la mañana temprano
؟ ج� ر� خ� أين� م"ن
min áina járaÿa?
الب�يت م"ن ج� ر� خ�
Járaÿa min al-báit
ي�رك�ب- ك"ب� ر�
Rákiba-yárkab subir, montar:
ة يnار� س� ك"ب� ر� أحم�د
Áhmad rákiba sayyâra Ahmad se subió a un coche
أحم�د ك"ب� ر� ماذا
mâdza rákiba Áhmad ¿a qué se subió Ahmad?
يnارة س� ك"ب� ر� هو�
Huwa rákiba sayyâra
ي�ذه�ب- dzáhaba-yádzhab ir ذ�ه�ب�
ilà a, hacia إلى
أحم�د؟ ذ�ه�ب� أين� إلى
ilà áina dzáhaba Áhmad?
الم�طار إلى ذ�ه�ب� هو�
Huwa dzáhaba ilà l-matâr
Musâfir viajero م�ساف"ر
مة ك�ر� الم� ك�ة م�
Makka l-Mukárrama nombre completo de Meca
م�ساف"ر؟ أحم�د أين� إلى
ilâ áina Áhmad musâfir?
مة ك�ر� م� م�ك� إلى م�ساف"ر هو�
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.
ك�ة؟ م� إلى م�ساف"ر هو� ل"ماذا
Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka?
nج ل"لح� ك�ة م� إلى م�ساف"ر هو�
Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ (para la Peregrinación)
3.- . الطائرة ي�نت�ظ"ر ل�س� ج� و� اإلنت"ظار صال�ة إلى ذ�ه�ب� الم�طار إلى pراzب�ك م� أحم�د ل� و�ص�
عودية الس� م"ن القاد"مة3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ÿálasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdía.
ي�ص"ل- ل� wásala-yásil llegar و�ص�
الم�طار؟ إلى أحم�د ل� و�ص� م�ت�
matà wásala Áhmad ilà l-matâr?
ن ب�كzر� م� الم�طار إلى ل� و�ص� هو�
Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano)
Sâla sala صالة
intizâr espera إنت"ظار
اإلتت"ظار صال�ة
sâla(t) al-intizâr sala de espera.
أحم�د؟ ذ�ه�ب� أين� إلى
Ilà áina dzáhaba Áhmad?
اإلنت"ظار صال�ة إلى ذ�ه�ب� هو�
Huwa dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr
ي�جل"س- ل�س� Ÿálasa-yáÿlis sentarse ج�
اإلنت"ظار؟ صال�ة في أحم�د ع�ل� ف� ماذا
mâdzâ fá‘ala Áhmad fî sâlat al-intizâr?
ل�س� ج� هو�
Huwa ÿálasa.
ي�نت�ظ"ر- إنت�ظ�ر�
Intázara-yantazir esperar
أحم�د؟ ي�نت�ظ"ر ماذا
mâdzâ yantazir Áhmad qué espera Ahmad?
عودية الس� م"ن القاديمة الطايرة ي�نت�ظ"ر هو�
Huwa yantazir at-tâira (avión) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdía.
4.- . الطايرة إلى رع�ة ب"س� ذ�ه�ب� و� اإلحرام م�الب"س إرت�دى أحم�د الطائ"رة، ل�ت و�ص� ند�ما ع"
. الك�ريم رآن الق� أ ل"ي�قر� الم�صح�ف ت�ح� ف� إحم�د الناف"ذة� ق�رب� ل�س� ج� و� الطائ"رة ك"ب .ر�
4- ‘Indamâ wásalat at-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘a ilà t-tâira. Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-
nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.
?Matà? ¿cuándo م�تى؟
الطائ"رة؟ ل�ت و�ص� م�تى ند�ما ع"
‘indamâ, matà wásalat at-tâira ¿cuándo llegó el avión?
p ب�كzرا م� ل�ت و�ص� الطائ"رة
At-tâira wásalat mubákkiran el avión llegó temprano
الطايرة؟ ل�ت و�ص� ند�م� ع" أحم�د ع�ل� ف� ماذا
mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira ¿qué hizo Ahmad cuando llegó el avión?
م�الب"ساإلحرام إرت�دى أحم�د الطائ"رة، ل�ت و�ص� ند�ما ع"
‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegó el avión, Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar
la peregrinación.
الطائ"رة؟ إلى ذ�ه�ب� ك�يف�
Káifa dzáhaba ilà t-tâira ¿cómo fue hacia el avión?
رعة ب"س� الط�ائ"رة إلى ذ�ه�ب� هو�
Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el avión deprisa
ل�س�؟ ج� أين� الطايرة، في
Fî t-tâira, áina ÿálasa? en el avión, ¿cónde se sentó?
الناف"ذة م"ن رب" ب"الق� ل�س� ج� هو�
Huwa ÿálasa bil-qurbi min an-nâfidza Él se sentó cerca de la ventana
ي�فت�ح- ت�ح� Fátaha-yáftah abrir ف�
الم�صح�ف ت�ح� ف� أحم�د
Ahmad fátaha l-mús-haf Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán)
الم�صح�ف ت�ح� ف� ل�ماذا
limâdzâ fátaha l-mus-haf ¿por qué abrió el Mus-haf ?
الك�ريم رآن الق� أ ل"ي�قر� الم�صح�ف ت�ح� ف�
Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abrió el Mus-haf para leer el Noble Corán
5.- . أحم�د و� ت�نز"ل ألطائ"رة عودية الس� في د�ة ج� م�دينة م�طار ف�وق� ت�طير الطائ"رة األن،
الم�طار صال�ة إلى رع� ب"س� ي�ذه�ب و� قيبة الح� ي�حم"ل الطايرة، م"ن .ي�نز"ل
5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udía. At-tâira tánçil wa Ahmad yánçil min at-tâira, yáhmil al-
haqîba wa yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-matâr.
Al-ân ahora األن
ي�طير- Târa-yatîr volar طار�
ت�طير الطائ"رة
at-tâira tatîr el avión vuela
دnة� ج� م�دينة تار م� ف�وقة ت�تطر الطائ"رة األن،
Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda ahora, el avión vuela sobre el aeropuerto de la ciudad de Yedda
ي�رك�ب- ك"ب� Rákiba-yárkab montar, subir ر�
ي�نز"ل- ل� náçala-yánçil bajar ن�ز�
الطايرة م"ن ي�نز"ل د أحم�
Áhmad yánçil min at-tâira.
ي�حم"ل- م�ل� Hámala-yáhmil llevar, cargar ح�
أحم�د؟ ي�حم"ل ماذا
mâdzâ yáhmil Áhmad? ¿qué lleva Ahmad?
قيبة ح� ي�حم"ل هو�
Huwa yáhmil haqîba él lleva una maleta
ي�ذه�ب؟ أين� إلى
Ilà áina yádzhab ¿a dónde va?
الم�طار صال�ت إلى ي�ذه�ب هو�
Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr;
الم�طار؟ ل�ة ص� إلى ي�ذه�ب ك�يف�
káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr?
رعة ب"س� الم�طار صال�ة إلى ي�ذه�ب هو�
Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.
CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:
ي�سك�م- ك�ن� sákana-yáskun vivir س�
ي�دخ�ل- ل� dájala-yádjul entrar د�خ�
ج- ي�خر� ج� ر� járaÿa-yájruÿ salir خ�
ي�رك�ب- ك"ب� rákiba-yárkab subir ر�
ي�نز"ل- ل� náçala-yánçil bajar ن�ز�
ي�ذه�ب- ilà hacia إلى ;dzáhaba-yádzhab ir ذ�ه�ب�
ي�ص"ل- ل� wásala-yásil llegar و�ص�
ي�نت�ظ"ر- intázara-yantazir esperar إنت�ظ�ر�
ي�فت�ح- ت�ح� fátaha-yáftah abrir ف�
ي�حم"ل- م�ل� hámala-yáhmil llevar, cargar ح�
ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�
OBSERVA:
الر"باط في ك�نت� س� أنا
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;
الم�غر"ب ة م� عاص" في ي�سك�ن هو�
huwa yáskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos
الب�يت م"ن ج� ر� خ� هو�
huwa járaÿa min al-báit él salió de casa
الب�يت م"ن ج ت�خر� أنت�
anta tájruÿ min al-báit tú sales de casa
لة� الحاف" ك"بت� ر� أنا
ana rakibtu l-hâfila yo subí al autobús
الطائ"رة ت�رك�ب أنت�
anta tárkab at-tâira tú te subes al avión
يnارة الس� م"ن لت� ن�ز� أنت�
anta naçalta min as-sayyâra tú bajaste del coche
طار الق" م"ن ي�نز"ل هو�
huwa yánçil min al-qitâr él baja del tren
الم�طار إلى ذ�ه�ب� هو�
huwa dzáhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto
الصالة إلى ي�ذه�ب هو�
huwa yádzhab ilà s-sâla él va a la sala
p ب�كzرا م� لت� و�ص� أنا
ana wasaltu mubákkiran yo llegué temprano
p را zت�أخ م� أص"ل أنا
ana asil mutaájjiran yo llego tarde
الم�طار في إنت�ظ�رت�� أنت
anta intazarta fî l-matâr tú esperaste en el avión
الصالة في أنت�ظ"ر أنت�
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala
الباب ت�ح�ت ف� هي�
hiya fátahat al-bâb ella abrió la puerta
الناف"ذة ي�فت�ح هو�
huwa yáftah an-nâfidza él abre la puerta
قيبة الح� م�لت� ح� أنا
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta
قيبة الح� ي�حم"ل هو�
huwa yáhmil al-haqîba el lleva la maleta
؟ ع�لت� ف� ماذا
mâdzâ fa‘alta qué has hecho?
ت�فع�ل؟ ماذا
mâdzâ táf‘al qué haces?
APRENDE:
?Mâ cuâl ما
Âsima capital‘ عاص"مة
الم�غر"ب؟ مة عاص" ما
Mâ ‘âsima(t al-Mágrib?
الر"باط؟ الم�غر"ب م"ط عاص"
‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât
السورية؟ م"ط عاص" ما
Mâ ‘âsimat Sûriâ?
د"م�شق م�طسورية عاص"
‘âsimat Sûriâ Dimashq
الع"راق؟ م�ط عاص" ما
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?
ب�غد�اد الع"راق م�ت عاص"
‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd
EL PLURAL
1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al singular las terminaciones:
� ûna, para el sujeto- - ون�
" îna, en los demás casos- - ين�
3. Ejemplo:
د�رzس mudárris maestro م�
ين� nد�ر م� ن� د�ر} mudarrisûna o mudarrisîna maestros م�
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - م� mu- y los gentilicios.
5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación - ن� -na cuando son la primera parte de una construcción
de genitivo:
الم�دينة سوا zد�ر mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad م�
د�رzسي م� ع� م� دينة�الم هو� huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de la ciudad
6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación - ات -ât al singular:
سة zد�ر mudárrisa maestra م�
سات zد�ر mudarrisât maestras م�
LECCIÓN 14
ير الخ� باح ص�
sabâh al-jáir buenos días
ير الخ� م�ساmasâ al-jáir buenas tardes
Recuerda: la partícula �ل li- significa: para
lî para mí لي
lak(a) para ti (masc.) ل�ك�
lak(i) para ti (fem.) ل�ك"
lahu para él ل�ه�
lahâ para ella ل�ها
La expresión ل"م�ن li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta lección la vamos a estudiar con el significado
¿de quién es tal cosa? Ejemplo:
الك"تاب؟ ل"م�ن
li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?
أل"حم�د الك"ت�ابal-kitâb li-Áhmad el libro es de Ahmad
Según esto: لي lî puede significar también mío
lak tuyo ل�ك
lahu suyo (de él) ل�ه�
lahâ suyo (de ella) ل�ها
Debemos tener cuidado: la partícula �ل- li- puede indicar la idea de para o la de ser de según el contexto.
Más cosas:
al-ladzî el que الل�ذي
al-latî la que الل�تي
Algo de vocabulario:
sûra foto صورة
âila familia‘ عائ"لة
wâlid padre وال"د
wâlida madre وال"دة
aj hermano أخ
ujt hermana أ�خت
nد ÿadd abuelo ج�
دnة ÿadda abuela ج�
ديقة hadîqa jardín ح�
ي�ارة sayyâra coche س�
qáhwa café ق�هوة
ز"ون tilifiçiûn televisión ت"ل"ف"
Verbos:
ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�
ل� ي�فس"ل- غ�س� gásala-yágsil lavar
ي�ن�ظzف- ن�ظ�ف� názzafa-yunázzif limpiar
ي�ت�اول- ت�ناو�ل� tanâwala-yatanawâl tomar
د� اه� ي�شاه"د- ش� shâhada-yushâhid ver contemplar
Lee el diálogo y responde a las preguntas:
ير: الخ� م�ساء ع�م�ر
‘Umar: masâ al-jáir
النور: م�ساء أحم�دÁhmad: masâ an-nûr
الصورة؟: هذ"ه" ل"م�ن ر ع�م�
‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?
ل"عائ"ل�تي: الصورة هذ"ه" أحم�دÁhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
هذا: م"ن ع�م�ر
‘Umar: man hâdzâ?
وال"دي: هذا أحم�دÁhmad: hâdzâ wâlidî
ي�فع�ل؟: ماذا ع�م�ر
‘Umar: mâdzâ yáf‘al?
يnارة: الس� ل ي�غس" هو� أحم�دÁhmad: huwa yágsil as-sayyâra
هذ"ه"؟: م�ن و� ع�م�ر
‘Umar: wa man hâdzihi?
وال"د�تي: هذ"ه" أحم�دÁhmad: hâdzihi wâlidatî
ت�فع�ل؟: مذا ع�م�ر
‘Umar: mâdzâ táf‘al?
ديقة: الح� ت�ن�ظzف هي� أحم�دÁhmad: hiya tunázzif al-hadîqa
هو�: الق� ي�ت�ناو�ل الل�ذي م�ن و� ع�م�ر
‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa
ي�دnي: هذا أحم�دÁhmad: hâdzâ ÿaddî
ز"ون؟: الت"ل"ف" د ت�شاه" الل�تي م�ن و� ع�م�ر
‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?
د�تي: ج� هذ"ه" أحم�د
Áhmad: hâdzihi ÿaddatî
Preguntas:
الصورة؟ ل"م�نli-man as-sûra?
أحم�د؟ ل"د و� ي�فعل ماذا
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?
أحم�د؟ وال"دة أين�áina wâlida(t) Áhmad?
ديقة؟ الح� في أحم�د وال"د�ة ت�فع�ل ماذا
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?
هوة؟ الق� ي�ت�ناو�ل اللذ�ي م�ن
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
أحم�د؟ دnة ج� ت�فع�ل ماذا
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?
Posesivos:
ئ"لةاع ‘âila familia
âilatî mi familia‘ عائ"ل�تي
âilatuk tu familia‘ عائ"ل�ت�ك
âilatuhu su familia‘ عائ"ل�ت�ه�
âilatuhâ su familia (de ella)‘ عا�ئ"ل�ت�ها
wâlid padre وال"د
wâlidî وال"دي
wâliduk وال"د�ك
wâliduhu وال"د�ه�
wâliduhâ وال"د�ها
aj hermano أخ
ajî أخي
ajûk أخوك
ajûhu أخوه�
ajûha أخوه�
ujt hermana أ�خت
ujtî أ�ختي
ujtuk أ�خت�ك
خت�ه� ujtuhu أ�
ujtuhâ أ�ختها
nد ÿadd abuelo ج�
دzي ÿaddî ج�
د}ك ÿadduk ج�
ذ�ه� ÿadduhu ج�
د}ها ÿadduhâ ج�
د�ة ÿadda abuela ج�
د�تي ÿaddatî ج�
د�ت�ك ÿáddatuk ج�
د�ت�ه� ÿáddatuhu ج�
دnت�ها ÿaddatuhâ ج�
Conjugación:
ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�
En pasado:
ع�لت ف� �أنا ana fa‘altu
ع�لت ف� �أنت� anta fa‘alta
ع�لت" ف� anti fa‘alti أنت"
ع�ل ف� �هو� huwa fá‘ala
ع�ل�ت ف� hiya fá‘alat هي�
En presente:
أفع�ل ana af‘al أنا
ت�فع�ل anta taf‘al أنت�
ت�فع�لين anti taf‘alîn أنت"
ي�فع�ل huwa yaf‘al هو�
ت�فع�ل hiya taf‘al هي�
ي�غس"ل- ل� gásala-yágsil lavar غ�س�
En pasado:
لت غ�س� �أنا ana gasaltu
لت� غ�س� anta gasalta أنت�
لت غ�س� "أنت" anti gasalti
غ�س�ل �هو� huwa gásala
ل�ت غ�س� hiya gásalat هي�
En presente:
أغس"ل ana agsil أنا
ت�غس"ل anta tagsil أنت�
لين ت�غس" anti tagsilîn أنت"
ي�غس"ل huwa yagsil هو�
ت�غس"ل hiya tagsil هي�
ي�ن�ظzف- názzafa-yunázzif limpiar ن�ظ�ف�
En pasado:
ن�ظ�فت� ana nazzaftu أنا
ن�ظ�فت� anta nazzafta أنت�
ن�ظ�فت" anti nazzafti أنت"
ن�ظ�ف� huwa názzafa هو�
ن�ظ�ف�ت hiya názzafat هي�
En presente
أ�ن�ظzف ana unázzif أنا
ت�ن�ظzف anta tunazzif أنت�
ت�ن�ظ�فين anti tunazzifîn أنت"
ي�ن�ظzف huwa yunazzif هو�
ت�ن�ظzف hiya tunazzif هي�
ت�ت�ناو�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�
En pasado:
ت�ناو�لت� ana tanâwaltu أنا
ت�ناو�لت� anta tanâwalta أنت�
ت�ناو�لت" anti tanâwalti أنت"
ت�ناو�ل� huwa tanâwala هو�
ت�ناو�ل�ت hiya tanâwalat هي�
En presente:
أت�ناو�ل ana atanâwal أنا
ت�ت�ناو�ل anta tatanâwal أنت�
ت�ت�ناو�لين anti tatanâwalîn أنت"
ي�ت�ناو�ل huwa yatanâwal هو�
ت�ت�ناو�ل hiya tatanâwal هي�
Observa:
sûra foto صورة
âila familia‘ عائ"لة
ل"عائ"ل�تي الصوره هذ"ه" الصورة؟ ذ"ه" ه� ل"م�نli-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia
ل�م qálam lápiz ق�
wâlid padre وال"د
ل"وال"دي ل�م الق� هاذا ل�م؟ الق� هاذا ل"م�نli-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî
sâ‘a reloj ساع�
wâlida madre وال"د�
ل"وال"د�تي الساعة هذ"ه" الساعة؟ هذ"ه" ل"م�نli-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî
kitâb libro ك"تاب
aj hermano أخ
أل"خي الك"تاب ه�ذا الك"تاب؟ هاذا ل"م�نli-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
قيبة haqîba maleta ح�
ujt hermana أ�خت
أل�"ختي قيبة الح� ذ"ه" ه� قيبة؟ الح� ذ"ه" ه� ل"م�نli-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
fatûr desayuno ف�طور
nد ÿadd abuelo ج�
ل"جضدnي الف�طور ه�ذا طور؟ الف� ه�ذا ل"م�نli-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî
nazzâra gafas ن�ظnارة
دة� ÿadda abuela ج�
د�تي ل"ج� الن�ظ�رة ذ"ه" ه� الن�ظnارة؟ ذ"ه" ه� ل"م�نli-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî
Recuerda:
al-ladzî el que الل�ذي
al-latî la que الل�تي
Observa:
ي�ت�ا�و�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�
qahwa café ق�هوة
هوة؟ الق� ي�تناو�ل الل�ذي م�ن
¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
هوة؟ الق� ت�ت�ن�او�ل الل�تي م�ن
¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa?
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las
concordancias:
واج"ب- / ي�كت�ب ك�ت�ب�
kátaba-yáktub escribir wâÿib deberes
ك"تاب- / أ ي�قر� أ ر� ق�
qáraa-yaqra leer kitâb libro
يnارة- / س� ل ي�غس" ل� غ�س�
gásala-yágsil lavar sayyâra coche
ديقة- / ح� ي�ن�ظzف ن�ظ�ف�názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín
زون- / ت"ل"ف"" د اه" ي�ش� د� شاه�
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión
ك�رة- / ي�لع�ب ل�ع"ب�lá‘iba-yál‘ab jugar kura balón
RESUMEN DE GRAMÁTICA
1. Terminaciones del dual
sujeto: - � (tâni para el femenino- تان" - o) âni- ان"
demás casos: - � (táini para el femenino- ت�ين" - o) áini- ين"
2. Terminaciones del plural masculino:
sujeto: - ون� -ûna
demás casos: - ين� -îna
3. Terminación del plural femenino:
ات - -ât
4. Ejemplo:
singular:
م�سل"مة / م�سل"م
múslim musulmán / múslima musulmana
dual masculino:
ين" / م�سل"م� م�سل"مان"
muslimâni o muslimáini dos musulmanes
dual femenino:
ت�ين" / م�سل"م� تان" م�سل"م�
muslimatâni o muslimatáini dos musulmanas
plural masculino:
م�سل"مين� / م�سل"مون�
muslimûna o muslimîna musulmanes
plural femenino:
م�سل"مات
muslimât musulmanas
Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
سة - zد�ر م� س د�ر� م�
mudárris-mudárrisa maestro maestra
ند"سة - ه� م� ند"س ه� م�
muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera
أند�ل�سية - أند�ل�سيandalusí-andalusía andaluz andaluza
الع"بة - الع"ب
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora
5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio de una
frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن -n final.
