habilidades y destrezas de un traductor
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 Habilidades y Destrezas de Un Traductor
1/2
Habilidades y destrezas de un traductor
POR AZAHARA PIMENTEL ESPEJO
“Un traductor se parece a una persona que hace la maleta. Tiene la maleta abierta delante de él,
mete un objeto dentro, después piensa que a lo mejor otro podría ser más útil, saca el objeto,
pero lo vuelve a meter dentro, porque, pensándolo mejor, piensa que es imprescindible. En
realidad, siempre existirá ese “alo! que le escapa a la traducci"n, # el arte del traductor consiste
en no permitir que se pierda nada.!
$aruerite %ourcenar
Para llegar a ser un buen traductor hace falta mucho más que aprender simplemente una lengua. A día
de hoy la traducción y por consiguiente la figura del traductor siguen siendo desconocidos para mucha gente.
Tendemos a asociar la traducción con los idiomas y al traductor con personas que han pasado estancias en
algún país etran!ero y saben franc"s# ingl"s# italiano# alemán$
Pues bien# las habilidades y competencias con las que debe contactar un traductor %an más allá de conocer un
idioma. &l traductor no conoce la lengua# sino que la domina hasta tal punto que la hace suya.
'n traductor como si de un forense se tratase destripa el teto antes de llegar a traducirlo. (e ahí que deba
reconocer perfectamente la tipología de teto al que se enfrenta# conocer sus características y anali)ar los
elementos tetuales. Pero más profundamente inspecciona tanto la lengua origen como la lengua meta a ni%el
morfológico# gramatical# sintáctico# leicológico y terminológico. Por lo tanto# se le eige un entendimiento
sobre géneros textuales, así como habilidades relacionadas con el contexto del texto, que le
permitan asegurar su comprensión y reali)ar las debidas adecuaciones de acuerdo con la modalidad tetual.*as adecuaciones que acabamos de mencionar probablemente no sólo eigen adaptaciones a ni%el ling+ístico
sino tambi"n a ni%el cultural. Por tanto# el traductor es un mediador que debe ser capa) de valorar el
conocimiento de las lenguas etran!eras y su cultura ya que fa%orecen las actitudes críticas y autónomas
hacia los saberes# los %alores y las instituciones públicas y pri%adas.
*legado a este punto tambi"n es importante redactar bien y tener una buena capacidad
para expresarse en diferentes estilos y registros. Así como poseer un sentido crítico y una mente
analítica que te permita detectar errores o contradicciones y distinguir una frase buena de otra mala. Además#
se le eige un don de síntesis para ser bre%e y e%itar redundancias.
,o podemos ol%idarnos de la curiosidad intelectual que debe poseer un traductor ante cualquier
temática. &sto implicaría un cierto gusto por la lectura que nos ayudaría a adquirir un rico y %ariado
%ocabulario.
&%identemente los traductores no son enciclopedias andantes y no tienen por qu" conocer todos los %ocablos y
realidades a los que se enfrentan- pero sí mane!ar en profundidad los recursos a su disposición diccionarios#
glosarios# enciclopedias# tesauros# bases de datos/ para encontrar respuestas precisas. Por lo tanto# la base de
cualquier traductor es saber cómo documentarse y saber utili)a herramientas y técnicas edición#
maquetación y re%isión tetual/ informáticas a ni%el profesional.
Por último# y no menos importante# encontramos las aptitudes personales como la creatividad o la
capacidad de autoaprendi)a!e para reno%arse continuamente# las habilidades para el trabajo en equipo y
la toma de decisiones en contetos internacionales e interdisciplinares. &s decir# debe ser una
http://revistadigital.inesem.es/idiomas/autores/azahara-pimentel-espejo/http://revistadigital.inesem.es/idiomas/autores/azahara-pimentel-espejo/
-
8/18/2019 Habilidades y Destrezas de Un Traductor
2/2