himne a inanna

7
Himno a Inanna – Atribuido a Enkheduanna (ca. 2280-2250 a. C.) Traducción de Francisco Lara Peinado ¡Reina de todos los me, luz radiante, mujer dadora de vida, amada por An (y) Urash, hieródula de An, la muy enjoyada, que ama la tiara que da la vida, digna de señorío, que empuña en (su) mano los siete me! ¡Mi reina, tú eres la guardiana de los grandes me, tú has elevado los me, tú has enlazado los me a tus manos, has reunido los me, has apretado los me contra tu pecho! ¡Has llenado la tierra de veneno como un dragón. La vegetación cesa cuando truenas como Ishkur, tú traes la inundación desde la montaña, la suprema, que eres la Inanna del cielo (y) la tierra, que haces llover fuego llameante sobre la tierra, los me te han sido dados por An, reina que cabalgas sobre las bestias, que en el santo mando de An pronuncias (divinas) palabras!, ¡quién puede entender tus grandiosos ritos! ¡Destructora de las tierras extranjeras, tú has dado alas a la tormenta, amada en Enlil, tú hiciste (a la tormenta) soplar sobre la tierra, tú llevaste a cabo las instrucciones de An! ¡Mi reina, ante tu grito las tierras extranjeras se inclinan, por pavor (y) miedo al Viento del Sur los hombres te presentaron su angustiado clamor, presentaron ante ti su angustiado grito, abrieron ante ti lamentos y llantos, trajeron ante ti las grandes lamentaciones de las calles de la ciudad! En la vanguardia de la batalla todos habían caído ante ti, mi reina, en tu poder eres toda devoradora,

Upload: esther-vilar-portillo

Post on 06-Nov-2015

47 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Himne a Inanna

TRANSCRIPT

  • Himno a Inanna Atribuido a Enkheduanna (ca. 2280-2250 a. C.)

    Traduccin de Francisco Lara Peinado

    Reina de todos los me, luz radiante,

    mujer dadora de vida, amada por An (y) Urash,

    hierdula de An, la muy enjoyada,

    que ama la tiara que da la vida, digna de seoro,

    que empua en (su) mano los siete me!

    Mi reina, t eres la guardiana de los grandes me,

    t has elevado los me, t has enlazado los me a tus manos,

    has reunido los me, has apretado los me contra tu pecho!

    Has llenado la tierra de veneno como un dragn.

    La vegetacin cesa cuando truenas como Ishkur,

    t traes la inundacin desde la montaa,

    la suprema, que eres la Inanna del cielo (y) la tierra,

    que haces llover fuego llameante sobre la tierra,

    los me te han sido dados por An, reina que cabalgas sobre las bestias,

    que en el santo mando de An pronuncias (divinas) palabras!,

    quin puede entender tus grandiosos ritos!

    Destructora de las tierras extranjeras, t has dado alas a la tormenta,

    amada en Enlil, t hiciste (a la tormenta) soplar sobre la tierra,

    t llevaste a cabo las instrucciones de An!

    Mi reina, ante tu grito las tierras extranjeras se inclinan,

    por pavor (y) miedo al Viento del Sur los hombres

    te presentaron su angustiado clamor,

    presentaron ante ti su angustiado grito,

    abrieron ante ti lamentos y llantos,

    trajeron ante ti las grandes lamentaciones de las calles de la ciudad!

    En la vanguardia de la batalla todos haban cado ante ti,

    mi reina, en tu poder eres toda devoradora,

  • continuaste atacando, como una tormenta que embiste,

    continuaste soplando (ms fuerte) que la tormenta clamorosa,

    continuaste tronando (ms fuerte) que Ishkur,

    continuaste gimiendo (ms fuerte) que los malos vientos,

    tus pies crecieron nada fatigados,

    t causaste llantos para que fueran pronunciados en la lira del lamento.

    Mi reina, los Anunna, los grandes dioses,

    huyeron ante ti como murcilagos agitados,

    no pudieron permanecer ante tu pavoroso rostro,

    no pudieron acercarse a tu pavorosa frente!

    Quin puede calmar tu enojado corazn?

    Tu funesto corazn no puede tranquilizarse!

    Reina, feliz de sentimientos, alegre de corazn,

    (pero) cuya ira no puede ser calmada, hija de Zu-en;

    reina, suprema en la tierra, que (siempre) te ha rendido homenaje!