LECCIÓN 15
Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:
ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�
En pasado:
ع�لت� ف� ana fa‘ltu yo hice, he hecho أنا
ع�لت� ف� anta fa‘alta أنت�
ع�لت" ف� anti fa‘alti أنت"
ع�ل� ف� huwa fá‘ala هو�
ع�ل�ت ف� hiya fá‘alat هي�
En presente:
أفع�ل ana áf‘al yo hago, estoy haciendo أنا
ت�فع�ل anta táf‘al أنت�
ت�فع�لين anti taf ‘alîn أنت"
ي�فع�ل huwa yáf‘al هو�
ت�فع�ل hiya táf‘al هي�
CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos:
ي�سك�م- ك�ن� sákana-yáskun vivir س�
ي�عم�ل- ámila-yá‘mal trabajar‘ ع��م"ل�
ي�غس"ل- ل� gásala-yágsil lavar غ�س�
ي�ست�م"ع- ع� istáma‘a-yastámi‘ escuchar إست�م�
ي�در�س- س� dárasa-yádrus estudiar د�ر�
ء- ي�قر�أ� ر� qáraa-yáqra leer ق�
ي�كت�ب- kátaba-yáktub escribir ك�ت�ب�
ي�ت�ناو�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - � u- en presente (son los que enuncian con - ي� yu- :
ي�ن�ظzف- názzafa-yunázzif limpiar ن�ظ�ف�
أ�ن�ظzف ana unázzif أنا
ت�ن�ظzف anta tunázzif أنت�
ت�ن�ظzفين anti tunazzifîn أنت"
ي�ن�ظzف huwa yunázzif هو�
ت�ن�ظzف hiya tunázzif هي�
En pasado se conjugan normalmente:
ن�ظ�فت� ، ن�ظ�فت� ، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
-nي�ع"د a‘ádda-yu‘idd preparar أع�د�
ي�ريد- arâda-yurîd querer أراد�
ي�شاه"د- د� اه� shâhada-yushâhid ver, contemplar ش�
ي�ساف"ر- ر� sâfara-yusâfir viajar ساف�
ي�ف�ضzل- ل� fáddala-yufáddil preferir ف�ض�
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto que proponemos para esta lección, veamos
el siguiente vocabulario:
âila familia‘ عائ"لة
âilatî mi familia‘ عائ"ل�تي
âilatuk tu familia‘ عائ"ل�ت�ك
âilatuhu su familia (de él)‘ عائ"ل�ت�ه�
âilatuhâ su familia (de ella)‘ عائ"ل�ت�ها
báit casa ب�يت
ت�سك�ن؟ أين�áina táskun? ¿dónde vives?
ك�بير ب�يت في أسك�ن أناana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande
ت�سك�ن؟ م�ن ع� م�
ma‘a man táskun? ¿con quién vives?
عائ"ل�تي ع� م� أسك�ن أناana áskun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia
nashît activo ن�شيط
ن�شيط أناana nashît yo soy activo
ن�شيطة� عايل�تي
‘âilatî nashîta mi familia es activa
kazîr mucho ك�ثير
ك�ثير أعم�ل أنا
ana á‘mal kazîr yo trabajo mucho
wâlid padre وال"د
وال"د�ك؟ أين�áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?
ديقة الح� في وال"دي
wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín
wâlida madre وال"دة
وال"د�ت�ك؟ ت�فع�ل ماذا
mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ¿qué está haciendo tu madre?
ت�ع�م�ل هي�
hiya ta‘mal ella está trabajando
يnارة sayyâra coche س�
ك�بيرة ي�ارة س� ع"ندي أناana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande
ت�فع�ل؟ ماذا
mâdzâ táf‘al? ¿qué estás haciendo?
تي يnار� س� ل أغس" أناana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche
mátbaj cocina م�طب�خ
الم�طب�خ في ل�يس�ت د أحم� وال"دة
wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj la madre de Ahmad no está en la cocina
ta‘am comida ط�ع�م
الم�طب�خ؟ في ت�فع�ل ماذا
mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?
د� أنا الط�عام أ�ع"
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida
gadâ almuerzo غ�داء
الغ�داء؟ ت�ناو�لت� ه�ل
hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?
الغ�دءا ت�ناو�لت� أنا ن�ع�م،na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo
ujt hermana أ�خت
ذ"ه"؟ ه� م�ن
man hádzihi? ¿quién es esta?
ذ"ه" أ�ختي ه�
hádzihi ujtî Ésta es mi hermana
gurfa habitación غ�رفة
الط�عام غ�رفة
gúrfa(t) at-ta‘âm comedor
الن�وم غ�رفة
gúrfa(t) an-náum dormitorio
الج�لوس غ�رفة
gúrfa(t) al-ÿulûs salita
طاو"لة mâida, tâwila mesa مائدة،
ت�فع�ل؟ ماذا
mâdza táf‘al? ¿qué estás haciendo?
المائ"دة أ�ن�ظzف أنا
ana unázzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa
nد ÿadd abuelo ج�
دnة :ÿadda abuela خ�
د}ك؟ أين� ج�
áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo?
الج�لوس غ�رفة في دnي ج�ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita
د�ت�ك؟ ج� ت�فع�ل ماذا
mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela?
د�تي الم�الب"س ت�غس"ل ج�
ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa
مnام hammâm cuarto de baño ح�
مnام غير ب�يتي ح� ص�
hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño
كت�بة máktaba biblioteca, librería م�
أحم�د؟ أين�áina Áhmad? ¿dónde está Ahmad?
كت�بة؟ الم� في أحم�دÁhmad fî l-máktaba Ahmad está en la biblioteca
zuhr mediodía ظ�هر
د؟ الم�سج" إلى ت�ذه�ب م�تى
matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita?
الظ�هر في الم�سج�د إلى أذه�ب أناana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr Yo voy a la mezquita al mediodía
TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:
في أحم�د وال"د ك�ثير؛ ت�عم�ل ن�شيطة عائ"ل� هي� ك�بير؛ ب�يت في أحم�د عائ"لة ت�سك�ن
في وادت�ه� الغ�د�؛ ط�عام nت�ع"د هي� الم�طب�خ، في وال"د�ت�ه� يارة؛ الس� ل ي�غس" هو� ديقة، الح�
غ�رفة في هو� ي�عم�ل، ال ك�بير، ج�ل ر� أحم�د nد ج� المائ"دة؛ ت�ن�ظzف هي� الط�عام، غ�رفة
ت�غس"ل هي� مnام، الح� في هي� ن�شيطة�، إم�رأة دnت�ه� ج� الراديو؛ إلى ي�ست�م"ع لوس الج�
و� ي�كت�ب؛ أ ي�قر� و� س ي�در� هو� كت�بة، الم� في هو� ي�فع�ل؟، ماذا أحم�د؟ أين� أحم�د، و� الم�الب"س؛
الغ�داء ت�ت�ناو�ل العائ"لة الظ�هر، في
táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-hadîqa, huwa yágsil as-sayyâra;
wâlidatuhu fî l-mátbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul
kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gúrfa(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio); ÿáddatuhu már-a (mujer) nashîta,
hiya fî l-hammâm, hiya tágsil al-malâbis; wa Áhmad, ¿áina Áhmad? ¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus wa
yaqra wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
أحم�د؟ �أين عائ"لة ت�سك�ن
áina táskun ‘âila(t) Áhmad?
أحم�د؟ وال"د أين�áina wâlid Áhmad?
أحم�د؟ وال"د ي�فع�ل ماذا
mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad?
أحم�د؟ وال"دة أين�
áina wâlida(t) Áhmad?
؟ هي� ت�فع�ل ماذا
mâdzâ táf‘al hiya?
أحم�د؟ ختأ� ت�ن�ظzف ماذا
mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?
أحم�د؟ nد ج� أين�áina ÿadd Áhmad?
أحم�د؟ دnة ج� ل ت�غس" ماذا
mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?
الغ�داء؟ أحم�د ي�ت�ناو�ل م�تى
matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ?
LA DECLINACIÓN
1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según su función dentro de la frase.
2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade una - �/-u, si lleva artículo, y una - } -un si no
lleva artículo:
ي�در�س ل�د� الو�al-wálad(u) yadrus el niño estudia
ي�در�س ل�د{ و�wálad(un) yadrus un niño estudia
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - � -a, si lleva artículo, y una - p -an si no lleva
artículo:
الك"تاب� س ي�در� ل�د� الو�al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro
pك"تاب س ي�در� ل�د{ و�
wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro
3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una - � -i si lleva artículo, y una- � -in si
no lleva artículo:
س" zد�ر الم� ع� م� الك"تاب� س ي�در� ل�د� الو�
al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i) el niño estudia el libro con el maestro
س� د�ر� م� ع� م� pك"تاب س ي�در� ل�د{ و�
wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in) un niño estudia un libro con un maestro.
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual y el plural regular masculino que tienen
una terminación para el sujeto y otra para todos los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los colores) que tienen los tres casos cuando llevan
artículo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones- � -u para el sujeto (y no - "-un) y - � -a para los demás casos (y nunca -
-an o - � -in).
6. Por último, la terminación del plural femenino - ات� -ât, es - � � - âtun para el sujeto indeterminado y-ات{ âtu para- ات�
el determinado, y- ات"ن� -âtin para los demás casos indeterminados y - � .âti para los determinados- ات"
7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y que no se suelen tener en cuenta en el
árabe coloquial más que en frases hechas.
LECCIÓN 16
El verbo ي�ريد yu-rîd querer
ر"د أ� ana urîd yo quiero أنا
ت�ريد anta turîd tú quieres أنت�
ت�ريدين anti turîdîn tú (fem.) quieres أنت"
ي�ريد huwa yurîd él quiere هو�
ت�ريد hiya turîd ella quiere هي�
Recuerda: los verbos que comienzan por - ي� / yu- , se conjugan con los prefijos: - � / u-,- ت� / tu- y - ي� / yu- . Por
ejemplo:
:yu-sâfir (viajar) ي�ساف"ر
أ�ساف"ر ana usâfir أنا
ت�ساف"ر anta tusâfir أنت�
ت�ساف"رين anti tusâfirîn أنت"
ي�ساف"ر huwa yusâfir هو�
ت�ساف"ر hiya tusâfir هي�
:yu-shâhid (ver, contemplar) ي�شاه"د
أ�شاه"د ana ushâhid أنا
ت�شاه"د anta tushâhid أنت�
ت�شاه"دين anti tushâhidîn أنت"
ي�شاه"د huwa yushâhid هو�
ت�شاه"د hiya tushâhid هي�
ت�ريد؟ ?mâdzâ turîd? ¿qué quieres ماذا
ق�هو�ة ا�ريد ana urîd qáhwa yo quiero un café أنا
Observa:
بية الع�ر� س أدر� أن ريدأ� أنا
ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en presente y en la misma persona separados por la
partícula أن an.
أدر�س أن ريدأ� أنا
ana urîd an adrus yo quiero estudiar
ت�در�س أن ت�ريد أنت�anta turîd an tadrus tú quieres estudiar
ت�در�سي أن ت�ريد"ن أنت"
anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el segundo verbo pierde la - ن -n final)
ي�در�س أن ي�ريد هو�
huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar
ت�در�س أن ت�ريد هي�
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar
Recuerda el verbo
ع�ل ya-fa‘al hacer ي�ف�
ت�فع�ل؟ أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer?
بية الع�ر� س أدر� أن ريدأ� أنا
ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
ya-statî‘ poder ي�ست�طيع
أست�طيع ana astatî‘ yo puedo أنا
ت�ست�طيع anta tastatî‘ tú puedes أنت�
ت�ست�طيعين anti tastatî‘în tú puedes أنت"
ي�ست�طيع huwa yastatî‘ el puede هو�
ت�ست�طيع hiya tastatî‘ ella puede هي�
Observa:
نا ه� س أدر� أن أست�طيع ال أناana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aquí
بية الع�ر� ب"ألل�غة ر"سالة ت�كت�ب أن ت�ست�طيع أنت� األن،al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía ahora, tú puedes escribir una carta en lengua árabe
الك"تاب؟ ي ت�قر� أن ت�ست�طيعين أنت"anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?
ي�عم�ل أن ي�ست�طيع ال ت�عبان، هو�
huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él está cansado, no puede trabajar
ت�ساف"ر أن ت�ست�طيع ال هي� يnارة، س� ند�ها ع" ما
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede viajar
Otro verbo útil:
nب yu-hibb amar, gustar ي�ح"
nب أ�ح" ana uhibb yo amo (me gusta) أنا
nب ت�ح" anta tuhibb tú amas (te gusta) أنت�
بnين ت�ح" anti tuhibbîn tú amas (te gusta) أنت"
nب ي�ح" huwa yuhibb él ama (le gusta) هو�
nب ت�ح" hiya tuhibb ella ama (le gusta) هي�
Observa:
بية الع�ر� س أدر� أن nأ�ح"ب أناana uhibb an adrus al-‘arabía me gusta estudiar árabe
ت�ساف"ر أن nت�ح"ب أنت�anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar
ت�عم�لي أن بnين ت�ح" ال أنت"anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar
زيون الت"ل"ف" ي�شاه"د أن nي�ح"ب ال هو�
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisión
الناس ع� م� ت�ت�ك�ل�م أن nت�ح"ب هي�
hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la gente
Hay una expresión invariable,
أن :yaÿib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos ي�ج"ب
أدر�س أن ي�ج"ب أناana yaÿib an adrus yo tengo que estudiar
سة الم�در� إلى ت�ذه�ب أن ي�ج"ب أنت�anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela
ت�جل"سي أن ي�ج"ب أنت"anti yaÿib an taÿlisî tú tienes que sentarte
ج ي�خر� أن ي�ج"ب هو�
huwa yaÿib an yajruÿ él tiene que salir
الم�دير ع� م� ت�ت�ك�ل�م أن ي�ج"ب هي�
hiya yaÿib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el director
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo
que hemos estudiado aquí.
LECCIÓN 17
Vocabulario:
ي�ص"ل- ل� wásala-yásil llegar و�ص�
ي�فع�ل- ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer ف�
ي�قر�- أ ر� qaraa-yaqra leer ق�
ي�سقي- قى saqà-yasqî regar س�
ي�كت�ب- kátaba-yáktub escribir ك�ت�ب�
?matà cuándo م�تى
?áina dónde أين�
?mâdzâ qué ماذا
ab padre أب
nأ�م umm madre
أوالد ( ) ل�د wálad (pl. awlâd) niño و�
ليل ق� بل� qábla qalîl hace un poco ق�
al-ân ahora األ�ن
ديقة hadîqa jardín ح�
نز"ل mánçil casa م�
بية الع�ر� al-luga al-‘arabía la lengua árabe الل�غة
أشجار ( ) رة ج� sháÿara (pl. ashÿâr) árbol ش�
risâla carta ر"سال�ة
Traduce el siguiente diálogo:
سة؟: األب الم�در� م"ن األوالد ل� و�ص� م�تى
al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?
�م' ق�ليل: األ بل� ق� األوالد ل� و�ص�
al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl
أألن؟: األب ه�م أين�
al-ab: áina hum al-ân?
�م' نز"ل: األ الم� ديقة ح� في ه�م األن
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil
ن؟: األب ح�س� ي�فع�ل ماذا
al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan?
�م' بية: األ الع�ر� الل�غة ك"تاب في ي�قرأ هو�
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
عاد"ل؟: األب ي�فع�ل ماذا و�
al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil?
�م' ديقة: األ الح� أشجار ي�سقي هو�
al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa
فاط"مة؟: األب ت�فع�ل ماذا و�
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?
�م' ر"سالة: األ ت�كت�ب هي�
al-umm: hiya taktub risâla
OBSERVA:
ت�فع�ل؟ ماذا ن، ح�س� ياyâ Hásan, mâdzâ táf‘al?
بية العر� الل�غة ك"ت�اب في أقر� أناana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
ت�فع�ل؟ ماذا عاد"ل، ياyâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al?
ديقة الح� أشجار أسقي أناana asqî ashÿâr al-hadîqa
ت�فع�لين؟ ماذا اط"مة، ف� يا
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?
ر"سالة أكت�ب أناana aktub risâla
ك�بيرة ديقة ح� و�س�ط في ج�ميل ب�يت في ي�سك�ن ع�م�ر
‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat hadîqa kabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande.
ميلة ج� هور ز� و� ك"ثيرة أشجار ديقة الح� في
fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîla
En el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas.
اح nالت�ف أشجار ت"لك و� الب�رت�قال أشجار ذ"ه" ه�
hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâh
Estos son naranjos (lit. estos son árboles de naranjas) y esos son manzanos (lit. árboles de manzanas)
ك�بير لع�ب م� ناك ه� و� غير ص� م�سب�ح ه�ن�
huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab kabîr
Aquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande.
ديقة الح� ت�جل"سفي العائ"لة الم�ساء، في
fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jardín.
الم�سب�ح في ي�سب�ح األبal-ab yásbah fî l-másbah
El padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina
الم�ج�الت و� ح�ف الص� ب�عض أ ت�قر� nماأل� و�
wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-maÿallât
y la madre lee algunos (ba‘d) periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas (maÿalla, pl. maÿallât).
الد�روس ع ي�راج" ر ع�م"
‘Umar yurâÿi‘ ad-durûs
Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones
نز"ل" الم� الواج"ب ت�كت�ب فاطمة و�
wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí
Y Fatima escribe los deberes de casa.
Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:
أسب�ح أن أع�ر"ف ال أناana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar
بية ع�ر� ص�حيفة أقر� أن ري"دأ� أنا
ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía yo quiero leer un periódico árabe
نا ه� د�روسي ع راج"أ� أن أست�طيع ال أنا
ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aquí
الواج"ب أكت�ب أن ي�ج"ب أناana yáÿib an aktub al-wâÿib yo tengo que escribir los deberes
LECCIÓN 18
ا م�mâ cuál?
اسم
ism nombre
اسم�ك ما
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
صال"ح اسمي
ismî Salí mi nombre es Salih
ك�م
kam cuántos?
نه س�
sana año
ع�مر
‘umr edad
ك ع�مر� سنه ك�م
kam sana ‘umruk? ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
سنه ع�شرا خ�مس� ع�مر"ي
‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince años
ي�سك�ن ـ كن� س�
sákana-yáskun vivir, residir
ت�سك�ن ين� أ�
áina táskun? ¿dónde vives?
شب"يل"يه أ� في أ�سك�ن أ�نا
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
اذا م�
mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)
أ�ي
ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)
ار"ع ش�
shâri‘ calle
ت�سك�ن شارع أي في
fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?
الجامعه شارع في أسك�ن� نا أ�
ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad
OBSERVA:
الولد هذ�ا اسم� ما
mâ ism hadzâ l-wálad? ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de este muchacho)?
الح ص� ه� اسم� الولد ذ�ا ه�
hadzâ l-wálad ísmuhu Salí Este muchacho se llama Salih
ع�مر سنه �ه�؟ك�م
kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)?
سنه ع�شر خ�مس� ه ع�مر�
‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince años
ي�سك�ن؟ أين�
aina yáskun? ¿Dónde vive?
أشبيل"يه في ي�سك�ن ه�و
huwa yáskun fî Ishbilia Él vive en Sevilla
يسك�ن؟ شارع أي في
fî ayy shâri‘ yáskun? ¿En qué calle vive?
الجامعه شارع في يسك�ن ه�و
huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a Él vive en la calle de la universidad
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que aparecen en las siguientes frases:
ت�در�س سة م�در� أي في
fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)
ت�صلي م�سجد أي في
fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)
ت�نام غ�رفه أي في
fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)
تسبح م�سبح أي في
fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)
تلعب ملعب أي في
fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)
ء ت�قر� ك"ت�اب أي في
fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿En qué libro estás leyendo? (leer)
Los verbos son:
يدر�س
yadrus estudiar
ي�صلي
yusallî hacer el Salat
ي�نام
yanâm dormir
ي�سبح
yasbah nadar
ي�لع�ب
yal‘ab jugar
يقراء
yaqra leer
LOS NÚMEROS EN ÁRABE
واحد 1 wâhid
iznáin اثن�ين 2
zalâza ث�الث�ه 3
árba‘a أربع�ه 4
ه 5 jamsa خ�مس�
ت�ه 6 sitta س"
بعه 7 sab‘a س�
zamânia ثمان"يه 8
tis‘a ت"سعة� 9
ashra‘ عشرة� 10
ع�شر 11 áhad ‘ashra احدي
عشر 12 iznái ‘ashra اثني
عشر 13 zalâza ‘ashra ثالثة�
عشر 14 árba‘a ‘ashra أرب�عة
عشر 15 jamsa ‘ashra خ�مسة�
عشر 16 sitta ‘ashra ستة�
عشر 17 بعة� sab‘a ‘ashra س�
ع�شر 18 zamânia ‘asra ثمانية�
ع�شر 19 tis‘a ‘ashra تسعة�
ishrîn‘ ع"شرون 20
OBSERVA:
ع�مرك نه س� ك�م
kam sana ‘umruk? ¿Cuántos años tienes?
