historia de la lengua "adil berrada" s2

7

Click here to load reader

Upload: estudios-hispanicos-20132014

Post on 13-Jun-2015

272 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

Najim Kurt

TRANSCRIPT

Page 1: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

La Lengua Española e Entroducción a la Filología Española

1 | P á g i n a

Medina López, Javier (2003) : Historia de la lengua española, Arco Libros, 2edición, Madrid, España.

El objetivo principal de esta asignatura consiste en presentar el nacimiento, formación ydesarrollo de los principales rasgos de la lengua española.Se va a estudiar las lenguas preromanas, la llegada del latín a la península, laimportancia del sustrato, las aportaciones posteriores (el componente germánico, lapresencia árabe...) para adentrarnos en una comparación de la estructura básica dellatín clásico y lo que se conoce como los “orígenes del idioma” y el llamado “españolmedieval”.

I- las lenguas prerromanas y la romanización

La realidad lingüística de la Península Ibérica antes de la llegada de la lengua latina es elperíodo menos conocido de la historia general de la lengua española. La idea que sepuede hacer respecto a este periodo se hace gracias a los instrumentos hallados en lassucesivas excavaciones, la huella del arte, el análisis de las inscripciones lapidarias, entreotras.El conocimiento de las lenguas y los pueblos prelatinos en Hispania (así fue denominadala Península Ibérica por los romanos) es fundamental ya que ayuda a entender elposterior desarrollo e implantación de la lengua latina en la zona. El conocimiento deestas lenguas es interesante porque ayuda a saber los hábitos lingüísticos queconstituyeron el germen de lo que más tarde fue el origen del protorromano o castellanoantiguo.Con la conquista de los romanos se sustituyeron las lenguas vernáculas por las lenguasrománicas.Antes la península estaba habitada por numerosos pueblos de diferente origen y lenguas.Se distinguen dos áreas de gran influencia: zona ibérica (incluye los tartesios entre otros) y los pueblos de origen indoeuropeo. Medina López, (2003: 10).Por áreas se puede distinguir lo siguiente:

a. Área cantabropirenaica: astures, cántabros y vascones. Estos pueblos vivían en lacordillera cantábrico-pirenaica y a ambos lados de los Pirineos. Las condicionesfísicas del terreno hicieron que en estas zonas el contacto con otros pueblos yotras culturas haya sido menor que en la franja mediterránea o central de laPenínsula. Se indica que la lengua hablada en esta región puede señalarse comoun estadio remoto del vasco actual.

b. Área Ibérica: ceretanos, indigentas, ausetanos, ilergetas, layetanos, edetanos,contestanos. Ocuparán toda la franja del Sureste, desde la Andalucía Orientalhasta Valencia y Cataluña y el Valle del Ebro entre los siglos VII y el III a. De C.La denominación Íbero no hace referencia a un pueblo en concreto, sino queaglutina todo un conjunto de elementos culturales y migratorios de granimportancia en la antigüedad (de distintas épocas y procedencias diferentes) quellegó a la Península y que se encontraron diseminados por ella cuando arribaronlos latinos.

c. Área indoeuropea: vacceos, vettones, verracos/averacos, carpetanos, oretanos,lusitanos. Desde el primer mileño a. de C. Se sabe que ya hubo constantesmigraciones de pueblos que procedían del centro de Europa fundamentalmente.El grupo más conocido es quizá el céltico.

Page 2: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

La Lengua Española e Entroducción a la Filología Española

2 | P á g i n a

d. Área tartesa: tartesios (turdetanos o túrdulos). Extendidos por la Baja Andalucíay el Sur de Portugal.

e. Área Galaica: en el extremo noroccidental de la Península se desarrolló unacultura de base urbana que guarda estrecha relación con las corrientesmigratorias que se producían a través del Atlántico y que conecta directamentecon los asentamientos culturales británicos. Son los llamados galaicos.

Hay también las colonias orientales asentadas en el Sur y en Levante. Entre ellascontamos con los fenicios quienes establecieron relaciones comerciales en la partemeridional de la Península. Medina López, (2003: 12). Nombres de origen fenicio son:Cádiz (Gádir) que fue fundada en el 1100 a. de C. Málaga (Málaka), etc.El nombre Hispania (ISE-PHAM-IM) (Tierra (Isla/costa) de los conejos) fue tomado porlos romanos de este pueblo (los cartagineneses, según Alatorre (2001: 24) ), en contra deldado por los griegos (Iberia).Los cartagineses fundaron Cartagena (Cártago) o Ibiza (Ebusus).Los griegos tuvieron especial protagonismo en ciudades como Alicante (Lucentum).Llegados a este punto, podríamos hacer las siguientes preguntas: ¿Cuál es la huella delas lenguas prerromanas en la Península? ¿Qué ha perdurado de ellas? Y ¿Quégarantías tenemos hoy en día para asegurar que tal o cual término procede de uno deesos sistemas lingüísticos utilizados en la Antigüedad? La respuesta está llena deincógnitas. Ninguna de las lenguas prerromanas sobrevivió salvo el vasco que llega hastanuestros días.