    A la montaa que dej de rendirte homenaje, la vegetacin le fue prohibida,

    t incendiaste sus grandes puertas,

    sus ros corrieron con sangre, porque por ti sus gentes no tenan nada que beber,

    sus tropas fueron conducidas espontneamente (al cautiverio) ante ti,

    sus fuerzas se desbandaron espontneamente ante ti,

    sus fuertes hombres desfilaron gustosamente ante ti,

    los lugares de recreo de sus ciudades fueron ocupados con turbulencia,

    sus machos adultos fueron llevados ante ti como cautivos,

    contra la ciudad que no dijo: tuya es la tierra,

    que no dijo: pertenece al padre que te engendr,

    t pronunciaste tu santa palabra, te apartaste de ella,

    guardaste la distancia de su seno,

    su mujer no habl de amor con el marido,

    en la profunda noche ella no cuchiche (tiernamente) con l,

    no le revel la santidad de su corazn.

  • Desenfrenada vaca salvaje, anciana hija de Zu-en,

    reina ms poderosa que An, que (siempre) te ha rendido homenaje,

    t que de acuerdo con dar la vida a los me, gran reina de las reinas,

    has llegado a ser ms grande que la madre que te trajo al mundo,

    (tan pronto como) llegaste del santo seno!

    Sabiendo, sabia reina de todas las tierras,

    que multiplicas (todas) las criaturas vivientes (y) gentes,

    he pronunciado tu santa cancin.

    Diosa dadora de vida, adecuada para los me, cuya aclamacin es exaltada,

    misericordiosa, mujer dadora de vida, radiante de corazn,

    la he pronunciado para ti de acuerdo con los me.

    He entrado antes que t en mi santo gipar,

    yo la en, Enkheduanna,

    llevando la cesta masab, pronunci un alegre canto,

    (pero ahora) ya no habito en el hermoso lugar que t estableciste.

    Vino el da, el sol me abras,

    vino la sombra (de la noche), el Viento del Sur me abrum,

    mi voz de dulce miel ha llegado a ser estridente,

    todo lo que me daba placer se ha convertido en polvo.

    Oh Zu-en, rey del cielo, mi (amargo) destino,

    declaro a An; An me librar,

    se lo suplico a An; l me librar!

    El reino del cielo ha sido tomado por una mujer,

    a cuyos pies descansa la tierra desbordada,

    a esa mujer tan ensalzada, que me ha hecho temblar junto a la ciudad,

    detnla, deja que su corazn sea tranquilizado por m.

    Yo, Enkheduanna le ofrecer splicas,

    (y) mis lgrimas, como suaves bebidas,

    ofrecer a la santa Inanna; la recibir en paz.

    No dejes que Ashimbabbar sea molestado!

  • Ella ha cambiado todos los ritos del santo An,

    se ha apoderado del Eanna de An;

    no temi al gran An,

    esa casa, cuyo hechizo era irresistible, cuya atraccin era interminable,

    esa casa que ella ha llevado a la destruccin,

    su [] que ella ha [].

    mi vaca salvaje, asalta all a sus hombres, los hace cautivos.

    Yo que existo entre las criaturas vivientes!

    Pueda An cesar (el castigo) de las tierras rebeldes que odian a su Nanna,

    pueda An partir sus ciudades en dos,

    pueda Enlil maldecirla,

    que no pueda el nio, cuyo destino ha sido roto, ser tranquilizado por su madre!

    Oh reina que provocaste lamentaciones,

    tu barco de lamentaciones ha atracado en una tiera enemiga;

    all morir, cantando la santa oracin!

    En cuanto a m, mi Nanna no me vigilaba,

    he sido atacada ms cruelmente,

    Ashimbabbar no ha dicho mi veredicto,

    pero qu importa si l lo dijo o no!

    Yo, acostumbrada al triunfo, he sido conducida desde (mi) casa,

    fui forzada a huir de mi cuna como una golondrina, mi vida est devorada,

    fui obligada a caminar entre las espinas de las montaas,

    la tiara dadora de vida, de seoro, me fue quitada,

    se me asignaron eunucos. Estos son buenos para ti, se me dijo.

    Queridsima reina, amada de An,

    deja que tu santo corazn, el noble, vuelva a m!

    Queridsima esposa de Ushumgal-anna,

    gran reina del horizonte y del cenit,

    los Anunna se han postrado ante ti,

    aunque al nacer fueras la hermana ms joven!