نه س� عشر� ثالث� ع�مري
‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece años
ه� عمر� سنه ك�م
kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene él?
سنه ع�شر� تnة� س" ه ع�مر�
‘umruhu sitta ‘ashra sana Él tiene dieciséis años
ها ع�مر� سنه ك�م
kam sana ‘umruhâ? ¿Cuántos años tiene ella?
سنه ع"شر"ين ها ع�مر�
‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte años
OBSERVA:
الر"ي�اض
ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí
ت�سك�ن؟ أين� الجام"ع
al-ÿâmi‘a áina táskun?
ت�سك�ن؟ ا"رع ش� أيي ف"ي الرياض ف"ي أسك�ن
áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun?
الجام"ع ار"ع ش� ف"ي أسك�ن
áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a
HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:
يد / ش" الر� بغداد
Bagdâd / ar-Rashîd
الن"يل / رط�وم الخ�
al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl
الن�صر / د"م�شق
Dimashq (Damasco) / an-Nasr
األزه�ر / ة ر� اه" الق�
al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar
EL ENUNCIADO DEL VERBO
1. En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.
2. El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: ي�در�س ـ س� در�
3. dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado د�ر�س dáras y en presente در�س drus
4. Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando esas raíces en tercera persona masculina del
singular, así:
ي�در�س ـ س� در�
dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)
5. Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendo terminaciones a la raíz del pasado, y el presente se
forma poniéndole prefijos por delante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz د�ر�س dáras, idea de estudiar en pasado, se
le añade una - � -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, در�س drus, se le pone por delante - ي� ya- y significa él
estudia.
6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando se nos enuncie un verbo, para poder
conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - � -a añadida a la raíz del pasado y la - ي� ya- que se le ha puesto por delante a la
raíz del presente.
Por ejemplo, se nos dirá:
يكmت�ب ـ ك�ت�ب�
kátaba-yaktub, escribir
La raíz del pasado es ك�ت�ب kátab, y la raíz del presente es كت�ب ktub
ب� ي�شر�ب - ر� ش�
sháriba-yáshrab, beber
La raíz del pasado es ر"ب shrab شر�ب shárib, y la raíz del presente es ش�
ي�نت�ظ"ر ـ انت�ظ�ر�
intázara-yantazir, esperar
La raíz del pasado es إنت�ظ�ر intazar, y la del presente es نت�ظ"ر ntazir.
LECCIÓN 19
Observa y analiza las siguientes frases:
طال"ب م�د .Muhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante م�ح�
ي�در�سمحمد ين?áina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad أ�
�انؤ�ية الث الم�درسة في �درس ي huwa yádrus fî ه�و� l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto (madrasa zânawía, escuela secundaria, instituto)
الجام�عة في �درس ي ه�و� ?hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la universidad ه�ل
الثانوية, مدرسة في يدرس هو� الجامعة؛ في يدرس ال هو� lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa الyadrus fî l-mádrasa az-zânawía, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.
ه ع�مر� سنة ?kam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene ك�م
�ة ن س� عشر �سعة ت ه úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años‘ ع�مر�
محمد �سك�ن ي �ين� ?áina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad أ
جميل بيت في يسكن ,huwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –palabra masculina-, ÿamîl هؤbonito)
بيتة ?áina báituhu?, ¿dónde está su casa أين
الم�طار حي في báituhu fî háyy al-matâr, su casa está en el barrio del aeropuerto بيت�ة
الم�طار؟ م"ن ب ر بالق� ي"سك�ن huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr?, ¿él vive cerca del aeropuerto? (bil-qúrbi هؤmin, cerca de)
المطر’ من شرب با يسكم هؤ na‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca del aeropuerto ن�عم
يسكن؟ شارع أي ?fî ayy shâri‘ yáskun?, ¿en qué calle vive في
الق�دس ارع ش� في يسكن huwa yáskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds)هؤ
يقرأ؟ أن يستطيع محمد ?hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer هل
يقرأ, أن يستطيع ال هؤ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer ال
يدرس؟ أن يستطيع هؤ ?hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ¿acaso él puede estudiar ه�ل
�در�س ي أن �ستطيع ي ه�و�ال lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar ال
�نام ي �ن أ �طيع� �ست ي ه�و� hal huwa yastatî‘ an yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir)ه�ل
ينام, أن يستطع ال هؤ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir ال
ي�ن�ام أن و� س ي�در� أن و�ي�قرأ� أن ي�ست�ط"يع أل و� ه� limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an yádrus wa ل"ماذا
an yanâm?, ¿por qué él no puede leer, estudiar y dormir?
م�زع�ج �رات ألطGائ ص�وت ألن' �ط�يع �ست ي lâ yastatî‘ liánna sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el ruido de los aviones es أل
molesto (ماذا� �ر� ;sáut, ruido, voz, sonido ص�وت ;...liánna, porque ألنlimâdzâ, por qué?; G ل �رات ,tâira, avión طائ ,tâirât طائ
aviones; م�زعج múç‘iÿ, molesto
م�ح�م'د؟ �ريد ي ?mâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad م�اذا
ج�ديد �يت ب إل�ي �ق�ل �نت ي أن �د �ري ي Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere mudarse a una casa م�ح�م'دnueva (yántaqil, mudarse, trasladarse) Responde a las siguientes preguntas:
يدرسمحمد؟ -1 ?áina yádrus Muhámmad أين
ه�؟ -2 عمر� سنة ?kam sana ‘úmruhu كم
يسكن؟ -3 حي أي ?fi áyy háyy yáskun في
يسكن؟ -4 شارع أي ?fî áyy shâri‘ yáskun فيRepaso. Traduce al árabe las siguientes frases: 1- ¿Cuál es tu nombre? 2- ¿De dónde eres? 3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)? 4- ¿Dónde vives? 5- ¿En qué calle vives? 6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)? 7- ¿Dónde estudias? Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado en lecciones anteriores:
الحافلة رك�ب� البيت م�ن محمد خ�رج�م ث الك�رسي علي جلس و المكتبة إلي ذهب المدرسة إلي م�بكرا محمد وصل� المدرسة أمام نزل �م' ث
الصف إلي وذهب �ه� حقيبت حمل �م ث الص�ح�ف بعض قرأ العربية اللغة كتاب تناولJáraÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm (delante de) al-mádrasa. Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff. Responde: 1- min áina járaÿa Muhámmad? 2- mâdzâ rákiba?
3- áina náçala? 4- matà wásala ilà l-mádrasa? 5- mâdzâ tanâwala Muhámmad? 6- mâdza qáraa Muhámmad? Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:
ث�م الحاف"له يرك�ب الب�يت م"ن م�حمد ج ي�خر�Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma... EL PASADO
1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del masculino singular: د�رس� daras-a, él estudió (د�ر�س daras es la idea de ‘estudiar’ en pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones:
أن� ana - ت� -tu أن�ست� د�ر�
ana darastu yo estudié, he estudiado
أنت� anta ta- - ت� أنت�ست� د�ر�
anta darasta tú estudiaste, has estudiado
أنت" anti - ت" -ti ست" anti darastiأنت"د�ر� tú(fem) estudiaste, has estudiado
ه�ؤ huwa � - -a س� د�ر� ؤ� ه� huwa darasa él estudió
ه"ي� hiya ت�-
-at ه"ي�س�ت د�ر�
hiya darasat ella estudió
nahnuن�حن� - نا -nâ ن�حن�سنا د�ر�
nahnu darasnâ nosostros estudiamos
أنت�م antum -ت�م -tum أنت�مست�م د�ر�
antum darastum vosotros estudiasteis
نت�ن�antunnaأ� -ت�ن� -tunna نت�ن�
أ�ست�ن� د�ر�
antunna darastunnavosotras estudiasteis
ه�م hum - و -û هومستو د�ر�
hum darasû ellos estudiaron
ن� ه� hunna -ن� -na ن� ه�سن� د�ر�
hunna darasna ellas estudiaron
antumâأ�نت�ما tumâ-- ت�ما أ�نت�ماست�ما د�ر�
antumâ darastumâ vosotros dos estudiasteis
ه�ما humâ - ا -â سا د�ر� humâ darasâه�ما ellos dos estudiaron
ه�ما humâ atâ--تا� ه�ماتا س� د�ر�
humâ darasatâ ellas dos estudiaron
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo ليس� láisa, no ser-no estar:
لست� las-tu
لست� las-ta
ل�ست" las-ti
ل�يس� láis-a
ل�يس�ت láis-at
ل�سنا las-nâ
ل�ست�م las-tum
ل�ست�ن� las-tunna
ل�يسوا lais-û
ل"سن� las-na
ل�ست�ما las-tumâ
ل�يسا lais-â
ل�يستا lais-atâ
Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:
س� ي�در� ـ س� dárasa-yádrus, estudiar د�ر�
يسك�ن� ـ sákana-yáskun, vivir, habitar سك�ن�
ت�ط"ع� mيس ـ istatâ‘a-yastatî‘, poder است�ط�اع�
أ ر� mيق ـ رأ qáraa-yaqra, leer ق�
ي�ريد� ـ arâda-yurîd, poder أراد
ل� ينت�ق" ـ intáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse انت�قل�
ج� يخر� ـ رج� járaÿa-yájruÿ, salir خ�
يرك�ب� ـ ك�ب rákiba-yárkab, montar ر�
�نز�ل� ي ـ �زل náçala-yánçil, bajar ن
ل� ي�ص" ـ ل� wásala-yásil, llegar و�ص�
يذه�ب� ـ dzáhaba-yádzhab, ir ذ�هب�
ي�تناول ـ tanâwala-yatanâwal, tomar ت�ن�اول
ي�حمل hámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar ح�مل
LECCIÓN 20
?hal? ¿acaso ه�ل
?mâdzâ? ¿qué م�اذ�ا
�م�اذ�ا ?limâdzâ? ¿por qué ل
hádzâ, este, esto ه�ذ�ا
hádzihi, esta ه�ذ�ه�
Repasa los posesivos:
�اب �ت kitâb, libro ك
�اب�ي �ت kitâb-î, mi libro ك
kitâb-(u)k, tu libro ك"ت�اب�ك
kitâb-(u)hu, su libro (de él) ك"ت�اب�ه�
ا kitâb-(u)hâ, su libro (de ella) ك"ت�اب�ه�
�ت�ب kútub, libros ك
kútub-î, mis libros ك�ت�ب"ي
�ب�ك �ت kútub-(u)k, tus libros ك
kútub-(u)hu, sus libros (de él) ك�ت�ب�ه�
ا kútub-(u)hâ, sus libros (de ella) ك�ت�ب�ه�
Recuerda: si la palabra acaba en � -a, se pone una ت -t- delante de los posesivos:
haqîba, maleta, cartera ح�ق�يب�
يب�ت"ى ق" haqîba-tî, mi maleta ح�
يب�ت�ك ق" haqîba-t(u)k, tu maleta ح�
ب�ت�ه� ق" haqîba-t(u)hu, su maleta (de él) ح�
ا ب�ت�ه� ق" haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella) ح�
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinación de la palabra: será una � (u) si la
palabra es sujeto, una � (a) si es complemento directo y una � (i) si la palabra va precedida de preposición.
Repasa el verbo ‘tener’:
ع�ند�ى �ا ana ‘indî (yo tengo) أن
ع�ند�ك anta ‘índak (tú tienes) أنت�
ع�ند�ك anti ‘índak (tú tienes) أنت�
ع�ند�ه� huwa ‘índahu (él tiene) ه�و�
ع�ند�ه�ا hiya ‘indahâ (ella tiene) ه�ي�
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:
ل�ست� �ا ana lastu (no soy, no estoy) أن
ل�ست� anta lasta (no eres, no estás) أنت�
ل�ست� anti lasti (no eres, no estás) أنت�
�يس� ل huwa láisa (no es no está) ه�و�
�يس�ت ل hiya láisat (no es, no está) ه�ي�
Observa:
�اكد mutaákkid, seguro م�ت
�اكد م�ت �ا ana mutaákkid, yo estoy seguro أن
�اكد م�ت ل�ست� �ا ana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro أن
�نظ�ر ي ـ �ظ�ر� ;názara-yánzur, mirar ن
نظ�ر� ف :únzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice ا (!shuf¡ ش�
ض�ل ...tafáddal, adelante, haz el favor ت�ف�
;(âsifa آس�ف� ,en femenino) âsif, lo siento آس�ف
لي áfwan (o ع�فوا �سم�ح ísmah lî), perdón إ
Los colores:
(alwân, colores ألو�ان) láun, color ل�ون
ود�ا .áswad, negro (fem أسو�د (saudâ س�
�يص�اء .ábyad, blanco (fem أبي�ض (baidâ ب
اء .áhmar, rojo (fem أحم�ر (hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja ح�مر�
اء .ásfar, amarillo (fem أصف�ر فر� (safrâ ص�
خض�رأ ájdar, verde (fem. اء (jadrâ خ�ضر�
رق�اء .áçraq, azul (fem أزر�ق (çarqâ ز�
Traduce el siguiente diálogo:
Muhámmad: يب�ت�ك؟ ق" ح� ذ"ه" ه� ?hal hádzihi haqîbatuk ه�ل
‘Omar: ,ت�ي� ق�يب ح� ه�ذ�ه� �ع�م na‘am, hádzihi haqîbatî ن
M: كد؟� �أ م�ت أنت� ?hal anta mutaákkid ه�ل
‘O: ,ا� �ن أ �ع�م , ن �كد �أ اذ�ا؟م�ت ل"م� na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ?
M: �ت�ى ه�ذ�ه� �ا ح�ق�ب �ن أ hádzihi haqîbatî ana
‘O: ت�ك ه�ل� ود�اء؟ ح�ق�يب س� hal haqîbatuk saudâ?
M: ع�م� �ت�ي, ن ود�اء ح�ق�يب س� na‘am, haqîbatî saudâ
‘O: ت�ك ف�ي ع�ند�ك م�اذ�� ؟ح�ق�يب mâdzâ ‘índak fî haqîbatik?
M: ت�ي ف�ي� �ت�ب ح�ق�يب ك fî haqîbatî kútub
‘O: ض�ل ذ"ه" ه�ل, أ�نظر, ت�ف� يب�ت�ك؟ ه� حق" tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk?
M: ت�ي ه�ذ�ه�, آس�ف� ح�ق�يب âsif, hadzihi láisat haqîbatî
Responde:
اذ� ب�ت ف"ي م� ق" م�د؟ ح� م�ح� mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad?
ود�اء؟ ع�م�ر ح�ق�يب�ت ه�ل س� hal haqîba(t) ‘Omar saudâ?
اء؟ م�ح�مGد ح�ق�يب�ت ه�ل ح�مر� hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ?
�م�ن �ه؟ líman (de quién?) ل ق�يب ?al-haqîba الح�
Observa:
ه Gار� ي sayyâra, coche, automóvil س�
خ�ضر"اء ه ي�ار� sayyâra jadrâ س�
ود�اء س� ي�ار� sayyâra saudâ س�
�يت�ب kitâb, libro ك
�صف�ر أ �ب �يت kitâb ábyad ك
�صف�ر أ �ب �يت kitâb ásfar ك
qálam, lápiz ق�ل�م
أحم�ر ل�م qálam áhmar ق�
ق أزر� ل�م qálam áçraq ق�
ه �ظار� nazzâra, gafas ن
اء ب�يض� ه nazzâra baidâ ن�ظ�ار�
ود�اء س� ه nazzâra saudâ ن�ظ�ار�
Traduce al árabe:
yo tengo un coche negro
tú (masc.) tienes un libro blanco
tú (fem.) tienes un lápiz rojo
él tiene unas gafas negras
ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
�م�ن ?liman, ¿de quién? ¿para quién ل
الك�ت�ب؟ ه�ذ�ا �م�ن ?liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro ل
�وس�ف �ي ل �اب الك�ت hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf ه�ذ�ا
ه�ذ�ه� �م�ن ة؟ ل Gار� ي الس� liman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche?
�ف�اط�م�ه ل ه Gار� ي الس� hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima ه�ذ�ه�
�م�ح�مGد ل �يس� ل الق�ل�م hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad ه�ذ�ا
�ع�م�ر ل �يس�ت ل �ه ق�يب الح� hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar ه�ذ�ه�
EL PRESENTE
1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo - :ya- que corresponde a la tercera persona masculina ي�
ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)ي�در�س
2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):
- anaأن�ا � در�س -aأ
�ن�اأ� ana a-drus, yo estudio o estoy estudiandoأ
ت�در�س -taت� - antaأنت� نت�anta ta-drus, tú estudias, estás estudiandoأ�
�ينت� -- antiأنت" ta--în س�ين �در� ت .anti ta-drus-în, tú estudias, etc أنت�
�در�س -ya ي� - huwa ه�و� ي huwa ya-drus, él estudia ه�و�
�در�س -ta ت� - hiya ه�ي� ت hiya ta-drus, ella estudia ه�ي�
�حن� �در�س -na ن� - nahnu ن ن �حن� nahnu na-drus, nosotros estudiamos ن
�م -�ون- antum أنت س�ون ta--ûn ت� �در� ت �م antum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis أنت
Gن� ن�-- antunna أنت سن� ta--na ت� �در" ت Gن� antunna ta-drus-na, vosotras estudiáis أنت
-�ون- hum ه�م س�ون ya--ûn ي� �در� ي hum ya-drus-ûn, ellos estudian ه�م
Gه�ن hunna --ن� سن� ya--na ي� �در� ي Gه�ن hunna ya-drus-na, ellas estudian
�م�أ -�ان- antumâ انت س�ان ta--ân ت� �در� ت �م�ا antumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis أنت
-�ان- humâ ه�م�أ س�ان ya--ân ي� �در� ي humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian ه�م�ا
-�ان- humâ ه�م�ا س�ان ta--ân ت� �در� ت humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian ه�م�ا
3. El pasado se niega con la partícula م�ا mâ:
د�ر�س� م�ا huwa mâ darasa, él no estudió ه�و�
4. El presente se niega con la partícula � :lâ ال
�در�س ي � ال huwa lâ yadrus, él no estudia ه�و�
LECCIÓN 21
Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.
La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla bien desde el principio.
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del presente (no existe el infinitivo):
�دخ�ل - ي dájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra) د�خ�ل�
Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la � -a final y al presente la ي� ya- incial, y nos quedará - دخ�ل� ي د�خ�ل�dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:
PASADO PRESENTE
د�خ�ل dajal
دخ�ل djul
د�خ�لت� �نا أ ana dajal-tu
�دخ�ل أ �ا �ن أ ana a-djul
د�خ�لت� أنت� anta dajal-ta
�دخ�ل ت �نت� أ anta ta-djul
د�خ�لت� أنت� anti dajal-ti
�دخ�ل�ين ت �نت� أ anti ta-djul-în
د�خ�ل� ه�و� huwa dájal-a
�دخ�ل ي ه�و� huwa ya-djul
د�خ�ل�ت ه�ي� hiya dájal-at
�دخ�ل ت ه�ي� hiya ta-djul
�ا لن د�خ� �حن� ن nahnu dajal-nâ
�دخ�ل ن �حن� ن nahnu na-djul
�م د�خ�لت �م �نت أ antum dajal-tum
�دخ�ل�ون ت �م �نت أ antum ta-djul-ûn
Gن� لت د�خ� Gن� �نت أ antunna dajal-tunna
�دخ�لن� ت Gن� �نت أ antunna ta-djul-na
د�خ�ل�و ه�م hum dajal-û
�د�خ�ل�ون ي ه�م hum ya-djul-ûn
د�خ�لن� Gه�ن hunna dajal-na
�دخ�لن� ي Gه�ن hunna ya-djul-na
�م�ا لت د�خ� �م�ا أنت antumâ dajal-tumâ
ن �دخ�ال� ت �م�ا �نت antumâ ta-djul-ân أ
د�خال ه�م�ا humâ dajal-â
ن �دخ�ال� ي ه�م�ا humâ ya-djul-ân
�ا �ت ل د�خ� ه�م�ا humâ dajal-atâ
ن �دخ�ال� ت ه�م�ا humâ ta-djul-ân
Observación:
La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el prefijo - - yu- en lugar de ي� ya-, y se ي�
conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la � a por una � u (es la única diferencia).