La cuestión del sustrato prerromano

La influencia de las lenguas prerromanas en la etapa que a continuación analizaremos:la llegada del latín y su asentamiento en la Península Ibérica.El influjo de abajo hacia arriba es lo que se conoce como sustrato. Medina López, (2003:13).Algunas de las objecciones planteadas a la explicación sustratísticas son:

- El desconocimiento del sistema lingüístico de las lenguas primitivas.- Ausencia de datos sobre el espacio geográfico que realmente ocuparon dichas

lenguas.- La no coincidencia geográfica unida al hecho de compartir una misma lengua. Es

decir, un fenómeno se atribuye al efecto de un sustrato en territorios distintos,pero, sin embargo, esos mismos territorios no compartieron los mismos grupospoblacionales.

La huella del sustrato es más fácilmente perceptible en el terreno del léxico (onomásticay toponimia) que en el campo de la fonética y la gramática.La romanización fue un proceso muy lento e intenso y que durante mucho tiempo se diouna etapa de biligüismo / multilingüísmo entre la población aborigen y el poder romanopor otro. Tampoco fueron romanizadas todas las zonas de la Península con la mismaintensidad ni al mismo tiempo lo que prolongó la alternancia de lenguas.

Algunos autores asocian el paso /f/ al /h/ al sustrato “vasco-cántabro-ibérico”. Este pasode /f/ a /h/ no es propio del romance sino que es frecuente en varias lenguas. También laausencia del sonido labiodental /v/ y la reducción vocálica a cinco en el castellano frentea las diez vocales del latín clásico y las siete del latín vulgar hispánico. Se atribuyetambién al sustrato vasco la palatalización ll de los grupos iniciales pl, plorāre = llorar,

Page 3: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

La Lengua Española e Entroducción a la Filología Española

3 | P á g i n a

clāmare =llamar, flamma=llama. También la anteposición de una vocal (epéntesis) enpalabras que comienzan con sonido rr repentĭre=arrepentir, rugāre=arrugar.

En el sustrato celta se debe el fenómeno de la sonorización /p/, /t/, /k/ = /b/, /d/, /g/. Y lasevoluciones posteriores de los grupos latinos /kt/=/it/=/ĉ/ (ch).lacte=lait. Fr.=leche esp.Nŏcte=nuit. Fr. =noche esp.También palabras como: camisia “prenda interior”, carrus “vehículo”, cerēvisĭa “aguade cebada” “cerveza”. Pŏrcus “cerdo”, taurus “toro”, braca “calzón” braga. Otraspalabras que añade Alatorre como: caballo, camino, salmón, etc. Alatorre (2001: 23)Alatorre (2001: 22) señala que hay palabroas de origen celta que se refieren a lugarescomo: Segóbriga =Segorbe=Segovia, Clunia = Coruña, etc.Los celtas han dejado una fuerte huella lingüística más marcada en Portugal y enGalicia..

Hay dos conceptos importantes. Por un lado el superestrato y el adstrato. En el primercaso, se trata de la influencia ejercida por una lengua invasora sobre otra que, sinembargo, en vez de desaparecer permanece firme. Es decir que el pueblo invadidoconserva su lengua. Medina López, (2003: 16).El adstrato “significa el influjo entre dos lenguas que, después de haber convivido en unmismo territorio, luego se separan y viven en territorios distintos o llegan a ser lenguasvecinas.” Medina López, (2003: 17).Hoy en dia se hablan de otros términos que reemplazan el adtrato. Con ello, nosreferimos a conceptos como bilingüismo, multilingüismo, intercambio, interferencia, etc.

Romanización de la Península Ibérica

Se entiende por romanización el proceso a través del cual la Península Ibérica esconquistada, sometida e integrada en el orden político, social y lingüístico que el poderde Roma imponía. Un amplio territorio de la antigua Europa compartirá una mismabase administrativa, social, cultural y lingüística. La lengua latina es el origen de lasmodernas lenguas románicas (portugués, gallego, español, catalán, provenzal, francés,italiano, rumano, etc.), Medina López, (2003: 17).