  • Cunto ms joven has llegado a ser que los Anunna, los grandes dioses!

    Los Anunna besan la tierra ante ti.

    No es mi opinin que ha sido completada, es una extraa opinin

    la que ha sido convertida en mi opinin,

    la cama fructfera ha sido abolida,

    (as que) no he interpretado al hombre los mandatos de Nungal.

    Para m, la radiante en de Nanna,

    pueda tu corazn ser tranquilizado, t que eres la reina amada de An.

    T eres conocida, eres conocida -no es por Nanna por quien lo he recitado,

    es por ti por quien lo he recitado-.

    Eres conocida por tu altura, como el cielo,

    eres conocida por tu anchura, como la tierra,

    eres conocida por tu destruccin de las tierras rebeldes,

    eres conocida por masacrar (a sus gentes),

    eres conocida por devorar (a sus) muertos como un perro,

    eres conocida por tu feroz semblante,

    eres conocida por alzar tu feroz semblante,

    eres conocida por tus relampagueantes ojos,

    eres conocida por tu maldad (y) desobediencia,

    eres conocida por tus muchos triunfos.

    No es por Nanna por quien lo he recitado, es por ti por quien lo he recitado.

    Reina ma, te he ensalzado, la nica que eres ensalzada,

    reina amada de An, he erigido tus estrados,

    he amontonado las brasas, he dirigido los ritos,

    he erigido la cmara nupcial para ti! Pueda tu corazn ser calmado para m!

    Suficientes, ms que suficientes invocaciones, gran reina, he hecho para ti.

    Lo que he recitado en la profunda noche,

    el cantante gala repetir para ti al medioda.

    Es a causa de tu cnyuge cautivo, tu hijo cautivo,

    que tu clera es tan grande, tu corazn tan enojado.

  • La reina principal, el puntal de la asamblea,

    acept su oracin.

    El corazn de Inanna fue enternecido,

    el da fue favorable para ella, fue vestida con belleza,

    fue provista de alegre atractivo,

    cmo llevaba (su) belleza, igual que la naciente luz lunar!

    Nanna que vino con verdadera admiracin,

    -(y) su madre Ningal- le ofreci oraciones,

    la recibi en el umbral del templo.

    A la hierdula, cuyo mando es noble,

    a la destructora de las tierras extranjeras, presentada con los me por An,

    a mi reina, vestida con atractivo, a Inanna, alabanzas!

    Glosario:

    An: Cielo. Dios titular del panten sumerio, venerado en Uruk.

    Anunna: Progenie celeste o Semilla del prncipe. Conjunto de dioses que

    acompaaban a An en el cielo.

    Ashimbabbar: El que se eleva brillante. Nombre del dios Nanna.

    Eanna: Casa del cielo (o de An). Era el templo de An y de Inanna en Uruk. Hubo

    otros Eanna en otras ciudades.

    En: Clase sacerdotal.

    Enlil: Seor del Viento. Fue el rey del Diluvio y el seor de los Destinos, llegando

    a alcanzar, en detrimento de An, la jefatura del panten. Su principal ciudad de

    culto fue Nippur.

    gala: Sacerdote cantor.

  • gipar: Cmaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos.

    Inanna: Seora del cielo. Gran seora del amor y de la guerra, hija de Nanna.

    Ishkur: Dios de la tormenta, de las lluvias y del viento.

    Masab: Un tipo de cesta.

    me: Fuerzas divinas, normas, arquetipos, reglas, potencia sagrada.

    Nanna: Brillante. Fue el dios Luna, uno de los grandes dioses, primognito de

    Enlil y padre de Inanna. Su principal ciudad de culto fue Ur.

    Ningal: Gran seora, esposa de Nanna y madre de Inanna.

    Urash: Tierra. Diosa paredra de An.

    Ushumgal-anna: Gran dragn del cielo. Epteto de Dumuzi, esposo de Inanna.

    Vaca salvaje: Epteto de Inanna.

    Zu-en: Seor del saber. Fue el dios Luna sumerio, adorado con diferentes

    nombres segn los lugares. Su principal templo radic en Ur. Fue considerado

    padre de Inanna.

    La traduccin y el glosario proceden de:

    LARA PEINADO, FRANCISCO, Himnos Sumerios, Tecnos, Madrid, 1988.