Ejemplo: - اف�ر �س� ي اف�ر� sâfara-yusâfir, viajar س�
PASADO PRESENTE
ف�ارت� س� �ا �ن أ ana sâfartu
اف�ر س�� أ �ا anâ usâfir أن
اف�رت� س� أنت� anta sâfarta
اف�ر �س� ت �نت� أ anta tusâfir
اف�رت� س� أنت� anti sâfarti
اف�ر�ين �س� ت �نت� أ anti tusâfirîn
اف�ر� س� ه�و� huwa sâfara
اف�ر �س� ي ه�و� huwa yusâfir
اف�ر�ت س� ه�ي� hiya sâfarat
اف�ر �س� ت ه�ي� hiya tusâfir
�ا اف�رن س� �حن� ن nahnu sâfarnâ
اف�ر �س� ن �حن� ن nahnu nusâfir
�م اف�رت س� �م �نت أ antum sâfartum
اف�ؤ�ون �س� ت �م �نت أ antum tusâfirûn
Gن� اف�رت س� Gن� �نت أ antunna sâfartunna
أف�رن� �س� ت Gن� �نت أ antunna tusâfirna
و اف�ر� س� ه�م hum sâfarû
ون اف�ر� �س� ي ه�م hum yusâfirûn
اف�رن� س� Gه�ن hunna sâfarna
أف�ر�ن� �س� ي ه�ن hunna yusâfirna
�م�ا اف�رت س� �م�ا �نت antumâ sâfartumâ أ
ان اف�ر� �س� ت �م�ا �نت أ antumâ tusâfirân
ا اف�ر� س� ه�م�ا humâ sâfarâ
ان أف�ر� �س� ي ه�م�أ humâ yusâfirân
�ا ت اف�ر� س� ه�م�ا humâ sâfaratâ
ان اف�ر� �س� ت ه�م�ا humâ tusâfirân
Conjuga los siguientes verbos:
�خر�ج - ي ج� خ�ر� járaÿa-yájruÿ salir
�قر� - ي � أ ق�ر� qáraa-yaqra leer
�به�ث- ي �ه�ث� ب báhaza-yábhaz buscar
�ج�د - ي و�ج�د� wáÿada-yáÿid encontrar
�هم�ل - ي ه�م�ل� hámala-yáhmil llevar, cargar
�اس�ل - ي �ل� أ س� sáala-yâsal
preguntar
�اخ�ذ - ي �خ�ذ� أ ájadza-yâjudz coger
�ح - �فت ي �ح� fátaha-yáftah ف�ت abrir
�ر - �نث ي �ر� �ث ن názara-yánzur mirar
�ع�جGب- �ت ي �ع�جGب� ت ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse
ا - �نس� ي �س�ى násia-yansà ن olvidar
�ذ�كر - �ت ي ر Gر� �ذ�ك ت tadzákkarar-yatadzákkar recordar
�فع�ل - ي ف�ع�ل� fá‘ala-yáf‘al hacer
�خ�يب - ي �خ�اب� aÿâba-yuÿîb أ responder
�غل�ق - ي �غل�ق� أ áglaqa-yúgliq cerrar
اه�د - �ش� ي اه�د� ش� shâhada-yushâhid ver, contemplar
�ه - �شب ي �ه� أشب áshbaha-yúshbih parecerse a
Observación:
El verbo - ق�ول� ي :qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas ق�ال�
�ق�ول أ �ا �ن أ ana aqûl
�ق�ول ت �نت� أ anta taqûl,
etc.
pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que estudiaremos más adelante:
ق�لت� �ا �ن ana qultu yo dije أ
ق�لت� �نت� anta qulta tú dijiste أ
ق�لت� �نت� anti qulti tú dijiste أ
ق�ال� huwa qâla él dijo ه�و�
ق�ال�ت hiya qâlat ella dijo ه�ي�
�ا ق�لن �هن� nahnu qulnâ nosotros dijimos ن
�م ق�لت �م �نت antum qultum vosotros dijísteis أ
Gن� ق�لت Gن� �نت antunna qultunna vosotras dijísteis أ
ق�ال�و hum qâlû ellos dijeron ه�م
ق�لن� Gه�ن hunna qulna ellas dijeron
�م�ا ق�لت �م�ا �نت antumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis أ
� ق�اال humâ qâlâ ellos dos dijeron ه�م�ا
�ا �ت ق�ل humâ qâlatâ ellas dos dijeron ه�م�ا
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado en el ejercicio anterior). Tradúcelos.
�ب� ت الم�ك اه�يم �بر� إ د�خ�ل�
dájala Ibrâhîm al-máktaba
... Ibrâhîm a la biblioteca
ج� خ�ر� Gم� ث �يال ق�ل أ ق�ر�
qáraa qalîlan zúmma járaÿa
... un poco, a continuación ...
�ه �ب الم�كت خ�ار�ج اء� الح�ضر� �ه� �ت ه�ق�يب ع�ن ه�يم �بر� إ �ح�ش� ب
báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba
... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca
�ه ق�يب الح� اه�يم �بر� إ و�ج�د� م�ا
mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba
no ... Ibrâhîm la cartera
�حم�د أ ص�د�يق�ه� ه�يم �بر� إ اه�د� ش�
shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad
... Ibrâhîm a su amigo Ahmad
ء أ خ�در� �ه ق�يب ح� �حم�ل ي ه�و�
huwa yahmil haqîba jadrâ
él ... una cartera verde
�حم�د أ اه�يم �بر� إ �ل� أ س�
sáala Ibrâhîm Áhmad
... Ibrâhîm a Ahmad:
�ت�ي ح�ق�يب �خ�ذت� أ �م�اذ�أ ل
limâdzâ ajadzta haqîbatî
¿porqué ... mi cartera?
�حم�د؟ أ �ج�اب� أ
aÿâba Áhmad
... Ahmad:
�ا �ن أ �ي �ت ق�يب ح� ه�ذ�ه�
hádzihi haqîbatî ana
“esta es mi cartera”
اه�يم �بر� ال ق�ال� و� الح�ق�يب� �ح� ف�ت Gم� ث
zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm
a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:
, �س�ي �ب م�ال ه�ذ�ه� �ة ق�يب الح� د�اخ�ل� �نض�ر أ
únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî
“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”
�ة ق�يب الح� �غل�ق� أ Gم� ث
zúmma áglaqa l-haqîba
a continuación, ... la cartera
اه�يم �بر� إ �ع�جGب� ت
ta‘áÿÿaba Ibrâhîm
... Ibrâhîm
- �ه� �ت ق�يب ح� �ه �شب ت �حم�د أ �ة �ت ح�ق�يب
haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu
la cartera de Ahmad ... a su cartera
�هم�د أل� اه�يم �بر� إ ق�ال�
qâla Ibrâhîm li-Áhmad
... Ibrâhîm a Ahmad:
�ت�ي, ق�يب ح� �يس�ت ل ه�ذ�ه� ع�فوا
‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî
“Perdón, ésta no es mi cartera
م �قال� أ و� �ر د�ف�ات و� �ب �ت ك �ي �ت ح�ق�يب ف�ي
fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm
en mi cartera hay libros, cuadernos y lápices”
اه�يم �بر� إل أحم�د قال�
qâla Áhmad li-Ibrâhîm
... Ahmad a Ibrâhîm:
�ة �ب الم�كت ف�ي �ك �ت ح�ق�يب �ج�د ت Gم�ا ب ر�
rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba
“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”
�ه� �ت ه�ق�يب �ين� أ اه�يم �بر� إ �س�ي� ن
násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu
... Ibrâhîm dónde está su cartera
ع�ب الم�ل ف�ي ه�ي� ؟ الص�ف' ف�ي ه�ي�
hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab?
¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?
الح�ق�يب� �ين� أ أه�يم �بر� إ Gر� �ذ�ك ت �خ�يرا أ
ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba
finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera
�يت, الب ف�ي ه�ي� �ع�م ن
na‘am, hiya fî l-báit
sí, está en la casa
Responde:
ه�م؟ �بر� إ د�خ�ل� �ين� أ
áina dájala Ibrâhîm?
�ة؟ �ب الم�كت ف�ي ف�ع�ل� م�اذ�ا
mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba?
�حم�د؟ أ �عم�ل ي م�اذ�
mâdzâ yáhmil Áhmad?
�حم�د أ �ة ح�ق�يب ف�ي م�ذ�ا
mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?
�هم�د؟ أ �ة ه�ق�يب ف�ي م�أذ�ا
mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?
اه�يم؟ �بر� إ �ة ح�قيب �ين� أ
áina haqîba(t) Ibrâhîm?
EL PRESENTE
1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de -ي� ya- el prefijo es -ي� yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:
�ر�يد / ي اد ر�� arâd-a / yu-rîd, querer أ
اف�ر / �س� ي اف�ر sâfar-a / yu-sâfir, viajar س�
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que el prefijo llevará siempre una � u en lugar de
una � a:
ana u-, ر�يد� أ �ا �ن ana urîd, yo quiero أ
anta tu-, ر�يد� ت �نت� anta turîd, tú quieres أ
anti tu--în, ر�يد�ين� ت �نت� anti turîdîn, tú quieres أ
huwa yu-, ر�يد� ي huwa yurîd, él quiere ه�و�
hiya tu-, ر�يد� ت hiya turîd, ella quiere ه�ي�
nahnu nu-, ر�يد� ن �حن� nahnu nurîd, nosotros queremos ن
antum tu--ûn, ر�يد�ون� ت �م �نت antum turîdûn, vosotros queréis أ
antunna tu--na, ر�دن�� ت Gن� �نت antunna turidna, vosotras queréis أ
hum yu--ûn, ر�يد�ون� ي hum yurîdûn, ellos quieren ه�م
/hunna yu--na/, ن��ر�د ي Gه�ن hunna yuridna, ellas quieren
antumâ tu--ân, ر�يد�ان� ت �م�ا �نت antumâ turîdân, vosotros dos queréis أ
humâ yu--ân, ر�يد�ان� ي humâ yurîdân, ellos dos quieren ه�م�ا
humâ tu--ân, ر�يد�ان� ت humâ turîdân, ellas dos quieren ه�م�ا
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي�- ya- o ي�- yu-, y que la única diferencia a la hora de
conjugarlos es que los prefijos llevarán una � - a- en el primer caso y una � - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCIÓN 22
OBSERVA:
د�رnس م� ل�يس� ن ح�س�
Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,
ط�ال"ب ه�و�
huwa tâlib, él es estudiante
mي�ة ال�م" mاإل"س ة" س� الم�در� ف"ي ب""ي�ة" الع�ر� الل}غ�ة�� س ي�در� و� ه�
huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la Escuela Islámica,
ب"يل"ي� mإ"ش ف"ي ي�ة� ال�م" mاإل"س ة� س� الم�در�
al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla
يzدpا, ج� pب"ي�ة الع�ر� ي�ت�ك�ل�م� و� ه� اآلن�
al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ahora, él habla el árabe bien
ء�ان mر الق� م ه� mل"ي�ف ب"ي�ة العر� س� ي�در� و� ه�
huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender el Corán
OBSERVA EL DIÁLOGO:
س؟: zد�ر م� أ�نت� ه�ل ال"د خ�
Jâlid: hal anta mudárris?
, ط�ال"ب: �ن�ا أ ا؛ pس zد�ر م� ل�ست� �ن"ا أ ال� ن ح�س�
Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib
ت�در�س؟: ين�أ� ال"د خ�
Jâlid: áina tadrus?
ي�ة": اإل"سال�م" ة"" س� الم�در� ف"ي س در�أ� ن ح�س�
Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía
ي�ة؟: اإل"سال�م� ة س� الم�در� ين�أ� ال�د خ�
Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?
إ"شب"يل"ي�: ف"ي ي�ة اإل"سال�م" ة س� الم�در� ن ح�س�
Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
س؟: ت�در� اذ�ا م� ال"د خ�
Jâlid: mâdzâ tadrus?
ب"ي�ة: الع�ر� الل}غ�ة س در�أ� ن ح�س�
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía
يzدpا؟: ج� ب"ي�ة الع�ر� ت�ت�ك�ل�م ه�ل ال"د خ�
Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
, :pدzي ج� ب"ي�ة الع�ر� ت�ك�ل�م� أ �ن�ا أ اآلن ن�ع�م ن ح�س�
Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan
ب"ي�ة؟: الع�ر� الل}غ�ة س ت�در� اذا� ل"م" ال"د خ�
Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?
رء�ان: الق� م ه� mأل"ف ب"ي�ة الع�ر� س� أدر� ن ح�س�
Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân
RESPONDE:
س؟ zد�ر م� ن ح�س� ه�ل
hal Hásan mudárris?
س�؟ ي�در� ين�أ�
áina yadrus?
ي�درس�؟ اذ�ا م�
mâdzâ yadrus?
يzدpا؟ ج� ب"ي�ة الع�ر� ي�ت�ك�ل�م� ه�ل
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
ب"ي�ة؟ الع�ر� س� ي�در� اذ�ا ل"م�
limâdzâ yadrus al-‘arabía?
OBSERVA:
...ل" li..., para
ب"ي�ة الع�ر� س� در�أ� �ن�ا أ
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
رء�ان الق� م� ه� mفأ� �ن�ا أ
ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán
رء�ان الق� م ه� mف أل�" ب"ي�ة الع�ر� س� در�أ� �ن�ا أ
ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el Corán
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:
كت�ب�ة الم� ل دخ�أ� �ن�ا أ
ana adjul al-máktaba yo entro en la biblioteca
الك"ت�اب قر�أ� أ�ن�
ana áqra l-kitâb yo leo el libro
ة� ي�ار� الس� رك�بأ� �ن�ا أ
ana árkab as-sayyâra me subo al coche
الع�م�ل إ"ل� ا pرzب�ك م� أص"ل ن�ا� أ
ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal yo llego temprano al trabajo
ل�م الق� ذ آح� �ن�ا أ
ana âjudz al-qálam tomo el lápiz
الد�رس أ�كmت�ب �ن�ا أ
ana áktub ad-dars yo escribo la lección
الب�اب ت�ح� أف� �ن�ا أ
ana áftah al-bâb yo abro la puerta
الغ�رف�ة ل أ�دخ� �ن�ا أ
ana ádjul al-gurfa yo entro en la habitación
الم�لع�ب إلي أ�ذmه�ب �ن�ا أ
ana ádzhab ilà l-mál‘ab yo voy al campo de juego
ة الك�ر� الع�ب �ن�ا أ
ana ál‘ab al-kura yo juego a la pelota
د ج" mالم�س ل دخ�أ� �ن�ا أ
ana ádjul al-másÿid yo entro en la mezquita
ع�ة� م� الج� لzي ص�أ� �ن�ا أ
ana usállî l-ÿúmu‘a yo hago el salât ÿúmu‘a
VOCABULARIO:
ر� اف" ي�س� ر� اف� س�
sâfara-yusâfir, viajar;
س� ي�در� س� د�ر�
darasa-yádrus, estudiar;
س� zي�د�ر س� د�ر�
dárrasa-yudárris, enseñar;
ي�ت�ك�ل�م� ت�ك�لnم�
takállama-atakállam, hablar;
ظ� ي�حف� ظ� ف" ح�
háfiza-yáhfaz, memorizar;
م� ي�فه� م� ه" ف�
fáhima-yáfham, comprender;
�� ي�قرأ أ� ر� ق�
qáraa-yáqra, leer;
ي�كت�ب� ك�ت�ب�
kátaba-yáktub, escribir;
ع� ج" mي�ر ع� ج� ر�
ráÿa‘a-yárÿi‘, volver
بل� ق�
qábla, hace (tanto tiempo);
ب�ع�د�
bá‘da, dentro de (tanto tiempo) ;
ث�ال�ث�
zalâza, tres;
ن�ة س�
sana (en plural, ن�و�ات ;sanawât), año س�
ع�ل�وم
ulûm, ciencias;
د"يث ح�
hadîz (en plural, ادي"ث ح�;ahâdîz), hadiz أ�
ول س� الر�
ar-rasûl, el Profeta;
ك"ت�اب
kitâb (en plural, ك�ت�ب kútub), libro;
ال�ة ر"س�
risâla (en plural, rasâil), carta;
د"يق ص�
sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;
nم ه" م�
muhimm, importante;
ع�ال�م
âlam, mundo;
ب�ل�د
bálad, país;
ن�ا ه�
hunâ, aquí;
ن�اك ه�
hunâk, allí
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo - :sa- más el presente س�
ع� ي�رج" س�
sayárÿi‘, volverá
RECUERDA:
El posesivo ه�� -uhu (su) se convierte en " إ"لي :ihi cuando la palabra a la que se añade va precedida de preposición- ه"
ilà.
ا"ه" أسد"ق�
asdiqâ-ihi, a sus amigos
TRADUCE:
ط�ال"ب ن ح�س�
Hásan tâlib
ق�رط�ب�ة م"ن و� ه�
huwa min Qúrtuba
إ"شب"ل"ي� في اإل"سل�مي�ة ة س� الم�در� في س� ي�در� و� ه�
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
ع�ل�وم و� بي�ة الع�ر� الل}غ�ة س ل"ي�در� ن�و�ات س� ث�ال�ث� قبل� إ"شب"لي� إ"ال� ق{�رط��ب�ة م"ن ر� اف� س� ن ح�س�
ي�ة ال�م" mاإلس
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm
يzدpا, ج� ب"ي�ة الع�ر� ي�ت�ك�ل�م ن ح�س� اآلن
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan
الك�ر"يم رء�ان الق� ي�حف�ظ و�
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm
ول س� الر� أحا�د"يث م ي�فه� و�
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl
ب"ي�ة الع�ر� الك�ت�ب ي�قر� و�
wa yáqra al-kútub al-‘arabía
ائ"ه" أ�صد"ق� إ"لي ب"ي�ة الع�ر� لل}غ�ة با" ائ"ل س� ر� ي�كت�ب ن ح�س�
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi
ل�ه�م ول ي�ق� و� :ه�
huwa yaqûl lahum:
اإل"سال�م و� الك�ر"يم رءان الق� ل�غ�ة ه"ي� و� الع�لmم" ف"ي م�ة ه" م� ل�غ�ة اآلن ب"ي�ة الع�ر�
al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm
ن�اك ه� اإل"سال�م و� ب"ي�ة الع�ر� الل�غ�ة س zل"ي�د�ر ن�ة س� ب�ع�د� ب�ل�د"ه" إ"ل� ن ح�س� ع ي�رج" س�
sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm hunâk
RECUERDA:
رءا�ن الق� ظ أ�حف� أ�ن ا�ر"يد ن�ا� أ
ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán
أ�ست�ط"يع ال� �ن�ا رع�ة أ�ن أ ب"س� ظ أ�حف�
ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa
أ�حف�ظ أ�ن nب أ�ح" ال �ن�ا أ
ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar
رء�ان الق� أ�حف�ظ أ�ن ي�ج"ب
yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Corán
RESUMEN
1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado y después la del presente. Esas raíces
aparecerán ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la � -a al
pasado (salvo que sea una vocal larga) y la ي� ya- (o la ي� yu-) al presente:
ي�در�س / س� د�ر�
daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)
2. Las terminaciones del pasado son:
singular:
, , , ت, ت" ت� ت�
-tu, -ta, -ti, -a, -at
plural:
, , , ن�, و ت�ن� ت�م ن�ا
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na
dual:
, ت�ا, ا ا ت�م�
-tumâ, -â, -atâ
3. Los prefijos y terminaciones del presente son:
singular:
�, , , ... ت�, ي� ين ت� ت�
a-, ta-, ta--în, ya-, ta-
plural:
... , ... , ... , ن�, ... ي� ون ي� ن� ت� ون ت� ن�
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na
dual:
... , ... , ان ... ت� ان ي� ان ت�
ta--ân, ya--ân, ta--ân
4. Ejemplo:
ي�در�س - س� د�ر�
darasa-yadrus
pasado:
, , , س�ت, د�ر� س� د�ر� ست" د�ر� ست� د�ر� ت� mس د�ر�
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat
, , , سن�, د�ر� و س� د�ر� ست�ن� د�ر� ست�م د�ر� سن�ا د�ر�
darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna
, ت�ا, س� د�ر� ا س� د�ر� ا ست�م� د�ر�
darastumâ, darasâ, darasatâ
presente:
, , , ت�در�س, س ي�در� ين س" ت�در� س ت�در{ س در� أ�
adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus
, , , سن�, ي�در� ون س� ي�در� ن� mس ت�در� ون س� ت�در� س ن�در�
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna
, ان, س� ت�در� ان س� ي�در� سا�ن ت�در�
tadrusân, yadrusân, tadrusân
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO
1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente continuo
( ي�در�س و� .(huwa yadrus, él estudia o está estudiando ه�
2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una �-u a todas las personas que no acaban en ن-n (es
decir, a todas las personas del singular, salvo أ�نت� anti, y a ن�حن� nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe
ya de por sí en vocal), y una �-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade una � -i:
, , , , س� ت�در� ه"ي� س� ي�در� و� ه� ين� س" ت�در� نت"أ� س� ت�در� أنت� س� در�
أ� �ن�ا أ
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)
, , , , سن� ي�در� ه�ن� ون� س� ي�در� ه�م سن� ت�در� نت�ن�أ� ون� س� ت�در� أنت�م س� ن�در� ن�حن�
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna yadrusna
, , ان" س� ت�در� ا م� ه� ان" س� ي�در� ا م� ه� ان" س� ت�در� ا نت�م�أ�
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una �-a en lugar de la �-u final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal
propia), y las terminaciones en ن-n se suprimen totalmente, menos en نت�ن�ن� antunna y أ� hunna, que nunca cambian ni ه�
en indicativo ni en subjuntivo:
, , , , س� ت�در� نأ� س� ي�در� ن
أ� ي س" ت�در� نأ� س� ت�در� ن
أ� س� در�أ� أ�ن
an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que tú estudies, an yadrus(a), que él estudie, an
tadrus(a), que ella estudie
, , , , سن� ي�در� نأ� و س� ي�در� ن
أ� سن� ت�در� نأ� و س� ت�در� ن
أ� س� ن�در� نأ�
an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an
yadrusna, que ellas estudien
, , أ س� ت�در� نأ� ا س� ي�در� ن
أ� ا س� ت�در� نأ�
an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an tadrusâ, que ellas dos estudien
4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo pronombres.