Los romanistas han acuñado el término romania nueva para referirse a aquellosterritorios donde no se habló latín, pero sí una lengua derivada del mismo: Canarias,toda la América hispánica y de influencia portuguesa, El Canadá y las Guayanasfrancófonas donde se hablan lenguas derivadas del latín.

El año 218 a. de C. Es la fecha que los historiadores señalan como el coñienzo definitivode la conquista de la Península Ibérica por las tropas romanas.Hacia el año 209 a. de C. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova, y pocodespués Gadir, la antigua colonia fenicia, cayó en manos de los romanos (año 206 a. deC.).La incorporación de Iberia se produjo lentamente (duró mas de dos siglos).

Con su poderío militar, Roma se había ido extendiendo por toda Italia y sus islasvecinas, y ya desde el siglo II se añaden Iliria, Macedonia, Grecia, el Norte de África. A

Page 4: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

La Lengua Española e Entroducción a la Filología Española

4 | P á g i n a

partir del siglo I se incorporan Asia Menor, Galia, Egipto, el Sur del Danubio y losAlpes.La conquista de Hispania puede darse por finalizada en tiempos de Augusto (19 a. deC.), con el definitivo sometimiento de cántabros y astures.

Debido a la romanización las poblaciones fueron abandonando, poco a poco, sus lenguasvernáculas para entenderse con los soldados, funcionarios, gestores o colonos de Roma.

Āăēĕĭīōŏūŭ

Page 5: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

La Lengua Española e Entroducción a la Filología Española

5 | P á g i n a

ALATORRE Antonio (2001): Los 1,001 años de la lengua española, Tezontle, novenaedición, México.

La familia indoeuropea

Al lado de la pronunciación “culta” ódor existía una pronunciación “vulgar” ólor,Alatorre (2001: 11).El verbo “oler” era “olere” en latín y “rosa” era “rosae”.

La lengua “indoeuropeo” se hablaba hace seis o siete mil años en una zona de Europa ode Asia que nadie ha sido capaz de precisar, Alatorre (2001: 12).Del indoeuropeo brotan más de ochenta lenguas.

Las lenguas roamances se llaman también neolatinas.El indoeuropeo es el origen de la lengua española según Alatorre (2001: 16). El núcleodel vocabulario es indoeuropeo.Las palabras indoeuropeas “pater” y “māter”, lo único específicamente indouropeo es elelemento –ter, usado en muchas otras palabras indoeuropeas. El núcleo mismo esanterior al indoeuropeo, Alatorre (2001: 12).

Lenguas ibéricas prerromanasLa presencia de la letra “h”en castellano no existe en el italiano o en las demás lenguashermanas que tienen “f” (herir, hacer, hoja, humo, etc. En vez de ferir, etc.) se haexplicado como influencia o herencia de las lenguas anteriores al latín, Alatorre (2001:18).

Imprimir mapa p 20Según Alatorre (2001: 22) los griegos no dejaron ninguna huella lingüística, pero a nivelde palabras hay muchas voces derivadas del griego como: bodega, (puesto que ellos hantraido la cultura del vino y del olivo), cristal, historia, poesia, ángel y diablo.El pueblo de Ampurias es de origen griego que es Emporion y que significa “Centro decomercio marítimo”.Consta en el siglo I a.C. todavía se hablaba en el sur de España una lengua Púnico-fenicia mientras que el turdetano y el tartesio había desaparecido, Alatorre (2001: 24)... Alatorre (2001: 27) señala que “En el siglo XIX se inventó el término “Latinoamérica”-o “América latina”- para designar a todas las regiones americanas en que se hablanlenguas hijas del latín: no sólo los países de idioma español, sino también el Brasíl, Haitíy el Canadá francés.”.Izquierdo y pazarro son de origen vasco.El sufijo –rro y –rra es de origen ibérico. “cachorro, modorra, etc. Y –ago / -aga, comomurciélago, ciénaga, ” –asco ejemplo borrasca, peñasco, etc. –iego como mujeriego,nocherniego o nochaniego, etc.La “z” de varios apellidos es de origen ibérico como: López, Pérez, etc.

La lengua de los romanos

Page 6: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

La Lengua Española e Entroducción a la Filología Española

6 | P á g i n a

Los primeros textos están escritos en latín. “Las palabras españolas son “glosas”marginales que explican o traducen tal o cual palabra difícil” Alatorre (2001: 30).“Las “glosas” españolas que alguien puso hace 1,001 años en el sermón de San Agustínson el testimonio del paso de una lengua a otra. Son el reconocimiento de una lengua“vulgar”, desnuda de tradición escrita, sin nada del prestigio del latín, pero con laventaja suprema de ser la lengua hablada, la lengua viva de un grupo humano.”,Alatorre (2001: 31).La lengua de Roma se llama Romania y la disciplina moderna que estudia las vicisitudesdel latín en esas regiones se llama filología románica. La Romania actual abarca sólocinco naciones europeas: Portugal, España, Francia, Italia y Rumania.En el siglo XVII en vez de decir que algo estaba en español, solía decirse que estaba “enromance”. Los lingüistas llaman indiferentemente “lenguas romances”, “lenguasrománicas” o “lenguas neolatinas” a las hijas del latín imperial”.