RECUERDA:
“que” como conjunción es أ�نan, y como pronombre relativo es أ�لل�د"ي al-lady, .al-latî, etc. (el que, la que, etc) أ�لل�ت"ي
Como interrogativo es اذ� ام� mâdzâ, ¿qué?. La expresión ‘lo que’ se dice ا .mâ م�
LECCIÓN 23
OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:
ر - ي�حض� ر� ض� ح�
hádara-yáhdur, venir
como ا ي�أت"ي - - ء�ج� أت�ى و� ي�ج"ئ
ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir
ر - ي�حض" ر� أحض�áhdara-yúhdir: traer
, أب"ي؟: ي�ا د"ين�ه الم� م"ن رت� ح�ض� ت�ى م� األ"بنal-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá?
أعه�: س� بل� ق� رت� ح�ض� األب
al-ab: hadartu qábla sâ‘a
el padre: He venido hace una hora
؟: رت� أحض� اذ�ا م� أإل"بنal-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ¿Qué has traído?
د�اي�ا: اله� ب�عد رت� أحض� األ�بal-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
el padre: He traído algunos regalos
RESPONDE:
األ�ب؟ ك�ان� أين�áina kâna (ha estado) al-ab?
األب؟ ر� ض� ح� ين�أ� م"ن
min áina hádara l-ab?
األب؟ ر� ض� ح� ت�ى م�
matà hádara l-ab?
األ�ب؟ ر� أحض� اذ�ا م�
mâdzâ áhdara l-ab?
د�اي�ا؟ اله� ب�عص األ�ب ر� حض�أ� ه�ل
hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?
OBSERVA:
األو�ل؟: الك"ت�اب ت�أ� ر� ق� ه�ل األ�ب
al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
el padre: ¿Has leído el libro primero?
, :pأيض الث�ان"ي و� األو�ل الك"ت�اب ت� ر� ق� ن�ع�م اإل"بنal-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también
Es decir: ك"ت�اب�ين" أ� ر� ق� ,al-ibn qáraa kitâbáin اإل"بن el hijo leyó dos libros (ك"ت�اب kitâb, un libro; ك"ت�اب�ين"
kitâbáin, dos libros; ك�ت�ب ث�الث� zalâza kútub, tres libros).
RESPONDE:
اإل"بن؟ أ� ر� ق� pك"ت�اب ك�م
kam kitâb(an) qáraa l-ibn?
RECUERDA:
Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones � ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de- ان"
la frase, y � áin(i) para los demás casos- يmن"
م�مت�از ك"ت�اب
kitâb mumtâç, un libro excelente
ان م�مت�ز� الك"ت�اب�انal-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes
ين م�مت�ز� ك"ت�اب�ينأ� ر� ق� اإل"بن
al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentes
OBSERVA:
La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal cosa? ف"ي اي�ك ر� ا ) ... mâ râyuk fî ...م�
اي .(rây, opinión ر�
الك"ت�اب�ين؟ ف"ي اي�ك ر� ا م�
mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?
ان م�مت�ز� الك"ت�ب�أنal-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE:
El verbo dar es - ي�عط"ي a‘tà-yu‘tî أ�عط�ى
en pasado: , , , , أ�عطت ه"ي� عطىأ� و� ه� أ�عطيت" أ�نت" أ�عطيت� أ�نت� أ�عطيت� �ن�ا أ
ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘tat
en presente: , , , , ت�عطي ه"ي� ي�عطي و� ه� ت�عطين أنت" ت�عطي أ�نت� أ�عطي �ن�ا أana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî
en imperativo: أ�عط"ي a‘ti, da; أ�عط"ن"ي a‘tinî, dame
TRADUCE:
, ب"ي؟: أ� ي�ا د"ين�ه الم� م"ن رت� ح�ض� ت�ى م� إل"بن
أ�al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
, و�ل؟: األ� الك"ت�اب أ�ت� ر� ق� ه�ل أ�نت� و� اع�ه؟ س� بل� ق� رت� ح�ض� أ�إل�ب
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
, :p أ�يضا الث�ان"ي و� و�لاأل� الك"ت�اب أ�ت� ر� ق� ن�ع�م اإل"بن
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
الك"ت�اب�ين؟: ف"ي اي�ك ر� ا م� األ�بal-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?
د"ين�ه؟: الم� م"ن رت� أ�حض� اذ�ا م� ان؛ م�متا�ز� الك"ت�اب�ان اإل"بنal-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?
الك�ت�اب�ان؟: ين�أ� د�اي�ا؛ اله� ب�ع�د رت� حض�
أ� األ�بal-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân?
ال�حم�د: الث�ن"ي الك"ت�اب و� اط"م�ة ل"ف� و�لاأل� الك"ت�اب أ�عط�يت� اإل"بن
al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad
, الل�ه: اء ش� إ"ن د"يد�ه الج� الك�ت�ب ب�ع�ض شت�ر"يأ� س� و� د"ين�ة الم� إ"لى ذ�هب
أ� س� غ�دأ األ"بal-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES:
, ك"ت�اب�ين: ك"ت�اب�ان" ك"ت�اب
kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin
, ت�ين: ي�ار� س� ت�ان ي�ار� س� ه ي�ار� س�
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin
Haz lo mismo con: ل�م اع�ه ;qálam, lápiz ق� ل�د ;sâ‘a, reloj, hora س� ;bint, niña, hija ب"نت ;wálad, niño, hijo و�
د�رzس ;tâliba, estudianta ط�ال"ب�ة ;tâlib, estudiante ط�ال"ب ة ;mudárris, maestro م� س� zد�ر mudárrisa, maestra م�
FRASES DE SUBJUNTIVO
1. Recuerda que el verbo querer es اد� ر�يد - أ� ي�ر� arâda-yurîd.
En pasado:
, , , د�ت, ر�أ� اد� ر�
أ� دت" ر�أ� دت� ر�
أ� دت� ر� أ�
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
, , , دن�, ر�أ� اد�و ر�
أ� دت�ن� ر�أ� دت�م ر�
أ� دن�ا ر� أ�
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
, اد�ت�ا, ر�أ� اد�ا ر�
أ� ا دت�م� ر� أ�
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
En presente:
, , , ت�ر"يد, ي�ر"يد ت�ر"يد"ين ت�ر"يد ر"يد أ�
urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd
, , , ي�ر"دن�, ي�ر"يد�ون ت�ر"دن� ت�ر"يد�ون ن�ر"يدnurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
, ي�ر"يد�ان, ي�ر"يد�ان ت�ر"يد�انturîdân, yurîdân, yurîdân
2. Las frases de subjuntivo se construyen así:
س� ت�در� نأ� ر"يد�
أ� �ن�ا أana urîd(u) an tadrus(a),
yo quiero que estudies
وا س� ت�در� نأ� ن�ر"يد� ن�حن�
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis
س� ن�در� نأ� ت�ر"يد� نت�
أ�anta turîd(u) an nadrus(a),
tú quieres que estudiemos
3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:
س� در�أ� أ�ن ر"يد�
أ� �ن�ا أana urîd(u) an adrus(a),
yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)
س"ي ت�در� نأ� ت�ر"يد"ين� نت"
أ�anti turîdîn(a) an tadrusî,
tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies)
س� ي�در� نأ� ي�ر"يد� و� ه�
huwa yurîd(u) an yadrus(a),
él quiere estudiar (él quiere que él estudie)
وا س� ت�در� نأ� ت�ر"يد�ون� نت�م
أ�
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior, corresponden al árabe culto y se deberán tener
en cuenta sobre todo cuando se añadan pronombres.
LECCIÓN 24
TEXTO:
الب�اب س ر� ج� ن� ر�
ránna ÿáras al-bâb
Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta
الب�اب ع�ثم�ان ت�ح� ف�
fátaha ‘Uzmân al-bâb
Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta
م�د mحأ� ه� ع�م} ذ�ا ه�
hadzâ ‘ámmuhu Ahmad
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad!
, , أ�دخ�ل: ل ض� ت�ف� ع�مzي ي�ا pهالأ� ع�ثم�ان
‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra
ود؟: م�وج� ال"د�ك و� ه�ل حم�د أ�
Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?
Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?
, ود: م�وج� و� ه� ن�ع�م ع�ثم�ان
‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd
Sí, él está (mawÿûd)
ال�ك؟: خ� أ�ين د حم� أ�
Ahmad: áina jâluk?
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?
:p أ�يضا ود م�وج� و� ه� عث�م�ان
‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan
Él también está (mawÿûd)
م�شغ�والp؟: ا م� ه� ه�ل حم�د أ�
Ahmad: hal humâ mashgûlân?
¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?
, :p د�ا ج" pم�شغ�ال ا ه�م� ن�ع�م ع�ثم�ان
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados
ي�فع�الp؟: اذ�ا م� حم�د أ�
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?
ر: ف� ل"لس� األ�ن ي�ست�عيد�ان ه�ما و� د"ين�ة الم� إ"لى p غ�دا ان ر� اف" م�س� ه�ما ع�ثم�ان
‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse)
ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)
ل�وس الج� ة غ�رف� nالع�م ل� د�خ�dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs
Entró el tío en la sala de estar
الم�طmب�خ إ"لى ع�ثم�ان ذ�ه�ب�dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj
Fue Ozmán a la cocina,
ة الث�ال�ج� ت�ح� ف�
fátaha z-zallâÿa
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)
الع�صير ب�عض ر� احض� و�
wa áhdara ba‘d al-‘asîr
y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.
الك�اس ف"ي ير الع�ص" ع�ثم�ان ب�� ص�
sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs
echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso
ال� ق� و�
wa qâla
y dijo:
, ير العص" ب ا"شر� ع�مzي ي�ا ل ت�فض�tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr
Adelante, tío, bebe zumo.
RECUERDA:
ا ه�م�
humâ, ellos dos.
El dual se forma añadiendo la terminación - ان� -ân (o - ين� -áin). Ejemplo:
م�شغ�والن, م�شغ�ول
mashgûl, mashgûlân
ي�ست�ع"دnان, nي�ست�ع"د yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE:
الب�اب؟ ت�ح� ف� م�ن
man fátaha l-bâb?
د"ين�ة؟ الم� إ"لى ان ر� ف" الم�س� م�ن
man al-musâfirân ilà l-madîna?
ال؟ الخ� و� اال�ب ي�فع�ل اذ�ا م�
mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl?
ير؟ الغص" ع�ثم�ان ر� حض�أ� ين�
أ� م"ن
min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr?
ير؟ الع�س" ع�ثم�ان ص�ب� ين� أ�
áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA:
ي�فع�ل و� ه�
huwa yáf‘al, él hace
ي�فع�ال�ن ا ه�م�
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen
ي�فع�ل�ون ه�م
hum yaf‘alûn, ellos hacen
ي�فع�ل؟ اذ�ا م�
mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace?
ي�فع�ال�ن؟ اذ�ا م�
mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)?
ي�فعل�ون؟ اذ�ا م�
mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos)
HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:
ي�كت�ب
yáktub, escribir;
ي�شر�بyáshrab, beber;
ي�در�سyádrus, estudiar;
م ي�رس�yársum, dibujar;
ي�ق�ولyaqûl, decir;
ي�ر"يدyurîd, querer;
ي�ت�ن�او�لyatanâwal, tomar;
OBSERVA:
el verbo viajar es - اف"ر ي�س� ر� اف� اف"ر sâfara-yusâfir, y viajero se dice س� musâfir م�س�
د"ين�ة الم� إ"لى ر اف" س�أ� �ن�ا أ
ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad
د�ين�ة الم� إ"ل� اف"ر م�س� ن�ا� أ
ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad).
OBSERVA:
la palabra ود ,mawÿûd significa presente م�وج� existente, pero la utilizamos para preguntar y decir si alguien está, si hay
algo, etc.
ود؟ م�وج� ع�ثم�ان
‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?,
ود, م�وج� و� ه� ن�ع�مna‘am, huwa mawÿûd, sí, está;
ود, م�وج� ل�يس� و� ه� ال�
lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.
EL FUTURO
1. El futuro se forma con el prefijo س sa- y el presente del verbo:
س� ا�در� س� �ن�ا أana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar
س� ت�در� س� أ�نت�anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar
ين� س" ت�در� س� أ�نت"anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc.
س� ي�در� س� ه�و�
huwa sa-yadrus(u), él estudiará
س� ت�در� س� ه"ي�
hiya sa-tadrus(u), ella estudiará
س� ن�در� س� ن�حن�nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos
ن� س� ت�در� س� أ�نت�مantum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis
سن� ت�در� س� نت�ن� أ�
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
ون� س� ي�در� س� ه�م
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán
سن� ي�در� س� ه�ن�
hunna sa-yadrusna, ellas estudiarán
ان س� ت�در� س� نت�م�ا أ�
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis
ان س� ي�در� س� ه�م�اhumâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán
ان س� ت�در� س� ه�م�ا
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán
2. El futuro negativo se forma con ل�ن lan más el presente de subjuntivo:
در�س أ� ل�ن �ن�ا أ
ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar
ت�در�س ل�ن نت�أ�
anta lan tadrus(a), tú no estudiarás
سي" ت�در� ل�ن نت" أ�
anti lan tadrusî, tú no estudiarás
ي�در�س ل�ن و� ه�
huwa lan yadrus(a), él no estudiará
ت�در�س ا�ن ه"ي�
hiya lan tadrus(a), ella no estudiará
ن�در�س ل�ن ن�حن�nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos
وا س� ت�در� ل�ن نت�م أ�
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis
سن� ت�در� ل�ن ت�ن� أ�
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis
وا س� ي�در� ل�ن ه�م
hum lan yadrusû, ellos no estudiarán
سن� ي�در� ل�ن ه�ن�
hunna lan yadrusna, ellas no estudiarán
ا س� ت�در� ل�ن ا أنت�م�antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis
ا س� ي�در� ل�ن ا ه�م�
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiarán
ا س� ت�در� ل�ن ا ه�م�
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiarán
CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.
LECCIÓN 25
RECUERDA
ي�رس�م - م� س� ر�
rásama-yársum, dibujar
En pasado:
مت� س� ر� أن�اana rasamtu yo dibujé, he dibujado
مت� س� ر� نت� أ�
anta rasamta tú dibujaste, has dibujado
مت"" س� ر� أنت"anti rasamti tú dibujaste, has dibujado
م� س� ر� و� ه�
huwa rásama él dibujó, ha dibujado
م�ت س� ر� ه"ي�
hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado
من� س� ر� ن�حن�nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
مت�م س� ر� نت�م أ�
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
مت�ن� س� ر� نت�ن� أ�
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
وا م� س� ر� ه�م
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
من� س� ر� ه�ن�
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
ا مت�م� س� ر� ا نت�م� أ�
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
ا م� س� ر� ا ه�م�
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
ت�ا م� س� ر� ا ه�م�
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
رس�م أ� أن�ا
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
ت�رس�م نت� أ�
anta tarsum tú dibujas, estás dibujando
م"ين ت�رس� نت" أ�
anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando
و� م ه� ي�رس�huwa yarsum él dibuja, está dibujando
ت�رس�م ه"ي�
hiya tarsum ella dibuja, está dibujando
ن�رس�م ن�هن�nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
م�ون ت�رس� نت�م أ�
antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando
من� ت�رس� ت�ن� أ�
antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando
م�ون ي�رس� ه�م
hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando
من� ي�رس� ه�ن�
hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando
م�ان ت�رس� أنت�ماantumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
م�ان ي�رس� ا ه�م�
humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando
م�ان ت�رس� ا ه�م�
humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando
CONJUGA LOS VERBOS:
ي�نظ�ر - ن�ظ�ر�
názara-yánzur mirar
ي�ست�عم"ل - إ"ست�عم�ل�istá‘mala-yastá‘mil usar, emplear, utilizar
ي�لع�ب - ل�ع"ب�lá‘iba-yál‘ab jugar
ي�شت�ر"ك - ك� إشت�ر�ishtáraka-yashtárik participar
LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:
, ر"ي�م: م� ي�ا اي�ت�ك و� ه" ا م� ة س� zد�ر الم�
al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam
La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?
, وم"ي: س� ر� ذ"ه" ه� و� سم الر� اي�ت"ي و� ه" يذ�ة الت"لم"at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
, ر"ي�م: م� ي�ا يz"د�ة ج� ام�ة س� ر� أنت" ؛ م"يل� ج� وم س� ر� ذ"ه" ه� ة س� zد�ر الم�al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.
, , ان�ات: ي�و� الح� ة د"يق� ح� ذ"ه" ه� و� د م�سج" ذ�ا ه� أ�نث�ري يذ�ة الت"لم"at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales)
, ة: ك�ر� ي�لع�ب�ون ه�م أ�والد ة س� م�در� ذ"ه" ه� و� ة س� zد�ر لقد�ما الم�
al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam
La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam).
, ل�ة: الس� ة ك�ر� ي�لع�بmن� ه�ن� ب�نات ة س� م�در� ذ"ه" ه� و� يذ"ة الت"لم"at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla)
, م�ري�م: يا ميل�ة ج� ألوان ت�ست�عم"لين نت"أ� ة س� zد�ر الم�
al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam
La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.
, سومي: ر� في االلوان nك�ل أست�عم"ل أنا ن�ع�م الت"لميذ�ةat-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî
La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.
م�ري�م: يا pداzي ج� مين ت�رس� أنت" ة س� zد�ر الم�al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.
القاد"م: سم الر� م�عر"ض في اشت�ر"ك س� الت"لميذ�ةat-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim
La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.
RESPONDE:
ري�م؟ م� ه"واي�ة ما
mâ hiwâya Máriam?
م"ري�م؟ م�ت س� ر� ماذا
mâdzâ rásamat Máriam?
األوالد؟ ي�لع�ب ماذا
mâdzâ yál‘ab al-awlâd?
الب�نات؟ ت�لع�ب ماذا
mâdzâ tal‘ab al-banât?
سوم"ها؟ ر� في م�ري�م ت�ست�عم"ل ماذا
mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?
ت�ر"ك؟ mت�ش م�عر"ضس� nأي في
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?
OBSERVA:
ميل�ة ج� الوان ت�ست�عم"ل أنت�anta tasta‘mil alwân ÿamîla (tú -masc.- usas colores bonitos)
ميل�ة ج� الوان لين ت�ست�عم" أنت"anti tasta‘milîn alwân ÿamîla (tú -fem.- usas colores bonitos)
PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:
p غ�دا ر ت�حض� أنت�anta tahdur gádan tú vienes mañana
ك�ثير س ت�در� أنت�anta tadrus kazîr tú estudias mucho
p يzدا ج� بي� الع�ر� د�ث ت�ت�ح� أنت�anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan tú hablas el árabe bien
p ليال ق� ر ت�ت�أخ� أنت�anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco
p يzدا ج� م ت�رس� أنت�anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien
الم�الب"س ل ت�غس" أنت�
anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa
الع�صير ت�ت�ناو�ل أنت�anta tatanâwal al-‘asîr tú tomas zumo
OBSERVA:
د�م الق� ة ك�ر� ي�لع�ب و� ه�
huwa yal‘ab kúrat al-qádam él juega fútbol
د�م الق� ة ك�ر� ي�لع�بون ه�م
hum yal‘abûn kúrat al-qádam ellos juegan fútbol
د�م الق� ة ك�ر� ي�لع�بن� ه�ن�
hunna yal‘abna kúrat al-qádam ellas juegan fútbol
PON EN PLURAL masc. ( ه�م hum). y plural fem. ( ن� (hunna ه�
LAS SIGUIENTES FRASES:
الع�شاء ي�ت�ناو�ل و� ه�huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena
بي� الع�ر� س ي�در� و� ه�
huwa yadrus al-‘arabía él estudia árabe
رآن الق� ي�حف�ظ و� ه�
huwa yáhfaz al-qur-ân él memoriza el Corán
الشاي ب ي�شر� و� ه�
huwa yashrab ash-shâi el bebe té
صورة م ي�رس� و� ه�
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen
الحاف"لة ي�رك�ب و� ه�
huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús
الو ي�ست�ع�م"ل و� ميل�ة ه� ج� ان
huwa yasta‘mil alwân ÿamîla él usa colores bonitos
EL MAYÇÛM
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con
este último en que también suprime las - n finales (salvo para- ن ن� ه� و� antunna y انت�ن� hunna, que siempre son
invariables):
, , , , ت�در�س ه"ي� س ي�در� و� ه� سي ت�در� أنت" س ت�در� أنت� س أدر� اناana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
, , , , سن� ي�در� ه�ن� سوا ي�در� ه�م سن� ت"در� أنت�ن� سوا ت�در� أنت�م س ن�در� ن�حن�nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna
, , سا ت�در� ه�ما سا ي�در� ه�ما سا ت�در� أنت�ماantumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ
2. Precedido de la partícula negativa ل�م lam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe
de dos maneras distintas:
ما mâ más el pasado
ل�م lam más el maÿçûm
3. Ejemplo:
ا�در�س / ل�م أنا د"ر"ست� ما أناana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié
ت�در�س / ل�م أنت� ست� د�ر� ما أنت�anta mâ darasta / anta lam tadrus, tú no estudiaste
ت�در�سي / ل�م أنت" ست" د�ر� ما أنت"
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tú no estudiaste
etc.
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en
� -(u) en indicativo o bien en � -(a) en subjuntivo, toma una " -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:
الك"تاب س" ن�در� ل�م ن�حن�nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro
5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
LECCIÓN 26
El verbo nب yu-hibb, amar, gustar ي�ح"
nب ا�ح" أناana uhibb, yo amo, me gusta
nب ت�ح" أنت�anta tuhibb, tú amas, te gusta
بnين ت�ح" أنت"anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta
nب ي�ح" و� ه�
huwa yuhibb, él ama, le gusta
nب ت�ح" هي�
hiya tuhibb, ella ama, le gusta
OBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se conjuga como un presente precedido de la
partícula أنا an
أ أقر� أن nح"ب�� ا أنا
ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (� أ ر� أ - ق� ي�قر� qáraa-yaqra, leer)
ت�كت�ب أن nت�ح"ب أنت�
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( ي�كت�ب - ك�ت�ب� kátaba-yáktub, escribir)
س"ي ت�در� أن بzين ت�ح" أنت"
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( س� ي�در�س - د�ر� dárasa-yádrus, estudiar)
بn هو� م أن ي�ح" ي�رس�
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( م� س� م - ر� ي�رس� rásama-yársum, dibujar)
ت�راج"ع أن nت�ح"ب ه"ي�hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar ( ي�راج"ع - ع� اج� (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar ر�
سائل ر� ي�كت�ب و�أن م ي�رس� و�أن أ ي�قر� أن nي�ح"ب ر ع�م�
‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas ( سائل ر"سالة ر� , risâla, pl. rasâil).
بn ع�م�ر راءة ي�ح" سم الق" له و�الر� و�الم�راس�
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (له .(murâsala, correspondencia, escribir cartas م�راس�
أ ع�م�ر راغ أ�وقات في ي�قر� الف�
‘Umar yaqra fî awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre ( راغ الف� (awqât al-farâg, tiempo libre أ�وقات
و�الم�جلالت الك�ت�ب أ ي�قر� أن nي�ح"ب ر ع�م�
‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât
A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas
, ديد ج� ك"تاب ي�شت�ري و� ر"يال وال"د"ه" م"ن ذ ي�اح� و� ه� أ�سبوع nك�ل
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
Cada semana, él toma ( ذ - ياخ� ذ� ) ájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra أ�خ� ي�شت�ري - -ishtarà أشت�رى
yashtarî) un libro nuevo
الب�يت, في ك�ب"يرة كت�ب�ة م� ي�مل"ك هو� اآلنal-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit
Ahora, él posee ( ل�ك� - ي�مل"كم� málaka-yámlik) una biblioteca grande en casa
ي�رس�م أن nي�ح"ب ر ع�م�
‘Umar yuhibb an yársum
A Omar le gusta dibujar
و�الشجار ي�وانات و�الح� الن�اس م ي�رس� و� ديقة الح� إل� ي�ذه�ب هو� الع�طل� أي�ام في
fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashÿâr
En los días ( ي�وم أي�ام - yáum, pl. ayyâm) de vacaciones ( ) utla) él va‘ ع�طل� ي�ذه�ب -ذ�ه�ب� dzáhaba-yádzhab)
al parque ديقة) (hadîqa ح� y dibuja la gente ,(nâs ن�اس) los animales ( ي�وان ي�وانات- ح� ح� hayawân, pl.
hayawânât) y los árboles ( ر� شجار ج� ش� - sháÿara, pl. ashÿâr)
ة س� الم�در� في pد�ائ"ما سم الر� جائزة ع�لى ي�حص�ل هو�
huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa
Él consigue ( ل� ي�حس�ل س� ح� - hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ع�لى ‘alà) el premio (جائزة ÿâiça) de
dibujo siempre en la escuela
أصد"قا ند�ه� ع" ك�ثيرونء ع�م�ر
‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn
‘Omar tiene muchos amigos ( ص�ديق أصد"قا - sadîq, pl. asdiqâ)
ل�ه� ي�كت�بون و�ه�م سائ"ل الر� م ل�ه� ي�كت�ب هو�
huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu
Él les (ل�ه�م láhum) escribe cartas y ellos le ( láhu) escriben ل�ه�
, ق�ط�ر في إسماعيل ه� ديق� ص� ي�زور س� ع�م�ر القاد�م�ة الع�طلة في
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar
En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará ( ي�زور - çâra-yaçûr) a su amigo Ismael en Qatar زار�
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
ع�م�ر؟ nي�ح"ب ماذا
mâdzâ yuhibb ‘Umar?
ع�م�ر؟ أ ي�قر� أن nي�ح"ب ماذاmâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
وال"د"ه"؟ م"ن ذ يأخ� ماذاmâdzâ yâjudz min wâlidihi?
ل"د"ه" و� م"ن ذ يأخ� ري�ال ك�م
kam riyâl yâjudz min wâlidihi
وال"د"ه"؟ م"ن يال zالر ذ ياخ� م�تى
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?
أ�سبوع؟ nك�ل ي�شت�ري ماذا
mâdzâ yashtarî kull usbû‘?
ب�يت"ه"؟ في ع�م�ر ي�مل"ك ماذا
mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?
ع�م"ر؟ كت�بة م� ك�يف�
káifa máktaba ‘Umar?
ديقة؟ الح� إلى ع�م�ر ي�ذه�ب م�تى
matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?
ديقة؟ الح� في ع�م�ر ي�فع�ل ماذاmâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?
ع�م�ر؟ م ي�رس� ماذا
mâdzâ yarsum ‘Umar?
يnداp؟ ج� م ي�رس� أن ي�عر"ف ر ع�م� ه�ل
hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?
سه؟ الم�در� في ل ي�حس� ماذا ع�لى‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?
ال�"صد"قائ"ه"؟ ع�م�ر ي�كت�ب ماذاmâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?
إسماعيل؟ ه� ديق� ص� ع�م"ر ي�زور س� م�ت�matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?
إسماعيل؟ ي�سك�ن أين�áina yáskun Ismâ‘îl?
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar:
1º Las partículas interrogativas:
ما
mâ, cuál
ماذا
mâdzâ, qué
ل"ماذاlimâdzâ, por qué
م�ن
man, quién
م�تى
matà, cuándo
ك�يف�
káifa, cómo
ك�م
kam, cuánto (-a, -os, -as)
أين�áina, dónde
ه�ل
hal, acaso
REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:
إسم�ك؟ ما
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
ت�فع�ل؟ ماذا
mâdzâ táf‘al? ¿qué haces?
بية؟ الع�ر� س ت�در� ل"ماذاlimâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe?
ه�ذا؟ م�ن
man hadzâ? ¿quién es este?
ت�در�س؟ م�تى
matà tadrus? ¿cuándo estudias?
الحال؟ ك�يف�
káifa l-hâl? ¿cómo estás?
ت�ريد؟ ك�م
kam turîd? ¿cuántos quieres?
ت�سك�ن؟ أين�áina táskun? ¿dónde vives?
بي ع�ر� أنت� ه�ل
hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe?
RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como verbos
principales:
mي�ح"ب
yuhib, gustar
ي�ريدyurîd, querer
ي�ست�طيعyastatî‘, poder
ضzل ي�ف�yufáddil, preferir
ي�حاو"لyuhâwil, intentar
أن ي�ج"بyáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)
ي�عر"ف
ya‘rif, saber
Ejemplos:
الن�اس م أرس� أن nأ�ح"ب أناana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente
ل�ة م�ج� أقر� أن ريدأ� أنا
ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista
بية الع�ر� ب" ر"سالة أكت�ب أن أست�طيع أناana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe
ديقة الح� إلى أذه�ب أن أ�ف�ضzل أناana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque
الجائزة ع�لى أحص�ل أن حاو"لأ� س� أنا
ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio
أدر�س أن ي�ج"ب أناana yaÿib an adrus, tengo que estudiar
أرس�م أن أعر"ف أناana a‘rif an arsum, yo sé dibujar
Conjuga las frases anteriores, así:
, , الخ أن بnين ت�ح" أنت" م ت�رس� أن nت�ح"ب ...أنت�anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...
, , أنت" أ ت�قر� أن ت�ريد الخأنت� ...
anta turîd an taqra, anti, etc.
, , أنت" ت�كت�ب أن ت�ست�طيع الخأنت� ...
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc
, أن ضzل ت�ف� الخأنت� ...
anta tufáddil an, etc.
, ت�حاو"ل س� الخأنت� ...
anta sa-tuhâwil, etc.
, , أنت" س ت�در� أن ي�ج"ب الخأنت� ...
anta yaÿib an tadrus, anti, etc.
, أن ت�عر"ف الخأنت� ...
anta ta‘rif an, etc.
EL IMPERATIVO
1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.
2. Una vez despojado el presente del prefijo ي�- ya- (o yu-), observaremos que la raíz puede comenzar por consonante más -ي�
vocal o consonante más consonante. Si la raíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el imperativo.
ي�ت�ك�ل�م - ت�ك�ل�م�takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’
El presente, ي�ت�ك�ل�م yatakallam, sin la ي�- ya- es ت�ك�ل�م takallam, la raíz, que empieza por consonante más vocal:
!takallam quiere decir por tanto ¡habla ت�ك�ل�م
3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le pondremos a la raíz un
prefijo, que será una � � u- si en el interior de la raíz hay � -ا "" u, y una -ا :i- en los demás casos. Ejemplo -ا
ي�در�س - س� د�ر�darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raíz del presente, در�س drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el imperativo le colocaremos delante una
� � u- pues en el interior de la raíz hay una -ا :u ا
ا�در�سudrus, ¡estudia!
Por su parte, el verbo ت�ح� ي�فت�ح - ف� fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es فت�ح ftah, que también comienza por
consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso será una " i- porque en el -ا
interior de la raíz no hay ninguna � .u ا
ا"فت�حiftah, ¡abre!
4. Más ejemplos:
: ا�كت�ب - ي�كت�ب ك�ت�ب�
kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;
: ا"قر� - ر� ي�ق�� أ ر� ق�
qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;
: ا"جل"س - ي�جل"س ل�س� ج�
ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;
: ا�دخ�ل - ل ي�دخ� ل� د�خ�dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;
: ا�سك�ت - ي�سك�ت ك�ت� س�
sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;
: ق"ف - ي�ق"ف ق�����ف� و�
waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
LECCIÓN 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:
إسم�ك؟ ما
mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
يوس�ف إسميismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
د�رzس؟ م� أنت� ه�ل
hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?
, طال"ب, أنا س zد�ر م� ل�ست� أنا ال
lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
ت�در�س؟ أين�áina tadrus?, ¿dónde estudias?
اإلسالمية ة س� الم�در� أدر�سفي أناana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica
اإلسالمية؟ سة الم�در� أين�áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?
إشبيل"ة في اإلسالمية ة س� الم�در�al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla
إشبيل"ة؟ أين�áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?
االند�ل�س في إشبيل"ةIshbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus
إشبيل"ة؟ ك�يف�
káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?
ميلة ج� م�دينة إشبيل"ةIshbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita
ك�بيرة؟ م�دينة إشبيل"ة ه�ل
hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
ك�بيرة, م�دينة إشبيل"ة ن�ع�م
na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande
أند�ل�سي؟ أنت�anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?
أند�ل�سي, أنا ن�ع�مna‘am, ana andalusí, sí, yo soy andalusí
سة؟ الم�در� ت�در�سفي ماذا
mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?
ب"ية الع�ر� الل{غة س أدر�adrus al-luga l-‘arabía, estudio la lengua árabe
بية؟ الع�ر� الل�غة س ت�در� ل"ماذاlimâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?, ¿por qué estudias la lengua árabe?
الك�ريم رآن الق� م إل�فه� بية الع�ر� الل�غة س أدر� أناana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm
م�سل"م؟ أنت�anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
م�سل"م, أنا ن�ع�مna‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán
ة؟ س� الم�در� إلى ت�ذه�ب م�تى
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?
ي�وم nك�ل الم�ساء في و� باح الص� في ة س� الم�در� إلى أذه�بadzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día
ة؟ س� الم�در� في ت�بقى ساع�ة ك�م
kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?
ساعات أرب�عة ة س� الم�در� في أبقىabqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas
بية؟ الع�ر� ت�ت�ك�ل�م ه�ل
hal tatakallam al-‘arabía?, ¿acaso hablas árabe?
, ل"ل�ه, مد� الح� pداzي ج� بية الع�ر� أت�ك�ل�م أنا اآلنal-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
ت"سك�ن؟ أين�
áina taskun?, ¿dónde vives?
ة س� الم�در� ق�رب� أسك�ن أناana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela
ة؟ س� الم�در� إلى ت�ذه�ب ك�يف�
káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?
أن ماش" سة الم�در� إلى أذه�بadzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando
سة؟ الم�در� إلى ت�ص"ل و�قت ك�م في
fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?
د�قائق خ�مس في سة الم�در� إلى أص"لásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos
TRADUCE:
, ط هو� د�رzس م� ل�يس� ف .ايوس� اإلسالمية. سة الم�در� في بية الع�ر� الل�غة س ي�در� هو� �ل"ب . . بية الع�ر� س ي�در� ف يوس� األند�ل�س في م�دينة إسب"يل"ة إشبيل"ة في اإلسالمية سة pالم�در
. ي�ذه�ب و� سة الم�در� ق�رب� ي�سك�ن هو� pداzي ج� ب"ة العر� ي�ت�ك�ل�م هو� و�اآلن الك�ريم رآن الق� م لي�فه� . ف�ق�ط د�قائق خ�مس في سة الم�در� إلى ي�ص"ل هو� pماشيا سة الم�در� .إلى
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia.
Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía
ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat
(solamente).
APRENDE EL VERBO:
ي�شت�ري - إشت�ر�ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
ت�شت�ري؟ ماذأ
mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?
يnارة س� أشت�ري أناana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche
ت�شت�ري؟ أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?
يnارة س� أشت�ري أن أ�ريد أنا
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
يnارة؟ س� ت�شت�ري أن ت�ست�طيع أنت�anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche
, الكافي, الفلوس ع"ندي ما يnارة س� أشت�ري أن أست�طيع ال ال
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)
ديدة ج� يnارة س� ت�شت�ري أن ي�ج"بyáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo
ديدة, ج� يnارة س� أشت�ري أن ي�ج"ب ن�ع�م
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo
يnارة س� ي�شت�ري أن ي�ريد هو�
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
, الكافي الفلوس ند�ه� ع" ما يnارة س� ي�شت�ري أن ي�ست�طيع ال هو�
huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî
ديدة, ج� يnارة س� ي�شت�ري أن ي�ج"ب ل�ك"نlákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda
RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente).
ي�دخ�ل - ل� د�خ�dájala-yádjul, entrar;
ي�جل"س - ل�س� ج�
ÿálasa-yáÿlis, sentarse;
ي�ت�ناو�ل - ت�ناو�ل�tanâwala-yatanâwal, tomar;
ي�قرأ - أ� ر� ق�
qáraa-yaqra, leer;
ج - ي�خر� ج� ر� خ�
járaÿa-yájruÿ, salir;
ي�رك�ب - ك"ب� ر�
rákiba-yárkab, montar;
ي�ذه�ب - ذ�ه�ب�dzáhaba-yádzhab, ir;
ي�ص"ل - ل� و�ص�
wásala-yásil, llegar;
ي�فت�ح - ت�ح� ف�
fátaha-yáftah, abrir;
ي�قول - قال�
qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);
أل - mي�س أل� س�
sáala-yás’al, preguntar;
لnي - ي�ص� لnى ص�
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);
ر - ي�حض� ر� ض� ح�
hádara-yáhdur, venir
TRADUCE:
ث�م� pليال ق� أ ر� ق� بية؛ الع�ر� الل{ع�ة ك"ت�ب ت�ناو�ل� و� nالك�رسي ع�لى ل�س� ج� ث�م� كت�بة الم� الطال"ب ل� د�خ�
الب�يت إلى ذ�ه�ب� و� ت�ه� اج� nد�ر ك"ب� ر� و� كت�بة الم� م"ن ج� ر� .خ�
: ث�م� ير؛ الخ� م�ساء ل�ها قال� و� وال"د�ت"ه" إلى ذ�ه�ب� و� الباب ت�ح� ف� ب�كzراp؛ م� الب�يت إلى ل� و�ص�
: , : ث�م�: الع"شاء لnي ص�أ� س� ل�ها قال� جاه"ز؛ الع�شاء ن�ع�م ل�ه� قالت جاه"ز؟؛ الع�شاء ه�ل ألها س�
ل"لع�شاء ر أحض�
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa
qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma
saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha)
zumma áhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuación)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:
أنت� س در� أ�
udrus anta, estudia tú (masc)
أنت" سي در�أ�
udrus-î anti, estudia tú (fem.)
أنت�م سوا در� أ{
udrus-û antum, estudiad vosotros
أنت�ن� سن� در� أ�
udrus-na antunna, estudiad vosotras
أنت�ما سا در� أ�
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
- - anta
ي" - -î anti
وا� - -û antum
�ن - -na antunna
ا� - -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo ل�س� ي�جل"س - ج� ÿalasa-yaÿlis, sentarse
إجل"سiÿlis, siéntate
إجل"سيiÿlisî, siéntate
إجل"سواiÿlisû, sentaos
إجل"سن�iÿlisna, sentaos
إجل"ساiÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
4. La forma negativa es ال lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:
ت�در�س ال
lâ tadrus, no estudies
ت�در�سي ال
lâ tadrusî, no estudies
سوا ت�در� ال
lâ tadrusû, no estudiéis
سن� ت�در� ال
lâ tadrusna, no estudiéis
سا ت�در� ال
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN EN ESTA LECCIÓN.
LECCIÓN 28
ي�ذه�ب - dzáhaba-yádzhab, ir ذ�ه�ب�
بت� ;dzahabtu, yo fui ذ�ه�
بت� ;dzahabta, tú fuiste ذ�ه�
بت" ;dzahabti, tú (fem.) fuiste ذ�ه�
;dzáhaba, él fue ذ�ه�ب�
ب�ت dzáhabat, ella fue ذ�ه�
;adzhab, yo voy أذه�ب
;tadzhab, tú vas ت�ذه�ب
;tadzhabîn, tú (fem.) vas ت�ذه�بين
;yadzhab, él va ي�ذه�ب
tadzhab, ella va ت�ذه�ب
EJEMPLOS:
أمس"؟ ذ�ه�بت� إين� إلىilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?
الم�ست�شفى إلى ذ�ه�بت� أمس"
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital
الم�ست�شفى؟ إلى ذ�ه�بت� ل"ماذاlimâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?
م�ريض وال"دي أل"ن� الم�ست�شفى إلى ذ�ه�بت�dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está enfermo
ت�ذه�ب؟ إين� إلىilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?
الم�ست�شفى إلى أذه�ب أنا
ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital
الم�ست�شفى؟ إلى ت�ذه�ب ل"ماذاlimâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?
م�ريض وال"دي أل"ن� الم�ست�شفى إلى أذه�بadzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está enfermo
RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,ذاه"ب dzâhib, que significa el que va.
Ejemplos:
الم�ست�شفى إلى ذاه"ب أناana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.
ذاه"ب؟ أنت� أين� إلىilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
الم�طار إلى ذ�ه"ب أناana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto
ال إلى ذاه"ب أنت� م�طار؟ل"ماذا
limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?
م�ساف"رة وال"د�تي أل"ن� الم�طار ألى ذاه"ب أناanâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ل"ماذا limâdzâ?, ¿por qué?; أل"ن� liánna, porque...
ي�ن�ت�ظ"ر - إنت�ظ�ر�intázara-yantazir, esperar
ي�ص"ل - ل� و�ص�
wásala-yásil, llegar
م - ي�بت�س" م� إبت�س�ibtásama-yabtasim, sonreír
ر - ي�حص� ر� ص� ح�
hádara-yáhdur, venir, presentarse
1. OBSERVA:
يnلرة الس� ،pأخيرا ل�ك"ن، ،pك�ثيرا إنت�ظ�ر� م�حمود الم�دينة؛ إلي ل"ي�ذه�ب ة ي�ار� الس� إنت�ظ�ر� م�حمود
ح�ض�رت السيnارة أل"ن� م� إبت�س� م�حمود السيnارة؛ ل�ت و�ص� إند�ما م� بت�س� ع" م�حمود لة؛ و�ص�
Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra
wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
م�حمود؟ م� إبت�س� ل"ماذاlimâdzâ ibtásama Mahmûd?