La Hispania romanaHispania se llenó de topónimos latinos: Emérita Augusta = Mérida. Pax Augusta =Badajoz, Córduba, Valentia, etc. Alatorre (2001: 34).

Latín hablado y latín escrito

“El español y las demás lenguas romances no proceden del latín empleado por lossupremos artífices del lenguaje, sino del latín de la gente corriente y moliente, el latínhablado en las casas, en las calles, en los campos, en los talleres, en los cuarteles”.El latín vulgar se puede llamar también protorromance.Ninguna palabra ha durado mucho tiempo sin cambios. Alatorre (2001: 38).

El latín vulgarA mediados del siglo III a.C. aparecen formas típicas del latín vulgar, como caldus yardus en vez de las formas “cultas” cálidus y áridus, Alatorre (2001: 42). Ahora tenemos“caldo” que es un sustantivo pero antes era adjetivo y significaba “caliente”.En el primer siglo del imperio los vulgarismos documentados son ya muchísimos: secuelan cada vez más en el terreno de la escritura lo cual es ´ndice de su enorme arraigo.“La simplificación del disptongo au es rasgo propio del latín vulgar: la palabra españolaoro viene del latín aurum, pero los romanos del siglo I, al pronunciar descuidamente suaurum, decían ya algo parecido a nuestro oro”. Alatorre (2001: 42).

La palabra clásica avúnculus “tio” los españoles lo sustituyeron por otra más económicaque es thius tomada del griego. Los galos (franceses) se aferraron a la vieja palabra(avúnculus) avunclu avoncle en frances actual oncle, Alatorre (2001: 43).Ni en latín clásico, ni en latín vulgar, ni siquiera en español medieval se escribíanacentos.

Imprimir 43, 61Los artículos definidos “el, la” proceden de los pronombres “ille, illa” que significaban“aquel, aquella”.

Page 7: Historia de la lengua "Adil Berrada" S2

�L�a� �L�e�n�g�u�a� �E�s�p�a�ñ�o�l�a� �e� �E�n�t�r�o�d�u�c�c�i�ó�n� �a� �l�a� �F�i�l�o�l�o�g�í�a� �E�s�p�a�ñ�o�l�a

7 | P á g i n a

Las palabras €fortia, matiana y tertiariu‚ se pronunciaban €Fortsia, matsiana ytertsiariu‚ . El sonido TS no existía en latín clásico: fue adquisición del latín vulgar. LaadquisiciŠn del sonido €ge‚ como €leg„re‚.El sonido €ch‚ no exist•a en lat•nclásico. La €ll‚ tampoco.Plicare=llegar, pluvia=lluvia, plorare=llorar. Clamare=llamar,clavem=llave,flamma=llama. La €ƒ‚ tambien es un sonido inventado por el lat•n vulgar.nin-nu=niñu.vinia=viña. Ordiniare=ordeñar.El sufijo de diminutivo que prosperó en latín vulgar fue’ ellus, ella: en vez de rótula sedijo rotella, passarellu=pajarillo.La €t‚ se hizo €d‚ en casos comomutare y patrem. (mudare, padre.).pero después de€i‚ “tona como €fortia‚ = €fortsia‚ =fuerza, tuvo otra suerte.En latín clásico tenemos caput pero en latínvulgar tenemos capitia = cabeza.Se ha cambiado el significado de algunas palabras como €serare‚ que no era €cerrar‚ decualquier modo sino con €sera‚ o sea cerrojo, Alatorre (2001: 50).Germanu y germana significan hermano hermana. Frater y soror desaparecieron.

�L�e�n�g�u�a� �c�u�l�t�a�,� �l�e�n�g�u�a� �v�u�l�g�a�r� �y� �l�e�n�g�u�a� �s�e�m�i�c�u�l�t�aSon de origen griego €evang„lium, “ngelus,propheta, apóstolus,mártyr, ecclesia, etc.‚ .No son vulgarismos ni cultas se llaman semicultismos o se puede llamarlas tambiénsemivulgarismos.

�N�a�j�i�m� �K�u�r�t