د�رت ح� يnارة الس� أل"ن� م� إبت�س� م�حمود
Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
السيnارة ل�ت و�ص� ه�ل م�حمود؟؛ إنت�ظ"ر� ك�م يnارة؛ الس� إنت�ظ�ر� ل"ماذا م�حمود؟؛ إنت�ظ�ر� ماذا
أخيراp؟؛
mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra ajîran?;
2. OBSERVA:
كت�بة الم� إلى ب�ت ذ�ه� فاط"مة كت�بة؛ الم� إلى ب�ت ذ�ه� فاط"مة ت؛ ر� ض� ح� ما سة zد�ر الم� الي�وم،
ر�ت ح�ض� ما سة zد�ر الم� zأل"ن
al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa
mâ hádarat
كت�بة؟ الم� إلى فاط"مة ب�ت ذ�ه� ل"ماذاlimâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?
ر�ت ح�ض� ما سة zد�ر الم� أل"ن� كت�بة الم� إلى ب�ت ذ�ه� فاط"ما
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat
فاط"مة؟ ب�ت ذ�ه� أين� إلى الي�وم؟؛ سة zد�ر الم� ت ر� ض� ح� ه�ل
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?
3. OBSERVA:
فر؛ س� م"ن الي�م قاد"م أخي أل"ن� ب�يتي إلى أذه�ب أن ي�ج"ب ب�يتي؛ إلى أذه�ب أ�ن أ�ريد أنا
أخي أست�قب"ل أن ي�ج"ب
ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an
(tener que) astáqbil (recibir) ajî
الب�يت؟ إلى ت�ذه�ب أن ت�ريد ل�ماذاlimâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?
ر ف� س� م"ن الي�وم د"م ق� أحي أل"ن� ب�يتي إلى أذه�ب أن ي�ج"بyáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
م"ن الي�وم؟؛ قاد"م هو� م�ن الب�يت؟؛ إلى ت�ذه�ب أن ي�ج"ب ل"ماذا ت�ذه�ب؟؛ أن ت�ريد أين� إلى
قاد"م؟ هو� أين�
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa qâdim?
musâfir, son participios م�ساف"ر ,qâdim قاد"م ,dzâhib ذاه"ب
قاد"م؟ أنت� أين� م"ن
min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?
رية الق� م"ن قاد"م أن�ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo
ذاه"ب؟ أنت� أين� إلىilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
ب�يتي إلى ذاه"ب أناanâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa
م�ساف"ر؟ أنت� إين� إلىilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?
ب�ل�دي ألى م�ساف"ر أن�anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país
REPASA los números ( أرقام arqâm):
sifr ص"فر :0
د :1 wâhid واح"
iznân i إثنان" :2
zalâza ث�الثة :3
árba‘a أرب�عة :4
jamsa خ�مسة :5
تnة :6 sitta س"
بعة :7 sab‘a س�
zamânia ث�مانية :8
tis‘a ت"سعة :9
ashra‘ ع�شرة :10
EJEMPLOS:
اإلمت"حان في ص"فر ع"ندي أناana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen
اإلمت"حان قي واح"د ند�ك� ع" أنتanta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân
اإلمت"حان في إثنان" ند�ك" ع" أنت"anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân
اإلمت"حان في ث�الثة ند�ه� ع" هو�
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân
اإلمت"حان في أرب�عة ند�ها ع" هي�
hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân
اإلمت"حان في خ�مسة ند�نا ع" ن�حن�nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân
اإلمت"حان في تnة س" ند�ك�م ع" أنت�مantum ‘indakum sitta fî l-imtihân
اإلمت"حان في ب�عة س� ند�ك�ن� ع" أنت�ن�antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân
اإلمت"حان في ث�مانية ند�ه�م ع" ه�م
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân
اإلمت"حان في ت"سعة ند�ه�ن� ع" ه�ن�
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân
ع�شرة؟ ند�ه� ع" من
man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales. Si
tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):
در�س- / - ي� س د�ر�daras-a / ya-drus, estudiar
جل"س- / - ي� ل�س ج�
ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse
- كت�ب- / ي� ك�ت�ب
katab-a / ya-ktub
nد�ر� - د�رzس- / ي� س
darras-a / yu-darris, enseñar
- ت�ك�ل�م- / ي� ت�ك�ل�مtakállam-a / ya-takallam, hablar
- نت�ظ"ر- / ي� إنت�ظ�رintazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una ا� â después de la primera consonante y una � i después de
la segunda:
دار"سdâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo م�- ma- y una و� - û después de la segunda consonante:
م�در�وس
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo م�- mu- y poniendo una � i tras la consonante central:
د�رzس م�
mudarris, enseñante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo م�- mu- y poniendo una � a después de la consonante
central:
د�ر�س م�
mudarras, enseñado
4. Los participios suelen tener plural regular.
LECCIÓN 29
SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:
ta‘âm comida ط�عام
بز jubç pan خ�
lahm carne ل�حم
daÿâÿ pollo د�جاج
م�ك sámak pescado س�
ر júdar verduras خ�ض�
ة fâkiha fruta فاك"ه�
burtuqâl naranja ب�رت�قال
اح nت�ف tuffâh manzana
تأك�ا؟ أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?
أك�ل أن أ�ريد ...أناana urîd an âkul... yo quiero comer...
ران sharâb bebida ش�
mâ agua ما
qáhwa café ق�هوة�
( أتاي ( shâi (atâi) té شاي
ليب halîb leche ح�
asîr zumo‘ عصير
ب؟ ت�شر� أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
أشر�ب أن ر"دأ� أنا
ana urîd an ashrab... yo quiero beber...
fatûr desayuno ف�طؤر
gadâ almuerzo غ�داء
ashâ cena‘ ع�شاء
ت�ت�ناو�ل؟ أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?
أت�ناو�ل أن ريدأ� ...أنا
ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....
VERBOS:
ياك�ل- ákala-yâkul comer أك�ل�
ي�شر�ب- ر"ب� sháriba-yáshrab beber ش�
ي�ت�ناو�ل- tanâwala-yatanâwal tomar ت�ناو�ل�
ي�ف�ضzل- ل� fáddala-yufáddil preferir ف�ض�
الي�وم fî l-yáum al día في
( ات ( م�ر� ة ر� marra (en plural, marrât) vez م�
TRADUCE:
الي�وم؟: يؤس�ف في تاك�ل ة ر� م� ك�م
Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?
�ريم ات: ك م�ر� ث�الثة الي�وم في أك�ل
Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât
الف�طؤر؟: يؤس�ف في ب ت�شر� ماذا
Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?
�ريم )ك أت�ي: ( شاي أؤ ق�هو� ب أشر� الف�طؤر في
Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)
الغ�داء؟: يؤس�ف في تأق�ل ماذا
Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?
�ريم م�ك: ك الس� أو اج الد�ج� أك�ل الغ�داء، في
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak
ب؟: يؤس�ف ت�شر� و�ماذا
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?
�ريم ع�صير: ك ب أشر�
Karîm: ashrab ‘asîr
ة؟: يؤس�ف فاك"ه� ت�ت�ناو�ل م�ت�
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?
�ريم الع�شاء: ك في ة فاك"ه� أت�ناو�ل
Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ
ا؟: يؤس�ف nت�ف أو ب�رت�قال ل، zض ت�ف� ماذا
Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?
�ريم ب�رت�قال: ك ل zأ�ف�ض
Karîm: ufáddil burtuqâl
RESPONDE:
الي�وم؟ -.1 في ك�ريم ياك�ل ة ر� م� ك�م
1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?
الف�طؤر؟ -.2 في ب ي�شر� ماذا
2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?
الغ�داء؟ -.3 في ياك�ل ماذا
3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?
الغ�داء؟ -.4 في ب ي�شر� ماذا
4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?
ة؟ -.5 الفاك"ه� ي�ت�ناو�ل م�ت�
5- matà yatanâwal al-fâkiha?
اح؟ -.6 nالت�ف أو الب�رت�قال ك�ريم، ضzل ي�ف� ماذا
6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
أك�ل أن أ�ريد أناana urîd an âkul yo quiero comer
ت�أك�ل؟ أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?
ر ض� خ� أك�ل أن أ�ريدurîd an âkul júdar quiero comer verduras
أك�ل أن أست�طيع ال
lâ astatî‘ an âkul no puedo comer
أك�ل أن ي�ج"بyáÿib an âkul tengo que comer
جائ"ع أناana ÿâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)
ت�شر"ب؟ أن ت�ريد ماذا
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
ق�هوة� أت�ناو�ل أن ريد أ�
urîd an atanâwal qáhwa quiero tomar café
هو�ة؟ الق� ت�ريد ك�يف�
káifa turîd al-qahwa? ¿cómo quieres el café?
ك�ر ب"س�bi-súkkar con azucar
ليب ب"ح�bi-halîb con leche
ك�ر س� ب"دونbidûn sukkar sin azucar
ليب ح� ب"دونbidûn halîb sin leche
ع�طشان أناana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)
هوة الق�� هاك
hâk al-qahwa aquí tienes el café
p ا كر� ش�
shúkran gracias
( الع�فو ( pع�فوا
‘áfwan (al-‘áfu) de nada
ب�رت�قال عصير
‘asîr burtuqâl zumo de naranja
اح nت�ف عصير
‘asîr tuffâh zumo de manzana
ق�هو�ة ف�ضzلأ� أنا
ana ufáddil qahwa yo prefiero café
شاي ضzل ت�ف� أنت�anta tufáddil shâi tú prefieres té
ليب ح� لين zض ت�ف� أنت"anti tufaddilîn halîb tú (fem.) prefieres leche
ب�رت�قال عصير ضzل ي�ف� هو�
huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja
اح nت�ف عصير ضzل ت�ف� هي�
hiya tufáddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzana
OBSERVA:
األ�سبوع؟ في ب"ية الع�ر� س ت�در� م�رة ك�م
kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?
دة واح" ة ر� م� س أدر�adrus marra wâhida estudio una sola vez
ت�ين ر� م�
marratáin dos veces
م�رات ث�ال�ثzalâz marrât tres veces
م�رات أرب�عárba‘ marrât cuatro veces
ات nر خ�مسم�
jams marrât cinco veces...
( أرقام ( قم ر�
raqm (pl. arqâm) número
LOS NÚMEROS:
0 0 ص"فر
sifr
wâhid واحد 1 1
iznáin اثن�ين 2 2
zalâza ث�الث�ة 3 3
árba‘a أربع�ة 4 4
ة 5 5 jamsa خ�مس�
6 6
ت�ة س"sitta
بعة 7 7 sab‘a س�
zamânia ثمان"ية 8 8
tis‘a ت"سعة� 9 9
ashra‘ عشرة� 10 10
ع�شر 11 11 áhad ‘ashra احدي
عشر 12 12 iznái ‘ashra اثني
عشر 13 13 zalâza ‘ashra ثالثة�
عشر 14 14 árba‘a ‘ashra أرب�عة
عشر 15 15 jamsa ‘ashra خ�مسة�
عشر 16 16 sitta ‘ashra ستة�
عشر 17 17 بعة� sab‘a ‘ashra س�
ع�شر 18 18 zamânia ‘asra ثمانية�
ع�شر 19 19 tis‘a ‘ashra تسعة�
ishrîn‘ ع"شرون 20 20
ع"شرين 21 21 و� د wâhid wa ‘ishrîn واح"
ع"شرين 22 22 و� iznáin wa ‘ishrîn إثن�ين
ع"شرين 23 23 و� zalâza wa ‘ishrîn ث�الثة
ع"شرين 24 24 و� árba‘a wa ‘ishrîn أرب�عة
ع"شرين 25 25 و� jamsa wa ‘ishrîn خ�مسة
ع"شرين 26 26 و� تnة sitta wa ‘ishrîn س"
بعة 27 27 ع"شرين س� و� sáb‘a wa ‘ishrîn
ع"شرين ث�مانية 28 28 و� zamânia wa ‘ishrîn
ع"شرين ت"سعة 29 29 و� tis‘a wa ishrîn
Zalâzîn ث�الثين 30 30
En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en ( las formas anteriores ( ة
corresponden a la masculina.
LA EDAD
ك؟ ع�مر� نة س� ك�م
kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?
نة س� ث�الثين ع�مري أناana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta años
نة... س� ع�مري
‘umrî ... sana tengo ... años
نة... س� ك ع�مر�
‘umruk ... sana tienes ...años
نة... س� ه� ع�مر�
‘umruhu ... sana (él) tiene ... años
نة... س� ها ع�مر�
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... años
En realidad, la palabra ع�مر ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es tantos años, etc.
LOS SALUDOS
ع�ل�يك�م الم� الس�as-salâmu ‘aláikum
الم الس� ع�ل�يك�م و�
wa ‘aláikum as-salâm
إسم�ك؟ ما
mâ ísmuk?
يوس�ف إسميismî Yûsuf
؟ أنت� أين� م"ن
min áina anta?
األند�ل�س م"ن أناana min al-Ándalus
ك؟ ع�مر� ن�ة س� ك�م
kam sana ‘úmruk?
نة س� ع�شر� ة خ�مس� ع�مري أناana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
ير الخ� باح ص�
sabâh al-jáir
النور باح ص�
sabâh an-nûr
إسم�ك؟ ما
mâ ísmuk?
م"ري�م إسميismî Máriam
؟ أنت" أين� م"ن
min áina anti?
الم�غر"ب م"ن أناana min al-Magrib
ك؟ ع�مر� نة س� ك�م
kam sana ‘umruk?
نة س� ع�شر� بع�ة س� ع�مري أناana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
ير الخ� م�ساء
masâ al-jáir
النور م�ساء
masâ an-nûr
إسم�ك؟ ما
mâ ísmuk?
م�د م�ح� إسميismî Muhámmad
؟ أنت� أين� م"ن
min áina anta?
م"صر م"ن أناana min Misr
ك؟ عمر� نة س� ك�م
kam sana ‘úmruk?
نة س� ع"شرين و� د واح" ع�مري أناana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
p أهالáhlan
p هال س� و� pأهال áhlan wa sáhlan
إسم�ك؟ ما
mâ ísmuk?
لمة س� إسميismî Salmà
؟ أنت" أين� م"ن
min áina anti?
ف"ل"سصين م"ن أناana min Filistîn
ت�سك�ن؟ أين�áina táskun? ¿dónde vives?
إشبيل"ة في أسك�ن أناana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
ت�سك�ن؟ شارع nأي في
fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?
شارع في ...أسك�ن
áskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...
قم؟ ر� nأي في
fî áyy raqm? ¿en qué número?
ع"شرين و� خ�مسة قم الر� فيfî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el número veinticinco
ت"ليفون؟ ع�ند�ك
‘indak tilîfûn? ¿tienes teléfono?
ت"ليفون ع"ندي ن�ع�م،na‘am, ‘indî tilîfûn sí, tengo teléfono
قم�ك؟ ر� ما
mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?
قم ...الر�ar-raqm ... el número ...
ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:
ilà a, hacia إلى
fî en في
�م�ع ma‘a con (más persona)
�ب bi con (más objeto)
min de, desde م"ن
�ل li a, para
alà sobre‘ ع�لى
�أمام amâma ante, frente a (también se dice د�ام� (quddâma ق�
�خ�لف jalfa detrás de (también se dice و�راء warâa)
�ب�ين báina entre
�ت�حت tahta bajo
bidûn sin ب"دون
د� didda contra ض"
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso, simplemente por
el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura o
acto de escribir.
2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales no tiene una forma
concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una " i después de la primera consonante, una "ا â después de la
segunda, y una � a al final de la tercera (modelo: - " :(i-â-a- - ا� -
dirâsa estudio o acto de estudiar د"راسة
kitâba escritura o acto de escribir ك�تاب�
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:
Segunda forma: ) - - ي -ta- -î ) -ت�
tadrîs enseñanza ت�در"يس
Tercera forma: - �- ا�- ) ( -i-â- / ) -ا - م� - ( mu-â-a-a
د� / ;ÿihâd lucha ج�هاد muÿâhada lucha, esfuerzo م�جاه�
Cuarta forma: ) " -i- -â) - ا" - -
islâm إ"سالم
Quinta forma: ) ت� - -- ( ta-a--u-
�ع�لrم ta‘allum aprendizaje ت
Sexta forma: ) - ا - ت� - (ta-â-u-
tawâdu‘ humildad ت�و�اض�ع
Séptima forma: ) - - ا -in-i-â ) إن
عال infi‘âl reacción إ"نف"
Octava forma: " ا - - -i-ti-â ) ( ت"
iÿtimâ‘ reunión إجت"ماع
Novena forma: ) " - - " -i- -i-â ) - ا� -
ihmirâr enrojecimiento إحم"رار
Décima forma: ( --ا -isti--â ( -إست"
istiqbâl recepción إست"قبال
APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, más adelante te servirán
mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los
diccionarios.
DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tres consonantes radicales (las que habría que
poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ (ع) es una consonante y que (ذ) dz y (ش) sh son,
cada una, una sola letra):
takábbur soberbia ت�ك�ب}ر
irsâl envío إرسال
taqdîm presentación ت�قديم
isti‘mâr colonialismo إست"عمار
كال�مة mukâlama llamada telefónica م�
ل tanâçul renuncia ت�ناز�
inkisâr rotura إنك"سار
taslîm saludo ت�سليم
iÿtihâd esfuerzo إجت"هاد
ك}ر tafakkur reflexión ت�ف�
iftitâh inauguración إفت"تاح
inqâdz salvación إنقاذ
اف i‘tirâf reconocimiento, confesión إعت"ر�
بة murâqaba control, vigilancia م�راق�
tasdîr exportación ت�صدير
CONSTRUYE los másdares de las siguientes raíces:
ل خ d j l en quinta forma significa intervención د
ج ر j r ÿ en cuarta forma significa extracción خ
ر ظ n z r en octava forma significa espera ن
كب r k b en segunda forma significa construcción ر
ل م h m l en octava forma es probabilidad ح
د s ‘ d en tercera forma significa ayuda سع
n z f en segunda forma significa limpieza نظف
ع s m ‘ en décima forma significa atención, acto de escuchar سم
LECCIÓN 30
يأك�ل أن nي�ح"ب ن ح�س�
Hásan yuhibb an yâkul
A Hásan le gusta comer (él ama comer)
ك�ثير يأك�ل هو�
Huwa yâkul kazîr
Él come mucho
عصير ب و�ي�شر� لوا ح� يأك�ل دائ"م�ن هو�
Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr
Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo
مين س� ل�د و� ن ح�س� األpن،
Al-ân, Hásan wálad samîn
Ahora, Hásan es un niño gordo
p د�ا ج� مين س� هو�
Huwa samîn ÿíddan
Él es muy gordo
نه� م" كون ي�ضح� و� ن ح�س� لف� خ� ي�مشون nي الح� أوالد
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu
Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu)
: مين س� مين، س� ل�ه� ي�قولون ه�م
Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!
الب�يت إلى ي�جري ث�م� ي�بكي، و� ي�غض�ب ن ح�س�
Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit
Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa.
وال"د"ه" م�ع� الف�طور ي�ت�ناو�ل ن ح�س� باح، الص� في
Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi
Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre
بز الخ� م"ن غيرة ص� و�ق"طع�ة دة واح" ب�ي"ضة ياك�ل هو�
Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç
Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan
الع�صير م"ن غير ص� كوب ب ي�شر� و�
wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr
y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo
وال"د�ت"ه" م�ع� الغ�داء ي�ت�ناو�ل ن ح�س� الظ�هر، و�في
Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi
Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre
العصير ب ي�شر� و� لوا و�الح� الد�جاج و� م�ك الس� ياك�ل هو�
Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr
Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.
وال"د�ه� أل�ه� س�
Sáalahu wâliduhu
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:
ليل ق� م�عي تاك�ل أنت�
anta tâkul ma‘î qalîl
“Tú comes conmigo poco.
مين؟ س� أنت� ل"ماذا
limâdzâ anta samîn?
¿Por qué estás gordo?
ع�جيب ه�ذا
Hadzâ ‘aÿîb
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.
قال�� و� ك� ح" ض� ث�م� وال"د�ت"ه" إلى ن ح�س� نظ�ر�
Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla
Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:
ب�ب الس� ع�ن وال"د�تي ل إس� وال"دي، يا
yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab
“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:
ي�ه"ب - ب� 'أح� ahabba-yuhibb, amar, gustar
ياك�ل - ákala-yâkul, comer أك�ل�
ي�شر�ب - ر"ب� sháriba-yáshrab, beber ش�
ي�مشي - mashà-yamshî, caminar, andar م�ش�
ي�ضح�ك - ك� dáhika-yádhak, reir ضح"
ي�قول - qâla-yaqûl, decir قال�
ي�غض�ب - ب� gádiba-yágdab, enfadarse غ�ض"
ي�بكي - bakà-yabkî, llorar ب�كى
ي�جري - رى ÿarà-yaÿrî, correr ج�
ي�ت�ناو�ل - tanâwala-yatanâwal, tomar ت�ناو�ل�
يسأل - أل� sáala-yâsal, preguntar س�
ي�نظ�ر - názara-yánzur, mirar ن�ظ�ر�
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no hemos
dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no importa,
incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:
يأك�ل أن nي�ح"ب هو� ن؟ ح�س� nي�ح"ب ماذا
mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul
تأك�ل؟ أن nت�ح"ب ...أنت�
anta tuhibb an tâkul? ...
ك�ثير ياك�ل هو� ن�ع�م، ك�ثير؟ ياك�ل ن ح�س�
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr
ك�ثير؟ تاك�ل ...أنت�
anta tâkul kazîr? ...
لوا الح� nب ي�ح� هو� ن�ع�م، لوا؟ الح� nب ي�ح" ن ح�س�
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà
لوا؟ الح� nب ت�ح" ...أنت�
anta tuhibb al-halwà? ...
ك�ثير ع�صير ب ي�شر� هو� ن�ع�م، ع�صير؟ ب ي�شر� ن ح�س�
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr
العصير؟ nب ت�ح" ...أنت�
anta tuhibb al-‘asîr? ...
مين س� هو� ن�ع�م، مين؟ س� ن ح�س�
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn
مين؟ س� أنت� ...ه�ل
hal anta samîn? ...
EL VERBO KÂNA-YAKÛN
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo ل�يس� láisa. Para
los demás tiempos emplearemos el verbo - ي�كون .kâna-yakûn, ser o estar كان�
2. En pasado, el verbo - ي�كون :kâna-yakûn se conjuga así كان�
ك�نت �أن� ana kuntu, yo era o estaba
ك�نت� أنت� anta kunta, tú eras o estabas
ك�نت" أنت" anti kunti, tú eras o estabas
كان �هو� huwa kâna, él era o estaba
كان�ت هي� hiya kânat, ella era o estaba
ك�نnا ن�هن� nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos
ك�نت�م أنت�م antum kuntum, vosotros érais o estábais
ك�نت�ن Gأنت�ن� antunna kuntunna, vosotras érais o estábais
كانوا ه�م hum kânû, ellos eran o estaban
ك�ن Gه�ن� hunna kunna, ellas eran o estaban
ك�نت�ما أنت�ما antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais
كانا ه�ما humâ kânâ, ellos dos eran o estaban
كان�تا ه�ما humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban
3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo) expresa la
idea de poder ser (o, soler ser):
أكون أنا ana akûn, puede que yo sea,
ت�كون .anta takûn, puede que tú seas, etc أنت�
4. El futuro se forma normalmente:
أكون س� ,ana sa-akûn, yo seré أنا
ت�كون س� .anta sa-takûn, tú serás, etc أنت�
ي�كون ل�ن ,huwa lan yakûn, él no será هو�
ن�كون ل�ن nahnu lan nakûn, nosotros no seremos ن�حن�
5. El verbo - ي�قول ي�كون - qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo قال� :kâna-yakûn كان�
لت� ق� ,ana qultu (yo he dicho, o dije) أنا
لت� ق� ,anta qulta أنت�
لت" ق� ,anti qulti أنت"
قال� ,huwa qâla هو�
قال�ت ,hiya qâlat هي�
لنا ق� ,nahnu qulnâ ن�حن�
لت�م ق� ,antum qultum أنت�م
لت�ن� ق� ,antunna qultunna أنت�ن�
قالو ,hum qâlû ه�م
لن�� ق� ,hunna qulna ه�ن
لت�ما ق� ,antumâ qultumâ أنت�ما
قاال ,humâ qâlâ ه�ما
قال�تا .humâ qâlatâ ه�ما
En presente es completamente regular, como todos los verbos:
أقول ,ana aqûl أنا
ت�قول .anta taqûl, etc أنت�
LECCIÓN 31
األ�سبوعية al-‘utla al-usbû‘ía الع�طلة
utla, vacaciones‘ ع�طلة
usbû‘, semana أ�سبوع
usbû‘í, semanal أ�سبوعي
la expresión األ�سبوعية utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana‘ الع�طلة
اال�سبوعية الع�طل�al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana
ayyâm días أي�ام ;yáum, día ي�وم
األ�بوع ayyâm al-usbû‘: los días de la semana أي�ام
د األح� yáum al-áhad, domingo ي�وم
اإلثن�ين yáum al-iznáin, lunes ي�وم
الث�الثاء yáum az-zulazâ, martes ي�وم
األرب"عاء yáum al-arbi‘â, miércoles ي�وم
الخ�ميس yáum al-jamîs, jueves ي�وم
ع� م� ي�وم الج� yáum al-ÿúmu‘a, viernes
بت الس� yáum as-sabt, sábado ي�وم
, م�صط�فى م�نصور؟: يا م�عة الج� ي�وم ت�ست�يق"ظ م�تى Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?
¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día del viernes, Mansûr?
p: م�نصور ت�قريبا ة الساد"س� الساع�ة في ،pراzب�ك م� أست�يق"ظ pعاد�ة Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
باح؟: الص� في ت�فع�ل ماذ�ا م�صط�فىMustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?
¿Qué haces por la mañana?
الك�ريم: رأن الق� أقرأ ث�م� بح الص� لnي ص�أ� م�نصور
Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat ( ل�ى لnي - ص� ي�ص� sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-Karîm.
م�ع�؟: الج� أذان ت�سم�ع ند�ما ع" ت�فع�ل ماذا و� م�صطفىMustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al Salat) ÿúmu‘a?
د: الم�سج" أ"لى أذه�ب ع�ة م� الج� أذان أسمع ند�ما ع" ر م�نص�Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid
Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.
الع�صر؟: في ت�فع�ل ماذا و� م�صطفىMustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?
¿Qué haces a la media tarde ( ع�صر ‘asr, media tarde)?
عائل�تي: ع� م� ي�وانات الح� ديقة ح� أ"لى أ�ذه�ب م�نسورMansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
Voy al parque zoológico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia ( عائلة ‘âila, familia).
ع�ة؟: م� الج� ي�وم ت�نام م�تى و� م�صط�فىMustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?
¿Cuándo te acuestas ( - ي�نام ?nâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes نام�
ي�قريب�ن: ع�شر� الثانية الساع� في ن، ر� zء�خ م�ت� أنام pعاد�ة م�نصورMansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, ة ع�شر� الثانية (as-sâ‘a az-zânia ‘ashra الساعة�
aproximadamente.
Responde a las siguientes preguntas:
ع�ة؟ م� الج� ي�وم م�نصور ي�ست�يق"ظ م�تىmatà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?
ي�نام؟ م�تى و�wa matá yanâm?
باح؟ الص� في ي�فع�ل ماذاmâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
د؟ الم�سج" أ"لى ي�ذه�ب م�تىmatá yádzhab ilà l-másÿid?
ي�وانات؟ الح� ة ديق� ح� أ"لى ي�ذه�ب م�ن ع� م�ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?
El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:
بح el subh, al amanecer الص�
el zuhr, al mediodía الظ�هر
el ‘asr, a la media tarde الع�صر
el magrib, a la puesta del sol الم�غر"ب
el ‘ishâ, a la entrada de la noche الع"شاء
Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo ل�ى ل� - ص� ي�ص� sallà-yusallî
بح الص� لnي ص�أ� أنا
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh
الظ�هر لnي ت�ص� أنت�anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr
الع�صر لnين ت�ص� أنت"anti tusallîn al-‘asr, tú haces el salat ‘asr
الم�غر"ب لnي ي�ص� هو�huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib
الع"شاء لnي ت�ص� هي�hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el وضوء wudû, la ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones: el
verbo - �Gو�ض� �ت ي �و�ض�ء� tawáddaa-yatawádda ت
لnي ص�أ� ث�م� أ أت�و�ض� أنا
ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
لnي أ�ض� ث�م� األذان أسم�ع أناana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
الظ�هر لzي ص�أ� ث�م� أ ت�و�ض�
� أatawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
p ليال ق� أنام ث�م� ة ص� الق" أ أقر�aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco
الف�طور أت�ناو�ل ث�م� ة س� الم�در� م�الب"س أرت�ديartadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno
الد�رس أكت�ب ث�م� قيبة الح� م"ن الد�فت�ر خر"ج أ�
újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección
الم�لع�ب إ"لى أذه�ب ث�م� ة الر"ياض� م�البس رت�دي أ�
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego
ة س� الم�در� أمام أنز"ل ث�م� لة الحاف" أرك�بárkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,
me subo al autobús y después bajo delante de la escuela
الب�يت إلى ع أرج"" ثpم� ديقي ص� أزورaçûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales
دة الواح" as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una) الساع�ة
الثانية as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda) الساع�ة
الثال"ث�ة as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera) الساع�ة
الساع�ة لراب"عةا as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
الخام"سة الساع�ة as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
الساع�ة الساد"سة as-sâ‘a as-sâdisa las seis:
الساع�ة الساب"عة as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
الثام"نة الساع�ة as-sâ‘a az-zâmina las ocho:
عة الساع�ة التاس" as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:
رة الساع�ة العاش" as-sâ‘a al-‘âshira las diez:
الساع�ة ع�شرة الحاد"ة as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
الساع�ة ع�شرة الثان"ية as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
الساعة؟ ك�م
kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)
p ا ت�مام� دة الواح" الساعةas-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto
د�قايق خ�مس و� الثانية الساعةas-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
د�قايق ع�شر و� الخام"سة الساعةas-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos
بع ر� و� الساب"عة الساعةas-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto
ن"صف و� عة التاس" الساعةas-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media
بع ر� nأال ع�شرة الحادية الساعةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto
El verbo قي� �قي –إلت �لت ي iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)
الثال"ثة الساعة في ن�لت�قيnáltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres
الراب"عة الساعة ع�لى ن�لت�قيnáltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro
الل�ه شاء إن pغ�دا ن�لت�قيnáltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana
EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR
1. El verbo كان� kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
أدر�س ك�نت� ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba أنا
ت�در�س ك�نت� anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas أنت�
سين ت�در� ك�نت" anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas أنت"
؟؟؟ etc.
ي�در�س كان� ما huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba هو�
ي�در�س ي�ك�ن ل�م huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba هو�
.etc ؟؟؟
2. El verbo كان� kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
ست�ك�نت� أنا د�ر� ana kuntu darastu, yo había estudiado
ست�ك�نت� أنت� د�ر� anta kunta darasta, tú habías estudiado
.etc ؟؟؟
س�كان� هو� د�ر� huwâ kâna darasa, él no había estudiado
ل�م س�ي�ك�ن هو� د�ر� huwa lam yakun darasa, él no había estudiado
.etc ؟؟؟
3. La forma invariable كان� kâna ( كان� ما mâ kâna o ي�ك�ن ل�م lam yakun para el negativo) más el verbo tener lo pone
en pasado:
ع"ندي ;kâna ‘indi, yo tenía كان�
ع�ند�ك� ,kâna ‘indaka, tú tenías كان�
ند�ة� ع" ,kâna ‘indahu, él tenía كان�
ند�نا ع" ,kâna ‘indanâ, nosotros teníamos كان�
.etc ؟؟؟
ند�ك�م - ع" ي�ك�ن ل�م ند�ك�م ع" كان� .mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc ما
4. La forma invariable ي�كون ) sa-yakûn س� ي�كون ل�ن lan yakûn para el negativo) más el verbo tener lo pone en futuro:
ع"ندي ي�كون ,sayakûn ‘indi, yo tendré س�
ند�ك ع" ي�كون �س� sayakûn ‘indaka, tendrás, etc.
ع"ندي ي�كون ,lan yakûn ‘indi, no tendré ل�ن
ند"ه ع" ي�كون �ل�ن lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.
LECCIÓN 32
متى
matà?, ¿cuándo?
ع"ندما
‘indamâ, cuando
المسجد؟ إلى ت�ذهب� متى
matà tádzhab ilà l-másÿid?
¿cuándo vas a la mezquita?
األذان اسمع عندما المسجد إلى أذهب
ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,
voy a la mezquita cuando oigo la llamada
الغداء؟ تتناول متى
matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?
السوق من والدى يرجع عندما الغداء اتناول
atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,
tomo el almuerzo cuando vuelve (ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado
الحديقة إلى تذهب متى
matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?
الواجب أكتب عندما الحديقة إلى أذهب
ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los deberes
الغ�رفه الشمس تدخل متى
matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?
النافذه افتح عندما الغ�رفه الشمس تدخل
tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,
entra el sol en la habitación cuando abro (fátaha-yáftah) la ventana
الشاى؟ أ�مك تصنع متى
matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?
¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘, elaborar) tu madre el té?
الماء يغلى عندما الشاى أ�مى تصنع
tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,
hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua
العصير؟ تتناول متى
matà tatanâwal al-‘asîr?
¿cuándo tomas zumo?
الدرس اقرأ عندما عصير أتناول
atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,
tomo zumo cuando leo la lección
وجهك؟ تغسل متى
matá tágsil wáÿhak?
¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas tu cara -waÿh-)?
الصباح فى استيقظ عندما وجهى اغسل
ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,
lavo mi cara cuando me despierto por la mañana
Los números ordinales
áwwal أو�ل -wâhid 1º واحد -1
zânî ثانى -iznáin 2º إثنان -2
zâliz ثالث -zalâza 3º ثالثة -3
‘râbi رابع -árba‘a 4º أربعة -4
jâmis خامس -jamsa 5º خمسة -5
sâdis سادس -sitta 6º ستة -6
‘sâbi سابع -sab‘a 7º سبعة -7
zâmin ثامن -zamânia 8º ثمانية -8
‘tâsi تاسع -tis‘a 9º تسعة -9
âshir‘ عاشر -ashra 10º‘ عشره -10
عشر -áhada ‘ashra 11º احدعشر -11 hâdî ‘ashra حادى
عشر إثنا -12 iznái ‘ashra 12º- عشر ثانى zânî ‘ashra
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice:
الواحده الساعة
as-sâ‘a al-wâhida.
الساعة؟ كم
kam as-sâ‘a? ¿qué hora es?
الثانية الساعة
as-sâ‘a az-zânia, las dos
ونصف الخامسة الساعة
as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media
ربع إال الثامنة الساعه
as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto
Texto:
الصباح من السابعه الساعة فى pمبكرا الجمعة يوم الله عبد يستيقظ
yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh
Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana.
الكريم القرآن ويقرأ الصبح ي�صلى ثم يتوضأ
yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.
عائلته مع الفطور يتناول العاشرة الساعة فى
fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi
A las diez, toma el desayuno con su familia.
الصحف الله عبد يقرأ الفطور بعد
ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf
Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos.
الحمام الى يذهب الظهر وفى
wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm
Al medidodía va al baño
والصابون بالماء ويغسل
wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn
y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.
الجمعة لصالة والده مع المسجد الى يذهب ثم
zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a
A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a.
الجمعه يصلى ثم اإلمام خطبة الى يستمع المسجد فى
fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a
En la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a.
السلة كرة معهم ويلعب أصدقاؤه الله عبد يزور العصر فى
fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
الحديقة فى العائلة تجلس المغرب صالة بعد
ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa
Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín
والشاى العصير بعض وتتناول
wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi
y toma algo de zumo y té.
التلفزيون ي�شاهد ثم دروسه الله عبد ي�راجع المساء فى
fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn
Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuación ve (shâhada-
yushâhid) la televisión.
الليل من عشر الحادية فى pتأخرا م� الجمعة يوم الله عبد ينام
yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil
Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.
Recuerda:
zumma, después, a continuación ثم
(algo de, algunos, algunas بعض,no confundir con ba‘d) ba‘da, después de بعد
qabla, antes de قبل
Responde:
matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?
الجمعة؟ يوم الله عبد يستيقظ متى
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
الصباح؟ فى يفعل ماذا
fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?
الفطور؟ يتناول ساعة أي فى
mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid?
المسجد؟ فى يفعل ماذا
matà yaçûr asdiqâahu?
أصدفاؤه؟ يزور متى
áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib?
المغرب؟ بعد العائله تجلس أين
mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?
الحديقه؟ فى العائلة تتناول ماذا
fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?
الجمعه؟ يوم الله عبد ينام ساعه أي فى
ma‘a, conمع
;ma‘î, conmigoمعي
;ma‘ak, contigo معك
;ma‘ahu, con él معه
;ma‘ahâ, con ellaمعها
ma‘anâ, con nosotrosمعنا
معكم ma‘akum, con vosotros;
;ma‘akunna, con vosotras معكن�
;ma‘ahum, con ellos معهم
.ma‘ahunna, con ellas معهن
El verbo jugar: يلعب lá‘iba-yál‘ab لعب
العب ;ana al‘ab انا
تلعب ;anta tal‘ab أنت
تلعبين ;anti tal‘abîn أنت
يلعب ;huwa yal‘ab هو
تلعب ;hiya tal‘ab هى
نلعب ;nahnu nal‘ab نحن
تلعبون ;antum tal‘abûn أنتم
تلعبن ;antunna tal‘abna أنتن
يلعبون ;hum yal‘abûn هم
يلعبن hunna yal‘abna هن
السلة كرة معهم يلعب هو
huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto
Di en árabe:
tú juegas conmigo baloncesto
tú (fem.) juegas con él baloncesto
ella juega contigo baloncesto
nosotros jugamos con ellos baloncesto
ellos juegan con nosotros baloncesto
tú (masc.) juegas con ellos baloncesto
tú (fem.) juegas con nosotros baloncesto
él juega con ellas baloncesto
yo juego con vosotros baloncesto
nosotros jugamos con vosotras baloncesto
VERBOS CÓNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo يكون .kâna-yakûn كان
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en todas las personas salvo
para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).
Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:
ana kuntu, ك�نت انا
anta kunta, ك�نت أنت
anti kunti, "ك�نت أنت"
huwa kâna, كان هو
hiya kânat كانت هى
nahnu kunnâ, كنا نحن
antum kuntum, كنتم أنتم
antunna kuntunna, كنتن أنتن
hum kânu, كانوا هم
hunna kunna كن هن
antumâ kuntumâ, ك�نتما أنتما
humâ kânâ, كانا هما
humâ kânatâ كانتا هما
3. Otro ejemplo de verbo cóncavo: يغيب :ghâba-yaghîb, ausentarse غاب
ana ghibtu, غبت انا
anta ghibta, غبت أنت
anti ghibti, "غبت أنت"
huwa ghâba, غاب هو
hiya ghâbat غابت هى
nahnu ghibnâ, غبنا نحن
antum ghibtum, غبتم أنتم
antunna ghibtunna, غبتن أنتن
hum ghâbu, غابوا هم
hunna ghibna غبن� هن�
antumâ ghibtumâ. غبتما أنتما
humâ ghâbâ, غابا هما
humâ ghabatâ غابتا ه ما
4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en pasado como si en presente tuvieran una î.
Por ejemplo, el verbo يخاف :jâfa-yajâf, temer خاف
ana jiftu, خ"فت أنا
anta jifta, أنتخفت
anti jifti, "خفت أنت
huwa jâfa, خاف هو
hiya jâfat خافت هى
nahnu jifnâ, خفنا نحن
antum jiftum, خفتما أنتما
antunna jiftunna, خفتن أنتن
hum jâfû, خافوا هم
hunna jifna فن� خ" هن
antumâ jiftumâ, فتما خ" أنتما
humâ jâfâ, humâ jâfatâ خافتا هما خافا هما
5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:
ana akûn, أكون انا
anta takûn, تكون أنت etc.
ana aghîb, أغيب انا
anta taghîb, تغيب أنت etc.
ana ajâf, أخاف انا
anta tajâf, تخاف أنت etc.
LECCIÓN 33
Bashîr múslim, Bashîr es musulmán
huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna
Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o
irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de
gramática.
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en
pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán
lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán
anti múslima?, ¿tú eres musulmana?
na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana
huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán
hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna
lastunna, hum laisû, hunna lasna
múslim, musulmán; múslima, musulmana
muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas
nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
Repasa el dual:
muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes
múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas
Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto).
Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro
Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía ; él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât),
ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).
áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto
wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los
enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)
anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...
anta turîd an takûn..., tú quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...
mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ¡sé!
mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos
bálad, país
báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:
fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia árabe porque quiere estudiar medicina en
una universidad árabe
limâdzâ? ¿por qué?
liánna, porque...
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe
anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî,
llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con
excepción de la persona hunna):
ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré
anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste
anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste
huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró
hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró
nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos
antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis
antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprásteis
hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron
3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn, vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran;
hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIÓN 34
Recuerda:
Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua
árabe.
Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su país.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe mucho
porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe.
En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.
fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.
Responde:
ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:
al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,
wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho: raŷâ-
yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda
la frase irá como si se refiriera a hiya:
kitâb, libro; kútub, libros
kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al
principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:
al-wálad yadrus, el niño estudia
al-awlâd yadrusûn, los niños estudian
yadrus al-wálad, estudia el niño
yadrus al-awlâd, estudian los niños